Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kategdbplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kategdbplugin.po (revision 1566151) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kategdbplugin.po (revision 1566152) @@ -1,397 +1,397 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2020. # Burkhard Lück , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kategdbplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-28 12:29+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:18+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel) #: advanced_settings.ui:17 #, kde-format msgid "GDB command" msgstr "GDB-Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_addSrcPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_delSrcPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_setSoPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_addSoSearchPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_delSoSearchPath) #: advanced_settings.ui:30 advanced_settings.ui:62 advanced_settings.ui:69 #: advanced_settings.ui:241 advanced_settings.ui:274 advanced_settings.ui:281 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_srcPathsLabel) #: advanced_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Source file search paths" msgstr "Suchpfade für Quelldatei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, u_localRemote) #: advanced_settings.ui:92 #, kde-format msgid "Local application" msgstr "Lokale Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, u_localRemote) #: advanced_settings.ui:97 #, kde-format msgid "Remote TCP" msgstr "Entfernt (TCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, u_localRemote) #: advanced_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Remote Serial Port" msgstr "Entfernt (Seriell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel) #: advanced_settings.ui:127 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel) #: advanced_settings.ui:141 advanced_settings.ui:166 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel) #: advanced_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Baud" msgstr "Baud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel) #: advanced_settings.ui:231 #, kde-format msgid "solib-absolute-prefix" msgstr "solib-absolute-prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel) #: advanced_settings.ui:248 #, kde-format msgid "solib-search-path" msgstr "solib-search-path" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGB) #: advanced_settings.ui:317 #, kde-format msgid "Custom Init Commands" msgstr "Eigene Initialisierungsbefehle" #: configview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add new target" msgstr "Neues Ziel hinzufügen" #: configview.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy target" msgstr "Ziel kopieren" #: configview.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete target" msgstr "Ziel löschen" #: configview.cpp:71 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #: configview.cpp:91 #, kde-format msgid "Working Directory:" msgstr "Arbeitsordner:" #: configview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program argument list" msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: configview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line" msgid "Keep focus" msgstr "Aktiviert halten" #: configview.cpp:102 #, kde-format msgid "Keep the focus on the command line" msgstr "Befehlszeile aktiviert halten" #: configview.cpp:104 #, kde-format msgid "Redirect IO" msgstr "E/A umleiten" #: configview.cpp:105 #, kde-format msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab" msgstr "" "Die Ein-/Ausgaben zu debuggender Programme in ein separates Unterfenster " "umleiten" #: configview.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: configview.cpp:138 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Ziele" #: configview.cpp:317 configview.cpp:333 #, kde-format msgid "Target %1" msgstr "Ziel %1" #: debugview.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not start debugger process" msgstr "Debugger kann nicht gestartet werden" #: debugview.cpp:176 #, kde-format msgid "*** gdb exited normally ***" msgstr "*** GDB normal beendet ***" #: localsview.cpp:29 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: localsview.cpp:30 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugin_kategdb.cpp:83 #, kde-format msgid "Kate GDB" msgstr "Kate-GDB" #: plugin_kategdb.cpp:86 #, kde-format msgid "Debug View" msgstr "Debug-Ansicht" #: plugin_kategdb.cpp:88 #, kde-format msgid "Locals and Stack" msgstr "Lokale Variablen und Aufrufstapel" #: plugin_kategdb.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Column label (frame number)" msgid "Nr" msgstr "Nr." #: plugin_kategdb.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Column label" msgid "Frame" msgstr "Frame" #: plugin_kategdb.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "GDB Output" msgstr "GDB-Ausgabe" #: plugin_kategdb.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: plugin_kategdb.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Debugging" msgstr "Debuggen starten" #: plugin_kategdb.cpp:199 #, kde-format msgid "Kill / Stop Debugging" msgstr "Debuggen beenden/abbrechen" #: plugin_kategdb.cpp:204 #, kde-format msgid "Restart Debugging" -msgstr "Debuggen neustarten" +msgstr "Debuggen neu starten" #: plugin_kategdb.cpp:209 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint / Break" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: plugin_kategdb.cpp:214 #, kde-format msgid "Step In" msgstr "Einzelschritt" #: plugin_kategdb.cpp:219 #, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Funktionsschritt" #: plugin_kategdb.cpp:224 #, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Ausführen bis Rücksprung" #: plugin_kategdb.cpp:229 plugin_kategdb.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Move Program Counter (next execution)" msgid "Move PC" msgstr "Programmzähler verschieben" #: plugin_kategdb.cpp:233 plugin_kategdb.cpp:255 #, kde-format msgid "Run To Cursor" msgstr "Bis zum Cursor ausführen" #: plugin_kategdb.cpp:238 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: plugin_kategdb.cpp:243 #, kde-format msgid "Print Value" msgstr "Wert anzeigen" #: plugin_kategdb.cpp:248 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugin_kategdb.cpp:252 #, kde-format msgid "popup_breakpoint" msgstr "popup_breakpoint" #: plugin_kategdb.cpp:254 #, kde-format msgid "popup_run_to_cursor" msgstr "popup_run_to_cursor" #: plugin_kategdb.cpp:325 plugin_kategdb.cpp:341 #, kde-format msgid "Insert breakpoint" msgstr "Haltepunkt einfügen" #: plugin_kategdb.cpp:339 #, kde-format msgid "Remove breakpoint" msgstr "Haltepunkt entfernen" #: plugin_kategdb.cpp:367 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: plugin_kategdb.cpp:469 #, kde-format msgid "Execution point" msgstr "Ausführungspunkt" #: plugin_kategdb.cpp:587 plugin_kategdb.cpp:589 #, kde-format msgid "Thread %1" msgstr "Thread %1" #: plugin_kategdb.cpp:676 #, kde-format msgid "IO" msgstr "E/A" #. i18n: ectx: Menu (debug) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" #. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin) #: ui.rc:29 #, kde-format msgid "GDB Plugin" msgstr "GDB-Modul" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "GDB-Integration" #~ msgid "Kate GDB Integration" #~ msgstr "Kate-GDB-Integration" #~ msgid "Locals" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "/dev/ttyUSB0" #~ msgstr "/dev/ttyUSB0" #~ msgid "9600" #~ msgstr "9600" #~ msgid "14400" #~ msgstr "14400" #~ msgid "19200" #~ msgstr "19200" #~ msgid "38400" #~ msgstr "38400" #~ msgid "57600" #~ msgstr "57600" #~ msgid "115200" #~ msgstr "115200" #~ msgid "&Target:" #~ msgstr "&Ziel:" #~ msgctxt "Program argument list" #~ msgid "&Arg List:" #~ msgstr "&Argumentliste:" #~ msgid "Remove Argument List" #~ msgstr "Argumentliste entfernen" #~ msgid "Arg Lists" #~ msgstr "Argumentlisten" #~ msgid "Add Working Directory" #~ msgstr "Arbeitsordner hinzufügen" #~ msgid "Remove Working Directory" #~ msgstr "Arbeitsordner entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1566151) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1566152) @@ -1,3049 +1,3051 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # FIRST AUTHOR , 2017. # Jan Neumann , 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. +# Frederik Schwarzer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:47+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:19+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jan Neumann" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "neum.ja@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to import configuration" msgid "Failed to import indicator" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Remove Indicator" msgstr "Anzeiger" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/lattecorona.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The layout cannot be imported" msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "Das Profil kann nicht importiert werden" #: app/layout/genericlayout.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: app/layout/genericlayout.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Links" #: app/layout/genericlayout.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Oben" #: app/layout/genericlayout.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Aktive Ansichten" #: app/layout/genericlayout.cpp:1421 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1432 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Kante" #: app/layout/genericlayout.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: app/layout/genericlayout.cpp:1435 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1494 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: app/layout/genericlayout.cpp:1522 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1547 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1549 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1559 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:83 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mein Profil" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Entpackte Datei kann nicht kopiert werden" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Die Datei hat das falsche Format" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #: app/layouts/manager.cpp:253 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Mehrere Profile - Warnung" #: app/layouts/manager.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Bei der letzten Sitzung wurde Latte nicht ordentlich beendet. Profil/e " "[\"\"%0] wurden auf ihre Konsistenz überprüft und aktualisiert." #: app/layouts/manager.cpp:362 app/layouts/manager.cpp:474 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/layouts/manager.cpp:475 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:476 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:477 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Wechsel zu Profil %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:879 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Profil %0 wird aktiviert ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Ersetzt die aktuelle Instanz von Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Sendet Debug-Informationen zu stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standard-Profil beim Starten importieren und anwenden" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Verfügbare Profile anzeigen" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Beim Start ein bestimmtes Profil anwenden" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "Profilname" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Profil importieren und anwenden" #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "Dateiname" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Hauptkonfiguration importieren" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Einfach-Profil-Modus. Nur ein Profil kann aktiviert werden." