Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565983)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565984)
@@ -1,4019 +1,4021 @@
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska , 2003, 2004.
# Marta Rybczynska , 2004, 2005.
# Michal Rudolf , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-10 13:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska, Jerzy Skalski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-i18n@rybczynska.net, jurek@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: kdevelopui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: kdevelopui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevelopui.rc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu)
#: kdevelopui.rc:39
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Examine Core File"
msgstr "Przebadaj plik jądra"
#. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu)
#: kdevelopui.rc:43
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Attach to Process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevelopui.rc:65
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Poruszanie się"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdevelopui.rc:89
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdevelopui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: kdevelopui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_file)
#: kdevelopui.rc:115
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_project)
#: kdevelopui.rc:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdevelopui.rc:128
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevelopui.rc:170
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdevelopui.rc:178
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevelopui.rc:185
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: kdevideextension.cpp:48
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: kdevideextension.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDevelop Project Files"
msgstr "Pliki projektu KDevelopa"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'."
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not open project '%1': %2"
msgstr "Nie można otworzyć projektu '%1': %2"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the session to open the document in"
msgstr "Wybierz sesję, w której otworzyć dokument"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available "
"sessions or use `-n` to create a new one."
msgstr ""
"Nie można otworzyć nieznanej sesji %1. Użyj przełącznika `--list-sessions` "
"aby zobaczyć listę dostępnych sesji lub `-n` aby utworzyć nową sesję."
#: main.cpp:392
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "KDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: main.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers"
msgstr "Prawa autorskie 1999-%1, Programiści KDevelop"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:398
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support"
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
-msgstr "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie"
+msgstr ""
+"Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, "
+"wydajność"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"C++/Clang, Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, "
"Wstawki, Wydajność"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes"
msgstr "C++/Clang, DUChain, usuwanie błędów"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie "
"projektem QMake"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektura, UI Sublime, obsługa języka Ruby"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
"Assistance, Refactoring"
msgstr ""
"Łańcuch definicja-użycie, obsługa C++, poruszanie się po kodzie, "
"uzupełnianie kodu, asystowanie przy programowaniu, refaktoryzacja"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integracja GDB"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integracja z edytorem tekstowym, ścieżka definicja-użycie"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Administrator WWW, dokumentacja API, Doxygen i łaty dotyczące autoprojektu"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: main.cpp:412
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Obsługa astyle i indent"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Harald Fernengel"
msgstr "Harald Fernengel"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Portowanie do Qt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "C++ parser"
msgstr "Parser C++"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "The KWrite authors"
msgstr "Autorzy KWrite"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "Kate editor component"
msgstr "Komponent edytora Kate"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Designer code"
msgstr "Kod Designera"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contributors to older versions:"
msgstr "Wkład do wcześniejszych wersji:"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, poprawianie błędów"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Richard Dale"
msgstr "Richard Dale"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "John Birch"
msgstr "John Birch"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Nakładka programu diagnostycznego"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sandy Meier"
msgstr "Sandy Meier"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kurt Granroth"
msgstr "Kurt Granroth"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "KDE application templates"
msgstr "Szablony programów KDE"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Victor Roeder"
msgstr "Victor Roeder"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Pomoc dotycząca zarządzania Automake i stałych zbiorów klas"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ada support"
msgstr "Obsługa Ady"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Zarządzanie projektem QMake"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "Falk Brettschneider"
msgstr "Falk Brettschneider"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Tryby MDI, QEditor, poprawianie błędów"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "Mario Scalas"
msgstr "Mario Scalas"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid "Jens Dagerbo"
msgstr "Jens Dagerbo"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i "
"łaty"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Julian Rockey"
msgstr "Julian Rockey"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ajay Guleria"
msgstr "Ajay Guleria"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "ClearCase support"
msgstr "Obsługa ClearCase"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Marek Janukowicz"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ruby support"
msgstr "Obsługa: Ruby"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Robert Moniot"
msgstr "Robert Moniot"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Dokumentacja Fortrana"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ka-Ping Yee"
msgstr "Ka-Ping Yee"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Dimitri van Heesch"
msgstr "Dimitri van Heesch"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Pomocnik Doxygen"
#: main.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hugo Varotto"
msgstr "Hugo Varotto"
#: main.cpp:446 main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Fileselector component"
msgstr "Komponent wyboru pliku"
#: main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "Daniel Engelschalt"
msgstr "Daniel Engelschalt"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas"
#: main.cpp:449
#, kde-format
msgid "Stephane Ancelot"
msgstr "Stephane Ancelot"
#: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Łaty"
#: main.cpp:450
#, kde-format
msgid "Jens Zurheide"
msgstr "Jens Zurheide"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Luc Willems"
msgstr "Luc Willems"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Pomoc w obsłudze Perla"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Marcel Turino"
msgstr "Marcel Turino"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Documentation index view"
msgstr "Widok indeksu dokumentacji"
#: main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Yann Hodique"
msgstr "Yann Hodique"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Tobias Gläßer"
msgstr "Tobias Gläßer"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do zarządzania projektem qmake, ulepszenia "
"funkcjonalności, poprawki błędów ... "
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "Andreas Koepfle"
msgstr "Andreas Koepfle"
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Łaty dotyczące zarządzania projektami QMake"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Zoran Karavla"
msgstr "Zoran Karavla"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Artwork for the ruby language"
msgstr "Grafika dla języka Ruby"
#: main.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open KDevelop with a new session using the given name."
msgstr "Otwórz KDevelop z nową sesją używając danej nazwy."
#: main.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop with the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Otwórz KDevelop z daną sesją.\n"
"Możesz podać albo hasz albo nazwę sesji."
#: main.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Delete the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Usuń daną sesję.\n"
"Możesz podać albo hasz albo nazwę tej sesji."
#: main.cpp:491
#, kde-format
msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie dostępne sesje i pozwala wybrać tobie jedną do otwarcia."
#: main.cpp:493
#, kde-format
msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open."
msgstr ""
"Tworzy listę wszystkich dostępnych sesji w powłoce i pozwala wybrać tobie "
"jedną do otwarcia."
#: main.cpp:495
#, kde-format
msgid "List available sessions and quit."
msgstr "Sporządź listę dostępnych sesji i wyjdź."
