Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565983) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565984) @@ -1,4019 +1,4021 @@ # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-10 13:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 07:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska, Jerzy Skalski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-i18n@rybczynska.net, jurek@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesja" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Przebadaj plik jądra" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Dołącz do procesu" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Poruszanie się" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Kod" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Pliki projektu KDevelopa" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'." #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Nie można otworzyć projektu '%1': %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Wybierz sesję, w której otworzyć dokument" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Nie można otworzyć nieznanej sesji %1. Użyj przełącznika `--list-sessions` " "aby zobaczyć listę dostępnych sesji lub `-n` aby utworzyć nową sesję." #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "KDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" msgstr "Prawa autorskie 1999-%1, Programiści KDevelop" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" -msgstr "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie" +msgstr "" +"Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, " +"wydajność" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, " "Wstawki, Wydajność" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, usuwanie błędów" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie " "projektem QMake" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, UI Sublime, obsługa języka Ruby" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Łańcuch definicja-użycie, obsługa C++, poruszanie się po kodzie, " "uzupełnianie kodu, asystowanie przy programowaniu, refaktoryzacja" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integracja GDB" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integracja z edytorem tekstowym, ścieżka definicja-użycie" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Administrator WWW, dokumentacja API, Doxygen i łaty dotyczące autoprojektu" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Obsługa astyle i indent" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Portowanie do Qt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Parser C++" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Autorzy KWrite" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Komponent edytora Kate" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Kod Designera" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Wkład do wcześniejszych wersji:" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, poprawianie błędów" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Nakładka programu diagnostycznego" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Szablony programów KDE" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Pomoc dotycząca zarządzania Automake i stałych zbiorów klas" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Obsługa Ady" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Zarządzanie projektem QMake" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Tryby MDI, QEditor, poprawianie błędów" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i " "łaty" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Obsługa ClearCase" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Obsługa: Ruby" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Dokumentacja Fortrana" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Pomocnik Doxygen" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:446 main.cpp:447 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Komponent wyboru pliku" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Łaty" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Pomoc w obsłudze Perla" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Widok indeksu dokumentacji" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do zarządzania projektem qmake, ulepszenia " "funkcjonalności, poprawki błędów ... " #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Łaty dotyczące zarządzania projektami QMake" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy" #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Grafika dla języka Ruby" #: main.cpp:480 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Otwórz KDevelop z nową sesją używając danej nazwy." #: main.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Otwórz KDevelop z daną sesją.\n" "Możesz podać albo hasz albo nazwę sesji." #: main.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Usuń daną sesję.\n" "Możesz podać albo hasz albo nazwę tej sesji." #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Pokazuje wszystkie dostępne sesje i pozwala wybrać tobie jedną do otwarcia." #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Tworzy listę wszystkich dostępnych sesji w powłoce i pozwala wybrać tobie " "jedną do otwarcia." #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Sporządź listę dostępnych sesji i wyjdź." #: main.cpp:497 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Otwórz KDevelop i pobierz projekt z danego " #: main.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt. może być albo plik .kdev4 " "albo ścieżka do katalogu." #: main.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Rozpocznij diagnozowanie programu w KDevelop z danym programem " "diagnostycznym.\n" "Plik wykonywalny mający być poddany diagnozowaniu musi być na końcu - " "włączając w to argumenty.\n" "Przykład: kdevelop --debug gdb mójprogram --foo bar" #: main.cpp:517 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Pliki lub katalogi do wczytania jako projekty" #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "Dostępne sesje (użyj \"-s HASH\" lub \"-s NAME\" aby wybrać sesję):" #: main.cpp:529 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Skrót" #: main.cpp:529 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nazwa: otwarte projekty" #: main.cpp:538 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[działa]" #: main.cpp:637 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Wybierz sesję, której chciałbyś używać" #: main.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Proszę podać plik wykonywalny do diagnozowania." #: main.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Podany plik wykonywalny nie istnieje." #: main.cpp:660 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Diagnozuj %1" #: main.cpp:668 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Sesja o nazwie %1 już istnieje. Użyj przełącznika -s aby ją otworzyć." #: main.cpp:684 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Sesja o nazwie %1 nie istnieje." #: main.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Nie można zablokować sesji %1 do usunięcia." #: main.cpp:696 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Sesja o nazwie %1 została pomyślnie usunięta." #: main.cpp:800 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Nie można znaleźć rodzaju skrótu do macierzystego programu" #: main.cpp:820 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Nie można znaleźć skrótu %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesje KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Dowolny ciąg znaków, który coś mówi " #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Znajduje sesje KDevelop pasujące do :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Sporządza listę wszystkich sesji edytora KDevelop na twoim koncie." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Otwórz sesję KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "Analy&ze" #~ msgstr "Anali&za" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Z&aawansowane" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Z&wijanie kodu" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie słów" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Przestarzałe opcje:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "Tak samo jak -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "Tak samo jak -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Autorzy KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Komponent dokumentacji HTML" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Rozwijaj" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Wdrażanie się" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Z powrotem do kodu" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Ustawienia nowego programu uruchamiającego" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Debuguj swój program" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Debug obszar" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "W obszarze Debugowania będzie można przeanalizować działanie i " #~ "wykonanie swojego programu. W menu Uruchamiania znajdziesz " #~ "wszystkie możliwe opcje.

Jak zauważysz, tutaj możesz albo tylko " #~ "wykonać swoje programy albo dodatkowo dokonać ich debugowania, jeśli " #~ "potrzebujesz dalszych informacji o procedurach. Możesz wybrać co zostanie " #~ "uruchomione poprzez konfigurację uruchamiań i wybraniu wybranie ich z pod-" #~ "menu Bieżące ustawienia uruchamiania." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Przejrzyj łatkę" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Przejrzyj obszar" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "W obszarze Przeglądu znajdziesz narzędzie potrzebne do " #~ "przeglądnięcia zmian w twoich projektach, zarówno tych których ty " #~ "dokonałeś, jak i tych zewnętrznych.
Będziesz mógł także wysłać " #~ "zmiany do społeczności, z którą współtworzysz projekty, albo poprzez " #~ "dokonywanie zmian, albo poprzez wysłanie ich przez pocztę lub " #~ "umieszczanie ich w usłudze TablicaPrzeglądu." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nowy projekt" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Pobierz projekt" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Ostatnie projekty" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Oficjalna strona internetowa" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Baza użytkownika" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Baza techniczna" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Podręcznik" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Idź!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Dokumentacja dla użytkowników KDevelop" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Bądź na bieżąco z rozwojem KDevelop" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Naucz się KDevelop!" #~ msgid "Execute your program" #~ msgstr "Wykonaj swój program" #~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible" #~ msgstr "uczyń widoczną uruchomioną instancję kdevelop (PID: %1)" #~ msgid "" #~ "

Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) " #~ "on %3.
The given application did not respond to a DBUS call, it may " #~ "have crashed or is hanging.

Do you want to remove the lock file and " #~ "force a new KDevelop instance?
Beware: Only do this " #~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session." #~ msgstr "" #~ "

Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowane przez %2 (PID " #~ "%4) na %3.
Dany program nie odpowiedziała na wywołanie DBUS, oznacza " #~ "to, że mógł ulec awarii lub zawiesić się.

Czy chcesz usunąć plik " #~ "blokowany i wymusić nową instancję KDevelop?
Miej na uwadze: Zrób to tylko, gdy masz pewność, że nie ma uruchomionego procesu " #~ "KDevelop używającego tej sesji.

" #~ msgid "Remove lock file" #~ msgstr "Usuń plik blokowany" #~ msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #~ msgid "Failed to remove lock file %1." #~ msgstr "Nieudane usuniecie pliku blokowanego %1." #~ msgid "Import project" #~ msgstr "Importuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open KDevelop and load the given project." #~ msgid "Open KDevelop with the given session.\n" #~ msgstr "Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt." #, fuzzy #~| msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgid "