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Mehrfach-Profil-Modus. Basierend auf den verwendeten Aktivitäten können " "mehrere Profile gleichzeitig aktiviert werden." #: app/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Latte kann mit diesen Profilen gestartet werden:" #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Keine verfügbaren Profile gefunden, Standard-Profil wird geladen." #: app/main.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "layout missing" #| msgid "This layout doesnt exist in the system." msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Dieses Profil existiert nicht." #: app/main.cpp:207 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" -msgstr "Latte-Dock läuft bereits, verwenden Sie „--replace“ zum Neustarten" +msgstr "" +"Latte-Dock läuft bereits, verwenden Sie „--replace“, um es neu zu starten" #: app/main.cpp:227 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Konfiguration kann nicht importiert werden" #: app/main.cpp:238 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Das Profil kann nicht importiert werden" #: app/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte-Dock ist ein auf Plasma-Framework-Technologie basierendes Dock für " "Anwendungen und Plasmoide, das ein elegantes und intuitives Nutzererlebnis " "bietet.Seine Inhalte werden mithilfe parabolischer Zoom-Effekte animiert. " "Latte versucht, immer zur Stelle zu sein, wenn es benötigt wird.\n" " \n" "„Art In Coffee“" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Latte-Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte-Dock Leiste" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock Einstellungen" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zusätzliche Dock-Einstellungen" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Konfigurationsmodell" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Teiler" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte-Markenzeichen" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Info-Fenster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "Standard-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "Erweiterte-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "Standard-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "Erweiterte-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "Versteckte Mehrfach-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Einrichtungs-Definitionen" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datendateien" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Ausführbare Skripte" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Art" #: app/screenpool.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Docks/Panels" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "keine" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Benutzerdefinierte Textfarbe ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Profil" #: app/settings/settingsdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Bildschi&rme ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "Latte be&enden" #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Information ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration importieren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei V0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Konfigurationsdatei v0.1 wird importiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Es wird eine Konfiguration in Version v0.1 importiert. " "
Vorsicht, Importieren der vollständigen Konfiguration löscht die aktuelle Konfiguration.

Alternativ können
nur die " "darin enthaltenen Profile importiert werden
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Hauptkonfiguration" #: app/settings/settingsdialog.cpp:593 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Nur Profile" #: app/settings/settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Konfigurationsdatei v0.2 wird importiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Es wird eine Version v0.2 Konfiguration importiert.
Vorsicht, Importieren dieser Konfiguration löscht die aktuelle " "Konfiguration

Weiter?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:666 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:696 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration exportieren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:719 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Profil kann nicht exportiert werden" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:747 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Profil erfolgreich exportiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:758 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:766 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Hauptkonfiguration erfolgreich exportiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:935 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Profil: %0 erfolgreich importiert
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Im Menü" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Randlos" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Profil - Warnung" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Profil(e) mit %0 ungültige Konfiguration festgestellt. Um die " "Stabilität zu gewährleisten bitte entfernen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Mehrere Profile mit gleicher Bezeichnung. Bitte Profilnamen korrigieren, um " "die Änderungen zu speichern." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Nur ein Profil in den Speicher laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Einfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Mehrere Profile können gleichzeitig im Speicher vorgehalten werden und aktiv " "sein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Wechsel zu ausgewähltem Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Alle Aktivitäten des ausgewählten Profils anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import layout or full configuration" msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Profil der Hauptkonfiguration importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Ausgewähltes Profil der Hauptkonfiguration in Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:442 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Anwendung automatisch nach jeder neuen Anmeldung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch beim Anmelden starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Info-Fenster bei automatischer Profilaktivierung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Maus-Empfindlichkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolischer Effekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niedrige Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Niedrige CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Mittlere Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Mittlere CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Hohe Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Hohe CPU-Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaktion auf Bildschirmänderungen nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Globale Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Neue Instanz für Eintrag %1 im Anwendungsbereich" #: app/view/contextmenu.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Optionen für %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Anzeiger" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:196 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:209 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:210 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "latte indicator style" #| msgid "Latte" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:305 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Latte-Einstellungsfenster öffnen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:447 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:453 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Anwendungen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:540 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Neue Leiste" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Eine neue Leiste hinzufügen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:625 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:641 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Verschieben nach:: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:658 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Leiste kopieren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:658 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "panel type" #| msgid "Panel" msgid "Copy Panel" msgstr "Leiste" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:667 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Leiste entfernen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:670 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Diese Leiste entfernen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:679 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Einstellungsfenster schließen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurieren ..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Vergrößerung beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Background" msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview windows on hovering" msgid "From Window" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Background" msgid "Enable/disable background" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity" msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Deckkraft" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visibility" msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Einfarbigen Hintergrund für eingerastete oder maximierte Fenster erzwingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background removes its transparency setting \n" #| " when there is a maximized or snapped window" msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Der Leistenhintergrund verliert seine Transparenz \n" " wenn ein Fenster eingerastet oder maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background for not maximized windows" msgid "Hide background when not needed" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background becomes transparent except if \n" #| "there is a maximized or snapped window" msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background for not maximized windows" msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background becomes transparent except if \n" #| "there is a maximized or snapped window" msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Art" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Position" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Primäre Anzeige" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Oben" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Oben" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Mitte" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Aktivem Fenster ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Maximierten Fenstern ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Allen Fenstern ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenster rutschen unter die Leiste" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show" msgid "Show " msgstr "Anzeigen " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Mausrad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Keine Aktion" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Through Tasks" msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Through Tasks" msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle Bildschirme" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Kurzinfo beim Überfahren anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Mit dem Mausrad aktivieren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Wenn aktiviert werden Anwendungen nicht gewechselt, sondern gestartet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" #| "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Keine 'BypassWindowManagerHint' Kennzeichnung für Fenster.