#: main.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ."
msgstr "Otwórz KDevelop i pobierz projekt z danego "
#: main.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 "
"file or a directory path."
msgstr ""
"Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt. może być albo plik .kdev4 "
"albo ścieżka do katalogu."
#: main.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n"
"The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n"
"Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
msgstr ""
"Rozpocznij diagnozowanie programu w KDevelop z danym programem "
"diagnostycznym.\n"
"Plik wykonywalny mający być poddany diagnozowaniu musi być na końcu - "
"włączając w to argumenty.\n"
"Przykład: kdevelop --debug gdb mójprogram --foo bar"
#: main.cpp:517
#, kde-format
msgid "Files to load, or directories to load as projects"
msgstr "Pliki lub katalogi do wczytania jako projekty"
#: main.cpp:528
#, kde-format
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
msgstr "Dostępne sesje (użyj \"-s HASH\" lub \"-s NAME\" aby wybrać sesję):"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Skrót"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Name: Opened Projects"
msgstr "Nazwa: otwarte projekty"
#: main.cpp:538
#, kde-format
msgid "[running]"
msgstr "[działa]"
#: main.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select the session you would like to use"
msgstr "Wybierz sesję, której chciałbyś używać"
#: main.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specify the executable you want to debug."
msgstr "Proszę podać plik wykonywalny do diagnozowania."
#: main.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specified executable does not exist."
msgstr "Podany plik wykonywalny nie istnieje."
#: main.cpp:660
#, kde-format
msgid "Debug %1"
msgstr "Diagnozuj %1"
#: main.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
msgstr "Sesja o nazwie %1 już istnieje. Użyj przełącznika -s aby ją otworzyć."
#: main.cpp:684
#, kde-format
msgid "No session with the name %1 exists."
msgstr "Sesja o nazwie %1 nie istnieje."
#: main.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not lock session %1 for deletion."
msgstr "Nie można zablokować sesji %1 do usunięcia."
#: main.cpp:696
#, kde-format
msgid "Session with name %1 was successfully removed."
msgstr "Sesja o nazwie %1 została pomyślnie usunięta."
#: main.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cannot find native launch configuration type"
msgstr "Nie można znaleźć rodzaju skrótu do macierzystego programu"
#: main.cpp:820
#, kde-format
msgid "Cannot find launcher %1"
msgstr "Nie można znaleźć skrótu %1"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "Sesje KDevelop"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Dowolny ciąg znaków, który coś mówi "
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:."
msgstr "Znajduje sesje KDevelop pasujące do :q:."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account."
msgstr "Sporządza listę wszystkich sesji edytora KDevelop na twoim koncie."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Open KDevelop Session"
msgstr "Otwórz sesję KDevelop"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "Analy&ze"
#~ msgstr "Anali&za"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Z&wijanie kodu"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie słów"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Deprecated options:"
#~ msgstr "Przestarzałe opcje:"
#~ msgid "Same as -l / --list-sessions"
#~ msgstr "Tak samo jak -l / --list-sessions"
#~ msgid "Same as -n / --new-session"
#~ msgstr "Tak samo jak -n / --new-session"
#~ msgid "The KHTML authors"
#~ msgstr "Autorzy KHTML"
#~ msgid "HTML documentation component"
#~ msgstr "Komponent dokumentacji HTML"
#~ msgid "Develop"
#~ msgstr "Rozwijaj"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Wdrażanie się"
#~ msgid "Back to code"
#~ msgstr "Z powrotem do kodu"
#~ msgid "Configure a new Launcher"
#~ msgstr "Ustawienia nowego programu uruchamiającego"
#~ msgid "Debug your program"
#~ msgstr "Debuguj swój program"
#~ msgid "Debug Area"
#~ msgstr "Debug obszar"
#~ msgid ""
#~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your "
#~ "program works on execution. On the Run menu you will find all "
#~ "the possible options.
As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the Current Launch "
#~ "Configuration sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "W obszarze Debugowania będzie można przeanalizować działanie i "
#~ "wykonanie swojego programu. W menu Uruchamiania znajdziesz "
#~ "wszystkie możliwe opcje.
Jak zauważysz, tutaj możesz albo tylko "
#~ "wykonać swoje programy albo dodatkowo dokonać ich debugowania, jeśli "
#~ "potrzebujesz dalszych informacji o procedurach. Możesz wybrać co zostanie "
#~ "uruchomione poprzez konfigurację uruchamiań i wybraniu wybranie ich z pod-"
#~ "menu Bieżące ustawienia uruchamiania."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Przejrzyj łatkę"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Przejrzyj obszar"
#~ msgid ""
#~ "On the Review area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch. Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "W obszarze Przeglądu znajdziesz narzędzie potrzebne do "
#~ "przeglądnięcia zmian w twoich projektach, zarówno tych których ty "
#~ "dokonałeś, jak i tych zewnętrznych. Będziesz mógł także wysłać "
#~ "zmiany do społeczności, z którą współtworzysz projekty, albo poprzez "
#~ "dokonywanie zmian, albo poprzez wysłanie ich przez pocztę lub "
#~ "umieszczanie ich w usłudze TablicaPrzeglądu."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nowy projekt"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Pobierz projekt"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Ostatnie projekty"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Oficjalna strona internetowa"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Baza użytkownika"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Baza techniczna"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Idź!"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Dokumentacja dla użytkowników KDevelop"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Bądź na bieżąco z rozwojem KDevelop"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć KDevelop"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "Naucz się KDevelop!"
#~ msgid "Execute your program"
#~ msgstr "Wykonaj swój program"
#~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible"
#~ msgstr "uczyń widoczną uruchomioną instancję kdevelop (PID: %1)"
#~ msgid ""
#~ "
Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) "
#~ "on %3. The given application did not respond to a DBUS call, it may "
#~ "have crashed or is hanging.
Do you want to remove the lock file and "
#~ "force a new KDevelop instance? Beware: Only do this "
#~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowane przez %2 (PID "
#~ "%4) na %3. Dany program nie odpowiedziała na wywołanie DBUS, oznacza "
#~ "to, że mógł ulec awarii lub zawiesić się.