Failed to lock the session %1, " #~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Url to project to load" #~ msgstr "Adres projektu do wczytania" #~ msgid "Session %1 is already running." #~ msgstr "Sesja %1 już działa." #~ msgid "" #~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. " #~ "Please fix your KDevelop installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić KDevelopa, brakuje pliku wykonywalnego kdevelop.exe w " #~ "%1. Proszę naprawić swoją instalację." #~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)" #~ msgstr "%1 (używa platformy KDevPlatform %2)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Session contents" #~ msgstr "&Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "Files to load" #~ msgid "Session to load" #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "Profile to load" #~ msgstr "Profil do wczytania" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Trolltech AS" #~ msgstr "Trolltech AS" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "" #~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "Komponent QEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n" #~ "obsługa C++, obsługa Javy" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Rename %1" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Create New Project" #~ msgid "Create Class" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " #~ "running" #~ msgstr "" #~ "nastąpiła próba znalezienia ścieżek do plików dołączanych, a podobny " #~ "proces już działa" #~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" #~ msgstr "Brakuje Makefile w \"%1\"" #~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" #~ msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych dla %1" #~ msgid "Cached: " #~ msgstr "Zachowane:" #~ msgid "Filename %1 seems to be malformed" #~ msgstr "Nazwa pliku %1 wygląda na błędną" #~ msgid "make-process failed" #~ msgstr "proces make zakończył się z błędem" #~ msgid "output: %1" #~ msgstr "wynik: %1" #~ msgid "Recursive make-call failed" #~ msgstr "Rekursywne wywołanie make nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" #~ msgstr "Parametr \"%1\" wygląda na niepoprawny. Wynik: %2" #~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" #~ msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynik: %2" #~ msgid "Recursive make-call malformed" #~ msgstr "Błędne rekursywne wywołanie make" #~ msgid "Output was: %1" #~ msgstr "Wynik: %1" #~ msgid "Could not extract include-paths from make-output" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się znaleźć ścieżek do plików nagłówkowych w wyniku działania " #~ "make" #~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\"" #~ msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik:\"%3\"" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Function macro" #~ msgstr "Funkcja" #, fuzzy #~| msgid "Macro error" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Błąd makra" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind process timed out." #~ msgid "Preprocessed body:" #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #~ msgctxt "Headers included into this header" #~ msgid "Included" #~ msgstr "Dołączane" #~ msgctxt "Count of files this header was included into" #~ msgid "Included by" #~ msgstr "Dołączane przez" #~ msgctxt "Count of macros defined in this header" #~ msgid "Defined macros" #~ msgstr "Zdefiniowane makra" #~ msgid "Declarations:" #~ msgstr "Deklaracje:" #~ msgid "not parsed yet" #~ msgstr "jeszcze nie analizowane" #~ msgid "Included file was not found: %1" #~ msgstr "Plik dołączony nie został znaleziony: %1" #~ msgid "" #~ "Searched include path:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Przeszukano ścieżkę do plików dołączanych:\n" #~ "%1" #~ msgid "This file imports the current open document
" #~ msgstr "Ten plik importuje otwarty w tym samym czasie dokument
" #, fuzzy #~| msgid "Found in %1th include-path" #~ msgid "In %1th include-path" #~ msgstr "Znaleziono w %1. ścieżce do plików dołączanych" #~ msgid "Included through" #~ msgstr "Dołączone przez" #~ msgid "Directory %1" #~ msgstr "Katalog %1" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Pliki dołączane" #~ msgid "Include Path" #~ msgstr "Ścieżka do plików dołączanych" #~ msgid "Includers" #~ msgstr "Dołączający" #, fuzzy #~| msgid "Ada support" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Obsługa Ady" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #, fuzzy #~| msgid "Create New Project" #~ msgid "Create &New Class" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #, fuzzy #~| msgid "Build-manager did not return an include-path" #~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory" #~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych" #~ msgid "Build-manager did not return an include-path" #~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych" #~ msgid "" #~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be " #~ "resolved by the include-path resolver" #~ msgstr "" #~ "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych %1, która " #~ "została rozwiązana przez program do rozwiązywania ścieżek" #~ msgid "Include-path resolver:" #~ msgstr "Rozwiązywanie ścieżek do plików nagłówkowych:" #~ msgid "" #~ "Used build directory: \"%1\"\n" #~ "Include-path resolver: %2" #~ msgstr "" #~ "Katalog budowania: \"%1\"\n" #~ "Rozwiązywanie ścieżek: %2" #, fuzzy #~| msgid "&Build System" #~ msgid "Building uses" #~ msgstr "System &budowania" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Macro error" #~ msgstr "Błąd makra" #~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2" #~ msgstr "W wywołaniu makra %1 brakuje argumentu numer %2" #~ msgid "Formals: %1" #~ msgstr "Formals: %1" #~ msgid "Unterminated #if statement" #~ msgstr "Niezakończony #if" #~ msgid "character %1" #~ msgstr "znak %1" #~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1" #~ msgstr "Spodziewany \"identyfikator\"', znaleziono %1" #~ msgid "

Token text
%1
Input
%2
" #~ msgstr "
Tekst tokena
%1
Wejście
%2
" #~ msgid "Expected \")\", found %1" #~ msgstr "Spodziewany znak \")\", nastąpiło %1" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Dzielenie przez zero" #~ msgid "Input text: %1" #~ msgstr "Tekst wejściowy: %1" #~ msgid "expected ``:'' = %1" #~ msgstr "spodziewany znak ``:'' = %1" #~ msgid "#else without #if" #~ msgstr "#else bez #if" #~ msgid "#endif without #if at output line %1" #~ msgstr "#endif bez #if w wierszu %1" #~ msgid "KDE forwarding header generator" #~ msgstr "Generacja plików nagłówkowych KDE" #~ msgid "" #~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Program tworzący pliki nagłówkowe (takie jak pliki nagłówkowe Qt) z kodu " #~ "źródłowego." #~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda" #~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda" #~ msgid "" #~ "KDE include directory - headers go into includes/KDE" #~ msgstr "" #~ "Katalog plików dołączanych KDE - pliki nagłówkowe są umieszczane w " #~ "includes/KDE" #~ msgid "Build information from the cmake XML generator" #~ msgstr "Informacje dotyczące budowania z generatora XML-a cmake" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate: %1" #~ msgid "invalid input: %1" #~ msgstr "Oblicz: %1" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "Generate Stub Class" #~ msgstr "Generator:" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "Generate Stub" #~ msgstr "Generator:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Implement" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgid "Failed to start test executable." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #, fuzzy #~| msgid "Make executable:" #~ msgid "Test executable crashed." #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Test root." #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Add Profile" #~ msgid "profile" #~ msgstr "Dodaj profil" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "QTest verbose output" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Make executable:" #~ msgid "Test executable timed out." #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgid "Failed to write to test executable." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgid "Failed to read from test executable." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Napotkano błąd" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgid "xTest" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "QTest test" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find In Files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #, fuzzy #~| msgid "Make: %1" #~ msgid "Grep: %1" #~ msgstr "Make: %1" #~ msgid "Unable to create a temporary file for search." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku tymczasowego potrzebnego przy wyszukiwaniu." #, fuzzy #~| msgid "Find In Files" #~ msgid "Find in Files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #, fuzzy #~| msgid "Profile to load" #~ msgid "Process failed to start." #~ msgstr "Profil do wczytania" #, fuzzy #~| msgid "Process exited" #~ msgid "Process crashed." #~ msgstr "Proces zakończył się" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind process timed out." #~ msgid "Process timed out." #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Valgrind process error." #~ msgid "Unknown process error." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu." #~ msgid "Find in Fi&les..." #~ msgstr "&Znajdź w plikach..." #~ msgid "Search for expressions over several files" #~ msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach" #~ msgid "" #~ "Find in files

Opens the 'Find in files' dialog. There you can " #~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in " #~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to " #~ "a match directly.

" #~ msgstr "" #~ "Znajdź w plikach

Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam " #~ "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich " #~ "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można " #~ "się do nich bezpośrednio przełączyć.

" #~ msgctxt "No Version Control Support chosen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Create New Project" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #~ msgctxt "Page for general configuration options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Page for version control options" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Kontrola wersji" #, fuzzy #~| msgid "Project to load" #~ msgid "Project Wizard" #~ msgstr "Projekt do wczytania" #~ msgid "Generate a new project from a template" #~ msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu" #~ msgid "" #~ "New project

This starts KDevelop's application wizard. It helps " #~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates." #~ msgstr "" #~ "Nowy projekt

W ten sposób uruchamia się asystenta z programu " #~ "KDevelop. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów.

" #~ msgid "&Import Existing Project..." #~ msgstr "&Importuj istniejący projekt..." #, fuzzy #~| msgid "Couldn't import project" #~ msgid "Could not import project into" #~ msgstr "Nie można zaimportować projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't checkout imported project" #~ msgid "Could not checkout imported project" #~ msgstr "Nie można pobrać zaimportowanego projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't import project" #~ msgid "Could not import project" #~ msgstr "Nie można zaimportować projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't create new project" #~ msgid "Could not create new project" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu" #~ msgid "The file %1 cannot be created." #~ msgstr "Plik %1 nie może być utworzony." #, fuzzy #~| msgid "Please chose an existing directory." #~ msgid "Please choose an existing folder." #~ msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog." #~ msgid "Please choose a project name." #~ msgstr "Należy wybrać nazwę projektu." #~ msgid "" #~ "Cannot create project file.

Suggestion: check permissions on the " #~ "selected directory" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku projektu.

Sugestia: warto sprawdzić " #~ "prawa wybranego katalogu" #~ msgid "Project import error" #~ msgstr "Błąd podczas importowania projektu" #~ msgid "Could not create temporary file to upload." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wysłania." #~ msgid "Invalid Location" #~ msgstr "Błędna lokalizacja" #, fuzzy #~| msgid "Project &name:" #~ msgid "Empty project name" #~ msgstr "&Nazwa projektu:" #, fuzzy #~| msgid "Project Templates" #~ msgid "Invalid project name" #~ msgstr "Szablony projektów" #, fuzzy #~| msgid "Project Templates" #~ msgid "Invalid Project Template" #~ msgstr "Szablony projektów" #~ msgid "Project Templates" #~ msgstr "Szablony projektów" #~ msgid "Document View" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "<%1 items>" #~ msgstr "<%1 elementów>" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Pending (add)" #~ msgstr "W toku (dodaj)" #~ msgid "Pending (clear)" #~ msgstr "W toku (wyczyść)" #~ msgid "Pending (modify)" #~ msgstr "W toku (modyfikuj)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgctxt "Code breakpoint" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "" #~ "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:" #~ "
%1" #~ msgstr "" #~ "Polecenie gdb zostało wysłane, ale debugger nie działa
Polecenie:
%1" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Invalid debugger command
%1" #~ msgstr "Błędne polecenie debuggera
%1" #~ msgid "Invalid debugger command" #~ msgstr "Błędne polecenie debuggera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " #~| "'reason' field'." #~ msgid "" #~ "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " #~ "'reason' field." #~ msgstr "" #~ "Błędna odpowiedź gdb

Pakiet 'zatrzymane' (stopped) nie zawierał " #~ "pola 'powód' (reason)." #, fuzzy #~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" #~ msgid "The gdb reply is: invalid" #~ msgstr "Odpowiedź gdb to: bla-bla-bla" #~ msgid "Invalid gdb reply" #~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb" #~ msgid "Exited on signal %1" #~ msgstr "Wyjście z sygnałem %1" #~ msgid "Program received signal %1 (%2)" #~ msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)" #~ msgid "Received signal" #~ msgstr "Otrzymano sygnał" #~ msgid "" #~ "gdb message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "komunikat gdb:\n" #~ "%1" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Running program" #~ msgstr "Uruchamianie programu" #~ msgid "" #~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" #~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" #~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add " #~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." #~ msgstr "" #~ "GDB nie może użyć urządzeń tty* lub pty*.\n" #~ "Sprawdź ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*.\n" #~ "Może być potrzebne uruchomienie poleceń (jako administrator) \"chmod ug" #~ "+rw\" tty* lub pty*i/lub dodanie użytkownika do grupy tty za pomocą " #~ "\"usermod -G tty użytkownik\"." #~ msgid "" #~ "Application does not exist

The application you're trying to " #~ "debug,
%1\n" #~ "
does not exist. Check that you've specified the right application in " #~ "the debugger configuration." #~ msgstr "" #~ "Program nie istnieje

Program, który próbujesz debugować,
" #~ "%1\n" #~ "
nie istnieje. Sprawdź, czy w konfiguracji debuggera jest podany " #~ "właściwy program." #~ msgid "" #~ "Could not run application '%1'.