\n" "Die Leiste erscheint nicht über Fenstern mit der Einstellung\n" "\"'Immer im Vordergrund'." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Bei Wechsel der Arbeitsfläche einblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Bei Wechsel der Aktivität einblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Design" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose shadow color" msgid "Use set shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animation" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Keinen Leistenschatten bei maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Indicators" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse position for lines and dots" msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Show indicators for applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Notifications from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Progress information for tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" #| "files with Dolphin" msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "Animierte Fortschrittsanzeige, z.B. bei Kopiervorgängen mit Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Dialoge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Starter nur im Starterbereich ablegen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starter können können nicht als Miniprogramme sondern\n" " nur im Starterbereich abgelegt werden. " #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show window actions in the context menu" msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Fensteraktionen im Kontextmenü anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Aktivität anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only tasks from the current screen" msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launchers Group" msgid "Launchers" msgstr "Starterbereich" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Speziell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " #| "other dock" msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Für dieses Dock einen eigenen Satz von Startern verwenden, unabhängig von " "allen anderen Docks" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Profil" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the current layout set of launchers for this dock. This group " #| "provides launchers synchronization between different docks in the " #| "same layout" msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Den Satz von Startern des aktuellen Profils für dieses Dock benutzen. Wenn " "aktiviert, werden die Starter synchronisiert bei allen Docks mit " "demselben Profil" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the global set of launchers for this dock. This group provides " #| "launchers synchronization between different docks and between " #| "different layouts" msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Globalen Satz von Startern für dieses Dock benutzen. Wenn aktiviert, werden " "die Starter bei allen Docks und allen Profilen synchronisiert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linke Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview windows on hovering" msgid "Preview Windows" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Mittlere Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nichts" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe schließen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Neue Instanz" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe minimieren/maximieren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Fenstergruppierung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Fenster hervorheben" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechte Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tasks" msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Anwendungen entfernen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Latte plasmoid" msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Latte-Plasmoid entfernen" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse position for lines and dots" msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Remove indicator" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Add Indicator..." msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Get New Indicators..." msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Dock-Stil wechseln" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Leisten-Stil wechseln" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "Über Latte" #, fuzzy #~| msgid "Show Latte Settings" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Profil-Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Bild auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Anzeiger vertauschen z.B. von unten nach oben" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Nur Interne" #, fuzzy #~| msgid "Unity" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #, fuzzy #~| msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "" #~ "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie " #~ "dargestellt" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Glühen" #, fuzzy #~| msgid "Enable/Disable Alternative Session" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Glühende Anzeiger nur bei aktiven Anwendungen und Miniprogrammen" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator to all applets" #~| msgid "All" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Andere Farbe für minimierte Fenster" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Gruppierte Fenster zeigen beides (Linie und Punkte),\n" #~ "wenn eines davon aktiv ist" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #, fuzzy #~| msgid "Solid" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Einfarbig" #, fuzzy #~| msgid "Interaction" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dialoge" #, fuzzy #~| msgid "New Instance" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Neue Instanz" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umdrehen" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniprogramme:" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "" #~ "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie " #~ "dargestellt" #, fuzzy #~| msgid "Applets Distance" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Abstand der Miniprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Nur Interne" #, fuzzy #~| msgid "Screen Height Proportion" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "% der Bildschirmhöhe" #, fuzzy #~| msgid "Decrease applets size when it is needed" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Miniprogramme wenn notwendig verkleinern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Applets size is decreased automatically when the contents \n" #~| "exceed the maximum length \n" #~| "\n" #~| "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Die Größe der Miniprogramme wird automatisch verringert, wenn der " #~ "Inhalt \n" #~ " die maximale Länge erreicht \n" #~ "\n" #~ "Hinweis: Diese Option ist abgeschaltet, wenn nur Plasma-Starterbereiche " #~ "vorhanden sind." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aus" #, fuzzy #~| msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Minimaler Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamischer Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Sichtbarkeit des Inhalts bei transparenter Leiste verbessern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" #~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Bei transparenter Leiste sind Inhalte koloriert um den Kontrast \n" #~ "zu darunterliegenden Hintergrundbildern zu verbessern" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Dock einblenden" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Dock-Einstellungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indikator für Audioausgabe anzeigen" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Audio-Indikator, über den eine Anwendung stumm/laut geschaltet werden kann" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Anzeiger für aktive Fenstergruppe" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Mittlere Maustaste" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte selbst wird keine Anzeiger für aktive Miniprogramme einblenden,\n" #~ "mit Ausnahme derjenigen, die das Plasma-Design mitbringt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte zeigt nur Anzeiger für aktive Miniprogramme wenn es vorher so " #~ "eingestellt wurde\n" #~ "z.B. für die Ordneransicht " #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte zeigt Anzeiger für alle aktiven Miniprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Nur bei aktiven" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Glühen mit 3D Effekt" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Leistenhintergrund verwischen (Blur)" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Schatten der Miniprogramme" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Optimierungen" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Abstandshalter einfügen, um Miniprogramme voneinander zu trennen" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Wie normales Dock-Fenster verhalten" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo und Symbole" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Viele Fehlerberichte" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Überprüfungen von Latte-Dock, CandilDock und Nowdock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniprogramme:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Einblenden:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Profil kopieren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online-Profile herunterladen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Tangerine Schriftart" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguration..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramme anzeigen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Zeichnet Kästen um Miniprogramme" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Öffnet Fenster mit vielen Debug-Informationen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen für die Maske (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen der Timer (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visuelle Indikatoren für das Debuggen von Platzhaltern anzeigen (Nur " #~ "sinnvoll für Entwickler)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "Benutzt die im Profil festgelegten Starter für diese Leiste" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Es werden auf allen Leisten die gleichen Starter angezeigt wenn aktiviert" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster mit bestimmten Informationen über Latte-Dock wird angezeigt" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Profil-Editor" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Größe der Miniprogramme" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Glühende Punkte für aktive Anwendungen anzeigen" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock für die Massen" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguration erfolgreich exportiert" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Konfiguration konnte nicht exportiert werden" #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Importieren erfolgreich" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Konfiguration importieren" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Aktiviere Profil" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
by doing so the " #~ "current layout will be lost...
Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Profil %1 wird übernommen,
Ungespeicherte Einstellungen " #~ "werden verworfen...
Fortsetzen? " #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Die Datei hat das falsche Format, eine andere Datei öffnen?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Konfiguration exportieren" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Transparenz:" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Starter auf allen Leisten synchronisieren." #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Wird diese Option aktiviert, werden alle Starter vom aktuellen Dock " #~ "kopiert. \n" #~ "Sie werden zu globalen Starten für alle Leisten " #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Zeige Alternative Sitzung im Kontextmenü" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "Manchmal ist das aktuelle Profil nicht ausreichend z.B. bei Reisen. \n" #~ "Für solche Fälle bietet Latte eine alternative Sitzung" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Neue Leiste" #~ msgid "Tasks Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Eine andere Datei öffnen?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Zeige Hintergrund" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Nur gesperrte Anwendungen" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Alle Anwendungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1566151) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1566152) @@ -1,808 +1,808 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Markus Slopianka , 2012, 2013. -# Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016, 2020. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 08:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:08+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:18+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugin/actionlist.cpp:96 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:162 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:338 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Erweiterungen deinstallieren oder verwalten ..." #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:243 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:239 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "KRunner anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Suchen, Berechnen oder einen Befehl ausführen" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" -msgstr "Neustarten" +msgstr "Neu starten" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" -msgstr "Rechner neustarten" +msgstr "Rechner neu starten" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "In allen Aktivitäten" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "In der aktuellen Aktivität" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "In Favoriten anzeigen" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Symbol zurücksetzen" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Nur Name" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Nur Beschreibung" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Name (Beschreibung)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Beschreibung (Name)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Verhalten:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Anwendungen alphabetisch sortieren" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Untermenüs auf eine einzelne Ebene verflachen" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Kategorien anzeigen:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Einträge sortieren in Kategorien nach:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Kürzlich verwendete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Häufig verwendete" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Suchbegriff eingeben …" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Apps & Dokumentation" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "„%1“ verwalten..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeadmin/ksystemlog.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1566151) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1566152) @@ -1,3631 +1,3631 @@ # Oliver Dörr , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006, 2008. # Mark Ziegler , 2007, 2008. # Stephan Johach , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020. # Moritz Baumann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:20+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:17+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer, Arndt Braun" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org, arndtbraun@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #, kde-format msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #, kde-format msgid "The log view line count limit." msgstr "Die Zeilenbegrenzung für die Protokollanzeige." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #, kde-format msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden doppelte Protokollzeilen " "gelöscht." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die PID in der Prozessspalte von SystemLog " "nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Protokollzeilen in Abhängigkeit zur " "Protokollierstufe eingefärbt." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #, kde-format msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #, kde-format msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #, kde-format msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #, kde-format msgid "The date format of log lines." msgstr "Das Datumsformat für die Protokollzeilen." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Samba log file paths." msgstr "Die Pfade zu den Samba-Protokolldateien." #: src/configurationDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/configurationDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Nächstes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Log Line Details" msgstr "Details der Protokollzeile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 #, kde-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:39 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Meldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Main information" msgstr "Wesentliche Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 #, kde-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Zur vorherigen Zeile springen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Springt zur vorherigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine " "vorherige Zeile gibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 #, kde-format msgid "Move to the next line" msgstr "Zur nächsten Zeile springen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 #, kde-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Springt zur nächsten Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine nächste " "Zeile gibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 #, kde-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Details-Dialog schließen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 #, kde-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Schließt den Details-Dialog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." msgstr "" "Dieser Modus ist nicht verfügbar, da die dafür benötigten Protokolldateien " "fehlen." #: src/generalConfigurationWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Log Mode" msgstr "Kein Protokoll-Modus" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Date format option (date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 #, kde-format msgid "Load &this log mode at startup:" msgstr "&Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 #, kde-format msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sie „Kein " "Protokoll-Modus“, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Log Lines List" msgstr "Liste der Protokollzeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 #, kde-format msgid "&Maximum lines displayed:" msgstr "&Maximal angezeigte Zeilen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 #, kde-format msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen, die in der " "Hauptansicht angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Sie können hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen wählen, die in der " "Hauptansicht angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. " "Dies kann unter Umständen langsam sein." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. " "Dies kann unter Umständen das Einlesen verlangsamen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "&Doppelte Protokollzeilen löschen (kann langsam werden)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 #, kde-format msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Prozess-ID aus dem Prozessnamen " "entfernen möchten. Normalerweise wird in der Prozess-Spalte etwas wie " "cron[3433] angezeigt. Wenn diese Option aktiviert ist, wird " "die fett geschriebene Prozess-ID nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Prozess-&ID aus Prozessnamen entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe " "in eigenen Farben angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe " "in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in " "Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu " "erkennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Colored log lines" msgstr "Farbige Pr&otokollzeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Short date format" msgstr "&Kurzes Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 #, kde-format msgid "&Long date format" msgstr "&Langes Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 #, kde-format msgid "&Precise date format" msgstr "&Genaues Datum" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:53 #, kde-format msgid "Logs Toolbar" msgstr "Protokoll-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:63 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:121 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "„%1“ wird geöffnet ..." #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:130 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Protokolldatei „%1“ erfolgreich geladen." #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:142 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Protokolldatei „%1“ wurde geändert." #: src/lib/globals.cpp:133 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: src/lib/globals.cpp:138 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/lib/globals.cpp:142 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/lib/globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/lib/globals.cpp:150 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/lib/globals.cpp:155 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/globals.cpp:159 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/lib/globals.cpp:163 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/lib/globals.cpp:166 #, kde-format msgid "Emergency" msgstr "Notfall" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Log Level Printing" msgstr "Protokollstufe drucken" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Wählen Sie hier, welche Protokollstufe Sie farbig drucken möchten." #: src/lib/loadingBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading Progress..." msgstr "Ladefortschritt ..." #: src/lib/loadingBar.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2...
%3 – (%4) wird geladen" msgstr[1] "" "%2...
%3 – (%4/%1 Dateien) werden geladen " #: src/lib/loadingBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2...
%3 – (%4) wird neu geladen" msgstr[1] "" "%2...
%3 – (%4/%1 Dateien) werden neu geladen" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "%1 ...
%2 wird geladen" #: src/lib/loadingBar.cpp:108 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "%1 wird erneut geladen ...