Czy chcesz usunąć plik "
#~ "blokowany i wymusić nową instancję KDevelop? Miej na uwadze:"
#~ "strong> Zrób to tylko, gdy masz pewność, że nie ma uruchomionego procesu "
#~ "KDevelop używającego tej sesji.
"
#~ msgid "Remove lock file"
#~ msgstr "Usuń plik blokowany"
#~ msgid "Failed to Lock Session %1"
#~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#~ msgid "Failed to remove lock file %1."
#~ msgstr "Nieudane usuniecie pliku blokowanego %1."
#~ msgid "Import project"
#~ msgstr "Importuj projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Open KDevelop and load the given project."
#~ msgid "Open KDevelop with the given session.\n"
#~ msgstr "Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to Lock Session %1"
#~ msgid "
Failed to lock the session %1, "
#~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Url to project to load"
#~ msgstr "Adres projektu do wczytania"
#~ msgid "Session %1 is already running."
#~ msgstr "Sesja %1 już działa."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. "
#~ "Please fix your KDevelop installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić KDevelopa, brakuje pliku wykonywalnego kdevelop.exe w "
#~ "%1. Proszę naprawić swoją instalację."
#~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
#~ msgstr "%1 (używa platformy KDevPlatform %2)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Session contents"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Files to load"
#~ msgid "Session to load"
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "Profile to load"
#~ msgstr "Profil do wczytania"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Trolltech AS"
#~ msgstr "Trolltech AS"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent QEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
#~ "obsługa C++, obsługa Javy"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename %1"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Uses"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
#~ "running"
#~ msgstr ""
#~ "nastąpiła próba znalezienia ścieżek do plików dołączanych, a podobny "
#~ "proces już działa"
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
#~ msgstr "Brakuje Makefile w \"%1\""
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
#~ msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych dla %1"
#~ msgid "Cached: "
#~ msgstr "Zachowane:"
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
#~ msgstr "Nazwa pliku %1 wygląda na błędną"
#~ msgid "make-process failed"
#~ msgstr "proces make zakończył się z błędem"
#~ msgid "output: %1"
#~ msgstr "wynik: %1"
#~ msgid "Recursive make-call failed"
#~ msgstr "Rekursywne wywołanie make nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
#~ msgstr "Parametr \"%1\" wygląda na niepoprawny. Wynik: %2"
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynik: %2"
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
#~ msgstr "Błędne rekursywne wywołanie make"
#~ msgid "Output was: %1"
#~ msgstr "Wynik: %1"
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się znaleźć ścieżek do plików nagłówkowych w wyniku działania "
#~ "make"
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
#~ msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik:\"%3\""
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Function macro"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro error"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Błąd makra"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgid "Preprocessed body:"
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#~ msgctxt "Headers included into this header"
#~ msgid "Included"
#~ msgstr "Dołączane"
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
#~ msgid "Included by"
#~ msgstr "Dołączane przez"
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
#~ msgid "Defined macros"
#~ msgstr "Zdefiniowane makra"
#~ msgid "Declarations:"
#~ msgstr "Deklaracje:"
#~ msgid "not parsed yet"
#~ msgstr "jeszcze nie analizowane"
#~ msgid "Included file was not found: %1"
#~ msgstr "Plik dołączony nie został znaleziony: %1"
#~ msgid ""
#~ "Searched include path:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukano ścieżkę do plików dołączanych:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "This file imports the current open document "
#~ msgstr "Ten plik importuje otwarty w tym samym czasie dokument "
#, fuzzy
#~| msgid "Found in %1th include-path"
#~ msgid "In %1th include-path"
#~ msgstr "Znaleziono w %1. ścieżce do plików dołączanych"
#~ msgid "Included through"
#~ msgstr "Dołączone przez"
#~ msgid "Directory %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "Includes"
#~ msgstr "Pliki dołączane"
#~ msgid "Include Path"
#~ msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
#~ msgid "Includers"
#~ msgstr "Dołączający"
#, fuzzy
#~| msgid "Ada support"
#~ msgid "C++ Support"
#~ msgstr "Obsługa Ady"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create &New Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid ""
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
#~ "resolved by the include-path resolver"
#~ msgstr ""
#~ "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych %1, która "
#~ "została rozwiązana przez program do rozwiązywania ścieżek"
#~ msgid "Include-path resolver:"
#~ msgstr "Rozwiązywanie ścieżek do plików nagłówkowych:"
#~ msgid ""
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
#~ "Include-path resolver: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog budowania: \"%1\"\n"
#~ "Rozwiązywanie ścieżek: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Build System"
#~ msgid "Building uses"
#~ msgstr "System &budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Macro error"
#~ msgstr "Błąd makra"
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
#~ msgstr "W wywołaniu makra %1 brakuje argumentu numer %2"
#~ msgid "Formals: %1"
#~ msgstr "Formals: %1"
#~ msgid "Unterminated #if statement"
#~ msgstr "Niezakończony #if"
#~ msgid "character %1"
#~ msgstr "znak %1"
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
#~ msgstr "Spodziewany \"identyfikator\"', znaleziono %1"
#~ msgid "
Token text
%1
Input
%2
"
#~ msgstr "
Tekst tokena
%1
Wejście
%2
"
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
#~ msgstr "Spodziewany znak \")\", nastąpiło %1"
#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Dzielenie przez zero"
#~ msgid "Input text: %1"
#~ msgstr "Tekst wejściowy: %1"
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
#~ msgstr "spodziewany znak ``:'' = %1"
#~ msgid "#else without #if"
#~ msgstr "#else bez #if"
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
#~ msgstr "#endif bez #if w wierszu %1"
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
#~ msgstr "Generacja plików nagłówkowych KDE"
#~ msgid ""
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
#~ "source code."