The application does not have " #~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu '%1'.

Plik z programem nie ma " #~ "ustawionegoprawa do uruchamiania. Spróbuj ponownie zbudować projekt lub " #~ "ręcznie zmienić uprawnienia." #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu" #~ msgid "" #~ "Debugger error

Debugger reported the following error:

%1" #~ msgstr "Błąd debuggera

Debugger zgłosił następujący błąd:

%1" #~ msgid "" #~ "%1 commands in queue\n" #~ "%2 commands being processed by gdb\n" #~ "Debugger state: %3\n" #~ msgstr "" #~ "%1 poleceń w kolejce\n" #~ "%2 poleceń przetworzonych przez gdb\n" #~ "Stan debuggera: %3\n" #~ msgid "" #~ "Current command class: '%1'\n" #~ "Current command text: '%2'\n" #~ "Current command original text: '%3'\n" #~ msgstr "" #~ "Klasa bieżącego polecenia: '%1'\n" #~ "Treść bieżącego polecenia: '%2'\n" #~ "Oryginalna treść bieżącego polecenia: '%3'\n" #~ msgid "Debugger status" #~ msgstr "Stan debuggera" #~ msgid "" #~ "Machine code display

A machine code view into your running " #~ "executable with the current instruction highlighted. You can step " #~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step " #~ "over\" instruction and \"step into\" instruction." #~ msgstr "" #~ "Widok kodu maszynowego

Widok kodu maszynowego działającego " #~ "programu z podświetloną bieżącą instrukcję. Można wykonywać pojedyncze " #~ "instrukcje używając przycisków \"przejdź\" oraz \"wejdź w\"." #~ msgid "Disassemble View" #~ msgstr "Widok deasemblacji" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Instrukcja" #~ msgid "" #~ "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a " #~ "list showing what function is currently active and who called each " #~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you " #~ "can see the values in any of the previous calling functions." #~ msgstr "" #~ "Ramka stosu

Nazywana także \"listą wywołań\", jest to lista " #~ "pokazująca aktywną funkcję oraz to, skąd została wywołana każda z " #~ "poprzednich funkcji na drodze do tej. Wartości poprzednich wywołań można " #~ "obejrzeć po kliknięciu elementu listy." #~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." #~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki debuggera '%1'." #~ msgid "Debugging Shell Not Found" #~ msgstr "Nie znaleziono powłoki debuggera" #~ msgctxt "Internal debugger error" #~ msgid "" #~ "

The debugger component encountered internal error while processing " #~ "reply from gdb. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił wewnętrzny błąd w module debuggera podczas przetwarzania " #~ "odpowiedzi od gdb. Proszę wysłać raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "The exception is: %1\n" #~ "The MI response is: %2" #~ msgstr "" #~ "Wyjątek: %1\n" #~ "Odpowiedź MI: %2" #~ msgid "Internal debugger error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera" #~ msgid "" #~ "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " #~ "path name is specified correctly." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić debuggera.

Nie można uruchomić '%1'. Proszę " #~ "się upewnić, że ścieżka została podana poprawnie." #~ msgid "Could not start debugger" #~ msgstr "Nie można uruchomić debuggera" #~ msgid "Debugger Breakpoints" #~ msgstr "Pułapki debuggera" #~ msgid "" #~ "Breakpoint list

Displays a list of breakpoints with their " #~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the " #~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window." #~ msgstr "" #~ "Lista pułapek

Pokazuje listę pułapek z ich bieżącym stanem." #~ "Kliknięcie pułapki pozwala na jej zmianę i przenosi we właściwe miejsce w " #~ "edytorze tekstu." #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "Data breakpoint" #~ msgid "Data write" #~ msgstr "Zapis danych" #~ msgctxt "Data read breakpoint" #~ msgid "Data read" #~ msgstr "Odczyt danych" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Disable all" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie" #~ msgid "Enable all" #~ msgstr "Włącz wszystkie" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "" #~ "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old " #~ "value: %3
New value: %4" #~ msgstr "" #~ "Pułapka podczas zapisu danych
Wyrażenie: %1
Adres: 0x" #~ "%2
Stara wartość: %3
Nowa wartość: %4" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Wyjście GDB" #~ msgid "" #~ "GDB output

Shows all gdb commands being executed. You can also " #~ "issue any other gdb command while debugging." #~ msgstr "" #~ "Wyjście GDB

Pokazuje wszystkie wykonywane polecenia gdb. Podczas " #~ "debugowania można tam też wydawać własne." #~ msgid "&GDB cmd:" #~ msgstr "Polecenie &GDB:" #~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" #~ msgstr "Zatrzymanie działania programu, żeby wpisać polecenie gdb" #~ msgid "Show Internal Commands" #~ msgstr "Pokaż wewnętrzne polecenia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." #~| "
This option will affect only future commands, it won't add or remove " #~| "already issued commands from the view." #~ msgid "" #~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." #~ "
This option will affect only future commands, it will not add or " #~ "remove already issued commands from the view." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa mają być " #~ "pokazywane, czy też nie.
Ta opcja wpłynie tylko na przyszłe polecenia, " #~ "nie usunie już wydanych z widoku." #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiuj wszystko" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Count" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Liczba ignorowanych" #~ msgid "Watches" #~ msgstr "Śledzone" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Debugger Variables" #~ msgstr "Zmienne debuggera" #~ msgid "" #~ "Variable tree

The variable tree allows you to see the values of " #~ "local variables and arbitrary expressions.

Local variables are " #~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. " #~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch" #~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can " #~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to " #~ "more descriptive names by clicking on the name column.

To change the " #~ "value of a variable or an expression, click on the value." #~ msgstr "" #~ "Drzewo zmiennych

Drzewo zmiennych pozwala przeglądać wartości " #~ "zmiennych lokalnych i wyrażeń.

Zmienne lokalne są automatycznie " #~ "pokazywane i uaktualniane po wykonaniu kolejnych fragmentów programu. " #~ "Jeśli chodzi o wyrażenia, można albo raz obliczyć jego wartość, albo je " #~ "\"śledzić\" (automatycznie uaktualniać). Wyrażenia, które nie są " #~ "uaktualniane automatycznie, mogą być uaktualnione za pomocą opcji z menu " #~ "kontekstowego. Można też zmieniać nazwy wyrażeń po kliknięciu na kolumnę " #~ "nazw.

Aby zmienić wartość zmiennej w wyrażeniu, kliknij tą wartość." #, fuzzy #~| msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." #~ msgid "Expression entry

Type in expression to watch." #~ msgstr "Wyrażenie

Proszę wpisać wyrażenie do obliczenia." #~ msgid "Recent Expressions" #~ msgstr "Ostatnie wyrażenia" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Re-evaluate All" #~ msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Naturalny" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowy" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętnie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binarny" #~ msgid "Remember Value" #~ msgstr "Zapamiętaj wartość" #~ msgid "Remove Watch Variable" #~ msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #~ msgid "Watch Variable" #~ msgstr "Obserwowana zmienna" #~ msgid "Reevaluate Expression" #~ msgstr "Ponownie wykonaj wyrażenie" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Usuń wyrażenie" #~ msgid "Data write breakpoint" #~ msgstr "Pułapka przy zapisie danych" #~ msgid "Copy Value" #~ msgstr "Kopiuj wartość" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Błędna" #~ msgid "Watchpoint" #~ msgstr "Punk obserwowany" #~ msgid "Read Watchpoint" #~ msgstr "Odczytaj punkt obserwowany" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilość" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Memory view" #~ msgstr "Widok pamięci" #~ msgid "Change memory range" #~ msgstr "Zmień zakres pamięci" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Close this view" #~ msgstr "Zamknij ten widok" #~ msgid "Special debugger views" #~ msgstr "Specjalne widoki debuggera" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid " temporary" #~ msgstr " tymczasowy" #~ msgid " hw" #~ msgstr " hw" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacja" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Warunek" #~ msgid "Ignore Count" #~ msgstr "Liczba ignorowanych" #~ msgid "Hits" #~ msgstr "Trafienia" #~ msgid "Tracing" #~ msgstr "Śledzenie" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #, fuzzy #~| msgid "Debugger" #~ msgid "C++ Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Breakpoints" #~ msgstr "Pułapki" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Frame Stack" #~ msgstr "Ramka stosu" #~ msgid "Disassemble" #~ msgstr "Deasembluj" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Debug views" #~ msgstr "Widoki debugowania" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Uruchom" #~ msgid "Start in debugger" #~ msgstr "Uruchom w debuggerze" #~ msgid "" #~ "Start in debugger

Starts the debugger with the project's main " #~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can " #~ "interrupt the program while it is running, in order to get information " #~ "about variables, frame stack, and so on." #~ msgstr "" #~ "Uruchom w debuggerze

Uruchomienie głównego programu projektu w " #~ "debuggerze. Można wcześniej ustawić pułapki albo przerwać program w " #~ "trakcie jego działania, aby uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i " #~ "tak dalej." #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "Restarts application

Restarts applications from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Ponownie uruchom program

Rozpoczęcie działania programu od " #~ "początku." #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Zatrzymaj debugger" #~ msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." #~ msgstr "" #~ "Zatrzymaj debugger

Zakończenie programu i wyjście z debuggera." #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Interrupt application" #~ msgstr "Przerwij program" #~ msgid "" #~ "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " #~ "GDB command." #~ msgstr "" #~ "Przerwij program

Przerwanie debugowanego procesu lub bieżącego " #~ "polecenia GDB." #~ msgid "Run to &Cursor" #~ msgstr "Uruchom do &kursora" #~ msgid "Run to cursor" #~ msgstr "Wykonaj program do pozycji kursora" #~ msgid "" #~ "Run to cursor

Continues execution until the cursor position is " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj program do pozycji kursora

Wznowienie wykonania aż do " #~ "osiągnięcia pozycji kursora." #~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor" #~ msgstr "Ustaw &pozycję wykonania na kursorze" #~ msgid "Jump to cursor" #~ msgstr "Skocz do kursora" #~ msgid "" #~ "Set Execution Position

Set the execution pointer to the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Ustaw pozycję wykonywania