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Die Datei ist ungültig. Bitte stellen Sie dies in den Einstellungen von " "KSystemLog um." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #, kde-format msgid "File Does Not Exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:128 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Es nicht möglich das „%2“-Format von „%1“ zu dekomprimieren." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Die Datei lässt sich nicht entpacken" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um „%1“ zu lesen." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 #, kde-format msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: src/lib/logManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Protokolldatei wird geladen ..." #: src/lib/logManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Log successfully loaded." msgstr "Protokolldatei erfolgreich geladen." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig, sie wird übersprungen." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Process:" msgstr "Prozess:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75 #, kde-format msgid "Original file:" msgstr "Originaldatei:" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 #, kde-format msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Hier liegen meine Protokolle:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 #, kde-format msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Sie haben zu viele Zeilen ausgewählt. Bitte wählen Sie nur wichtige " "Protokollzeilen." #: src/lib/logViewExport.cpp:80 #, kde-format msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Zu viele Zeilen ausgewählt" #: src/lib/logViewExport.cpp:96 #, kde-format msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Protokollzeilen zu meinem Problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:199 #, kde-format msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Keine Elemente ausgewählt. Es ist nichts in die Zwischenablage kopiert " "worden." #: src/lib/logViewExport.cpp:206 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Eine Protokollzeile in die Zwischenablage kopiert." msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in die Zwischenablage kopiert." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 #, kde-format msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern." #: src/lib/logViewExport.cpp:225 #, kde-format msgid "Save selected log entries to..." msgstr "Ausgewählte Protokolleinträge speichern in ..." #: src/lib/logViewExport.cpp:253 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Eine Protokollzeile in „%2“ gespeichert." msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in „%2“ gespeichert." #: src/lib/logViewExport.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung." #: src/lib/logViewExport.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to save file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Type your filter here" msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter your search here..." msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein ..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select priorities" msgstr "Prioritäten auswählen" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Wählen Sie hier die zu filternde Spalte aus" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, den Filtereintrag nur auf die angegebene Spalte " "anzuwenden. „Alle“ Spalten bedeutet, dass keine spezifische Spalte " "für den Filter genutzt wird." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Reached end of list." msgstr "Listenende erreicht." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Phrase not found." msgstr "Ausdruck nicht gefunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "Match &case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight all" msgstr "&Alles hervorheben" #: src/lib/logViewWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Spalte „%1“ anzeigen/ausblenden" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:160 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Der Prozess „%1“ ist abgestürzt." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161 #, kde-format msgid "Process Crashed" msgstr "Prozess abgestürzt" #: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/loggerDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/loggerDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Private Authentication" msgstr "Private Authentifizierung" #: src/loggerDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Dienst" #: src/loggerDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: src/loggerDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "News" msgstr "News" #: src/loggerDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Local 0" msgstr "Lokal 0" #: src/loggerDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Local 1" msgstr "Lokal 1" #: src/loggerDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Local 2" msgstr "Lokal 2" #: src/loggerDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Local 3" msgstr "Lokal 3" #: src/loggerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Local 4" msgstr "Lokal 4" #: src/loggerDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Local 5" msgstr "Lokal 5" #: src/loggerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Local 6" msgstr "Lokal 6" #: src/loggerDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Local 7" msgstr "Lokal 7" #: src/loggerDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Das Programm „logger“ ist auf Ihrem System nicht auffindbar. Bitte geben Sie " "„logger“ in der Konsole ein, um zu prüfen, ob das Programm tatsächlich " "installiert ist." #: src/loggerDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #: src/loggerDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Der Befehl „logger“ wurde nicht richtig beendet." #: src/loggerDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Execution problem" msgstr "Ausführungsproblem" #: src/loggerDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte wählen Sie eine andere Datei." #: src/loggerDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "File not valid" msgstr "Datei ungültig" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 #, kde-format msgid "Log Message" msgstr "Protokoll-Meldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Meldung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 #, kde-format msgid "&File content:" msgstr "&Dateiinhalt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 #, kde-format msgid "&Facility:" msgstr "Her&kunft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 #, kde-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 #, kde-format msgid "Log process &identifier" msgstr "Prozess&ID protokollieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 #, kde-format msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Handbuch des Befehls „logger“ öffnen." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 #, kde-format msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Diese Verknüpfung öffnet das Handbuch des Befehls „logger“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 #, kde-format msgid "Logger Manual" msgstr "Handbuch zu Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "System Logs Viewer by KDE" msgstr "Systemprotokoll-Betrachter von KDE" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Zögern Sie nicht, Fehler und Probleme an Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com zu senden." #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Vyacheslav Matyushin" msgstr "Vyacheslav Matyushin" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Journald mode, bugfixes" msgstr "Journald-Modus, Fehlerkorrekturen" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Log Printing" msgstr "Protokoll drucken" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "Eine Zeile." msgstr[1] "%1 Zeilen." #: src/mainWindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "Eine Zeile/ %2 gesamt." msgstr[1] "%1 Zeilen / %2 gesamt." #: src/mainWindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Resu&me" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: src/mainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf" #: src/mainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist " "nur verfügbar, wenn die Überwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde." #: src/mainWindow.cpp:440 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "An&halten" #: src/mainWindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls" #: src/mainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist " "hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog " "zu häufig neu geladen wird." #: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Leeres Protokoll" #: src/mainWindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Datei in KSystemLog öffnen" #: src/mainWindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Öffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen " "Unterfenster an." #: src/mainWindow.cpp:618 #, kde-format msgid "&Print Selection..." msgstr "Auswahl &drucken ..." #: src/mainWindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Print the selection" msgstr "Druckt die Auswahl" #: src/mainWindow.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie " "diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken." #: src/mainWindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Save the selection to a file" msgstr "Auswahl in eine Datei speichern" #: src/mainWindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Speichert die Auswahl in eine Datei. Dieser Menüeintrag ist nützlich, wenn " "Sie einen Anhang oder eine Sicherung eines einzelnen Protokolls erstellen " "möchten." #: src/mainWindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog beenden" #: src/mainWindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Beendet KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainWindow.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt " "werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen." #: src/mainWindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Ex&pand All" msgstr "Alle &aufklappen" #: src/mainWindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Expand all categories" msgstr "Alle Kategorien aufklappen" #: src/mainWindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dieser Eintrag öffnet alle Hauptkategorien. Er ist nur verfügbar, wenn eine " "Option aus dem Menü Gruppieren nach ausgewählt ist." #: src/mainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Col&lapse All" msgstr "Alle &einklappen" #: src/mainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Collapse all categories" msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen" #: src/mainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dieser Eintrag klappt alle Hauptkategorien zusammen. Er ist nur verfügbar, " "wenn eine Option aus dem Menü Gruppieren nach ausgewählt ist." #: src/mainWindow.cpp:664 #, kde-format msgid "&Email Selection..." msgstr "Auswahl per &E-Mail versenden ..." #: src/mainWindow.cpp:666 #, kde-format msgid "Send the selection by mail" msgstr "Sendet die Auswahl per E-Mail" #: src/mainWindow.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Sendet die Auswahl per E-Mail. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und " "benutzen Sie diesen Menüeintrag, um die Auswahl zu einem Freund oder einer " "Mailingliste zu senden." #: src/mainWindow.cpp:675 #, kde-format msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Protokolleintrag &hinzufügen ..." #: src/mainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu" #: src/mainWindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Dieser Menüpunkt öffnet ein Fenster, mit dem Sie eine Meldung an das " "Protokollsystem senden können." #: src/mainWindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus" #: src/mainWindow.