#~ msgstr ""
#~ "Program tworzący pliki nagłówkowe (takie jak pliki nagłówkowe Qt) z kodu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
#~ msgid ""
#~ "KDE include directory - headers go into includes"
#~ "placeholder>/KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog plików dołączanych KDE - pliki nagłówkowe są umieszczane w "
#~ "includes/KDE"
#~ msgid "Build information from the cmake XML generator"
#~ msgstr "Informacje dotyczące budowania z generatora XML-a cmake"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate: %1"
#~ msgid "invalid input: %1"
#~ msgstr "Oblicz: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator:"
#~ msgid "Generate Stub Class"
#~ msgstr "Generator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator:"
#~ msgid "Generate Stub"
#~ msgstr "Generator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Implement"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgid "Failed to start test executable."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#, fuzzy
#~| msgid "Make executable:"
#~ msgid "Test executable crashed."
#~ msgstr "Plik wykonywalny Make:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Test root."
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Profile"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "Dodaj profil"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "QTest verbose output"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Make executable:"
#~ msgid "Test executable timed out."
#~ msgstr "Plik wykonywalny Make:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgid "Failed to write to test executable."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgid "Failed to read from test executable."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred"
#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Napotkano błąd"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgid "xTest"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "QTest test"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find In Files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#, fuzzy
#~| msgid "Make: %1"
#~ msgid "Grep: %1"
#~ msgstr "Make: %1"
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku tymczasowego potrzebnego przy wyszukiwaniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Find In Files"
#~ msgid "Find in Files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile to load"
#~ msgid "Process failed to start."
#~ msgstr "Profil do wczytania"
#, fuzzy
#~| msgid "Process exited"
#~ msgid "Process crashed."
#~ msgstr "Proces zakończył się"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgid "Process timed out."
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Valgrind process error."
#~ msgid "Unknown process error."
#~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu."
#~ msgid "Find in Fi&les..."
#~ msgstr "&Znajdź w plikach..."
#~ msgid "Search for expressions over several files"
#~ msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach"
#~ msgid ""
#~ "Find in files
Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
#~ "a match directly.
"
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź w plikach
Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam "
#~ "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich "
#~ "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można "
#~ "się do nich bezpośrednio przełączyć.
"
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Create New Project"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Page for version control options"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#, fuzzy
#~| msgid "Project to load"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Projekt do wczytania"
#~ msgid "Generate a new project from a template"
#~ msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu"
#~ msgid ""
#~ "New project
This starts KDevelop's application wizard. It helps "
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy projekt
W ten sposób uruchamia się asystenta z programu "
#~ "KDevelop. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów.
"
#~ msgid "&Import Existing Project..."
#~ msgstr "&Importuj istniejący projekt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't import project"
#~ msgid "Could not import project into"
#~ msgstr "Nie można zaimportować projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't checkout imported project"
#~ msgid "Could not checkout imported project"
#~ msgstr "Nie można pobrać zaimportowanego projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't import project"
#~ msgid "Could not import project"
#~ msgstr "Nie można zaimportować projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't create new project"
#~ msgid "Could not create new project"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu"
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
#~ msgstr "Plik %1 nie może być utworzony."
#, fuzzy
#~| msgid "Please chose an existing directory."
#~ msgid "Please choose an existing folder."
#~ msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog."
#~ msgid "Please choose a project name."
#~ msgstr "Należy wybrać nazwę projektu."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create project file.
Suggestion: check permissions on the "
#~ "selected directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku projektu.
The 'stopped' packet does not include the "
#~| "'reason' field'."
#~ msgid ""
#~ "Invalid gdb reply
The 'stopped' packet does not include the "
#~ "'reason' field."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna odpowiedź gdb
Pakiet 'zatrzymane' (stopped) nie zawierał "
#~ "pola 'powód' (reason)."
#, fuzzy
#~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
#~ msgstr "Odpowiedź gdb to: bla-bla-bla"
#~ msgid "Invalid gdb reply"
#~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
#~ msgid "Exited on signal %1"
#~ msgstr "Wyjście z sygnałem %1"
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
#~ msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
#~ msgid "Received signal"
#~ msgstr "Otrzymano sygnał"
#~ msgid ""
#~ "gdb message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "komunikat gdb:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Running program"
#~ msgstr "Uruchamianie programu"
#~ msgid ""
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
#~ msgstr ""
#~ "GDB nie może użyć urządzeń tty* lub pty*.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*.\n"
#~ "Może być potrzebne uruchomienie poleceń (jako administrator) \"chmod ug"
#~ "+rw\" tty* lub pty*i/lub dodanie użytkownika do grupy tty za pomocą "
#~ "\"usermod -G tty użytkownik\"."
#~ msgid ""
#~ "Application does not exist
The application you're trying to "
#~ "debug, %1\n"
#~ " does not exist. Check that you've specified the right application in "
#~ "the debugger configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Program nie istnieje
Program, który próbujesz debugować, "
#~ "%1\n"
#~ " nie istnieje. Sprawdź, czy w konfiguracji debuggera jest podany "
#~ "właściwy program."
#~ msgid ""
#~ "Could not run application '%1'.
The application does not have "
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu '%1'.
Plik z programem nie ma "
#~ "ustawionegoprawa do uruchamiania. Spróbuj ponownie zbudować projekt lub "
#~ "ręcznie zmienić uprawnienia."
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu"
#~ msgid ""
#~ "Debugger error
A machine code view into your running "
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Widok kodu maszynowego
Often referred to as the \"call stack\", this is a "
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
#~ msgstr ""
#~ "Ramka stosu
Nazywana także \"listą wywołań\", jest to lista "
#~ "pokazująca aktywną funkcję oraz to, skąd została wywołana każda z "
#~ "poprzednich funkcji na drodze do tej. Wartości poprzednich wywołań można "
#~ "obejrzeć po kliknięciu elementu listy."
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki debuggera '%1'."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono powłoki debuggera"
#~ msgctxt "Internal debugger error"
#~ msgid ""
#~ "
The debugger component encountered internal error while processing "
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "
Wystąpił wewnętrzny błąd w module debuggera podczas przetwarzania "
#~ "odpowiedzi od gdb. Proszę wysłać raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "The exception is: %1\n"
#~ "The MI response is: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjątek: %1\n"
#~ "Odpowiedź MI: %2"
#~ msgid "Internal debugger error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Could not start debugger.
Could not run '%1'. Make sure that the "
#~ "path name is specified correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić debuggera.
Nie można uruchomić '%1'. Proszę "
#~ "się upewnić, że ścieżka została podana poprawnie."