Ustawienie wskaźnika wykonania na " #~ "bieżącej pozycji kursora." #~ msgid "Step &Over" #~ msgstr "Przejdź &przez" #~ msgid "Step over the next line" #~ msgstr "Przejdź przez następny wiersz" #~ msgid "" #~ "Step over

Executes one line of source in the current source " #~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is " #~ "executed and the app will stop at the line following the function call." #~ msgstr "" #~ "Przejdź przez

Wykonanie jednego wiersza z bieżącego pliku. Jeśli " #~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, wykonywana jest cała funkcja, a " #~ "program zatrzymuje się w wierszu następnym po jej wywołaniu." #~ msgid "Step over Ins&truction" #~ msgstr "Przejdź przez &instrukcję" #~ msgid "Step over instruction" #~ msgstr "Przejdź przez instrukcję" #~ msgid "" #~ "Step over instruction

Steps over the next assembly instruction." #~ msgstr "" #~ "Przejdź przez instrukcję

Przejście przez następną instrukcję " #~ "asemblera." #~ msgid "Step &Into" #~ msgstr "Wejdź &w" #~ msgid "Step into the next statement" #~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie" #~ msgid "" #~ "Step into

Executes exactly one line of source. If the source " #~ "line is a call to a function then execution will stop after the function " #~ "has been entered." #~ msgstr "" #~ "Wejdź w

Wykonywany jest dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli " #~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, to program zostanie zatrzymany zaraz " #~ "po wejściu do niej." #~ msgid "Step into I&nstruction" #~ msgstr "Wejdź w i&nstrukcję" #~ msgid "Step into instruction" #~ msgstr "Wejdź w następną instrukcję" #~ msgid "" #~ "Step into instruction

Steps into the next assembly instruction." #~ msgstr "" #~ "Wejdź w instrukcję

Wejście w następną instrukcję asemblera." #~ msgid "Step O&ut" #~ msgstr "Wyjdź &z" #~ msgid "Steps out of the current function" #~ msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #~ msgid "" #~ "Step out

Executes the application until the currently executing " #~ "function is completed. The debugger will then display the line after the " #~ "original call to that function. If program execution is in the outermost " #~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." #~ msgstr "" #~ "Wyjdź z

Program działa do zakończenia bieżącej funkcji. " #~ "Następnie debugger pokaże wiersz po jej wywołaniu. Jeśli program znajduje " #~ "się w najbardziej zewnętrznej ramce (tzn. w main()), to ta operacja nie " #~ "odnosi skutku. " #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Debugger viewers" #~ msgstr "Podglądy debuggera" #~ msgid "" #~ "Debugger viewers

Various information about application being " #~ "executed. There are 4 views available:
Memory
Disassemble
Registers
Libraries" #~ msgstr "" #~ "Widoki debuggera

Różne informacje na temat uruchomionego " #~ "programu. Dostępne są 4 widoki:
Pamięć
Deasembluj
Rejestry
Biblioteki" #~ msgid "Examine core file" #~ msgstr "Analizuj plik core" #~ msgid "" #~ "Examine core file

This loads a core file, which is typically " #~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation " #~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time " #~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." #~ msgstr "" #~ "Analizuj plik core

Następuje wczytanie pliku core, który jest " #~ "zazwyczaj tworzony po awarii programu, np. po błędzie segmentacji " #~ "(segmentation fault). Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie " #~ "awarii, co pozwala na analizę po fakcie." #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "Dołącz do procesu" #~ msgid "" #~ "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." #~ msgstr "" #~ "Dołącz do procesu

Dołączenie debuggera do działającego procesu." #~ msgid "Toggle Breakpoint" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #~ msgid "Toggle breakpoint" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #~ msgid "" #~ "Toggle breakpoint

Toggles the breakpoint at the current line in " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Włącz/wyłącz pułapkę

Włączenie/wyłączenie pułapki w bieżącym " #~ "wierszu kodu w edytorze." #~ msgid "Evaluate: %1" #~ msgstr "Oblicz: %1" #~ msgid "" #~ "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wyrażenie

Pokazanie wartości wyrażenia pod kursorem." #~ msgid "Watch: %1" #~ msgstr "Śledź: %1" #~ msgid "" #~ "Watch expression

Adds an expression under the cursor to the " #~ "Variables/Watch list." #~ msgstr "" #~ "Śledź wyrażenie

Dodanie wyrażenia pod kursorem do listy " #~ "śledzonych." #~ msgid "" #~ "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the " #~ "gdb output window and then stop the debugger" #~ msgstr "" #~ "GDB zakończył pracę z błędem

Jest to prawdopodobnie błąd w GDB. " #~ "Przejrzyj okno wyników gdb i zatrzymaj debugger" #~ msgid "GDB exited abnormally" #~ msgstr "GDB zakończył pracę z błędem" #~ msgid "Choose a core file to examine..." #~ msgstr "Wybierz plik core do analizy..." #~ msgid "Examining core file %1" #~ msgstr "Analiza pliku core %1" #~ msgid "Choose a process to attach to..." #~ msgstr "Wybierz proces do dołączenia..." #~ msgid "Attaching to process %1" #~ msgstr "Dołączanie do procesu %1" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Debugger stopped" #~ msgstr "Debugger zatrzymany" #~ msgid "Runs the program in the debugger" #~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze" #~ msgid "" #~ "Start in debugger\n" #~ "\n" #~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " #~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " #~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Uruchom w debuggerze\n" #~ "\n" #~ "Uruchomienie głównego programu wykonywalnego projektu w debuggerze. Można " #~ "wcześniej ustawić pułapki, można też przerywać działanie programu, żeby " #~ "uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i tak dalej." #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Continues the application execution" #~ msgstr "Wznowienie działania programu" #~ msgid "" #~ "Continue application execution\n" #~ "\n" #~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only " #~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " #~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." #~ msgstr "" #~ "Wznów działanie programu\n" #~ "\n" #~ "Wznowienie działania programu w debuggerze. Odnosi skutek tylko wtedy, " #~ "kiedy program został wcześniej zatrzymany w debuggerze (np. została " #~ "uaktywniona pułapka albo nastąpiło przerwanie działania)." #~ msgid "Process exited" #~ msgstr "Proces zakończył się" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "kdevelop: Debug application console" #~ msgstr "kdevelop: Konsola debugowania" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "CMake Manager" #~ msgstr "Program CMake:" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the project file." #~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the project file." #~ msgid "Could not save the change." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #, fuzzy #~| msgid "Could not read project file: %1" #~ msgid "Could not remove: %1.\n" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "CMake process killed" #~ msgstr "Proces CMake zatrzymany" #~ msgid "Created successfully" #~ msgstr "Utworzono poprawnie" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Napotkano błąd" #~ msgid "You need to select a cmake binary" #~ msgstr "Należy podać plik uruchamialny cmake" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "You need to specify a build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "Already used build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #~ msgid "Using an already created build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty" #~ msgid "The selected build directory is not empty" #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty" #~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2" #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Funkcja" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Custom Makefiles" #~ msgid "Custom Makefile Manager" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #~ msgid "Build &Target" #~ msgstr "Buduj &cel" #~ msgid "Build target" #~ msgstr "Buduj cel" #~ msgid "" #~ "Build target

Runs make targetname from the project " #~ "directory (targetname is the name of the target selected).

Environment variables and make arguments can be specified in the " #~ "project settings dialog, Build Options tab.

" #~ msgstr "" #~ "Buduj cel

Uruchomienie make nazwacelu z katalogu " #~ "projektu (nazwacelu to nazwa wybranego celu).

Zmienne środowiska i " #~ "argumenty programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień " #~ "projektu, karta Opcje budowania.

" #~ msgid "Build this project" #~ msgstr "Buduj projekt" #~ msgid "Build this target" #~ msgstr "Buduj ten cel" #~ msgid "Build this directory" #~ msgstr "Buduj ten katalog" #~ msgid "qmake-parser" #~ msgstr "parser qmake" #~ msgid "Parse QMake project files" #~ msgstr "Analiza plików projektu QMake" #~ msgid "Enable output of the debug AST" #~ msgstr "Włączenie wyniku debugowania AST" #~ msgid "QMake project files" #~ msgstr "Pliki projektu QMake" #, fuzzy #~| msgid "QMake projectmanager" #~ msgid "QMake Manager" #~ msgstr "Menedżer projektu QMake" #~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files" #~ msgstr "Pliki Desktop z freedesktop.org" #~ msgid "KDE XMLGUI Definitions" #~ msgstr "Definicje KDE XMLGUI" #~ msgid "Installed headers" #~ msgstr "Zainstalowane pliki nagłówkowe" #~ msgid "Uninstalled headers" #~ msgstr "Odinstalowane pliki nagłówkowe" #, fuzzy #~| msgid "Number of simultaneous jobs:" #~ msgid "Number of times visited." #~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "source" #~ msgstr "Źródło" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "Instruction" #~ msgid "Instrumented Lines:" #~ msgstr "Instrukcja" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "Coverage Report" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "Coverage Support" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "Reset Data" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "CMake: %1" #~ msgstr "CMake: %1" #, fuzzy #~| msgid "QMake Binary:" #~ msgid "QMake Builder" #~ msgstr "Program QMake:" #, fuzzy #~| msgid "QMake project files" #~ msgid "No project specified." #~ msgstr "Pliki projektu QMake" #~ msgid "QMake: %1" #~ msgstr "QMake: %1" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "Make Builder" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "kompilowanie" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generowanie" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "łączenie" #~ msgid "built" #~ msgstr "zbudowane" #~ msgid "installing" #~ msgstr "instalowanie" #~ msgid "creating" #~ msgstr "tworzenie" #~ msgid "Make: %1" #~ msgstr "Make: %1" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "Invalid build directory '%1'" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "Could not create language plugin for %1." #~ msgid "Could not create build command for target '%1'" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #~ msgid "Valgrind Output" #~ msgstr "Wynik Valgrinda" #~ msgid "" #~ "Valgrind

Shows the output of the valgrind. Valgrind detects
use of uninitialized memory
reading/writing memory after it has been " #~ "free'd
reading/writing off the end of malloc'd blocks
reading/" #~ "writing inappropriate areas on the stack
memory leaks -- where " #~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever
passing of uninitialised " #~ "and/or unaddressable memory to system calls
mismatched use of malloc/" #~ "new/new [] vs free/delete/delete []
some abuses of the POSIX pthread " #~ "API.