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus. Dies ist nützlich, wenn Sie " "z. B. den gesamten Inhalt des aktuellen Protokolls in einer Datei speichern " "möchten." #: src/mainWindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Filter Bar" msgstr "&Filterleiste anzeigen" #: src/mainWindow.cpp:706 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "Neues &Unterfenster" #: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "" "Erstellt ein neues Unterfenster, das ein weiteres Protokoll anzeigen kann." #: src/mainWindow.cpp:715 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster &schließen" #: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster." #: src/mainWindow.cpp:724 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster &duplizieren" #: src/mainWindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: src/mainWindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Dupliziert das aktuelle Unterfenster." #: src/mainWindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Tab &Left" msgstr "Unterfenster nach &links verschieben" #: src/mainWindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links" #: src/mainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links." #: src/mainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Move Tab &Right" msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben" #: src/mainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts" #: src/mainWindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts." #: src/mainWindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "E&rneut laden" #: src/mainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Reload the current log" msgstr "Aktuelles Protokoll neu laden" #: src/mainWindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Lädt das aktuelle Protokoll neu. Sie können diese Funktion benutzen, wenn " "Sie sicher gehen möchten, dass die Ansicht korrekt aktualisiert wurde." #: src/mainWindow.cpp:769 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: src/mainWindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Display details on the selected line" msgstr "Details der ausgewählten Zeile anzeigen" #: src/mainWindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich " "mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe " "Zurück und Weiter benutzen." #: src/mainWindow.cpp:779 #, kde-format msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos &einschalten" #: src/mainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Kurzinfo der aktuellen Ansicht ein- bzw. ausschalten" #: src/mainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer " "Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus." #: src/mainWindow.cpp:788 #, kde-format msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Zu neuen Zeilen &springen" #: src/mainWindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde" #: src/mainWindow.cpp:791 #, kde-format msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde. Markieren " "Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass bei jeder Aktualisierung " "automatisch zum Ende des Protokolls gesprungen wird." #: src/mainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/mainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:37 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46 #, kde-format msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-Protokoll" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Acpid-Protokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-Protokoll" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI-Protokoll anzeigen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Zeigt das ACPI-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. ACPI wird benutzt, um " "die Hardwarekomponenten Ihres Rechners, wie Notebook-Akkus, Reset-Knöpfe " "usw. zu verwalten." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Response" msgstr "HTTP-Antwort" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Bytes Sent" msgstr "Gesendete Bytes" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Agent Identity" msgstr "Identität des Agenten" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-Anfrage" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Rechnername:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Identification:" msgstr "Identifikation:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-Antwort:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Bytes Sent:" msgstr "Gesendete Bytes:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Agent Identity:" msgstr "Identität des Agenten:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #, kde-format msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-Anfrage:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll anzeigen." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist " "der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll " "speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Log" msgstr "Apache-Protokoll" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die Apache-Protokolle und die " "Zugriffsprotokolle anzuzeigen.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-Protokolldateien" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-Zugriffsprotokolldateien" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache-Zugriffsdatei hinzufügen ..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache-Protokoll anzeigen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Zeigt das Apache-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am " "weitesten verbreitete Webserver der Welt." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Authentication Log" msgstr "Authentifizierungs-Protokoll" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59 #, kde-format msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." msgstr "Die Protokolldatei existiert nicht. Der Modus ist nicht verfügbar." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61 #, kde-format msgid "Authentication Log File" msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71 #, kde-format msgid "Authentication log file:" msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei, z. B. /var/log/" "auth.log, eingeben oder auswählen." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei eingeben oder " "auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag " "Authentifizierungs-Protokoll wählen. Im Allgemeinen ist ihr Dateiname " "/var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the authentication log." msgstr "Authentifizierungs-Protokoll anzeigen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese " "Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft " "Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte." #: src/modes/base/fileList.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "If all log files are missing, this mode will be unavailable." msgstr "" "Einige Protokolldateien existieren nicht.\n" "Wenn alle Protokolldateien fehlen, ist dieser Modus nicht verfügbar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #, kde-format msgid "File List Description" msgstr "Dateilistenbeschreibung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Protokolldateien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie eine neue Datei." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Zeigt einen Dialog an, in " "dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden " "soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #, kde-format msgid "&Add File..." msgstr "&Datei hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #, kde-format msgid "&Modify File..." msgstr "Datei &bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #, kde-format msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Löscht die aktuelle(n) " "Datei(en).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #, kde-format msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Löscht die ausgewählten " "Dateien aus der Liste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Alle Dateien entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #, kde-format msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Entfernt alle Dateien aus " "der Liste, auch die nicht markierten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #, kde-format msgid "Rem&ove All" msgstr "&Alle entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Markierte Datei(en) nach " "oben schieben

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Schiebt die ausgewählten " "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog zuerst eingelesen werden." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben schieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Markierte Datei(en) nach " "unten schieben

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Schiebt die ausgewählten " "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog zuletzt eingelesen " "werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten schieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #, kde-format msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Anmerkungen:

  • Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste " "gelesen.
  • Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien " "akzeptiert (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Verwenden Sie den " "Platzhalter „*“, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen " "möchten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #, kde-format msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Die Liste der Dateien, die " "von diesem Protokolltyp verwendet wird.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #, kde-format msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Dies ist eine Liste der " "Dateien, die von KSystemLog zur Anzeige der aktuellen Protokollzeilen " "eingelesen werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #, kde-format msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118 #, kde-format msgid "File selection failed" msgstr "Die Dateiauswahl ist fehlgeschlagen" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146 #, kde-format msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Protokolldateien (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose Log File" msgstr "Protokolldatei auswählen" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86 #, kde-format msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der " "Protokolldateien wird übersprungen." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "&Change Status..." msgstr "Status ä&ndern ..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53 #, kde-format msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Stufe der aktuellen Datei(en) ändern" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Ändert die Stufe der aktuellen Datei(en). Sehen Sie bitte für weitere " "Informationen über jede Protokollstufe in der Dokumentation zu KSystemLog " "nach." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der " "generischen Pfade wird übersprungen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Selecting File Type" msgstr "Dateityp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste der vorhandenen " "Protokollstufen

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dies ist eine Liste der " "vorhandenen Protokollstufen.

\n" "

Wählen Sie die Stufe aus, " "die für die ausgewählten Dateien verwendet werden soll.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "Modes with missing log files will be unavailable." msgstr "" "Einige Protokolldateien existieren nicht.\n" "Modi mit fehlenden Protokolldateien sind nicht verfügbar." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429 #, kde-format msgid "No log file..." msgstr "Keine Protokolldatei ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #, kde-format msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Löscht die ausgewählten " "Dateien aus der Liste.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #, kde-format msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Entfernt alle Dateien aus " "der Liste, auch die nicht markierten.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Schiebt die ausgewählten " "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog zuerst eingelesen werden." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verschiebt die markierten " "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog als letzte eingelesen " "werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #, kde-format msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Anmerkungen:

  • Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste " "gelesen.
  • Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien " "akzeptiert (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Verwenden Sie den " "Platzhalter „*“, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen " "möchten.
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Cron Log" msgstr "Cron-Protokoll" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die Cron-Protokolle " "(Aufgabenplaner-Protokolle) anzuzeigen. Weitere " "Informationen ...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 #, kde-format msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Prozessfilterung aktivieren" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 #, kde-format msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Protokoll für die geplanten Aufträge (Cron) anzeigen." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. " "Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. " -"Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes " +"Sicherheitskontrollen oder automatische Neustarts eines Dienstes " "durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse " "zu sehen." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-Operation" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 #, kde-format msgid "IPP Status" msgstr "IPP-Status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-Webprotokoll" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. " "CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses " "Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. " "Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72 #, kde-format msgid "debug 2" msgstr "Debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Neue Protokollstufe gefunden: Bitte senden Sie diese Protokolldatei an den " "KSystemLog Entwickler, damit dies hinzugefügt wird." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #, kde-format msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS-Webserver- & CUPS-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die CUPS-Protokolle und die " "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle anzuzeigen.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-Protokolldateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Cups File..." msgstr "CUPS-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS-Zugriffsprotokolldateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Cups Access File..." msgstr "CUPS-Zugriffsdateien hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Add Cups Page File..." msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS-Protokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Num Copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Job Billing" msgstr "Auftragsabrechnung" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Job Id:" msgstr "Auftragskennung:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "Page Number:" msgstr "Seitenzahl:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Num Copies:" msgstr "Anzahl der Kopien:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Job Billing:" msgstr "Auftragsabrechnung:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll " "speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist " "meistens unter http://localhost:631 zu erreichen." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Meldung:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS-PDF-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS-PDF-Protokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll " "speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt " "werden. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dienste-Protokolle" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die Dienste-Protokolle " "anzuzeigen.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Dienste-Protokoll anzeigen." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Zeigt die Dienste-Protokolle im aktuellen Unterfenster an. Unter Diensten " "versteht man die Prozesse, die im Hintergrund des Systems gestartet werden. " "Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, was im Hintergrund " "Ihres Systems passiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:38 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Journald Log" msgstr "Journald-Protokoll" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add remote journal" msgstr "Entferntes Protokoll hinzufügen" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Modify remote journal" msgstr "Entferntes Protokoll ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Journald options" msgstr "Journald-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Display log entries from current boot only" msgstr "Nur Protokolleinträge seit diesem Systemstart anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Display all log entries" msgstr "Alle Protokolleinträge anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Display log entries of processes of the current user" msgstr "Protokolleinträge des aktuellen Benutzers anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Display log entries of system services and the kernel" msgstr "Protokolleinträge von Systemdiensten und dem Kernel anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remote journals" msgstr "Entfernte Protokolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove address" msgstr "Adresse entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Modify address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Journald" msgstr "Journald" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Local journal" msgstr "Lokales Journal" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137 #, kde-format msgid "Filter by systemd unit" msgstr "Nach Systemd-Einheit filtern" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155 #, kde-format msgid "Filter by syslog identifier" msgstr "Nach Syslog-Kennung filtern" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:166 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:226 #, kde-format msgid "Reading journald entries..." msgstr "Journald-Einträge werden gelesen ..." #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:177 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:237 #, kde-format msgid "Journald entries loaded successfully." msgstr "Journald-Einträge erfolgreich geladen." #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Journald log." msgstr "Journald-Protokoll anzeigen." #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "Displays the journald log in the current tab." msgstr "Zeigt das Journald-Protokoll im aktuellen Unterfenster." #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:109 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:161 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36 #, kde-format msgid "Kernel Log" msgstr "Kernel-Protokoll" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43 #, kde-format msgid "Display the kernel log." msgstr "Kernel-Protokoll anzeigen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Zeigt das Kernel-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " "wird meist benötigt, wenn Sie wissen möchten, warum der Kernel eine " "spezielle Hardware nicht findet oder welche Ursache die letzte Kernel-" "Panik/-Oops hatte." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Protokolldatei" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:63 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:78 #, kde-format msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Ungültige Adresse. Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:79 #, kde-format msgid "Unable to open this file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-Protokoll" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Postfix-Protokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix-Protokoll anzeigen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Zeigt das Postfix-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Postfix ist der am " "weitesten verbreitete Mailserver unter Linux." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-Protokoll" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios-Protokoll anzeigen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Zeigt das Netbios-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Netbios ist ein " "Dateifreigabe-Protokoll von Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll anzeigen." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In " "diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und " "entfernten Rechnern." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Samba Log" msgstr "Samba-Protokoll" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Samba-Protokoll, das " "Samba-Zugriffsprotokoll und das Netbios-Protokoll anzuzeigen." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-Protokolldateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-Zugriffsprotokolldateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba-Zugriffsdatei hinzufügen ..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-Protokolldateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Source File:" msgstr "Quelldatei:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Zeile:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba-Protokoll anzeigen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Zeigt das Samba-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Samba ist ein " "Dateiserver, der mit dem Microsoft-Windows-Netzwerk zusammen arbeitet." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "System Log" msgstr "Systemprotokoll" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Systemprotokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the system log." msgstr "Systemprotokoll anzeigen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Zeigt das Systemprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " "wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den " "Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87 #, kde-format msgid "Probed" msgstr "untersucht" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90 #, kde-format msgid "From config file" msgstr "Aus der Einrichtungsdatei" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standardeinstellung" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98 #, kde-format msgid "From command Line" msgstr "Von der Befehlszeile" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X.org Log" msgstr "X.Org-Protokoll" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das X.Org-Protokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X.org log." msgstr "X.Org-Protokoll anzeigen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der " "Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre " "Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen " "möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät " "nicht erkannt wurde." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X Session Log" msgstr "X-Sitzungsprotokoll" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen " "(Beispiel: ~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. " "Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag X-" "Sitzungsprotokoll wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname ~/." "xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 #, kde-format msgid "X Session Log File" msgstr "X-Sitzungsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 #, kde-format msgid "&Log file:" msgstr "Protoko&lldatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 #, kde-format msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um keine X.Org-Fehler anzuzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.Org-Fehler ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Anmerkung: Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu " "entfernen.

    Die folgenden Zeilen werden " "ignoriert:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X Session log." msgstr "X-Sitzungsprotokoll anzeigen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." msgstr "" "Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-" "Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre " "Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen " "möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihre Arbeitsfläche " "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) nicht gestartet wurde." #: src/statusBar.cpp:122 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1." #: src/statusBar.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "No Log" msgstr "Kein Protokoll" #~ msgid "&Fancy short date format" #~ msgstr "&Ansprechendes kurzes Datum" #~ msgid "Fanc&y long date format" #~ msgstr "A&nsprechendes langes Datum" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1...