#~ msgid "Could not start debugger"
#~ msgstr "Nie można uruchomić debuggera"
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Breakpoint list
Displays a list of breakpoints with their "
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Lista pułapek
Pokazuje listę pułapek z ich bieżącym stanem."
#~ "Kliknięcie pułapki pozwala na jej zmianę i przenosi we właściwe miejsce w "
#~ "edytorze tekstu."
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Data breakpoint"
#~ msgid "Data write"
#~ msgstr "Zapis danych"
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Odczyt danych"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Włącz wszystkie"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Data write breakpoint Expression: %1 Address: 0x%2 Old "
#~ "value: %3 New value: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Pułapka podczas zapisu danych Wyrażenie: %1 Adres: 0x"
#~ "%2 Stara wartość: %3 Nowa wartość: %4"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Wyjście GDB"
#~ msgid ""
#~ "GDB output
Shows all gdb commands being executed. You can also "
#~ "issue any other gdb command while debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście GDB
Pokazuje wszystkie wykonywane polecenia gdb. Podczas "
#~ "debugowania można tam też wydawać własne."
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "Polecenie &GDB:"
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
#~ msgstr "Zatrzymanie działania programu, żeby wpisać polecenie gdb"
#~ msgid "Show Internal Commands"
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne polecenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~| " This option will affect only future commands, it won't add or remove "
#~| "already issued commands from the view."
#~ msgid ""
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~ " This option will affect only future commands, it will not add or "
#~ "remove already issued commands from the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa mają być "
#~ "pokazywane, czy też nie. Ta opcja wpłynie tylko na przyszłe polecenia, "
#~ "nie usunie już wydanych z widoku."
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Count"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Liczba ignorowanych"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Śledzone"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Zmienne debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Variable tree
The variable tree allows you to see the values of "
#~ "local variables and arbitrary expressions.
Local variables are "
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.
To change the "
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo zmiennych
Drzewo zmiennych pozwala przeglądać wartości "
#~ "zmiennych lokalnych i wyrażeń.
Zmienne lokalne są automatycznie "
#~ "pokazywane i uaktualniane po wykonaniu kolejnych fragmentów programu. "
#~ "Jeśli chodzi o wyrażenia, można albo raz obliczyć jego wartość, albo je "
#~ "\"śledzić\" (automatycznie uaktualniać). Wyrażenia, które nie są "
#~ "uaktualniane automatycznie, mogą być uaktualnione za pomocą opcji z menu "
#~ "kontekstowego. Można też zmieniać nazwy wyrażeń po kliknięciu na kolumnę "
#~ "nazw.
Aby zmienić wartość zmiennej w wyrażeniu, kliknij tą wartość."
#, fuzzy
#~| msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate."
#~ msgid "Expression entry
Type in expression to watch."
#~ msgstr "Wyrażenie
Starts the debugger with the project's main "
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
#~ "about variables, frame stack, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze
Uruchomienie głównego programu projektu w "
#~ "debuggerze. Można wcześniej ustawić pułapki albo przerwać program w "
#~ "trakcie jego działania, aby uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i "
#~ "tak dalej."
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#~ msgid ""
#~ "Restarts application
Restarts applications from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie uruchom program
Rozpoczęcie działania programu od "
#~ "początku."
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Zatrzymaj debugger"
#~ msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrzymaj debugger
Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Przerwanie"
#~ msgid "Interrupt application"
#~ msgstr "Przerwij program"
#~ msgid ""
#~ "Interrupt application
Interrupts the debugged process or current "
#~ "GDB command."
#~ msgstr ""
#~ "Przerwij program
Przerwanie debugowanego procesu lub bieżącego "
#~ "polecenia GDB."
#~ msgid "Run to &Cursor"
#~ msgstr "Uruchom do &kursora"
#~ msgid "Run to cursor"
#~ msgstr "Wykonaj program do pozycji kursora"
#~ msgid ""
#~ "Run to cursor
Continues execution until the cursor position is "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj program do pozycji kursora
Wznowienie wykonania aż do "
#~ "osiągnięcia pozycji kursora."
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
#~ msgstr "Ustaw &pozycję wykonania na kursorze"
#~ msgid "Jump to cursor"
#~ msgstr "Skocz do kursora"
#~ msgid ""
#~ "Set Execution Position
Set the execution pointer to the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw pozycję wykonywania
Ustawienie wskaźnika wykonania na "
#~ "bieżącej pozycji kursora."
#~ msgid "Step &Over"
#~ msgstr "Przejdź &przez"
#~ msgid "Step over the next line"
#~ msgstr "Przejdź przez następny wiersz"
#~ msgid ""
#~ "Step over
Executes one line of source in the current source "
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź przez
Wykonanie jednego wiersza z bieżącego pliku. Jeśli "
#~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, wykonywana jest cała funkcja, a "
#~ "program zatrzymuje się w wierszu następnym po jej wywołaniu."
#~ msgid "Step over Ins&truction"
#~ msgstr "Przejdź przez &instrukcję"
#~ msgid "Step over instruction"
#~ msgstr "Przejdź przez instrukcję"
#~ msgid ""
#~ "Step over instruction
Steps over the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź przez instrukcję
Przejście przez następną instrukcję "
#~ "asemblera."
#~ msgid "Step &Into"
#~ msgstr "Wejdź &w"
#~ msgid "Step into the next statement"
#~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie"
#~ msgid ""
#~ "Step into
Executes exactly one line of source. If the source "
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
#~ "has been entered."
#~ msgstr ""
#~ "Wejdź w
Wykonywany jest dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
#~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, to program zostanie zatrzymany zaraz "
#~ "po wejściu do niej."
#~ msgid "Step into I&nstruction"
#~ msgstr "Wejdź w i&nstrukcję"
#~ msgid "Step into instruction"
#~ msgstr "Wejdź w następną instrukcję"
#~ msgid ""
#~ "Step into instruction
Steps into the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Wejdź w instrukcję
Wejście w następną instrukcję asemblera."
