Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/calligra/calligraplan_creatingodtreporttemplates.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/calligra/calligraplan_creatingodtreporttemplates.po (revision 1566011) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/calligra/calligraplan_creatingodtreporttemplates.po (revision 1566012) @@ -1,2493 +1,2494 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 08:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 16:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:02+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:2 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Open Document Text report templates are regular ODT files that can be " "designed using any ODT word processor like Calligra Words or LibreOffice Writer. The technique used is " "to use user field variables to hold references to the " "information that shall be fetched from the project. The variables are called " "User Fields in Writer and can be " "found under InsertFieldMore FieldsVariablesUser Fields. In " "Words they are called Custom Variables and can be found under Text Editing dockerVariableCustom." msgstr "" "I modelli di resoconto Open Document Text sono normali file ODT che possono " "essere progettati utilizzando qualsiasi elaboratore di testi ODT come " "Calligra Words o LibreOffice Writer. La tecnica utilizzata consiste nell'utilizzare le variabili " "Campi utente per contenere riferimenti alle " "informazioni che devono essere recuperate dal progetto. Le variabili sono " "chiamate Campi utente in Writer e " "possono essere trovate in InserisciCampoAltri campiVariabiliCampi utente. In Words sono chiamati " "Variabili personalizzate e possono essere trovati in " "Area di aggancio di modifica del testoVariablePersonalizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a new report template is to modify an existing one " "as all user fields are defined." msgstr "" "Il modo più semplice per creare un nuovo modello di resoconti è modificarne " "uno esistente poiché tutti i campi utente sono definiti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:8 #, no-c-format msgid "User Field Variables" msgstr "Variabili del campo utente" #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:9 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "The variables are used to enable the generator to extract data from the " "project." msgstr "" "Le variabili sono utilizzate per consentire al generatore di estrarre i dati " "dal progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "A variable can be a reference to a single data field, a reference to table " "data or a reference to chart data." msgstr "" "Una variabile può essere un riferimento a un singolo campo dati, un " "riferimento ai dati della tabella o un riferimento ai dati del grafico." #. Tag: sect4 #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Single Data Field A single data field variable " "has the following format: data group name.property = property " "identifier where: " "data group name can be tr, " "project or schedule (see below). " "property makes the user field " "name unique. property " "identity identifies the property in the data group. Table Data A " "table in a report template consists of a variable to specify the data table " "to use. The variable name must start with table (⪚ tableTasks) and the variable value must be the name of " "the data table (⪚ tasks). Immediately after the variable, a " "table must be inserted and columns filled with user field variables that " "specify which properties to fetch from the table specified above. These " "variables must have names that start with the name of the table variable " "above. These variables have the following format: " "tableTasks.property = property " "identifier where: " "property makes the user field name " "unique. property identifier identifies the property in the data group. Chart Data A chart in a " "report template consists of a variable to specify the data to use in the " "chart. The variable name must start with chart (⪚ chartBudgetCost) and the variable value specifies the " "data group and values to populate the chart. The variable has " "the following format (note the semicolons): name = data group; " "values=comma separated list of data properties; where: name must start with chart (⪚ " "chartBudgetCost) data group comma separated " "list of data properties identifies the properties in the data " "group. E.g.: " "chartBudget = project; values=bcws cost, bcwp cost, acwp cost; " "" msgstr "" -"Campo dati singolo Una singola variabile del" -" campo dati " -"ha il seguente formato: nome del gruppo di dati<" -"replaceable>. " -"proprietà = identificatore di" +"Campo dati singolo Una singola variabile del" +" campo dati ha il " +"seguente formato: nome del gruppo di dati<" +"/replaceable>. " +"proprietà = identificatore di" " proprietà " " dove: nome" " gruppo di dati" " può essere tr, progetto o pianificazione (vedere sotto)." -"proprietà rende il nome del campo utente unico.<" -"/para> " -"identità della proprietà identifica la" -" proprietà nel gruppo di dati." -" Dati della tabella" -" Una tabella in un modello di " -"report è costituita da una variabile per specificare la tabella di dati da" -" utilizzare. Il nome della " -"variabile deve iniziare con tabella (⪚" -" tabellaAttività) e il valore della variabile " -"deve essere il nome della tabella di dati (⪚ attività). " -" Immediatamente dopo la variabile, è " -"necessario inserire una tabella e riempire le colonne con le variabili del" -" campo utente che specificano quali " -"proprietà recuperare dalla tabella sopra specificata. Queste variabili" -" hanno il formato seguente: " -"tabellaAttività.proprietà = identificatore di proprietà " -" dove: proprietà rende il nome del campo " -"utente unico. identificatore di" -" proprietà identifica la proprietà " -"nel gruppo di dati. Dati del grafico Un grafico in " -"un modello di report consiste di una variabile per specificare i dati da" -" utilizzare nel grafico. Il nome della " -"variabile deve iniziare con grafico ⪚" -" chartBudgetCost) e il valore della variabile " -"specifica il gruppo di dati e i valori per popolare il grafico. La variabile ha il seguente formato (notare i " -"punti e virgola): nome = <" -"replaceable>gruppo di dati; valori = " -"elenco separato da virgole delle proprietà dei dati; dove: " +">" +"proprietà rende il nome del campo utente" +" unico. " +"identità della proprietà" +" identifica la proprietà nel gruppo di " +"dati. Dati della" +" tabella Una tabella " +"in un modello di report è costituita da una variabile per specificare la" +" tabella di dati da utilizzare. " +" Il nome della variabile deve iniziare con tabella<" +"/replaceable> (⪚ tabellaAttività) e " +"il valore della variabile deve essere il nome della tabella di dati (⪚" +" attività). Immediatamente " +"dopo la variabile, è necessario inserire una tabella e riempire le colonne" +" con le variabili del campo utente che " +"specificano quali proprietà recuperare dalla tabella sopra specificata." +" Queste variabili devono avere il nome che " +"inizia con il nome della variabile della table sopra specificata. <" +"para>Queste variabili hanno il formato " +"seguente: tabellaAttività.proprietà" +" = identificatore di " +"proprietà dove: proprietà " +"rende il nome del campo utente unico. <" +"guilabel>identificatore di proprietà " +"identifica la proprietà nel gruppo di dati. " +" Dati del grafico " +"Un grafico in un modello di report consiste di una variabile per" +" specificare i dati da utilizzare nel grafico. " +"Il nome della variabile deve iniziare con grafico<" +"/replaceable> ⪚ chartBudgetCost) e il valore della " +"variabile specifica il gruppo di dati e i valori per popolare il grafico. <" +"/para> La variabile ha il seguente formato (notare " +"i punti e virgola): nome = <" +"replaceable>gruppo di dati; " +"valori=elenco separato da virgole delle proprietà dei dati<" +"/replaceable>; dove: " "nome deve iniziare con grafico (⪚ graficoCostoPreventivato)" -" gruppo di dati<" -"/para> " -"elenco separato da virgole delle proprietà dei dati" -" identifica le proprietà nel gruppo di dati." -" Ad es.: graficoBudget =" -" progetto; valori = costo bcws, costo bcwp, costo acwp; " -"" +">grafico (⪚ graficoCostoPreventivato)" +" gruppo di dati<" +"/listitem> elenco separato da " +"virgole delle proprietà dei dati identifica le proprietà nel" +" gruppo di dati. Ad es.: " +"graficoBudget = progetto; valori=costo bcws, costo bcwp, costo acwp; <" +"/para> " #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:67 #, no-c-format msgid "Translated Labels" msgstr "Etichette tradotte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Translated labels enable us to produce general report templates that can be " "used in different languages." msgstr "" "Le etichette tradotte consentono di produrre modelli di resoconti generali " "che possono essere utilizzati in diverse lingue." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:75 creatingodtreporttemplates.docbook:156 #: creatingodtreporttemplates.docbook:306 #: creatingodtreporttemplates.docbook:450 #, no-c-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome della variabile" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:76 creatingodtreporttemplates.docbook:157 #: creatingodtreporttemplates.docbook:307 #: creatingodtreporttemplates.docbook:451 #, no-c-format msgid "Variable Value" msgstr "Valore della variabile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:82 #, no-c-format msgid "tr.project" msgstr "tr.project" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:85 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:90 #, no-c-format msgid "tr.manager" msgstr "tr.manager" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:93 creatingodtreporttemplates.docbook:178 #, no-c-format msgid "Manager" msgstr "Responsabile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:98 #, no-c-format msgid "tr.schedule" msgstr "tr.schedule" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:101 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:106 #, no-c-format msgid "tr.bcws" msgstr "tr.bcws" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:109 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1033 #, no-c-format msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:114 #, no-c-format msgid "tr.bcwp" msgstr "tr.bcwp" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:117 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1044 #, no-c-format msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:122 #, no-c-format msgid "tr.acwp" msgstr "tr.acwp" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:125 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1055 #, no-c-format msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:130 #, no-c-format msgid "tr.spi" msgstr "tr.spi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:133 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1066 #, no-c-format msgid "SPI" msgstr "SPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:138 #, no-c-format msgid "tr.cpi" msgstr "tr.cpi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:141 #, no-c-format msgid "CPI" msgstr "CPI" #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:148 #, no-c-format msgid "Project Values" msgstr "Valori del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:149 #, no-c-format msgid "Shows values from the main project." msgstr "Mostra i valori dal progetto principale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:158 #: creatingodtreporttemplates.docbook:308 #: creatingodtreporttemplates.docbook:452 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:164 #, no-c-format msgid "project.name" msgstr "project.name" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:167 #: creatingodtreporttemplates.docbook:317 #: creatingodtreporttemplates.docbook:339 #: creatingodtreporttemplates.docbook:461 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:170 #, no-c-format msgid "The name of the project" msgstr "Il nome del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:175 #, no-c-format msgid "project.manager" msgstr "project.manager" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:181 #, no-c-format msgid "The name of the project manager" msgstr "Il nome del responsabile del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:186 #, no-c-format msgid "project.bcwscost" msgstr "project.bcwscost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:189 #, no-c-format msgid "BCWS Cost" msgstr "Costo BCWS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:192 #, no-c-format msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:197 #, no-c-format msgid "project.bcwpcost" msgstr "project.bcwpcost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:200 #, no-c-format msgid "BCWP Cost" msgstr "Costo BCWP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:203 #, no-c-format msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul costo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:208 #, no-c-format msgid "project.acwpcost" msgstr "project.acwpcost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:211 #, no-c-format msgid "ACWP Cost" msgstr "Costo ACWP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:214 #, no-c-format msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:219 #, no-c-format msgid "project.spicost" msgstr "project.spicost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:222 #, no-c-format msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:225 #, no-c-format msgid "Cost based Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul costo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:230 #, no-c-format msgid "project.cpicost" msgstr "project.cpicost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:233 #, no-c-format msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:236 #, no-c-format msgid "Cost based Cost Performance Index" msgstr "Indice prestazioni del costo basato sul costo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:241 #, no-c-format msgid "project.bcwseffort" msgstr "project.bcwseffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:244 #, no-c-format msgid "BCWS Effort" msgstr "Lavoro BCWS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:247 #, no-c-format msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:252 #, no-c-format msgid "project.bcwpeffort" msgstr "project.bcwpeffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:255 #, no-c-format msgid "BCWP Effort" msgstr "Lavoro BCWP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:258 #, no-c-format msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:263 #, no-c-format msgid "project.acwpeffort" msgstr "project.acwpeffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:266 #, no-c-format msgid "ACWP Effort" msgstr "Lavoro ACWP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:269 #, no-c-format msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:274 #, no-c-format msgid "project.spieffort" msgstr "project.spieffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:277 #, no-c-format msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:280 #, no-c-format msgid "Effort based Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:285 #, no-c-format msgid "project.cpieffort" msgstr "project.cpieffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:288 #, no-c-format msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:291 #, no-c-format msgid "Effort based Cost Performance Index" msgstr "Indice prestazioni del costo basato sul lavoro" #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:298 #, no-c-format msgid "Schedule Values" msgstr "Valori della pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:299 #, no-c-format msgid "Shows values from the current schedule." msgstr "Mostra i valori della pianificazione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:314 #, no-c-format msgid "schedule.name" msgstr "schedule.name" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:320 #, no-c-format msgid "The name of the schedule" msgstr "Il nome della pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:325 #, no-c-format msgid "schedule.state" msgstr "schedule.state" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:328 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:331 #, no-c-format msgid "Scheduling state" msgstr "Stato della pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:336 #, no-c-format msgid "schedule.direction" msgstr "schedule.direction" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:342 #, no-c-format msgid "Scheduling direction" msgstr "Direzione della pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:347 #, no-c-format msgid "schedule.overbooking" msgstr "schedule.overbooking" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:350 #: creatingodtreporttemplates.docbook:353 #, no-c-format msgid "Overbooking" msgstr "Sovra-utilizzo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:358 #, no-c-format msgid "schedule.distribution" msgstr "schedule.distribution" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:361 #: creatingodtreporttemplates.docbook:364 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:369 #, no-c-format msgid "schedule.plannedstart" msgstr "schedule.plannedstart" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:372 #: creatingodtreporttemplates.docbook:375 #, no-c-format msgid "Planned Start" msgstr "Inizio pianificato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:380 #, no-c-format msgid "schedule.plannedfinish" msgstr "schedule.plannedfinish" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:383 #: creatingodtreporttemplates.docbook:386 #, no-c-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fine pianificata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:391 #, no-c-format msgid "schedule.scheduler" msgstr "schedule.scheduler" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:394 #: creatingodtreporttemplates.docbook:397 #, no-c-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:402 #, no-c-format msgid "schedule.granularity" msgstr "schedule.granularity" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:405 #: creatingodtreporttemplates.docbook:408 #, no-c-format msgid "Granularity" msgstr "Granularità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:413 #, no-c-format msgid "schedule.mode" msgstr "schedule.mode" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:416 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:419 #, no-c-format msgid "Scheduling mode (Auto or Manual)" msgstr "Modalità di pianificazione (Automatica o manuale)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:426 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:427 #, no-c-format msgid "Supported table types:" msgstr "Tipi di tabelle supportati:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:430 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:431 #, no-c-format #| msgid "tasks" msgid "taskstatus" msgstr "statoattività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:432 #, no-c-format msgid "schedules" msgstr "pianificazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:433 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "progetti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "To create a table, place a variable just before a table in your template " "file. The variable name identifies the table and must start with " "table, ⪚ tableTaskStatus." msgstr "" "Per creare una tabella, posizionare una variabile appena prima di una tabella" " nel file di modello. " "Il nome della variabile identifica la tabella e deve iniziare con tabella, " "⪚ tabellaStatoAttività." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The value of the variable is used to point to the data to be fetched and " "must be one of the supported tables listed above, ⪚ taskstatus." msgstr "" "Il valore della variabile è utilizzato per indicare i dati da recuperare e" " deve essere una " "delle tabelle supportate sopra elencate, ⪚ statoattività<" "/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "You then put variables inside the table cells with name and value from the " "table below." msgstr "" "Inserire quindi le variabili all'interno delle celle della tabella con nome " "e valore dalla tabella seguente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Note that the schedules table supports the values described in Schedule Values above." msgstr "" "Notare che la tabella delle pianificazioni supporta i valori descritti in <" "link linkend=\"schedule-values\">" "Valori della pianificazione sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The projects, tasks and taskstatus tables supports the following values:" msgstr "" "Le tabelle di progetti, attività e stato delle attività supportano i " "seguenti valori:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:458 #, no-c-format msgid "table name.name" msgstr "nome tabella.name" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:464 #, no-c-format msgid "The name of the task or project" msgstr "Il nome dell'attività o del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:469 #, no-c-format msgid "table name.wbscode" msgstr "nome tabella.wbscode" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:472 #, no-c-format msgid "WBS Code" msgstr "Codice WBS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:480 #, no-c-format msgid "table name.type" msgstr "nome tabella.type" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:483 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:486 #, no-c-format msgid "Type of task" msgstr "Tipo di attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:491 #, no-c-format msgid "table name.responsible" msgstr "nome tabella.responsible" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:494 #, no-c-format msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:502 #, no-c-format msgid "table name.allocation" msgstr "nome tabella.allocation" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:505 #, no-c-format msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:513 #, no-c-format msgid "table name.estimatetype" msgstr "nome tabella.estimatetype" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:516 #, no-c-format msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo di stima" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:524 #, no-c-format msgid "table name.calendar" msgstr "nome tabella.calendar" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:527 #, no-c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:535 #, no-c-format msgid "table name.estimate" msgstr "nome tabella.estimate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:538 #, no-c-format msgid "Estimate" msgstr "Stima" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:541 #, no-c-format msgid "Most likely estimate" msgstr "La stima più verosimile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:546 #: creatingodtreporttemplates.docbook:689 #, no-c-format msgid "table name.optimistic" msgstr "nome tabella.optimistic" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:549 #: creatingodtreporttemplates.docbook:692 #, no-c-format msgid "Optimistic" msgstr "Ottimistica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:552 #, no-c-format #| msgid "Optimistic" msgid "Optimistic ratio" msgstr "Rapporto ottimistico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:557 #: creatingodtreporttemplates.docbook:700 #, no-c-format msgid "table name.pessimistic" msgstr "nome tabella.pessimistic" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:560 #: creatingodtreporttemplates.docbook:703 #, no-c-format msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:563 #, no-c-format #| msgid "Pessimistic" msgid "Pessimistic ratio" msgstr "Rapporto pessimistico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:568 #, no-c-format msgid "table name.risk" msgstr "nome tabella.risk" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:571 #, no-c-format msgid "Risk" msgstr "Rischio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:574 #, no-c-format msgid "Estimate uncertainty" msgstr "Stimare l'incertezza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:579 #, no-c-format msgid "table name.constraint" msgstr "nome tabella.constraint" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:582 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:585 #, no-c-format msgid "Type of time constraint" msgstr "Tipo di vincolo temporale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:590 #, no-c-format msgid "table name.constraintstart" msgstr "nome tabella.constraintstart" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:593 #, no-c-format msgid "Constraint Start" msgstr "Inizio del vincolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:596 #, no-c-format msgid "Constraint start time" msgstr "Ora di inizio del vincolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:601 #, no-c-format msgid "table name.constraintend" msgstr "nome tabella.constraintend" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:604 #, no-c-format msgid "Constraint End" msgstr "Fine del vincolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:607 #, no-c-format msgid "Constraint finish time" msgstr "Ora di fine del vincolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:612 #, no-c-format msgid "table name.runingaccount" msgstr "nome tabella.runingaccount" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:615 #, no-c-format msgid "Running Account" msgstr "Conto corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:618 #, no-c-format msgid "Account for running costs" msgstr "Conto per i costi di esercizio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:623 #, no-c-format msgid "table name.startupaccount" msgstr "nome tabella.startupaccount" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:626 #, no-c-format #| msgid "Start Float" msgid "Startup Account" msgstr "Conto di apertura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:629 #, no-c-format #| msgid "Account for running costs" msgid "Account for startup cost" msgstr "Conto per il costo di apertura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:634 #, no-c-format msgid "table name.startupcost" msgstr "nome tabella.startupcost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:637 #, no-c-format #| msgid "Start Float" msgid "Startup Cost" msgstr "Costo di apertura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:640 #, no-c-format msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Il costo sostenuto all'apertura dell'attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:645 #, no-c-format msgid "table name.shutdownaccount" msgstr "nome tabella.shutdownaccount" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:648 #, no-c-format #| msgid "Running Account" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conto di chiusura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:651 #, no-c-format #| msgid "Account for running costs" msgid "Account for shutdown cost" msgstr "Conto per i costi di chiusura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:656 #, no-c-format msgid "table name.shutdowncost" msgstr "nome tabella.shutdowncost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:659 #, no-c-format msgid "Shutdown Cost" msgstr "Costo di chiusura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:662 #, no-c-format msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Il costo sostenuto alla chiusura dell'attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:667 #, no-c-format msgid "table name.description" msgstr "nome tabella.description" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:670 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:673 #, no-c-format #| msgid "Description" msgid "Task description" msgstr "Descrizione dell'attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:678 #, no-c-format msgid "table name.expected" msgstr "nome tabella.expected" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:681 #, no-c-format msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:684 #, no-c-format #| msgid "Most likely estimate" msgid "Calculated most likely estimate" msgstr "Stima più probabile calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:695 #, no-c-format #| msgid "Calculated optimistic duration" msgid "Calculated optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:706 #, no-c-format #| msgid "Calculated pessimistic duration" msgid "Calculated pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:711 #, no-c-format msgid "table name.starttime" msgstr "nome tabella.starttime" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:714 #, no-c-format msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:717 #, no-c-format msgid "Scheduled start time" msgstr "L'ora d'inizio pianificata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:722 #, no-c-format msgid "table name.endtime" msgstr "nome tabella.endtime" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:725 #, no-c-format msgid "End Time" msgstr "Ora di fine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:728 #, no-c-format msgid "Scheduled finish time" msgstr "Ora di fine pianificata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:733 #, no-c-format msgid "table name.duration" msgstr "nome tabella.duration" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:736 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:739 #, no-c-format msgid "Scheduled duration" msgstr "Durata pianificata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:744 #, no-c-format msgid "table name.earlystart" msgstr "nome tabella.earlystart" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:747 #, no-c-format msgid "Early Start" msgstr "Inizio anticipato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:750 #, no-c-format msgid "Earliest possible start" msgstr "Inizio il più presto possibile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:755 #, no-c-format msgid "table name.earlyfinish" msgstr "nome tabella.earlyfinish" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:758 #, no-c-format msgid "Early Finish" msgstr "Fine anticipata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:761 #, no-c-format msgid "Earliest possible finish" msgstr "Fine il più presto possibile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:766 #, no-c-format msgid "table name.latestart" msgstr "nome tabella.latestart" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:769 #, no-c-format msgid "Late Start" msgstr "Inizio ritardato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:772 #, no-c-format msgid "Latest possible start" msgstr "Inizio il più tardi possibile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:777 #, no-c-format msgid "table name.latefinish" msgstr "nome tabella.latefinish" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:780 #, no-c-format msgid "Late Finish" msgstr "Fine ritardata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:783 #, no-c-format msgid "Latest possible finish" msgstr "Fine il più tardi possibile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:788 #, no-c-format msgid "table name.positivefloat" msgstr "nome tabella.positivefloat" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:791 #, no-c-format msgid "Positive Float" msgstr "Scorrimento positivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:799 #, no-c-format msgid "table name.freefloat" msgstr "nome tabella.freefloat" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:802 #, no-c-format msgid "Free Float" msgstr "Scorrimento libero" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:810 #, no-c-format msgid "table name.negativefloat" msgstr "nome tabella.negativefloat" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:813 #, no-c-format msgid "Negative Float" msgstr "Scorrimento negativo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:821 #, no-c-format msgid "table name.startfloat" msgstr "nome tabella.startfloat" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:824 #, no-c-format msgid "Start Float" msgstr "Inizio dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:832 #, no-c-format msgid "table name.finishfloat" msgstr "nome tabella.finishfloat" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:835 #, no-c-format msgid "Finish Float" msgstr "Fine dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:843 #, no-c-format msgid "table name.assignaments" msgstr "nome tabella.assignaments" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:846 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:849 #, no-c-format msgid "Resource assignments" msgstr "Assegnazioni delle risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:854 #, no-c-format msgid "table name.varianceest" msgstr "nome tabella.varianceest" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:857 #, no-c-format msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (Est)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:860 #, no-c-format msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza stimata calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:865 #, no-c-format msgid "table name.variancedur" msgstr "nome tabella.variancedur" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:868 #, no-c-format msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (Dur)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:871 #, no-c-format msgid "Calculated duration variance" msgstr "Varianza della durata calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:876 #, no-c-format msgid "table name.optimisticdur" msgstr "nome tabella.optimisticdur" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:879 #, no-c-format msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Ottimistica (Dur)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:882 #, no-c-format msgid "Calculated optimistic duration" msgstr "Durata ottimistica calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:887 #, no-c-format msgid "table name.pessimisticdur" msgstr "nome tabella.pessimisticdur" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:890 #, no-c-format msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistica (Dur)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:893 #, no-c-format msgid "Calculated pessimistic duration" msgstr "Durata pessimistica calcolata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:898 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1206 #, no-c-format msgid "table name.status" msgstr "nome tabella.status" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:901 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:904 #, no-c-format msgid "Task status as shown in Task Status View" msgstr "" "Stato delle attività come mostrato nella vista dello stato delle attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:909 #, no-c-format msgid "table name.completion" msgstr "nome tabella.completion" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:912 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:915 #, no-c-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:920 #, no-c-format msgid "table name.plannedeffort" msgstr "nome tabella.plannedeffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:923 #, no-c-format msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro pianificato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:926 #, no-c-format msgid "Planned effort" msgstr "Lavoro previsto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:931 #, no-c-format msgid "table name.actualeffort" msgstr "nome tabella.actualeffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:934 #, no-c-format msgid "Actual Effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:937 #, no-c-format msgid "Actual effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:942 #, no-c-format msgid "table name.remaningeffort" msgstr "nome tabella.remaningeffort" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:945 #, no-c-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:948 #, no-c-format msgid "Remaining effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:953 #, no-c-format msgid "table name.plannedcost" msgstr "nome tabella.plannedcost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:956 #, no-c-format msgid "Planned Cost" msgstr "Costo previsto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:959 #, no-c-format msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:964 #, no-c-format msgid "table name.actualcost" msgstr "nome tabella.actualcost" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:967 #, no-c-format msgid "Actual Cost" msgstr "Costo effettivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:970 #, no-c-format msgid "Actual cost" msgstr "Costo effettivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:975 #, no-c-format msgid "table name.actualstart" msgstr "nome tabella.actualstart" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:978 #, no-c-format msgid "Actual Start" msgstr "Inizio effettivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:981 #, no-c-format msgid "Actual start" msgstr "Inizio effettivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:986 #, no-c-format msgid "table name.started" msgstr "nome tabella.started" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:989 #, no-c-format msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:997 #, no-c-format msgid "table name.actualfinish" msgstr "nome tabella.actualfinish" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Actual Finish" msgstr "Fine effettiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Actual finish" msgstr "Fine effettiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1008 #, no-c-format msgid "table name.finished" msgstr "nome tabella.finished" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1019 #, no-c-format msgid "table name.schedulingstatus" msgstr "nome tabella.schedulingstatus" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1022 #, no-c-format msgid "Scheduling Status" msgstr "Stato della pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Scheduling status" msgstr "Stato della pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1030 #, no-c-format msgid "table name.bcws" msgstr "nome tabella.bcws" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1036 #, no-c-format #| msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled (cost based)" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato (basato sul costo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1041 #, no-c-format msgid "table name.bcwp" msgstr "nome tabella.bcwp" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1047 #, no-c-format #| msgid "Actual Cost of Work Performed (cost based)" msgid "Budgeted Cost of Work Performed (cost based)" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito (basato sul costo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1052 #, no-c-format msgid "table name.acwp" msgstr "nome tabella.acwp" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Actual Cost of Work Performed (cost based)" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito (basato sul costo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1063 #, no-c-format msgid "table name.spi" msgstr "nome tabella.spi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1074 #, no-c-format msgid "table name.critical" msgstr "nome tabella.critical" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Task is critical" msgstr "L'attività è critica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1085 #, no-c-format msgid "table name.criticalpath" msgstr "nome tabella.criticalpath" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Task is in critical path" msgstr "L'attività è in percorso critico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1096 #, no-c-format msgid "table name.notscheduled" msgstr "nome tabella.notscheduled" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Not Scheduled" msgstr "Non pianificata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1102 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1113 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1124 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1135 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1146 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1157 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1168 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Not interesting" msgstr "Non interessante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1107 #, no-c-format msgid "table name.assignmentmissing" msgstr "nome tabella.assignmentmissing" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Assignment Missing" msgstr "Assegnazione mancante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1118 #, no-c-format msgid "table name.resourceoverbooked" msgstr "nome tabella.resourceoverbooked" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Resource Overbooked" msgstr "Risorsa sovra-utilizzata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1129 #, no-c-format msgid "table name.resourceunavailable" msgstr "nome tabella.resourceunavailable" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Resource Unavailable" msgstr "Risorsa non disponibile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1140 #, no-c-format msgid "table name.constrainterror" msgstr "nome tabella.constrainterror" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Constraints Error" msgstr "Errore di vincoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1151 #, no-c-format msgid "table name.effortnotmet" msgstr "nome tabella.effortnotmet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Effort Not Met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1162 #, no-c-format msgid "table name.schedulingerror" msgstr "nome tabella.schedulingerror" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Scheduling Error" msgstr "Errori di pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1173 #, no-c-format msgid "table name.level" msgstr "nome tabella.level" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Node level, Level" msgstr "Livello del nodo, livello" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1184 #, no-c-format msgid "table name.statusnote" msgstr "nome tabella.statusnote" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Note: Not implemented" msgstr "Nota: non implementato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1195 #, no-c-format msgid "table name.owner" msgstr "nome tabella.owner" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1201 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1212 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Must not be used, and are not very interesting" msgstr "Non deve essere usato, e non è molto interessante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1217 #, no-c-format msgid "table name.time" msgstr "nome tabella.time" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Use by placing a variable with name chartX (X=some text to make the variable " "name unique) with a value project before the chart that shall be used." msgstr "" "Utilizzare posizionando una variabile con nome chartX (X=del testo per " "rendere unico il nome della variabile) con un progetto di valore prima del " " grafico che deve essere utilizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1234 #, no-c-format msgid "The variable has this format:" msgstr "La variabile ha questo formato:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Variable: Name: chartX (X=some text) Value: project; " "values=data;" msgstr "" "Variabile: Name: chartX (X=some text) Value: project; " "values=dati;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "where data is a comma separated list of values to " "be include in the chart." msgstr "" "dove dati è un elenco separato da virgole di" " valori da includere nel grafico." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Possible data values are:" msgstr "I possibili valori dei dati sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "bcws effort Budgeted cost of work scheduled, effort " "based." msgstr "" "lavoro bcws Costo preventivato del lavoro pianificato," " basato sul lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "bcwp effort Budgeted cost of work performed, effort " "based." msgstr "" "lavoro bcwp Costo preventivato del lavoro eseguito," " basato sul lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "acwp effort Actual cost of work performed, effort based." msgstr "" "lavoro acwp Costo effettivo del lavoro eseguito, basato" " sul lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "spi effort Schedule performance index, effort based." msgstr "" "lavoro spi Indice prestazioni della pianificazione," " basato sul lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1247 #, no-c-format msgid "cpi effort Cost performance index, effort based." msgstr "" "lavoro cpi Indice prestazioni del costo, basato sul" " lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "bcws cost Budgeted cost of work scheduled, cost based." msgstr "" "costo bcws Costo preventivato del lavoro pianificato," " basato sul costo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1249 #, no-c-format #| msgid "Actual Cost of Work Performed (cost based)" msgid "" "bcwp cost Budgeted cost of work performed, cost based." msgstr "" "costo bcwp Costo preventivato del lavoro eseguito," " basato sul costo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1250 #, no-c-format #| msgid "Actual Cost of Work Performed (cost based)" msgid "" "acwp cost Actual cost of work performed, cost based." msgstr "" "costo acwp Costo effettivo del lavoro eseguito, basato" " sul costo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1251 #, no-c-format msgid "spi cost Schedule performance index, cost based." msgstr "" "costo spi Indice prestazioni della pianificazione," " basato sul costo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1252 #, no-c-format msgid "cpi cost Cost performance index, cost based." msgstr "" "costo cpi Indice prestazioni del costo, basato sul costo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "The charts you create in your template must have the same (or more) number " "of columns as the number of values you specify in your variable." msgstr "" "I grafici che si creano nel proprio modello devono avere lo stesso (o più) " "numero di colonne come il numero di valori specificati nella variabile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Variable name: chart1 Value: project; " "values=bcws cost,bcwp cost, acwp cost;" msgstr "" "Nome variabile: chart1 Valore: project; " "values=bcws cost,bcwp cost, acwp cost;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Note that you cannot mix effort- and cost-based values. If you want to show " "both, create two charts." msgstr "" "Notare che non è possibile mescolare valori basati sul lavoro e sui costi. Se" " si desidera " "mostrare entrambi, creare due grafici." #. Tag: title #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #. Tag: para #. +> trunk5 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1263 #, no-c-format msgid "Not supported." msgstr "Non supportato." #, no-c-format #~ msgid "Creating ODT Report Templates" #~ msgstr "Creazione di modelli di resoconti ODT" #, no-c-format #~ msgid "Single Data Field" #~ msgstr "Campo dati singolo" #, no-c-format #~ msgid "A single data field variable has the following format:" #~ msgstr "Una singola variabile del campo dati ha il seguente formato:" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "data group name.property = property identifier" #~ msgstr "" #~ "nome del gruppo di dati." #~ "proprietà = identificatore della " #~ "proprietà" #, no-c-format #~ msgid "where:" #~ msgstr "dove:" #, no-c-format #~ msgid "Table Data" #~ msgstr "Dati della tabella" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "A table in a report template consists of a variable to specify the data " #~ "table to use." #~ msgstr "" #~ "Una tabella in un modello di resoconto consiste di una variabile per " #~ "specificare i dati da utilizzare nella tabella." #, no-c-format #~ msgid "These variables have the following format:" #~ msgstr "Queste variabili hanno il formato seguente:" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "tableTasks.property = property " #~ "identifier" #~ msgstr "" #~ "tableTasks.proprietà = " #~ "identificatore proprietà" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "property identifier identifies the property in the " #~ "data group." #~ msgstr "" #~ "identificatore della proprietà identifica la " #~ "proprietà nel gruppo di dati." #, no-c-format #~ msgid "Chart Data" #~ msgstr "Dati del grafico" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "A chart in a report template consists of a variable to specify the data " #~ "to use in the chart." #~ msgstr "" #~ "Un grafico in un modello di resoconto consiste di una variabile per " #~ "specificare i dati da utilizzare nel grafico." #, no-c-format #~ msgid "The variable has the following format (note the semicolons):" #~ msgstr "La variabile ha il formato seguente (notare i punti e virgola):" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "name = data group; " #~ "values=comma separated list of data properties;" #~ msgstr "" #~ "nome = gruppo di dati; values=elenco di proprietà di dati separato da " #~ "virgole;" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "name must start with chart (⪚ chartBudgetCost)" #~ msgstr "" #~ "nome deve iniziare con chart (⪚ chartBudgetCost)" #, no-c-format #~ msgid "data group" #~ msgstr "gruppo di dati" #, no-c-format #~ msgid "E.g.:" #~ msgstr "Ad es.:" #, no-c-format #~ msgid "chartBudget = project; values=bcws cost, bcwp cost, acwp cost;" #~ msgstr "chartBudget = project; values=bcws cost, bcwp cost, acwp cost;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po (revision 1566011) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po (revision 1566012) @@ -1,604 +1,604 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 08:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 16:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 15:41+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: definitions.docbook:2 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "In project management, terms may be used in different ways in different " "programs or different companies or project types. Looking at more exhaustive " "project management glossaries, one will find alternative definitions for " "most terms." msgstr "" "Nella gestione del progetto, i termini possono essere utilizzati in modi " "diversi in programmi diversi o in società o tipi di progetto diversi. " "Guardando glossari più esaustivi sulla gestione dei progetti, si troveranno " "definizioni alternative per la maggior parte dei termini." #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "This list defines how certain terms are used in Plan." msgstr "" "Questo elenco definisce in cui alcuni termini sono utilizzati in " "Plan." #. Tag: title #. +> trunk5 #: definitions.docbook:8 #, no-c-format msgid "Terms" msgstr "Termini" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:10 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "An account is used in a Cost Breakdown Structure (CBS) to represent a place where cost from tasks or resources " "can be aggregated." msgstr "" "Un account è utilizzato in una struttura funzionale dei costi<" "/emphasis> (CBS) " "per rappresentare un luogo in cui il costo delle attività o risorse " +">attività o risorse " "può essere aggregato." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:15 #, no-c-format msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Actual Cost of Work " "Performed" msgstr "" "Costo effettivo del lavoro " "eseguito" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:22 #, no-c-format msgid "The actual cost (or effort) that has been performed." msgstr "Il costo effettivo (o lavoro) che è stato eseguito." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:25 #, no-c-format msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Tasks are allocated to Resources during " "the planning stage of the project. The actual assignment is done during " "scheduling. Note that assignment is not guaranteed as the resource may not " "be available." msgstr "" "Le attività sono assegnate a Risorse" " durante la fase " "di pianificazione del progetto. L'assegnazione effettiva viene eseguita" " durante la " "pianificazione. Notare che l'assegnazione non è garantita in quanto la" " risorsa " "potrebbe non essere disponibile." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:30 #, no-c-format msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Tasks are assigned to Resources during " "scheduling." msgstr "" "Le attività sono assegnate a Risorsedurante la pianificazione." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:35 #, no-c-format msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Budgeted Cost of Work " "Scheduled" msgstr "" "Costo preventivato del " "lavoro pianificato" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:40 #, no-c-format msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "" "Costo preventivato del lavoro pianificato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:42 #, no-c-format #| msgid "The cost (or effort) that has been performed." msgid "" "The cost (or effort) that should have been used in order to reach the stated " "progress." msgstr "" "Il costo (o lavoro) che dovrebbe essere stato utilizzato per raggiungere" " l'avanzamento dichiarato." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:45 #, no-c-format msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Budgeted Cost of Work " "Performed" msgstr "" "Costo preventivato del " "lavoro eseguito" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:50 #, no-c-format msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Costo preventivato del lavoro eseguito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:52 #, no-c-format msgid "The cost (or effort) that has been performed." msgstr "Il costo (o lavoro) che è stato eseguito." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:55 #, no-c-format msgid "CBS" msgstr "CBS" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:57 #, no-c-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale dei costi" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:60 #, no-c-format msgid "CPI" msgstr "CPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Is the Cost Performance Index and is equal to BCWP/ACWP. When this " "index is below 1, means that you are over budget. If the index is greater " "than 1 means that the costs are under budget." msgstr "" "È l'Indice prestazione del costo ed è uguale a BCWP/ACWP. Quando " "questo indice è inferiore a 1, significa che il budget è stato superato. Se" " l'indice " "è maggiore di 1 significa che i costi sono sotto budget." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:65 #, no-c-format msgid "Cost Breakdown structure" msgstr "Struttura funzionale dei costi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The CBS organizes accounts into a structure " "to enable cost to be aggregated independent of the WBS and RBS." msgstr "" "CBS organizza i conti in una struttura per " "consentire l'aggregazione dei costi indipendentemente da WBS e RBS." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:70 #, no-c-format msgid "Estimate" msgstr "Stima" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The estimate is the expected amount of effort or time needed to complete a " "task." msgstr "" "La stima è la quantità prevista di lavoro o tempo necessario per completare" " un'attività." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:75 #, no-c-format msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A milestone is a task with an effort of 0.00h. " "It is typically used to mark a major outcome, for example the completion of " "a deliverable upon customer acceptance." msgstr "" "Una milestone è un'attività con un lavoro di" " 0.00h. In " "genere viene utilizzata per contrassegnare un risultato importante, ad" " esempio " "il completamento di un risultato finale dopo l'accettazione da parte del" " cliente." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:80 #, no-c-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Program Evaluation " "and Review Technique" msgstr "" "Tecnica di" " valutazione e revisione del programma" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:85 #, no-c-format #| msgid "Work Breakdown Structure" msgid "" "Program Evaluation and Review Technique" msgstr "" "Tecnica di valutazione e revisione del programma<" "/emphasis>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "The Program Evaluation and Review Technique is an enhancement to the " "Critical Path Method. Task effort estimates in " "CPM are point estimates, while task effort " "estimates in PERT are computed by weighting the Optimistic, Most Likely, and " "Pessimistic estimates (O+(4*M)+P)/6." msgstr "" "La tecnica di valutazione e revisione del programma è un miglioramento del" " metodo del " "percorso critico. Le stime del lavoro Attività" " nel CPM sono " "stime puntuali, mentre le stime dello lavoro Attività<" "/link> in PERT " "sono calcolate ponderando la stima ottimistica, il più probabile e" " pessimistica (O+(4*M)+P)/6." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:90 #, no-c-format msgid "PERT Distribution" msgstr "Distribuzione PERT" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "A simplified way to calculate Expected estimate from Optimistic-, Most " "Likely- and Pessimistic estimate." msgstr "" "Un modo semplificato per calcolare la stima attesa dalla stima ottimistica," " più probabile e pessimistica." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:95 #, no-c-format msgid "RBS" msgstr "RBS" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Resource Breakdown Structure" msgstr "" "Struttura funzionale delle " "risorse" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:100 #, no-c-format msgid "Resource Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale delle risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:102 #, no-c-format #| msgid "" #| "Tasks are assigned to Resources during " #| "scheduling." msgid "" "The RBS organizes resources into resource " "groups." msgstr "" "RBS organizza le risorse in Gruppi di" " risorse." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:105 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "A resource can be of type Work, Material or Team. A resource must always belong to a " "Resource Group." msgstr "" "Una risorsa può essere di tipo Lavoro, Materiale o -Squadra. " "Una risorsa deve sempre appartenere a un Gruppo di risorse." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:110 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Gruppo di risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:112 #, no-c-format #| msgid "" #| "Tasks are assigned to Resources during " #| "scheduling." msgid "" "A resource group is used to group similar resources." msgstr "" "Un gruppo di risorse è utilizzato per raggruppare le risorse simili." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:115 #, no-c-format msgid "Resource Team" msgstr "Squadra di risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "A resource team is a resource that " "consists of a number of other resources." msgstr "" "Una squadra di risorse è una risorsa " "costituita da un numero di altre risorse." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:120 #, no-c-format msgid "SPI" msgstr "SPI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Is the Schedule Performance Index and is equal to BCWP/BCWS. When this index " "is below 1, means that you are behind schedule. If the index is greater than " "1 means that you are ahead of the schedule." msgstr "" "È l'indice delle prestazioni della pianificazione ed è uguale a BCWP/BCWS." " Quando questo indice è inferiore a 1, " "significa che si è in ritardo. Se l'indice è maggiore di 1 significa che si è" " in anticipo sulla pianificazione." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:125 #, no-c-format msgid "Summary Task" msgstr "Sommario attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "A Summary Task has subordinate Sub-Tasks, and rolls up information based on " "the Sub-Tasks." msgstr "" "Un'attività di riepilogo ha attività sotto-attività subordinate, e raggruppa" " le informazioni in " "base alle sotto-attività." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:130 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:132 #, no-c-format #| msgid "" #| "Tasks are assigned to Resources during " #| "scheduling." msgid "" "A Task is a unit of work. Resources are " "generally allocated at the Task level." msgstr "" "Un'attività è un'unità di lavoro. Le Risorse " "sono generalmente allocate al livello Attività." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:135 #, no-c-format msgid "vCard" msgstr "vCard" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:137 #, no-c-format msgid "vCard is a file format standard for electronic business cards." msgstr "" "vCard è uno standard di formato file per biglietti da visita elettronici." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:140 #, no-c-format msgid "WBS" msgstr "WBS" #. Tag: link #. +> trunk5 #: definitions.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Work Breakdown Structure" msgstr "" "Struttura funzionale del " "progetto" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: definitions.docbook:145 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: definitions.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The WBS is used to break down large projects into manageable chunks to ease " "planning and management." msgstr "" "Il WBS viene utilizzato per suddividere grandi progetti in blocchi gestibili" " per facilitare la pianificazione e la gestione." #, no-c-format #~ msgid "Definitions" #~ msgstr "Definizioni" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po (revision 1566011) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po (revision 1566012) @@ -1,9427 +1,9427 @@ # translation of kdesrc-build_man-kdesrc-build.1.po to Italian # # Federico Zenith , 2007, 2008. # Federico Zenith , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Valter Mura , 2017, 2018, 2019. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesrc-build_man-kdesrc-build.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 11:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 18:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 15:41+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "kdesrc-build User's Manual" msgstr "Manuale utente di kdesrc-build" #. Tag: author #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "MichaelPyne mpyne@kde.org Authored man " "page" msgstr "" "MichaelPyne mpyne@kde.org Autore della " "pagina man" #. Tag: date #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:26 #, no-c-format msgid "2019-08-31" msgstr "2019-08-31" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:27 #, no-c-format msgid "kdesrc-build 19.08" msgstr "kdesrc-build 19.08" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refmiscinfo #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:33 #, no-c-format msgid "19.08" msgstr "19.08" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "Downloads, builds and installs &kde; software." msgstr "Scarica, genera e installa i programmi di &kde;." #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "kdesrc-build OPTIONS Module name | Module set " "name" msgstr "" "kdesrc-build OPZIONI Nome del modulo | Nome " "dell'insieme di moduli" #. Tag: title #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "The kdesrc-build command is used in order to build &kde; " "software directly from its source repositories. It can download from " "Subversion or Git repositories, interfaces with the &kde; project database, " "and supports controlling which options are passed to make(1) and cmake(1). The operation of " "kdesrc-build is driven by a configuration file, typically " "~/.kdesrc-buildrc." msgstr "" "Il comando kdesrc-build è usato per generare i programmi " "di &kde; direttamente dai depositi del suo codice sorgente. Può scaricare da " "depositi di Subversion o Git, interfacciarsi con la banca dati dei progetti " "di &kde;, e permette di controllare quali opzioni passare a make(1) e cmake(1). L'operazione di kdesrc-" "build è controllata da un file di configurazione, tipicamente " "~/.kdesrc-buildrc." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The module name or module set name as given on the command line should be as those names were " "defined in the configuration file (either in a module " "definition or declaration, or in a " " definition). In addition, it can be the name of " "a &kde; module listed in the &kde; project database (and you can precede the " "module name with + to force this)." msgstr "" "Il nome del modulo o il nome " "dell'insieme di moduli dato sulla riga di comando dovrebbe " "essere come un nome definito nel file di configurazione (in una definizione " "module, una dichiarazione , o " "in una definizione ). Inoltre, può essere il nome " "di un modulo di &kde; elencato nella banca dati dei progetti di &kde; (e " "puoi prefissare al nome un + per imporre questo " "comportamento)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "kdesrc-build is designed to be able to be completely " "headless (however, see ENVIRONMENT), " "and so typically ignores its input completely. Command output is logged " "instead of being shown on the kdesrc-build output." msgstr "" "kdesrc-build è progettato per poter essere completamente " "automatico (vedi però AMBIENTE), quindi " "di solito ignora del tutto il suo input. L'output del comando viene " "registrato invece di venire mostrato sullo schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Modules are built one after the other. If a module fails to update then it " "is not built. kdesrc-build will not abort just because of " "a module failure, instead it will keep trying to update and build subsequent " "modules. By default, kdesrc-build will commence building " "a module as soon as the source code update is complete for that module, even " "if other updates are occurring concurrently." msgstr "" "I moduli sono generati in sequenza. Se non si riesce ad aggiornare un " "modulo, questo non viene generato. kdesrc-build non si " "interromperà se un modulo non viene generato correttamente, ma continuerà a " "provare ad aggiornare e generare i moduli successivi. Normalmente, " "kdesrc-build inizierà a generare un modulo non appena " "completato l'aggiornamento del suo codice sorgente, anche se ci sono altri " "aggiornamenti contemporanei." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "At the end kdesrc-build will show which modules failed to " "build, and where the logs were kept for that build run." msgstr "" "Alla fine kdesrc-build mostrerà quali moduli non è stato " "possibile generare, e dove sono stati tenuti i registri della generazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some options have short forms, " "but the kdesrc-build option parser does not support " "combining short options into one at this point. (E.g. running would not be the same as )." msgstr "" "NOTA: alcune opzioni hanno delle forme " "brevi, ma l'elaboratore delle opzioni di kdesrc-build non " "supporta la combinazione delle opzioni brevi in una sola, al momento (per " "esempio battere non è la stessa cosa " "che )." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Shows a brief synopsis and frequently-used command line options." msgstr "" "Mostra una breve descrizione e delle opzioni da riga di comando di uso " "comune." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:108 #, no-c-format msgid "--show-info" msgstr "--show-info" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Shows information about &kdesrc-build; and the operating system which may be " "useful in bug reports or when requesting help on forums or mailing lists." msgstr "" "Mostra informazioni su &kdesrc-build; e il sistema operativo, che possono " "essere utili nelle segnalazioni di errori o quando richiedi aiuto nei forum " "o nelle mailing list." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:122 #, no-c-format msgid "--initial-setup" msgstr "--initial-setup" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Performs one-time setup for users running &kdesrc-build; on common " "distributions. This includes installation of known system dependencies, a " "default configuration file setup, and changes to your ~/.bashrc to make the " "software installed by &kdesrc-build; accessible." msgstr "" "Esegue una prima configurazione per gli utenti che eseguono &kdesrc-build; " "sulle comuni distribuzioni. Questa include l'installazione delle dipendenze " "conosciute del sistema, l'impostazione del file di configurazione " "predefinito e le modifiche a ~/.bashrc per rendere il software installato " "accessibile a &kdesrc-build;." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:137 #, no-c-format msgid "-p, --pretend" msgstr "-p, --pretend" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Operate in a \"dry run\" mode. No network accesses are made, no log files " "are created, no modules are built, and no other permanent changes to disk " "are made. One important exception is that if you try to " "build a module that comes from the &kde; project database, and the database " "hasn't been downloaded yet, the database will be downloaded since the " "pretend-mode output may change significantly based on the database results." msgstr "" "Opera in modalità fittizia. Non si accede alla rete, non si creano file di " "registro, non si generano moduli, e non si fanno altre modifiche permanenti " "al disco. Un'eccezione importante è che se provi a " "generare un modulo presente nella banca dati dei progetti di &kde;, questa " "verrà scaricata se non lo è già stata in precedenza, perché il risultato " "della modalità fittizia può essere molto diverso a seconda dei contenuti " "della banca dati." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:155 #, no-c-format msgid "--install" msgstr "--install" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Skips the update and build phase and immediately attempts to install the " "modules given." msgstr "" "Salta le fasi di aggiornamento e generazione e prova subito a installare i " "moduli dati." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "--uninstall" msgstr "--uninstall" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Skips the update and build phase and immediately attempts to uninstall the " "modules given. NOTE: This is only " "supported for buildsystems that supports the make uninstall command (e.g. &kde; CMake-based)." msgstr "" "Salta le fasi di aggiornamento e generazione e prova subito a disinstallare " "i moduli dati. NOTA: questo è " "supportato solo per i sistemi di generazione che supportano l'istruzione " "make uninstall, " "come per esempio CMake per &kde;." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:183 #, no-c-format msgid "--no-src" msgstr "--no-src" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Skips the source update phase. Other phases are included as normal. " " is a deprecated alias for this option and will be " "removed in a future release." msgstr "" "Salta la fase di aggiornamento del codice sorgente. Le altre fasi sono " "incluse come di norma. Un alias deprecato di questa opzione è , che verrà rimosso in futuro." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:197 #, no-c-format msgid "--no-metadata" msgstr "--no-metadata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Skips the metadata update phase for KDE modules. Other phases (including the " "source update phase) are included as normal. If you wish to avoid all " "network updates you should also pass ." msgstr "" "Salta la fase di aggiornamento dei metadati per i moduli di KDE. Le altre " "fasi (inclusa la fase di aggiornamento del codice sorgente) sono incluse " "come di solito. Se vuoi evitare tutti gli aggiornamenti di rete dovresti " "passare anche ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "This option can be useful if you are frequently running kdesrc-" "build since the metadata itself does not change very often." msgstr "" "Questa opzione può essere utile se usi kdesrc-build " "frequentemente, perché i metadati non cambiano molto spesso." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:217 #, no-c-format msgid "--no-install" msgstr "--no-install" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Skips the install phase from the build. Other phases are included as normal." msgstr "" "Salta la fase di installazione. Le altre fasi sono incluse come di norma." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:230 #, no-c-format msgid "--no-build" msgstr "--no-build" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Skips the build phase for the build. Internally the install phase depends on " "the build phase completing so this is effectively equivalent to , but the semantics may change in the future (e.g. when " "test suites are moved into their own phase)." msgstr "" "Salta la fase di generazione. Internamente la fase di installazione dipende " "dal completamento della fase di generazione, quindi questo in pratica " "equivale a , ma la semantica potrebbe cambiare in " "futuro (per esempio quando i test verranno messi in una loro fase a parte)." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:245 #, no-c-format msgid "--no-tests" msgstr "--no-tests" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Disables running the test suite for CMake-based modules. To be fully " "effective this requires re-running CMake, which can be forced by using the " " or options." msgstr "" "Disabilita l'esecuzione dei test per i moduli basati su CMake. Per essere " "completamente funzionante questo richiede di rieseguire CMake, il che può " "essere indotto usando le opzioni o ." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:259 #, no-c-format msgid "--src-only" msgstr "--src-only" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Only performs the source update phase, does not build or install. is a deprecated alias for this option and will be removed " "in a future release." msgstr "" "Effettua solo la fase di aggiornamento del codice sorgente, non genera né " "installa. Un alias deprecato di questa opzione è option to work if you've " "never run kdesrc-build. See also ." msgstr "" "Aggiorna solo i metadati necessari per i moduli di KDE, quindi termina. È " "utile per far funzionare l'opzione se non hai mai " "eseguito kdesrc-build. Vedi anche ." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:301 #, no-c-format msgid "--refresh-build" msgstr "--refresh-build" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Removes the build directory for a module before the build phase starts. This " "has the desired side effect of forcing kdesrc-build to re-" "configure the module and build it from a \"pristine\" state with no existing " "temporary or intermediate output files. Use this option if you have problems " "getting a module to build but realize it will take longer (possibly much " "longer) for the build to complete as a result. When in doubt use this option " "for the entire kdesrc-build run." msgstr "" "Rimuove la cartella di generazione di un modulo prima dell'inizio della fase " "di generazione. Ciò costringe kdesrc-build a " "riconfigurare il modulo e generarlo da zero senza file di output temporanei " "o intermedi preesistenti. Usa questa opzione se hai problemi a generare un " "modulo, ma tieni presente che ci vorrà più tempo (forse molto di più) per " "generarlo completamente. Se non sei sicuro, usa questa opzione per tutta " "l'esecuzione di kdesrc-build." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:319 #, no-c-format msgid "--reconfigure" msgstr "--reconfigure" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Force CMake to be re-run, but without deleting the build directory. Usually " "you actually want , but if you are 100% sure " "your change to will not invalidate your " "current intermediate output then this can save some time." msgstr "" "Fa rieseguire CMake, ma senza eliminare la cartella di generazione. Di " "solito vuoi piuttosto usare , ma se sei " "sicuro al 100% che le tue modifiche a non " "renderanno invalido il tuo output temporaneo attuale, questa opzione può " "risparmiare un po' di tempo." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:334 #, no-c-format msgid "--build-system-only" msgstr "--build-system-only" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Interrupts the build process for each module built: The build process " "consists of normal setup up to and including running cmake or configure (as appropriate), but " "make is not run and no installation is attempted. This is " "mostly only useful to get things like configure --help " "and cmake-gui to work. Normally you want or ." msgstr "" "Interrompe il processo di generazione per ogni modulo generato: il processo " "consiste della normale configurazione, inclusa l'esecuzione di " "cmake o configure (a seconda di quale " "è appropriato), ma make non viene eseguito e non si tenta " "l'installazione. Questo è utile per lo più solo per far funzionare cose come " -"configure --help " +"configure --help " "o cmake-gui. Normalmente preferiresti o ." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:353 #, no-c-format msgid "--resume-from=foo" msgstr "--resume-from=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Use this option to skip module processing until the module foo is encountered. foo and all " "subsequent modules will be processed normally as if they had been specified " "on the command line. If you use this option because of a build failure you " "may want to consider using in addition to skip the " "resultant source update phase." msgstr "" "Usa questa opzione per saltare l'elaborazione dei moduli fino al turno del " "modulo pippo. pippo e " "tutti i moduli successivi saranno elaborati normalmente come se fossero " "stati specificati sulla riga di comando. Se usi questa opzione a causa di " "una generazione non riuscita potresti essere interessato a usare oltre a saltare la fase di aggiornamento del codice sorgente " "risultante." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:371 #, no-c-format msgid "--resume-after=foo" msgstr "--resume-after=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "This is just like , except that the module " "foo is not included in the " "list of modules to consider. You might use this if you've manually built/" "installed foo after fixing the build and just want to resume from there." msgstr "" "Questo è esattamente come , tranne che il " "modulo pippo non viene " "incluso nell'elenco di moduli da considerare. Potresti usarlo se hai " "generato o installato manualmente pippo dopo aver " "corretto la generazione e vuoi semplicemente ripartire da lì." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:387 #, no-c-format msgid "--resume" msgstr "--resume" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to run kdesrc-build after it has " "had a build failure." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per eseguire kdesrc-build " "dopo che si è verificato un errore di generazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "It resumes the build from the module that failed, using the list of modules " "that were waiting to be built before, and disables source and metadata " "updates as well. The use case is when a simple mistake or missing dependency " "causes the build failure. Once you correct the error you can quickly get " "back into building the modules you were building before, without fiddling " "with and ." msgstr "" "Riprende la generazione dal modulo che non è riuscito, usando l'elenco dei " "moduli in attesa di essere generati, e disattiva gli aggiornamenti del " "codice sorgente e dei metadati. L'uso tipico è quando un banale errore o una " "dipendenza mancante causano l'errore di generazione. Una volta che l'errore " "è stato corretto, puoi rapidamente tornare alla generazione dei moduli senza " "dover configurare e option, " "especially if you're initially setting up your development environment." msgstr "" "È anche più comodo con l'opzione , " "soprattutto se stai facendo la configurazione iniziale dell'ambiente di " "sviluppo." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:415 #, no-c-format msgid "--stop-before=foo" msgstr "--stop-before=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the flag. This option " "causes the module list for the given build to be truncated just " "before foo would normally " "have been built. foo is not " "built (but see )." msgstr "" "Questo è simile al segnare . Questa opzione " "tronca l'elenco dei moduli per la generazione data appena prima che pippo venga generato. " "pippo non viene generato (ma " "vedi l'opzione )." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:427 man-kdesrc-build.1.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "This flag may be used with or ." msgstr "" "Questo segnale può essere usato con o " "." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:436 #, no-c-format msgid "--stop-after=foo" msgstr "--stop-after=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "This is just like , except that the given " "module is included in the build." msgstr "" "Questo è esattamente come , tranne che il " "modulo indicato viene incluso nella generazione." #. Tag: term #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:453 #, no-c-format msgid "" " per disabilitare questo effetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Dependencies are known to kdesrc-build " "based on the contents of the special kde-build-metadata " "git repository, which is managed for you by the script (see also the " " option). The KDE community keeps the " "dependency information in that module up to date, so if kdesrc-" "build appears to show the wrong dependencies then it may be due to " "missing or incorrect dependency information." msgstr "" "Le dipendenze sono note a kdesrc-build " "attraverso i contenuti del deposito Git speciale kde-build-" "metadata, che viene gestito dallo script (vedi anche l'opzione " "). La comunità di KDE tiene aggiornate le " "informazioni sulle dipendenze, quindi, se sembra che kdesrc-build mostri le dipendenze sbagliate, potrebbe essere a causa di " "informazioni mancanti o errate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "All known dependencies will be included, which may be more than you need. " "Consider using the option (and similar " "options) to control the build list when using this option." msgstr "" "Verranno incluse tutte le dipendenze note, che potrebbero essere più di " "quanto ti serva. Considera l'uso dell'opzione " "(e altre simili opzioni) per controllare l'elenco di generazione quando usi " "questa opzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "To see just the list of modules that would be built, use or ." msgstr "" "Per vedere l'elenco di moduli che verrebbero generati, usa o ." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:493 #, no-c-format msgid "--rebuild-failures" msgstr "--rebuild-failures" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Use this option to build only those modules which failed to build on a " "previous kdesrc-build run. This is useful if a " "significant number of failures occurred mixed with successful builds. After " "fixing the issue causing the build failures you can then easily build only " "the modules that failed previously." msgstr "" "Usa questa opzione per generare solo quei moduli la cui generazione non è " "riuscita in una precedente esecuzione di kdesrc-build. " "Questo è utile se si è verificato un numero notevole di generazioni errate " "miste a riuscite. Dopo aver corretto ciò che causa gli errori, puoi quindi " "facilmente rigenerare solo i moduli che prima non sono riusciti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Note that the list of previously-failed modules is reset " "every time a kdesrc-build run finishes with some module " "failures. However it is not reset by a completely successful build, so you " "can successfully rebuild a module or two and this flag will still work." msgstr "" "Nota che l'elenco di moduli precedentemente non riusciti " "viene azzerato ogni volta che un'esecuzione di kdesrc-build si conclude con errori. Tuttavia non viene azzerato in caso di " "generazione perfettamente riuscita, quindi puoi rigenerare correttamente un " "modulo o due e questa opzione funzionerà ancora." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:510 #, no-c-format msgid "This option was added for kdesrc-build 15.09." msgstr "Questa opzione è stata aggiunta a kdesrc-build 15.09." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:516 #, no-c-format msgid "--stop-on-failure" msgstr "--stop-on-failure" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "This option causes the build to abort as soon as a failure occurs. Useful " "when you're setting up your initial development environment. Without this " "flag, kdesrc-build will try to press on with the rest of " "the modules in the build to avoid wasting time in case the problem is with a " "single module." msgstr "" "Questa opzione interrompe la generazione non appena si verifica un errore. È " "utile quando stai configurando l'ambiente di sviluppo iniziale. Senza questa " "opzione, kdesrc-build proverà a procedere con i moduli " "rimanenti della generazione per evitare di perdere tempo nel caso che il " "problema fosse in un solo modulo." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:531 #, no-c-format msgid "--ignore-modules" msgstr "--ignore-modules" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Forces ALL modules that follow this " "option to be excluded from consideration by kdesrc-build. " "This might be useful if you know you want to process all modules except for " "specific exceptions." msgstr "" "Fa ignorare tutti i moduli che seguono " "questa opzione a kdesrc-build. Questo potrebbe essere " "utile se sai che vuoi elaborare tutti i moduli tranne alcune eccezioni." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:546 #, no-c-format msgid "--rc-file=foo" msgstr "--rc-file=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Use the given file, foo, for the configuration " "instead of ~/.kdesrc-buildrc or ./kdesrc-" "buildrc. The file can be empty, but must exist." msgstr "" "Usa il file pippo come configurazione invece di " "~/.kdesrc-buildrc o ./kdesrc-buildrc. Il file può essere vuoto, ma deve esistere." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:561 #, no-c-format msgid "--prefix=foo" msgstr "--prefix=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Overrides the setting to be foo for this run. In addition, implies option to change " "where modules are installed), although by default modules are installed to " "the setting if is not set." msgstr "" "Imposta il valore di a pippo per questa esecuzione. Inoltre, implica per cambiare dove vengono installati " "i moduli), anche se i moduli vengono normalmente installati " "nell'impostazione se non è " "impostata." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:579 #, no-c-format msgid "--nice=foo" msgstr "--nice=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Changes the CPU priority given to kdesrc-build (and all " "processes used by kdesrc-build e.g. make(1)). foo should be an integer number " "between -20 and 19. Positive values are \"nicer\" to the rest of the system " "(i.e. lower priority)." msgstr "" "Cambia la priorità di processore data a kdesrc-build (e " "tutti i suoi processi, come make(1)). pippo dovrebbe essere un numero intero tra -20 e 19. I valori più " "alti sono più «cortesi» («nice» in inglese) verso il sistema, e hanno minore " "priorità." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Note that the possible priorities available on your system may be different " "than listed here, see nice(2) for more information. Note " "also that this only changes CPU priority, often you " "want to change I/O priority on systems where that is " "supported. There is no command-line option for I/O priority adjustment, but " "there is a configuration file option: " "(although like all options, there is a generic way to set this from the " "command line)." msgstr "" "Nota che le priorità disponibili sul tuo sistema potrebbero essere diverse " "da quelle qui elencate, vedi nice(2) per maggiori " "informazioni. Nota anche che questo cambia solo la priorità del " "processore, mentre spesso saresti interessato a " "cambiare la priorità di input/output sui sistemi dove " "questa è supportata. Non c'è un'opzione dalla riga di comando per la " "regolazione della priorità di input/output, ma c'è un'opzione nel file di " "configurazione: (anche se come tutte le " "opzioni c'è un modo per impostarla dalla riga di comando)." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:606 #, no-c-format msgid "--run=foo" msgstr "--run=pippo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Runs the program named by foo using " "kdesrc-build's normal build environment. All command line " "arguments present after this option are passed to foo as it is run." msgstr "" "Esegue il programma di nome pippo con l'ambiente " "di generazione normale di kdesrc-build. Tutti gli " "argomenti da riga di comando presenti dopo questa opzione vengono passati a " "pippo quando viene eseguito." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:621 #, no-c-format msgid "--query=mode" msgstr "--query=mode" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "This command causes kdesrc-build to query a parameter of " "the modules in the build list (either passed on the command line or read in " "from the configuration file), outputting the result to screen (one module " "per line)." msgstr "" "Questo comando fa richiedere a kdesrc-build un parametro " "dei moduli nell'elenco di compilazione (o passato dalla riga di comando o " "letto dal file di configurazione), inviando il risultato allo schermo (un " "modulo per riga)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "This option must be provided with a query mode, which should " "be one of the following:" msgstr "" "Questa opzione deve essere fornita con modalità query, che " "deve essere una delle seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:635 #, no-c-format msgid "" ", which causes kdesrc-build to " "output the full path to where the module's source code is stored." msgstr "" ": kdesrc-build restituisce il " "percorso completo in cui è memorizzato il codice sorgente del modulo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:639 #, no-c-format msgid "" ", which causes kdesrc-build to " "output the full path to where the module build process occurs." msgstr "" ": kdesrc-build restituisce il " "percorso completo in cui si è compiuto il processo di compilazione del " "modulo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:643 #, no-c-format msgid "" ", which causes kdesrc-build " "to output the full path to where the module will be installed." msgstr "" ", kdesrc-build restituisce il " "percorso completo in cui il modulo sarà installato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:647 #, no-c-format msgid "" ", which causes kdesrc-build " "to output the location of the module within the hierarchy of KDE source code " "repositories." msgstr "" ": kdesrc-build restituisce " "la posizione del modulo all'interno della gerarchia dei depositi di codice " "sorgente di KDE." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:651 #, no-c-format msgid "" ", which causes kdesrc-build to " "output the resolved git branch that will be used for each module, based on " "the , and : kdesrc-build restituisce il ramo " "git risolto che verrà usato per ciascun modulo, basato sulle impostazioni " "effettive di , e ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, option names that are valid for modules in the configuration file " "can be used, the resolved value of which will be listed for each module." msgstr "" "In alternativa, possono essere usati i nomi delle opzioni, validi per i " "moduli, contenuti nel file di configurazione, i cui valori risolti saranno " "elencati per ciascun modulo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "If a single module is passed on the command line, then the output is simply " "the value of the parameter being queried. If multiple (or no) modules are " "passed on the command line, then each line is prefixed by the name of the " "module. Either way, kdesrc-build stops running once each " "value is output." msgstr "" "Se un singolo modulo viene passato alla riga di comando, allora il risultato " "sarà semplicemente il valore del parametro che è stato ricercato. Se vengono " "passati più moduli (multipli o no) sulla riga di comando, allora ciascuna " "riga sarà prefissata dal nome del modulo. In ogni caso, kdesrc-" "build si ferma una volta che vengono restituiti tutti i valori." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:670 #, no-c-format msgid "This option was added with kdesrc-build 16.05." msgstr "" "Questa opzione è stata aggiunta con kdesrc-build 16.05." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "For example, the command kdesrc-build --" "query branch " "kactivities " "kdepim might end " "up with output like:" msgstr "" "Per esempio, il comando kdesrc-build --" "query branch " "kactivities " "kdepim potrebbe " "concludersi con un risultato tipo:" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "kactivities: master\n" "kdepim: master" msgstr "" "kactivities: master\n" "kdepim: master" #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:686 #, no-c-format msgid "--print-modules" msgstr "--print-modules" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:690 man-kdesrc-build.1.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules " "specified on the command line (or configuration file), prints the modules " "that would be processed one per line, and then exits without further action." msgstr "" "Prende tutte le azioni specificate sulla riga di comando (o nel file di " "configurazione) fino al riordino delle dipendenze dei moduli incluso, stampa " "i moduli che verrebbero elaborati uno per riga, e quindi esce senza fare " "altro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:696 man-kdesrc-build.1.docbook:734 #: man-kdesrc-build.1.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "The kde-project metadata is downloaded first (though, see " " or )." msgstr "" "I metadati di kde-project vengono scaricati per primi " "(però, vedi o )." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:701 man-kdesrc-build.1.docbook:739 #: man-kdesrc-build.1.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "The output is not fully compatible with usage by scripts as other output " "messages may be generated until the module list is shown." msgstr "" "Il risultato non è pienamente compatibile con l'uso di script, perché " "potrebbero essere generati altri messaggi prima dell'elenco dei moduli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "This is mostly just useful for quickly determining what kdesrc-" "build understands a module's dependencies to be, which means it's " "only useful for kde-projects modules. This option is also " "compatible with , , and ." msgstr "" "Questo è utili soprattutto per capire velocemente quali dipendenze " "kdesrc-build determina per un modulo, il che vuol dire " "che è utile solo per i moduli di kde-projects. Questa " "opzione è compatibile con , , , e but includes what " "specific commit/branch/tag would be built as well. Furthermore, the order in " "which the modules are listed corresponds to the order in which these would " "be built." msgstr "" "Questa opzione è simile a ma include anche " "quali commit/rami/tag specifici debbano essere generati. Inoltre, l'ordine " "in cui i moduli sono elencati corrisponde all'ordine in cui questi " "verrebbero generati." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:748 #, no-c-format msgid "--dependency-tree" msgstr "--dependency-tree" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules " "specified on the command line (or configuration file), and prints dependency " "information for each selected module in a (recursive) tree output format. " "Generated information includes which specific commit/branch/tag is depended " "on, as well as whether the module would be built. Note that the output can " "become quite large for applications with many dependencies or when many " "modules are (implicitly) selected." msgstr "" "Prende tutte le azioni fino a, e includendolo, il riordino delle dipendenze " "dei moduli specificati nella riga di comando (o nel file di configurazione), " "e stampa le informazioni di dipendenza per ciascun modulo selezionati in " "formato con struttura ad albero (ricorsivo). Le informazioni generate " "includono da quale commit/ramo/tag specifico il modulo dipende e se deve " "essere generato. Nota che l'output può diventare piuttosto grande per quelle " "applicazioni con molte dipendenze o quando sono selezionati (implicitamente) " "molti moduli." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:775 #, no-c-format msgid "--color" msgstr "--color" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:779 #, no-c-format msgid "Enables \"colorful output\". (Enabled by default)." msgstr "Abilita l'output colorato (predefinito)." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:787 #, no-c-format msgid "--no-color" msgstr "--no-color" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Disables \"colorful output\". This can be made permanent by setting the " " option to false (or 0) in your " "configuration file." msgstr "" "Disattiva l'output colorato. Si può rendere l'opzione permanente impostando " "l'opzione a false (o " "0) nel file di configurazione." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:801 #, no-c-format msgid "--async" msgstr "--async" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Have kdesrc-build start the build process for a module as " "soon as the source code has finished downloading. Without this option " "kdesrc-build performs all source updates at once and only " "then starts with the build process. This option is enabled by default." msgstr "" "Fai avviare il processo di generazione di un modulo a kdesrc-build non appena il codice sorgente viene scaricato. Senza questa opzione " "kdesrc-build effettua tutti gli aggiornamenti del codice " "sorgente in una volta, e solo dopo inizia la generazione. Questa opzione è " "normalmente attiva." #. Tag: option #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:816 #, no-c-format msgid "--no-async" msgstr "--no-async" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdesrc-build.1.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Disables asynchronous building of modules. See for " "a more detailed description. Note that kdesrc-build's " "output will be slightly different in this mode." msgstr "" "Disabilita la generazione asincrona dei moduli. Vedi