" #~ msgstr "" #~ "Valgrind

Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa " #~ "on:
użycia niezainicjowanej
czytanie/pisanie do pamięci po jej " #~ "zwolnieniu
czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez " #~ "malloc
czytanie/pisanie w niewłaściwych obszarach stosu
wycieki " #~ "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone " #~ "i nie można ich odzyskać
przekazywanie niezainicjowanej i/lub " #~ "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych
mieszanie malloc/new/" #~ "new [] i free/delete/delete []
niektóre naruszenia API wątków POSIX " #~ "(pthread).

" #~ msgid "Valgrind" #~ msgstr "Valgrind" #~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check" #~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)" #~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools" #~ msgstr "Valgrind: sprawdzenie wycieków pamięci i inne narzędzia" #~ msgid "" #~ "Valgrind memory leak check

Runs Valgrind - a tool to help you " #~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind " #~ "tools.

" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind " #~ "

Uruchomienie programu Valgrind - narzędzia pomagającego rozwiązać " #~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią.

" #~ msgid "Open Valgrind Output" #~ msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind" #~ msgid "Could not open valgrind output: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Valgrind Memory Leak Check" #~ msgid "Valgrind (Memcheck)" #~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)" #, fuzzy #~| msgid "Callgrind" #~ msgid "Valgrind (Callgrind)" #~ msgstr "Callgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Cachegrind)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Helgrind)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Massif)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind" #~ msgid "Valgrind (DRD)" #~ msgstr "Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind" #~ msgid "Valgrind (Omega)" #~ msgstr "Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Lackey)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valid Location" #~ msgid "Valgrind communication error" #~ msgstr "Poprawna lokalizacja" #~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\"" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić valgrinda z \"%1.\"" #~ msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #~ msgid "Valgrind crashed." #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #~ msgid "Valgrind Error" #~ msgstr "Błąd Valgrinda" #~ msgid "Valgrind process timed out." #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #~ msgid "Write to Valgrind process failed." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany zapis do procesu." #~ msgid "Read from Valgrind process failed." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany odczyt z procesu." #~ msgid "Unknown Valgrind process error." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu." #~ msgid "at: %1" #~ msgstr "w: %1" #~ msgid "by: %1" #~ msgstr "przez: %1" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" #~ msgstr "Valgrind: Błąd analizy XML w wierszu %1, kolumna %2: %3" #, fuzzy #~| msgid "Designer code" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Kod Designera" #~ msgid "Widget Box" #~ msgstr "Widget Box" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Edytor akcji" #~ msgid "Object Inspector" #~ msgstr "Inspektor obiektów" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "C++ Options" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~| msgid "Macro error" #~ msgid "&Macro:" #~ msgstr "Błąd makra" #~ msgid "Tracing Configuration" #~ msgstr "Śledzenie konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable tracing\n" #~| "

Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " #~| "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~| "of it as printf debugging that does not require modifying the source.

" #~ msgid "" #~ "Enable tracing\n" #~ "

Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen " #~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.

" #~ msgstr "" #~ "Włącz śledzenie\n" #~ "

Śledzenie to mechanizm polegający na automatycznym wypisywaniu " #~ "wartości wybranych wyrażeń i kontynuowaniu wykonania po napotkaniu " #~ "pułapki. Można je traktować jako debugowanie za pomocą printf, które nie " #~ "wymaga modyfikacji źródeł.

" #~ msgid "Enable tracing" #~ msgstr "Włącz śledzenie" #~ msgid "Custom format string" #~ msgstr "Własny ciąg formatujący" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Custom format string\n" #~| "

Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~| "choosen expression. For example:\n" #~| "

Tracepoint 1: g = %d

\n" #~| "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~| "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~| "expressions." #~ msgid "" #~ "Custom format string\n" #~ "

Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~ "chosen expression. For example:\n" #~ "

Tracepoint 1: g = %d

\n" #~ "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Własny ciąg formatujący\n" #~ "

Podaj ciąg formatujący w stylu języka C, który ma być używany podczas " #~ "wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n" #~ "

Punkt 1: g = %d

\n" #~ "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, zostaną wyświetlone nazwy " #~ "i wartości wszystkich wyrażeń; dla wyrażeń wykorzystany będzie ciąg " #~ "formatujący \"%d\"." #~ msgid "Expressions to print:" #~ msgstr "Wyrażenie do wypisania:" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "Pid" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "Debugger Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #~ msgid "Debugger Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja debuggera" #~ msgid "" #~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" #~ " or directly in the project manager" #~ msgstr "" #~ "Argumenty debuggera mogą być ustawione na karcie Opcje uruchamiania\n" #~ "lub bezpośrednio w menadżerze projektu" #~ msgid "Debugger executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny debuggera:" #~ msgid "Gdb executable" #~ msgstr "Plik wykonywalny gdb:" #~ msgid "" #~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom " #~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name " #~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, " #~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz uruchomić program \"gdb\" z $PATH, zostaw to pole puste. " #~ "Należy je wypełnić, żeby uruchomić własną wersję gdb, na przykład na inną " #~ "architekturę. Można także uruchomić gdb z $PATH, ale o innej nazwie (jak " #~ "\"arm-gdb\"). Wszystko to po podaniu tutaj nazwy pliku lub podaniu pełnej " #~ "ścieżki." #~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" #~ msgstr "" #~ "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (głównie dla projektów korzystających z " #~ "automake)" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub " #~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej " #~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program " #~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool." #~ msgid "Debugging &shell:" #~ msgstr "&Powłoka debuggera:" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run " #~ "inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub " #~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej " #~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program " #~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "" #~ "Displaying static members makes GDB slower in\n" #~ "producing data within KDE and Qt.\n" #~ "It may change the \"signature\" of the data\n" #~ "which QString and friends rely on,\n" #~ "but if you need to debug into these values then\n" #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Pokazywanie składowych statycznych sprawia,\n" #~ "że GDB działa wolniej z KDE i Qt.\n" #~ "Może też zmienić \"podpis\" danych,\n" #~ "na którym bazuje QString, ale jeśli\n" #~ "potrzebujesz debugować te wartości,\n" #~ "to zaznacz tą opcję." #~ msgid "Display static &members" #~ msgstr "Pokazuj statyczne &składowe" #~ msgid "" #~ "When displaying the disassembled code you\n" #~ "can select to see the methods' mangled names.\n" #~ "However, non-mangled names are easier to read." #~ msgstr "" #~ "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu możesz\n" #~ "wybrać wyświetlanie pełnych nazw metod. Z drugiej strony,\n" #~ "nazwy oczyszczone są łatwiejsze do czytania." #~ msgid "Display &demangled names" #~ msgstr "Pokazuj &oczyszczone nazwy" #~ msgid "" #~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" #~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" #~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" #~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" #~ "for more details relating to this behavior.\n" #~ "\n" #~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." #~ msgstr "" #~ "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie wczytana za pomocą\n" #~ "\"dlopen\", to nie ustawi pułapek w tym kodzie.\n" #~ "Można zatrzymać GDB po wczytaniu biblioteki i wtedy\n" #~ "spróbować ustawić pułapki. Więcej informacji na temat\n" #~ "tego zachowania można znaleźć w dokumentacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie używasz \"dlopen\", możesz nie zaznaczać tej opcji." #~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading" #~ msgstr "Próbuj ustawiać &pułapki podczas wczytywania biblioteki" #~ msgid "" #~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" #~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n" #~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n" #~ "can also be docked into the panel.\n" #~ "\n" #~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop." #~ msgstr "" #~ "Użyj pływający pasek narzędzi. Taki pasek zawsze pozostaje\n" #~ "na wierzchu wszystkich okien, jeśli więc jakiś program przesłoni\n" #~ "KDevelopa, to do części funkcji ciągle będzie dostęp przez ten\n" #~ "mały pasek. Może on być też zadokowany na panelu.\n" #~ "\n" #~ "Ten pasek jest dodatkiem do paska narzędzi KDevelopa." #~ msgid "E&nable floating toolbar" #~ msgstr "Włą&cz pływający pasek" #~ msgid "" #~ "This allows you to enter terminal input when your\n" #~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" #~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n" #~ "Otherwise leave it unchecked." #~ msgstr "" #~ "To pozwala na wpisywanie danych wejściowych na terminalu,\n" #~ "kiedy Twój program tego wymaga (np. wykorzystuje cin czy fgets).\n" #~ "Jeśli potrzebujesz wejścia terminalowego, zaznacz tę opcję.\n" #~ "W przeciwnym wypadku tego nie rób." #~ msgid "Enable separate terminal for application &IO" #~ msgstr "Włącz oddzielny terminal dla &IO programu" #~ msgid "Start Debugger With" #~ msgstr "Rozpocznij pracę debuggera z" #~ msgid "Framestack" #~ msgstr "Ramka stosu" #~ msgid "" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint" #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze " #~ "zdalnie działającym programem.\n" #~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n" #~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n" #~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)" #~ msgid "Remote Debugging" #~ msgstr "Zdalne debugowanie" #~ msgid "&Config gdb script:" #~ msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:" #~ msgid "Gdb configure script" #~ msgstr "Skrypt configuracyjny gdb" #~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." #~ msgstr "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po uruchomieniu debuggera." #~ msgctxt "Shell script to be executed at run time" #~ msgid "R&un shell script:" #~ msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:" #~ msgid "Script to start remote application" #~ msgstr "Skrypt uruchamiający zdalny program" #~ msgid "" #~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " #~ "gdb.\n" #~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the " #~ "remote process.\n" #~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " #~ "maybe by downloading it as a final build step]\n" #~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" #~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" #~ "or if your executable contains the gdb stub\n" #~ "2b) Execute \"application\" on target." #~ msgstr "" #~ "Skrypt powłoki uruchamiany po tym, jak skrypt Config został pobrany przez " #~ "gdb.\n" #~ "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma uruchomić zdalny proces.\n" #~ "[Oczekuje się, że debugowany plik uruchamialny jest dostępny, być może po " #~ "pobraniu go w ostatnim kroku budowania]\n" #~ "1) Znajdź sposób zdalnego wykonywania poleceń - rsh, ssh, telnet, ...\n" #~ "2a) Uruchom \"gdbserver ... program\" na komputerze docelowym.\n" #~ "lub jeśli Twój program jest związany z gdb\n" #~ "2b) Uruchom \"program\" na komputerze docelowym." #~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time." #~ msgid "Run &gdb script:" #~ msgstr "Uruchom skrypt &gdb:" #~ msgid "Script to connect with remote application" #~ msgstr "Skrypt służący do połączenia się ze zdalnym programem" #~ msgid "" #~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " #~ "executed.\n" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po tym, jak zostały uruchomione dwa " #~ "poprzednie skrypty.\n" #~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze " #~ "zdalnie działającym programem.\n" #~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n" #~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n" #~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)" #~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform" #~ msgstr "Edytor profili dla platformy KDevelop" #~ msgid "Add Profile" #~ msgstr "Dodaj profil" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Derived properties:" #~ msgstr "Dziedziczone właściwości:" #~ msgid "Own properties:" #~ msgstr "Własne właściwości:" #~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" #~ msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek" #~ msgid "Enabled:" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nazwa wtyczki" #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "<-" #~ msgstr "<-" #~ msgid "Available plugins:" #~ msgstr "Dostępne wtyczki:" #~ msgid "Generic Name" #~ msgstr "Nazwa ogólna" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "List of Plugins to Be Loaded" #~ msgstr "Lista wtyczek do wczytania" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Generic name:" #~ msgstr "Nazwa &ogólna:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Build Directory Creator" #~ msgstr "Tworzenie katalogów budowania" #~ msgid "CMake &Binary:" #~ msgstr "Program &CMake:" #~ msgid "&Build Directory:" #~ msgstr "Katalog &budowania:" #~ msgid "&Installation Prefix:" #~ msgstr "Ścieżka &instalacji:" #~ msgid "Build &type:" #~ msgstr "&Typ budowania:" #~ msgid "release" #~ msgstr "wydanie" #~ msgid "RelWithDebInfo" #~ msgstr "RelWithDebInfo" #~ msgid "MinSizeRel" #~ msgstr "MinSizeRel" #~ msgid "Generator:" #~ msgstr "Generator:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Cache Values" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Show Advanced" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane" #~ msgid "CMake Directory" #~ msgstr "Katalog CMake" #~ msgid "Show Advanced Values" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane wartości" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Parse Tree" #~ msgstr "Drzewo parsowania" #~ msgid "Value 1" #~ msgstr "Wartość 1" #~ msgid "Value 2" #~ msgstr "Wartość 2" #~ msgid "Source to Be Written Back" #~ msgstr "Źródło do ponownego zapisania" #~ msgid "Add All From Directory" #~ msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu" #~ msgid "Choose File to Add..." #~ msgstr "Wybierz plik do dodania..." #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "QMake Binary:" #~ msgstr "Program QMake:" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "Abort on first error:" #~ msgstr "Przerwij przy pierwszym błędzie:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Display commands but do not\n" #~| "execute them:" #~ msgid "Display commands but do not execute them:" #~ msgstr "" #~ "Pokaż polecenia,\n" #~ "nie wykonuj ich" #~ msgid "Run more than one job at once:" #~ msgstr "Uruchom więcej niż jedno zadanie naraz:" #~ msgid "Number of simultaneous jobs:" #~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:" #~ msgid "Make executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #~ msgid "Default make target:" #~ msgstr "Domyślny cel:" #~ msgid "Additional make options:" #~ msgstr "Dodatkowe opcje make:" #, fuzzy #~| msgid "Active Environment Profile: " #~ msgid "Active Environment Profile:" #~ msgstr "Aktywny profil środowiska:" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgid "" #~ "Enter the regular expression you want to search for here.