#~ msgid "Step O&ut"
#~ msgstr "Wyjdź &z"
#~ msgid "Steps out of the current function"
#~ msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#~ msgid ""
#~ "Step out
Executes the application until the currently executing "
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjdź z
Program działa do zakończenia bieżącej funkcji. "
#~ "Następnie debugger pokaże wiersz po jej wywołaniu. Jeśli program znajduje "
#~ "się w najbardziej zewnętrznej ramce (tzn. w main()), to ta operacja nie "
#~ "odnosi skutku. "
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Debugger viewers"
#~ msgstr "Podglądy debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Debugger viewers
Various information about application being "
#~ "executed. There are 4 views available: Memory"
#~ "b> Disassemble Registers Libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Widoki debuggera
Różne informacje na temat uruchomionego "
#~ "programu. Dostępne są 4 widoki: Pamięć Deasembluj"
#~ "b> Rejestry Biblioteki"
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Analizuj plik core"
#~ msgid ""
#~ "Examine core file
This loads a core file, which is typically "
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Analizuj plik core
Następuje wczytanie pliku core, który jest "
#~ "zazwyczaj tworzony po awarii programu, np. po błędzie segmentacji "
#~ "(segmentation fault). Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie "
#~ "awarii, co pozwala na analizę po fakcie."
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Dołącz do procesu"
#~ msgid ""
#~ "Attach to process
Attaches the debugger to a running process."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz do procesu
Toggles the breakpoint at the current line in "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz/wyłącz pułapkę
Włączenie/wyłączenie pułapki w bieżącym "
#~ "wierszu kodu w edytorze."
#~ msgid "Evaluate: %1"
#~ msgstr "Oblicz: %1"
#~ msgid ""
#~ "Evaluate expression
Shows the value of the expression under the "
#~ "cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj wyrażenie
Pokazanie wartości wyrażenia pod kursorem."
#~ msgid "Watch: %1"
#~ msgstr "Śledź: %1"
#~ msgid ""
#~ "Watch expression
Adds an expression under the cursor to the "
#~ "Variables/Watch list."
#~ msgstr ""
#~ "Śledź wyrażenie
Dodanie wyrażenia pod kursorem do listy "
#~ "śledzonych."
#~ msgid ""
#~ "GDB exited abnormally
This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "GDB zakończył pracę z błędem
Jest to prawdopodobnie błąd w GDB. "
#~ "Przejrzyj okno wyników gdb i zatrzymaj debugger"
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB zakończył pracę z błędem"
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
#~ msgstr "Wybierz plik core do analizy..."
#~ msgid "Examining core file %1"
#~ msgstr "Analiza pliku core %1"
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
#~ msgstr "Wybierz proces do dołączenia..."
#~ msgid "Attaching to process %1"
#~ msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Debugger stopped"
#~ msgstr "Debugger zatrzymany"
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
#~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "Start in debugger\n"
#~ "\n"
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze\n"
#~ "\n"
#~ "Uruchomienie głównego programu wykonywalnego projektu w debuggerze. Można "
#~ "wcześniej ustawić pułapki, można też przerywać działanie programu, żeby "
#~ "uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i tak dalej."
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Continues the application execution"
#~ msgstr "Wznowienie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "Continue application execution\n"
#~ "\n"
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Wznów działanie programu\n"
#~ "\n"
#~ "Wznowienie działania programu w debuggerze. Odnosi skutek tylko wtedy, "
#~ "kiedy program został wcześniej zatrzymany w debuggerze (np. została "
#~ "uaktywniona pułapka albo nastąpiło przerwanie działania)."
#~ msgid "Process exited"
#~ msgstr "Proces zakończył się"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Konsola debugowania"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake Binary:"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Program CMake:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the project file."
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the project file."
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read project file: %1"
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "CMake process killed"
#~ msgstr "Proces CMake zatrzymany"
#~ msgid "Created successfully"
#~ msgstr "Utworzono poprawnie"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Napotkano błąd"
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
#~ msgstr "Należy podać plik uruchamialny cmake"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "You need to specify a build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "Already used build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#~ msgid "Using an already created build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty"
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty"
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupt"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Przerwanie"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Makefiles"
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
#~ msgstr "Własne skrypty Makefile"
#~ msgid "Build &Target"
#~ msgstr "Buduj &cel"
#~ msgid "Build target"
#~ msgstr "Buduj cel"
#~ msgid ""
#~ "Build target
Runs make targetname from the project "
#~ "directory (targetname is the name of the target selected)."
#~ "p>
Environment variables and make arguments can be specified in the "
#~ "project settings dialog, Build Options tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Buduj cel
Uruchomienie make nazwacelu z katalogu "
#~ "projektu (nazwacelu to nazwa wybranego celu).
Zmienne środowiska i "
#~ "argumenty programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień "
#~ "projektu, karta Opcje budowania.
Shows the output of the valgrind. Valgrind detects use of uninitialized memory reading/writing memory after it has been "
#~ "free'd reading/writing off the end of malloc'd blocks reading/"
#~ "writing inappropriate areas on the stack memory leaks -- where "
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever passing of uninitialised "
#~ "and/or unaddressable memory to system calls mismatched use of malloc/"
#~ "new/new [] vs free/delete/delete [] some abuses of the POSIX pthread "
#~ "API.
"
#~ msgstr ""
#~ "Valgrind
Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa "
#~ "on: użycia niezainicjowanej czytanie/pisanie do pamięci po jej "
#~ "zwolnieniu czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
#~ "malloc czytanie/pisanie w niewłaściwych obszarach stosu wycieki "
#~ "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone "
#~ "i nie można ich odzyskać przekazywanie niezainicjowanej i/lub "
#~ "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych mieszanie malloc/new/"
#~ "new [] i free/delete/delete [] niektóre naruszenia API wątków POSIX "
#~ "(pthread).
"
#~ msgid "Valgrind"
#~ msgstr "Valgrind"
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
#~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
#~ msgstr "Valgrind: sprawdzenie wycieków pamięci i inne narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "Valgrind memory leak check
Runs Valgrind - a tool to help you "
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
#~ "tools.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind "
#~ "
Uruchomienie programu Valgrind - narzędzia pomagającego rozwiązać "
#~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią.
Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
#~| "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~| "of it as printf debugging that does not require modifying the source.