    %2" #~ msgid "Loading %2...
    %3" #~ msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" #~ msgstr[0] "Lade %1 ...
    %2" #~ msgstr[1] "Lade %1 ...
    %2" #, fuzzy #~| msgid "Reloading %1...
    %2" #~ msgid "Reloading %2...
    %3" #~ msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" #~ msgstr[0] "Lade %1 erneut ...
    %2" #~ msgstr[1] "Lade %1 erneut ...
    %2" #~ msgid "Do we display the filter bar?" #~ msgstr "Wird der Filterbereich angezeigt?" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display SSH log. This list " #~ "also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die SSH-Protokolle " #~ "anzuzeigen.Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Cups Web Server log. This list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die CUPS- Webprotokolle anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display X.org log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die X.org-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display ACPId log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um das ACPId Protokoll " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Samba log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Samba-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "&Change Status" #~ msgstr "Status ä&ndern" #~ msgid "List of existing log levels" #~ msgstr "Liste der existierenden Protokollstufen" #~ msgid "" #~ "This is the list of all existing log levels. Please select one of " #~ "them to be used for the selected files of the list." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller existierenden Protokollstufen. Bitte wählen " #~ "Sie eine aus, die für die ausgewählten Dateien in der Liste genutzt wird." #~ "" #~ msgid "Maximum Characters to Read per Line" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile" #~ msgid "Number of characters:" #~ msgstr "Anzahl von Zeichen:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of characters to read from each log " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Zeichen, die aus jeder " #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen." #~ msgid "" #~ "You can choose here the maximum number of characters to read from " #~ "each log line." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die maximale Anzahl von Zeichen wählen, die aus jeder " #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen." #~ msgid "Delete process identifier from process name." #~ msgstr "Prozess-ID vom Prozessnamen löschen." #~ msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." #~ msgstr "Wird geladen: %1 [%2/%3 Datei] ..." #~ msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." #~ msgstr "Wird aktualisiert: %1 [%2/%3 Datei] ..." #~ msgid "Loading %1 (%2/%3)..." #~ msgstr "Wird geladen: %1 (%2/%3) ..." #~ msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." #~ msgstr "Wird aktualisiert: %1 (%2/%3) ..." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Oliver Dörr" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "digikam-de@doerr-privat.de" #~ msgid "Ideas, Code improvements" #~ msgstr "Ideen und Codeverbesserungen" #~ msgid "SSH mode, Printing feature" #~ msgstr "SSH-Modus, Druckfunktionen" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Apache Access log. " #~ "This list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um das Apache " #~ "Zugriffsprotokoll anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die " #~ "Reihenfolge an, in der die Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display daemons Logs. This " #~ "list also determine the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Dienste-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "Filter here..." #~ msgstr "Filter eingeben ..." #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Kernel logs. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Kernel-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display X Session Log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden analysiert, um die X Sitzungsprotokolle anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "Log Levels" #~ msgstr "Protokollstufe" #~ msgid "&CUPS" #~ msgstr "&CUPS" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display System logs. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die System-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "S&top Parsing" #~ msgstr "Überwachung s&toppen" #~ msgid "" #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful " #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "Neue Zeilen anzeigen, wenn das Protokoll geändert wurde. Diese Option ist " #~ "hilfreich wenn Sie alte Protokollzeilen lesen wollen und KSystemLog die " #~ "aktuelle Ansicht zu häufig aktualisiert." #~ msgid "S&ystem Log" #~ msgstr "S&ystemprotokoll" #~ msgid "&Kernel Log" #~ msgstr "&Kernelprotokoll" #~ msgid "&Boot Log" #~ msgstr "&Boot-Protokoll" #~ msgid "" #~ "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you " #~ "want to verify if all startup services have been correctly started." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Boot-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses " #~ "Protokoll ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, ob alle Dienste " #~ "korrekt während des Start des Rechners gestartet wurden." #~ msgid "A&uthentication Log" #~ msgstr "A&uthentifizierungs-Protokoll" #~ msgid "&Planned Tasks Log" #~ msgstr "Aufgaben&planer-Protokoll" #~ msgid "&X.org Log" #~ msgstr "&X.org-Protokoll" #~ msgid "X &Session Log" #~ msgstr "X-&Sitzungsprotokoll" #~ msgid "&ACPI Log" #~ msgstr "&ACPI-Protokoll" #~ msgid "&CUPS Log" #~ msgstr "&CUPS-Protokoll" #~ msgid "&Apache log" #~ msgstr "&Apache-Protokoll" #~ msgid "&Apache Web log" #~ msgstr "&Apache Webprotokoll" #~ msgid "&Postfix Log" #~ msgstr "&Postfix-Protokoll" #~ msgid "&Samba Log" #~ msgstr "&Samba-Protokoll" #~ msgid "SS&H Log" #~ msgstr "SS&H-Protokoll" #~ msgid "Display the SSH log." #~ msgstr "Zeigt das SSH-Protokoll an." #~ msgid "" #~ "Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and " #~ "SSH related information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das SSH-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Das SSH-" #~ "Protokoll zeigt Sicherheits- und mit SSH zusammenhängende Informationen " #~ "an." #~ msgid "Boot Log File:" #~ msgstr "Boot-Protokolldatei:" #~ msgid "" #~ "You can type or choose here the boot log file. This file will be " #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the Boot log menu " #~ "item. Generally, its name is /var/log/boot.log" #~ msgstr "" #~ "Sie können hier Ihre Boot-Protokolldatei eingeben oder auswählen. " #~ "Diese Datei wird von KSystemLog ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag " #~ "Boot-Protokoll wählen. Im Allgemeinen ist ihre Dateiname /var/" #~ "log/boot.log" #~ msgid "List of files used by this log type" #~ msgstr "Liste der Dateien, die von diesem Protokolltyp benutzt werden" #~ msgid "" #~ "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to " #~ "display the current log lines." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Dateien, die von KSystemLog ausgelesen " #~ "werden, um die aktuellen Protokollzeilen anzuzeigen." #~ msgid "'%1' is not valid." #~ msgstr "‚%1‘ ist ungültig." #~ msgid "'%1' is a folder." #~ msgstr "‚%1‘ ist ein Ordner." #~ msgid "File Log" #~ msgstr "Dateiprotokoll" #~ msgid "Boot Log" #~ msgstr "Bootprotokoll" #~ msgid "Daemon Log" #~ msgstr "Dienstprotokoll" #~ msgid "CUPS Log" #~ msgstr "CUPS-Protokoll" #~ msgid "SSH Log" #~ msgstr "SSH-Protokoll" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter löschen" #~ msgid "This button clears the filter in one click." #~ msgstr "Dieser Knopf löscht den Filter mit einem Mausklick." #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Spalte:" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Postfix Logs. This " #~ "list also determine the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Postfix-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    "