Possible meta " #~ "characters are:

  • . - Matches any character
  • ^ " #~ "- Matches the beginning of a line
  • $ - Matches the end of a " #~ "line
  • \\< - Matches the beginning of a word
  • " #~ "\\> - Matches the end of a word
The following repetition " #~ "operators exist:
  • ? - The preceding item is matched at most " #~ "once
  • * - The preceding item is matched zero or more times
  • + - The preceding item is matched one or more times
  • {n} - The preceding item is matched exactly n " #~ "times
  • {n,} - The preceding item is matched n " #~ "or more times
  • {,n} - The preceding item is matched " #~ "at most n times
  • {n,m} - The preceding " #~ "item is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\n.

    " #~ msgstr "" #~ "Podaj wyrażenie regularne, które chcesz wyszukać.

    Możliwe znaki " #~ "specjalne to:

    • . - Jakikolwiek znak
    • ^ - " #~ "Początek wiersza
    • $ - Koniec wiersza
    • \\< " #~ "- Początek słowa
    • \\> - Koniec słowa
    Istnieją " #~ "następujące operatory powtórzeń:
    • ? - poprzednie wyrażenie " #~ "występuje co najmniej raz
    • * - poprzednie wyrażenie " #~ "występuje zero lub więcej razy
    • + - poprzednie wyrażenie " #~ "występuje raz lub więcej razy
    • {n} - poprzednie " #~ "wyrażenie występuje dokładnie n razy
    • {n,} - " #~ "poprzednie wyrażenie występuje n lub więcej razy
    • {," #~ "n} - poprzednie wyrażenie występuje co najwyżej n razy
    • {n,m} - poprzednie wyrażenie występuje co " #~ "najmniej n, ale co najwyżej m razy.
    Co więcej, " #~ "odwołania wsteczne do podwyrażeń w nawiasach są dostępne przy użyciu " #~ "notacji \\n.

    " #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Szablon:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Regular Expression:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne:" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery:" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Recursive:" #~ msgstr "Rekursywnie:" #~ msgid "Limit to project files:" #~ msgstr "Tylko w plikach projektu:" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Pliki:" #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " #~ "several patterns separated by commas" #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec, jaki powinny spełniać wyszukane pliki. Można podać " #~ "kilka wzorów, należy je oddzielić oddzielonych przecinkami" #~ msgid "Exclude:" #~ msgstr "Wyłącz:" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it " #~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input " #~ "field, resulting in the regular expression to search for." #~ msgstr "" #~ "Z rozwijanej listy można wybrać szablon do wyszukiwania i tutaj go " #~ "modyfikować. W szablonie ciąg %s zostanie zamieniony na zawartość pola, a " #~ "tak powstałe wyrażenie regularne będzie użyte przy wyszukiwaniu." #~ msgid "Suppress find errors:" #~ msgstr "Nie pokazuj błędów wyszukiwania:" #~ msgid "Import Existing Project" #~ msgstr "Importuj istniejący projekt" #, fuzzy #~| msgid "Directory:" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Choose directory to import" #~ msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania" #~ msgid "&Fetch from:" #~ msgstr "Ś&ciągnij z:" #~ msgid "Fetch &Module" #~ msgstr "Ściągnij &moduł" #~ msgid "Project &name:" #~ msgstr "&Nazwa projektu:" #, fuzzy #~| msgid "&Build System" #~ msgid "&Build System:" #~ msgstr "System &budowania" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgid "Custom Makefiles" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Version Control System:" #~ msgstr "System kontroli wersji:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokalizacja:" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "Nazwa programu:" #~ msgid "(invalid)" #~ msgstr "(błędna)" #~ msgid "Display document categories (mimetypes) in the view" #~ msgstr "Pokazuj kategorie dokumentów (typy MIME)" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the Document View will organize documents\n" #~ " by their mimetype. If this option is not set, the Document View " #~ "will not\n" #~ " organize the open documents by type." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wybrana, Przeglądarka dokumentów będzie precentować " #~ "dokumentów\n" #~ " na podstawie typu MIME. Jeśli ta opcja nie jest włączona, " #~ "dokumenty\n" #~ " nie będą prezentowane z podziałem na typy." #~ msgid "Display document &categories" #~ msgstr "Pokaż &kategorie dokumentów" #, fuzzy #~| msgid "generating" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "generowanie" #, fuzzy #~| msgid "Watches" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Śledzone" #, fuzzy #~| msgid "Breakpoints" #~ msgid "Brackets" #~ msgstr "Pułapki" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Namespace alias" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Alias przestrzeni nazw" #, fuzzy #~| msgid "Watches" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Śledzone" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "No change" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "Breakpoint" #~ msgid "Break" #~ msgstr "Pułapka" #, fuzzy #~| msgid "Step into the next statement" #~ msgid "&Keep one-line statements" #~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "Plik &wykonywalny:" #, fuzzy #~| msgid "Extra &Parameters" #~ msgid "Extra &Parameters:" #~ msgstr "Dodatkowe parametry" #~ msgid "Display stack to &depth:" #~ msgstr "Pokazuj stos do &głębokości:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum &frame stack size" #~ msgid "Maximum &frame stack size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar &ramki stosu" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bajtów" #~ msgid "Limit &identical error display" #~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie &identycznych błędów" #~ msgid "&Memcheck" #~ msgstr "&Memcheck" #~ msgid "Leak Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie wycieków:" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Pełne" #~ msgid "Leak Resolution Matching:" #~ msgstr "Rozdzielczość dopasowania wycieków:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Show Reachable Blocks" #~ msgstr "Pokaż ciągle dostępne bloki" #, fuzzy #~| msgid "Free block list size" #~ msgid "Free block list size:" #~ msgstr "Rozmiar listy wolnych bloków" #~ msgid "&Cachegrind" #~ msgstr "&Cachegrind" #~ msgid "Ca&llgrind" #~ msgstr "Ca&llgrind" #~ msgid "Separate Thread Reporting" #~ msgstr "Oddzielne raporty dla wątków" #~ msgid "Full Cache Simulation" #~ msgstr "Pełna symulacja pamięci podręcznej" #~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher" #~ msgstr "Symuluj sprzętowy prefetcher" #~ msgid "Massi&f" #~ msgstr "Massi&f" #, fuzzy #~| msgid "&Hellgrind" #~ msgid "&Helgrind" #~ msgstr "&Hellgrind" #, fuzzy #~| msgid "Extra Synchronization Events" #~ msgid "Extra Synchronization Events:" #~ msgstr "Dodatkowe zdarzenia synchronizacji" #~ msgid "None (Locks Only)" #~ msgstr "Brak (tylko blokady)" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Wątki" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Callgrind" #~ msgstr "Callgrind" #~ msgid "&Trace children" #~ msgstr "Ś&ledź potomków" #~ msgid "E&xecutable:" #~ msgstr "Plik &wykonywalny:" #~ msgid "Additional p&arameters:" #~ msgstr "Dodatkowe p&arametry:" #~ msgid "KCacheGrind" #~ msgstr "KCacheGrind" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny:" #~ msgid "Memcheck" #~ msgstr "Memcheck" #~ msgid "Memory &leak check" #~ msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci" #~ msgid "&Show still reachable blocks" #~ msgstr "&Pokaż ciągle dostępne bloki" #, fuzzy #~| msgid "Form" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Designer Layout Toolbar" #~ msgstr "Pasek układu" #~ msgid "KDevelop Profile Editor" #~ msgstr "Edytor profili KDevelopa" #~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers" #~ msgstr "(c) 2004, autorzy KDevelopa" #~ msgid "Core" #~ msgstr "Główne właściwości" #~ msgctxt "list of global plugins" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalne" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Core Plugins" #~ msgstr "Główne wtyczki" #~ msgid "Global Plugins" #~ msgstr "Wtyczki globalne" #~ msgid "Project Plugins" #~ msgstr "Wtyczki projektu" #~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?" #~ msgstr "Czy usunąć wybrany profil oraz jego podprofile?" #~ msgid "" #~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć profilu, bo nie jest lokalnym (utworzonym przez " #~ "użytkownika)." #~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins." #~ msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście wyłączonych wtyczek." #~ msgid "Enable Plugin" #~ msgstr "Włącz wtyczkę" #~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins." #~ msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście włączonych wtyczek." #~ msgid "Disable Plugin" #~ msgstr "Wyłącz wtyczkę" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain valid XML.\n" #~ "The loading of the session failed." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 zawiera niepoprawny XML.\n" #~ "Wczytywanie sesji zakończyło się błędem." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session " #~ "('KDevPrjSession').\n" #~ msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnej sesji projektu ('KDevPrjSession').\n" #~ msgid "The document type seems to be: '%1'." #~ msgstr "Dokument wydaje się być typu: %1" #~ msgid "&Open Project..." #~ msgstr "&Otwórz projekt..." #~ msgid "Open project

    Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.

    " #~ msgstr "" #~ "Otwórz projekt

    Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2.

    " #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Otwarcie ostatniego projektu" #~ msgid "Open recent project

    Opens recently opened project.

    " #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projekt

    Otwarcie ostatnio otwieranego projektu." #~ msgid "C&lose Project" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #~ msgid "Close project" #~ msgstr "Zamknij projekt" #~ msgid "Close project

    Closes the current project.

    " #~ msgstr "Zamknij projekt

    Zamknięcie bieżącego projektu.

    " #~ msgid "Project &Options" #~ msgstr "&Opcje projektu" #~ msgid "Project options

    Lets you customize project options.

    " #~ msgstr "Opcje projektu

    Pozwala dostosować opcje projektu.

    " #~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" #~ msgstr "*.kdevelop|Pliki projektu KDevelopa 3\n" #~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" #~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #~ msgid "Changing plugin profile..." #~ msgstr "Zmiana profilu wtyczki..." #~ msgid "Loading project plugins..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..." #~ msgid "error during restoring of the KDevelop session" #~ msgstr "błąd podczas przywracania sesji KDevelopa" #~ msgid "Project loaded." #~ msgstr "Projekt wczytany." #~ msgid "" #~ "This is not a valid project file.\n" #~ "XML error in line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "To nie jest poprawny plik projektu.\n" #~ "Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "This is not a valid project file." #~ msgstr "To nie jest poprawny plik projektu." #~ msgid "Could not write the project file." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #~ msgid "No project management plugin %1 found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami." #~ msgid "Could not create project management plugin %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1." #~ msgid "No language plugin for %1 found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1." #~ msgid "Could not create language plugin for %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #, fuzzy #~| msgid "Form" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Valid Location" #~ msgstr "Poprawna lokalizacja" #~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Namespace import" #~ msgstr "Import przestrzeni nazw" #~ msgid "Namespace alias" #~ msgstr "Alias przestrzeni nazw" #~ msgid "Forward Declaration" #~ msgstr "Deklaracja poprzedzająca" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "enumerator" #~ msgstr "Generator:" #~ msgid "resolved forward-declaration" #~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca" #, fuzzy #~| msgid "resolved forward-declaration" #~ msgid "(unresolved forward-declaration)" #~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca" #~ msgid "Container: " #~ msgstr "Kontener:" #~ msgid "Scope: " #~ msgstr "Zakres:" #~ msgid "Access: " #~ msgstr "Dostęp:" #~ msgid "Kind: " #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgid "Modifiers: " #~ msgstr "Modyfikatory:" #~ msgid "Def.: " #~ msgstr "Definicja:" #~ msgid "Decl.: " #~ msgstr "Deklaracja:" #, fuzzy #~| msgid "Def.: " #~ msgid " Def.: " #~ msgstr "Definicja:" #, fuzzy #~| msgid "Decl.: " #~ msgid " Decl.: " #~ msgstr "Deklaracja:" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "Result" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Format files" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this style?" #~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #, fuzzy #~| msgid "Custom Makefiles" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #, fuzzy #~| msgid "Sto&p" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "&Unselect All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ilość" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Modyfikuj" #, fuzzy #~| msgid "Copy All" #~ msgid "&Collapse All" #~ msgstr "Kopiuj wszystko" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "&Results" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "&Toolbars" #~ msgstr "&Narzędzia" #, fuzzy #~| msgid "Debugger Toolbar" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Run:" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "Access: " #~ msgid "Success" #~ msgstr "Dostęp:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~| msgid "Natural" #~ msgid "Fatals" #~ msgstr "Naturalny" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #, fuzzy #~| msgid "Code" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kod" #, fuzzy #~| msgid "Files to load" #~ msgid "Failed to comply." #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Katalog" #~ msgid "Click run when you are ready" #~ msgstr "Kliknij aby kontynuować" #, fuzzy #~| msgid "Summary" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "StatusWidget" #~ msgstr "Stan" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1565983) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1565984) @@ -1,7068 +1,7070 @@ # translation of kdevplatform.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-10 15:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 07:45+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Brudny" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Jeszcze nie napotkano" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "następne napotkania" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Pułapka jest oczekująca" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Pułapka jest nieczysta" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Pułapka jest aktywna" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Napotkano %1 raz" msgstr[1] "Napotkano %1 razy" msgstr[2] "Napotkano %1 razy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Pułapka ma błędy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

    Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

    " msgstr "" "Pułapka jest oczekująca

    Oczekujące pułapki to te, które zostały " "przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są wgrane na celu, bo GDB nie " "może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. " "Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB " "wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

    The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

    " msgstr "" "Pułapka jest nieczysta

    Pułapka jeszcze nie została przekazana do " "programu diagnostycznego.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Nie znaleziono pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Wyłącz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Włą&cz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" -msgstr "Aktywny stan" +msgstr "Bieżący stan" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pułapki diagnostyczne" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie " "pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Szczegóły pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Podaj warunek ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Zapis danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Odczyt danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Dostęp do d&anych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Wyłącz wszystkie" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Włącz wszystki&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 w %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista " "pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w " "drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć " "wartości w poprzednio wywołanych funkcjach." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() przy %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Zdalna ścieżka" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokalna ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Obserwuj to" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Zmienne diagnostyczne" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
    Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
    To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
    " msgstr "" "Drzewo zmiennychDrzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych " "lokalnych i wybranych wyrażeń.
    Zmienne lokalne są wyświetlane " "automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia " "można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). " "Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za " "pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na " "bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.
    Aby zmienić wartość " "zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.
    " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Podanie wyrażeniaWpisz wyrażenie do obserwowania." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturalny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "Dwó&jkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiętny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopiuj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Ostatnie wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Zapamiętaj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Obserwuj zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Usuń wyrażenie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Pułapka na zapisie danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" -msgstr "W przód" +msgstr "Wprzód" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Znajdź w tekście..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Znajdź w tekście otwartej strony dokumentacji." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktoryzacja" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
    The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest wgrany " "i może być wykonywany.
    Wtyczka nie zadziała do czasu, aż naprawisz ten " "problem." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Przemianuj \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Przemianuj plik z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Przetwarzanie składni: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Przetwarzanie w tle" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2" msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2" msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Klasy wszystkich projektów" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Klasy podstawowe" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Klasy pochodne" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klasy w projekcie %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Przemianuj \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Brak deklaracji pod kursorem" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Przemianuj \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Wykorzystania" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Dane o deklaracji" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Przemianowano \"%1\" na \"%2\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nowa nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

    " msgstr "" "