"
#~ msgid ""
#~ "Enable tracing\n"
#~ "
Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz śledzenie\n"
#~ "
Śledzenie to mechanizm polegający na automatycznym wypisywaniu "
#~ "wartości wybranych wyrażeń i kontynuowaniu wykonania po napotkaniu "
#~ "pułapki. Można je traktować jako debugowanie za pomocą printf, które nie "
#~ "wymaga modyfikacji źródeł.
Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~| "choosen expression. For example:\n"
#~| "
Tracepoint 1: g = %d
\n"
#~| "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~| "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~| "expressions."
#~ msgid ""
#~ "Custom format string\n"
#~ "
Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ "
Tracepoint 1: g = %d
\n"
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Własny ciąg formatujący\n"
#~ "
Podaj ciąg formatujący w stylu języka C, który ma być używany podczas "
#~ "wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n"
#~ "
Punkt 1: g = %d
\n"
#~ "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, zostaną wyświetlone nazwy "
#~ "i wartości wszystkich wyrażeń; dla wyrażeń wykorzystany będzie ciąg "
#~ "formatujący \"%d\"."
#~ msgid "Expressions to print:"
#~ msgstr "Wyrażenie do wypisania:"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Run"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid "Debugger Toolbar"
#~ msgstr "Pasek debuggera"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
#~ " or directly in the project manager"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenty debuggera mogą być ustawione na karcie Opcje uruchamiania\n"
#~ "lub bezpośrednio w menadżerze projektu"
#~ msgid "Debugger executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny debuggera:"
#~ msgid "Gdb executable"
#~ msgstr "Plik wykonywalny gdb:"
#~ msgid ""
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz uruchomić program \"gdb\" z $PATH, zostaw to pole puste. "
#~ "Należy je wypełnić, żeby uruchomić własną wersję gdb, na przykład na inną "
#~ "architekturę. Można także uruchomić gdb z $PATH, ale o innej nazwie (jak "
#~ "\"arm-gdb\"). Wszystko to po podaniu tutaj nazwy pliku lub podaniu pełnej "
#~ "ścieżki."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (głównie dla projektów korzystających z "
#~ "automake)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub "
#~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej "
#~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program "
#~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "&Powłoka debuggera:"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub "
#~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej "
#~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program "
#~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid ""
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
#~ "which QString and friends rely on,\n"
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazywanie składowych statycznych sprawia,\n"
#~ "że GDB działa wolniej z KDE i Qt.\n"
#~ "Może też zmienić \"podpis\" danych,\n"
#~ "na którym bazuje QString, ale jeśli\n"
#~ "potrzebujesz debugować te wartości,\n"
#~ "to zaznacz tą opcję."
#~ msgid "Display static &members"
#~ msgstr "Pokazuj statyczne &składowe"
#~ msgid ""
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu możesz\n"
#~ "wybrać wyświetlanie pełnych nazw metod. Z drugiej strony,\n"
#~ "nazwy oczyszczone są łatwiejsze do czytania."
#~ msgid "Display &demangled names"
#~ msgstr "Pokazuj &oczyszczone nazwy"
#~ msgid ""
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie wczytana za pomocą\n"
#~ "\"dlopen\", to nie ustawi pułapek w tym kodzie.\n"
#~ "Można zatrzymać GDB po wczytaniu biblioteki i wtedy\n"
#~ "spróbować ustawić pułapki. Więcej informacji na temat\n"
#~ "tego zachowania można znaleźć w dokumentacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie używasz \"dlopen\", możesz nie zaznaczać tej opcji."
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
#~ msgstr "Próbuj ustawiać &pułapki podczas wczytywania biblioteki"
#~ msgid ""
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
#~ "can also be docked into the panel.\n"
#~ "\n"
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj pływający pasek narzędzi. Taki pasek zawsze pozostaje\n"
#~ "na wierzchu wszystkich okien, jeśli więc jakiś program przesłoni\n"
#~ "KDevelopa, to do części funkcji ciągle będzie dostęp przez ten\n"
#~ "mały pasek. Może on być też zadokowany na panelu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten pasek jest dodatkiem do paska narzędzi KDevelopa."
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
#~ msgstr "Włą&cz pływający pasek"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
#~ "Otherwise leave it unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "To pozwala na wpisywanie danych wejściowych na terminalu,\n"
#~ "kiedy Twój program tego wymaga (np. wykorzystuje cin czy fgets).\n"
#~ "Jeśli potrzebujesz wejścia terminalowego, zaznacz tę opcję.\n"
#~ "W przeciwnym wypadku tego nie rób."
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
#~ msgstr "Włącz oddzielny terminal dla &IO programu"
#~ msgid "Start Debugger With"
#~ msgstr "Rozpocznij pracę debuggera z"
#~ msgid "Framestack"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#~ msgid ""
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze "
#~ "zdalnie działającym programem.\n"
#~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n"
#~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n"
#~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)"
#~ msgid "Remote Debugging"
#~ msgstr "Zdalne debugowanie"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:"
#~ msgid "Gdb configure script"
#~ msgstr "Skrypt configuracyjny gdb"
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
#~ msgstr "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po uruchomieniu debuggera."
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
#~ msgid "R&un shell script:"
#~ msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Skrypt uruchamiający zdalny program"
#~ msgid ""
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
#~ "gdb.\n"
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
#~ "remote process.\n"
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt powłoki uruchamiany po tym, jak skrypt Config został pobrany przez "
#~ "gdb.\n"
#~ "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma uruchomić zdalny proces.\n"
#~ "[Oczekuje się, że debugowany plik uruchamialny jest dostępny, być może po "
#~ "pobraniu go w ostatnim kroku budowania]\n"
#~ "1) Znajdź sposób zdalnego wykonywania poleceń - rsh, ssh, telnet, ...\n"
#~ "2a) Uruchom \"gdbserver ... program\" na komputerze docelowym.\n"
#~ "lub jeśli Twój program jest związany z gdb\n"
#~ "2b) Uruchom \"program\" na komputerze docelowym."
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
#~ msgid "Run &gdb script:"
#~ msgstr "Uruchom skrypt &gdb:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "Skrypt służący do połączenia się ze zdalnym programem"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po tym, jak zostały uruchomione dwa "
#~ "poprzednie skrypty.\n"
#~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze "
#~ "zdalnie działającym programem.\n"
#~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n"
#~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n"
#~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)"
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
#~ msgstr "Edytor profili dla platformy KDevelop"
#~ msgid "Add Profile"
#~ msgstr "Dodaj profil"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Derived properties:"
#~ msgstr "Dziedziczone właściwości:"
#~ msgid "Own properties:"
#~ msgstr "Własne właściwości:"
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
#~ msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek"
#~ msgid "Enabled:"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nazwa wtyczki"
#~ msgid "Disabled:"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "<-"
#~ msgstr "<-"
#~ msgid "Available plugins:"
#~ msgstr "Dostępne wtyczki:"
#~ msgid "Generic Name"
#~ msgstr "Nazwa ogólna"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
#~ msgstr "Lista wtyczek do wczytania"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Generic name:"
#~ msgstr "Nazwa &ogólna:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Build Directory Creator"
#~ msgstr "Tworzenie katalogów budowania"
#~ msgid "CMake &Binary:"
#~ msgstr "Program &CMake:"
#~ msgid "&Build Directory:"
#~ msgstr "Katalog &budowania:"
#~ msgid "&Installation Prefix:"
#~ msgstr "Ścieżka &instalacji:"
#~ msgid "Build &type:"
#~ msgstr "&Typ budowania:"
#~ msgid "release"
#~ msgstr "wydanie"
#~ msgid "RelWithDebInfo"
#~ msgstr "RelWithDebInfo"
#~ msgid "MinSizeRel"
#~ msgstr "MinSizeRel"
#~ msgid "Generator:"
#~ msgstr "Generator:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Cache Values"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Show Advanced"
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane"
#~ msgid "CMake Directory"
#~ msgstr "Katalog CMake"
#~ msgid "Show Advanced Values"
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane wartości"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Parse Tree"
#~ msgstr "Drzewo parsowania"
#~ msgid "Value 1"
#~ msgstr "Wartość 1"
#~ msgid "Value 2"
#~ msgstr "Wartość 2"
#~ msgid "Source to Be Written Back"
#~ msgstr "Źródło do ponownego zapisania"
#~ msgid "Add All From Directory"
#~ msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu"
#~ msgid "Choose File to Add..."
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania..."
#~ msgid "CMake Binary:"
#~ msgstr "Program CMake:"
#~ msgid "QMake Binary:"
#~ msgstr "Program QMake:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "Abort on first error:"
#~ msgstr "Przerwij przy pierwszym błędzie:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Display commands but do not\n"
#~| "execute them:"
#~ msgid "Display commands but do not execute them:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż polecenia,\n"
#~ "nie wykonuj ich"
#~ msgid "Run more than one job at once:"
#~ msgstr "Uruchom więcej niż jedno zadanie naraz:"
#~ msgid "Number of simultaneous jobs:"
#~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:"
#~ msgid "Make executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny Make:"
#~ msgid "Default make target:"
#~ msgstr "Domyślny cel:"
#~ msgid "Additional make options:"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje make:"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Environment Profile: "
#~ msgid "Active Environment Profile:"
#~ msgstr "Aktywny profil środowiska:"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta "
#~ "characters are:
. - Matches any character
^ "
#~ "- Matches the beginning of a line
$ - Matches the end of a "
#~ "line
\\< - Matches the beginning of a word
"
#~ "\\> - Matches the end of a word
The following repetition "
#~ "operators exist:
? - The preceding item is matched at most "
#~ "once
* - The preceding item is matched zero or more times"
#~ "li>
+ - The preceding item is matched one or more times"
#~ "li>
{n} - The preceding item is matched exactly n "
#~ "times
{n,} - The preceding item is matched n "
#~ "or more times
{,n} - The preceding item is matched "
#~ "at most n times
{n,m} - The preceding "
#~ "item is matched at least n, but at most m times.
"
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\n.
Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Pułapka jest oczekująca
Oczekujące pułapki to te, które zostały "
"przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są wgrane na celu, bo GDB nie "
"może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. "
"Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB "
"wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty
The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"Pułapka jest nieczysta
Pułapka jeszcze nie została przekazana do "
"programu diagnostycznego.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Nie znaleziono pułapki"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Wyłącz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Włą&cz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zakładka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
-msgstr "Aktywny stan"
+msgstr "Bieżący stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pułapki diagnostyczne"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie "
"pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Szczegóły pułapki"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Podaj warunek ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Zapis danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Odczyt danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Dostęp do d&anych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "&Wyłącz wszystkie"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Włącz wszystki&e"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 w %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Miejsce źródłowe"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista "
"pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w "
"drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć "
"wartości w poprzednio wywołanych funkcjach."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() przy %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Zdalna ścieżka"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Obserwuj to"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Zmienne diagnostyczne"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Drzewo zmiennychDrzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych "
"lokalnych i wybranych wyrażeń. Zmienne lokalne są wyświetlane "
"automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia "
"można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). "
"Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za "
"pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na "
"bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą. Aby zmienić wartość "
"zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Podanie wyrażeniaWpisz wyrażenie do obserwowania."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturalny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "Dwó&jkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiętny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopiuj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamiętaj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Obserwuj zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Usuń wyrażenie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Pułapka na zapisie danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
-msgstr "W przód"
+msgstr "Wprzód"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Znajdź w tekście..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Znajdź w tekście otwartej strony dokumentacji."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostyka"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoryzacja"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest wgrany "
"i może być wykonywany. Wtyczka nie zadziała do czasu, aż naprawisz ten "
"problem."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Przemianuj \"%1\" na \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Przemianuj plik z \"%1\" na \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Przetwarzanie składni: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Przetwarzanie w tle"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2"
msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2"
msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Klasy wszystkich projektów"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Klasy podstawowe"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Klasy pochodne"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Klasy w projekcie %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Przemianuj \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Brak deklaracji pod kursorem"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Przemianuj \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Wykorzystania"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Dane o deklaracji"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Przemianowano \"%1\" na \"%2\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nowa nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
"
\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, "
"przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"