    \"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, " "przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "P&rzemianuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Zanie&chaj" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Niespójna zmiana w %1 pomiędzy %2, znaleziono %3 (napotkano \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Nie można zastąpić tekstu w dokumencie: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Niespójna zmiana w %1 przy %2 = \"%3\"(napotkano \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Niespójne żądanie zmiany przy %1; nachodzenie zmian: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoryzacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 jako %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Stracony alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "nieprawidłowa funkcja członka %1 typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(nieznana bezpośrednia deklaracja)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(brak)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importuj %1 jako %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importuj %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "zgubiona deklaracja" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
    " msgstr "Z powrotem do %1
    " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "wyliczenie " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "przestrzeń nazw %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "wyliczenie %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(rozwiązane deklaracje-w-przód: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "możliwe rozwiązanie z" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Zwraca: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Wyliczenie: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Kontener: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Zakres: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Dostęp: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Rodzaj: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Rodzaj: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stan: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Pokaż wykorzystania" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Pokaż dokumentację dla " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Zastępuje " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkcję" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " z " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Ukrywa " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Zastąpione w " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Odziedziczone od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definicja" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "naprzód" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "stała" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "przesuniecie w elemencie nadrzędnym: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "rozmiar: %1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "wyrównane do: %1 bajtów" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklaracje:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "jeszcze nieprzetworzone" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Pliki dołączane" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Plik dołączony przez" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "DefinijcaTypu" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Import przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Aliasów przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Deklaracja w przód" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać. Do poruszania się użyj " "strzałek, aktywuj poprzez naciśnięcie klawisza Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać tę podpowiedź)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem w %1:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Położenie: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
    See: " msgstr "
    Obejrzyj: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " w " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Rozwiązanie (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Wykorzystania" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Wykorzystania %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Nieznany kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "W %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaracja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 wykorzystanie" msgstr[1] "%2: %1 wykorzystania" msgstr[2] "%2: %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie" msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania" msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lekser" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizator składni" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Łańcuch definicja-użycie" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analiza semantyczna" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Do-zrobienia" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 w %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (znaleziony przez %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie " "dostarczono niczego" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "kod do przetworzenia" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog pracy '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog pracy '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog pracy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Nie udało się ustalić programu do uruchomienia: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Unicestwiono proces ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Nie udało się uruchomić %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 uległ usterce" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Wartość wyjścia %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Niepowodzenie: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Zakończył ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Główny katalog projektu %1 został usunięty lub przeniesiony poza " "KDevelop.\n" "Należy zamknąć projekt." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Usunięto katalog projektu" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie " "ukryty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "buduj" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "oczyść" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "ustaw" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "wgraj" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "przytnij" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Rozmaite elementy" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Plik %1 już istnieje." #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Zaniechano importu projektu." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "brak gałęzi" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Wybierz element..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Dodaj zależności do spisu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Dodaje cel z listy do listy zależności." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista pośrednich celów zależnych." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Lista ta powinna zawierać cele, na których program nie polega bezpośrednio, " "lecz wobec, których należy podjąć działanie przed uruchomieniem programu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Usuwa wybrane zależności z listy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Przesuwa wybraną zależność w górę na liście." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Przesuwa wybraną zależność w dół na liście." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii." msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sesja uległa awarii" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n" "\n" "Naciśnij Wyczyść, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w " "przeciwnym razie naciśnij Kontynuuj, jeśli masz pewność, że usterka ma inną " "przyczynę." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
    An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Wykonaj działania, aby zmienić obszar.
    Obszar jest ustawieniami widoku " "narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również " "przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Z powrotem do kodu" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Wykonywanie %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &barw" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" "Zastosować czy porzucić zmiany?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Nie można znaleźć wtyczek" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

    Could not find any plugins during startup.
    Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

    Refer to this article for more information." msgstr "" "

    Nie można znaleźć wtyczek przy uruchomieniu.
    Upewnij się, że ścieżka " "QT_PLUGIN_PATH została ustawiona poprawnie.

    Po szczegóły zajrzyj do tego artykułu." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Program diagnostyczny" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Ramka stosu" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "U&ruchom ponownie" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Uruchom ponownie program" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Uruchamia program od początku." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Wstrzymaj" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Wstrzymaj program" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Przerywa diagnozowany proces lub bieżące polecenie diagnostyczne." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Wykonaj do &kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Wykonaj do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Przejdź do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Przejdź p&onad" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz " "źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i " "program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Przejdź ponad instrukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Wejdź do funkcj&i" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem " "do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Wejdź do i&nstrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Wejdź do instrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Wyjdź z f&unkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej " "funkcji. Program diagnostyczny wyświetli się wiersz po pierwszym wywołaniu " "tej funkcji. Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką " "(np. w main()), to wtedy ta operacja nie zadziała." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Pokaż bieżący wiersz" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Pokaż bieżące miejsce wykonywania" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Przechodzi do wykonywanego wiersza w edytorze." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Diagnozuj uruchomienie" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Kontynuuje wykonywanie twojego programu w programie diagnostycznym. Działa " "to tylko wtedy, gdy program został zatrzymany w programie diagnostycznym " "(np. została aktywowana pułapka lub zostało naciśnięte przerwanie)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi diagnostycznych" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Plik tekstowy\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n" "Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Nie można znaleźć edytora" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Otwiera plik do edytowania." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na " "łatwe ich ponowne otwarcie." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe dane, jeśli jest to " "konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Wczytaj wszystkie ponownie" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Zamknij bieżący plik." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystkie" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe dane, jeśli jest to " "konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystkie &pozostałe" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Zamknij wszystkie pozostałe dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Zamknij wszystkie pozostałe dokumenty, z wyjątkiem bieżącego dokumentu." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu " "o zarządzaniu wersjami." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Brak ustawień uruchomieniowych. (Czy wczytano jakąkolwiek wtyczkę " "wykonującą?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Przemianuj ustawienia" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Usuń ustawienia" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je " "zapisać?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
    or click the \"Add\" " "button to add a new one.
    " msgstr "" "Aby edytować, zaznacz jedno z ustawień po lewej
    albo naciśnij na " "przycisk \"Dodaj\", aby dodać nowe.
    " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Edytowanie %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Program diagnostyczny:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Wtyczki wczytane przez %1" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 - ustawienia" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Pozwala tobie dostosować %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Przechodzi do następnego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przechodzi do poprzedniego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Przejdź do następnego znacznika wyjścia" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika wyjścia" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na &góra/dół" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Dzieli obecny widok w pionie." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Przejdź do następnego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Przechodzi do poprzedniego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Tworzy pusty plik." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Dod&aj widok narzędzia..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Zablokuj panel przed ukrywaniem" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub " "dowolny katalog do otwarcia jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informacje o projekcie" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otwórz %1 jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Otwórz istniejący plik \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmieniony przez zewnętrzny " "program.\n" "Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Przetwórz ponownie wszystkie obserwowane dokumenty" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Plik" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Porzuć to działanie." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Przerywanie..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Wczytywanie projektu %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
    The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Nie można wczytać pliku projektu %1.
    Projekt został usunięty z sesji." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty." #: shell/project.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Could not load project management plugin %1.
    Check that the " #| "required programs are installed, or see console output for more " #| "information." msgid "" "Could not load project management plugin %1.
    Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1 Sprawdź czy " "wymagane programy zostały dograne lub przeczytaj co wyświetla konsola, aby " "dowiedzieć się więcej." #: shell/project.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " #| "interface." msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" -"wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu " +"Wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open project" msgid "Could not open project." -msgstr "Nie można otworzyć projektu" +msgstr "Nie można otworzyć projektu." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n" "Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Ustawienia projektu %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Otwórz istniejący plik" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Zaniechaj i nie otwieraj projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n" "Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otwórz / importuj projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do " "KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub " "istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia " "istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, " "zostanie utworzony taki plik." #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Pobierz projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Pobierz projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zamknij projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Otwórz ustawienia..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Wdrożenie obecnego projektu..." #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Wdrożenie..." #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt." #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt jest już otwarty: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Brak aktywnego dokumentu" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt jest już otwarty" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
    What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej " "innej sesji.
    Co zrobić?" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Dodaj projekt do bieżącej sesji" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Otwórz sesję %1" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" "Żadna z włączonych wtyczek nie obsługuje tego adresu URL repozytorium: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Przetwórz ponownie cały projekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Zarządzanie projektami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Podaj nazwę dla projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Z systemu plików" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w " "stanie wyjściowym" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Musisz podać źródło dla swojego zdalnego projektu" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Musisz podać pusty katalog jako miejsce docelowe twojego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wybierz używany katalog..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Ustawienia uruchamiania..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub " "do zmiany istniejących ustawień." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Wykonaj uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Zdiagnozuj" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Zdiagnozuj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie wykonywane zadania" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich wykonywanych zadań." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie poszczególnych zadań" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Bieżące ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Bieżące ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Bieżące ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Nienazwane zadanie" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nowe uruchomienie %1" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Jako..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "System gospodarza" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Umożliwia wybranie biblioteki uruchomieniowej" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Biblioteka uruchomieniowa: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmienione pliki?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki uległy zmianie. Czy je zapisać?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj żadnego" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(brak projektów)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Wybierz sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Rozpocznij" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Rozpoczęta sesja.\n" "pid %1, program %2, gospodarz %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Rozpoczęta" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nie można usunąć sesji" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Cannot delete a locked session." msgstr "

    Nie można usunąć zablokowanej sesji." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

    Sesja %1 jest zablokowana przez %2 na %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sesja %1 i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Przemianowanie sesji" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nowa nazwa sesji:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Zarządzanie sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie KDevelop z pustą sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Przemianuj bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Usuń bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Utwórz nową sesję" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Wykryto uruchomienie %1 (PID: %2), więc uczyniono je widocznym zamiast " "zaczynać nowe" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Uruchomienie %1 (PID: %2) widocznie się zawiesiło" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "wygląda na to, że uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) zawiesiło się" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii " "lub zawiesił się." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Nie udało się zająć sesji %1, bo jest już zajęta przez %2 na %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Nie udało się zająć sesji %1 (plik blokady niedostępny)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

    " msgstr "" "

    Zamknij program, który zajął tę sesję lub wybierz inną sesję do " "rozpoczęcia.

    " #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Ponów rozpoczęcie" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Wybierz inną sesję" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Nie udało się zająć sesji %1" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym wystąpieniu." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizatory" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Ustawienia analizatorów" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Ustawienia przetwarzania składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Enables or disables the background parser.
    If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

    " msgstr "" "

    Włącza lub wyłącza przetwarzanie składni w tle.
    Jeśli jesteś niepewny, " "to pozostaw go włączonego. Wyłączenie przetwarzania składni w tle, pozbawi " "KDevelop dużej części funkcjonalności.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Włącz przetwarzanie składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego " "edytowania go." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni " "uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Największa liczba wątków:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " wątki" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Ustawienia dokumentacji" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Ustawienia zmiennych środowiskowych" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (domyślny profil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Podaj zmienną..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Nazwę nowego profilu środowiska" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Tryb edycji wsadowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil środowiska:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Dodaj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Powiel profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Usuń zmienną" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " plik" msgstr[1] " pliki" msgstr[2] " plików" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języków" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu i podświetlania semantycznego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże " "się samoczynnie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe dane o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

    The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
    Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

    " msgstr "" "

    Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie " "i szczegółowym trybie.
    Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane " "pełne uzupełnianie kodu.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Gdy wywołane ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Przywołuj samoczynnie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe dane o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Dodatkowe dane dla bieżącego elementu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

    " msgstr "" "

    Ustawienie to decyduje o jaskrawości barw dla lokalnych zmiennych, na " "przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokalna jaskrawość zabarwiania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

    This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

    " msgstr "" "

    Ustawienie to pozwala tobie zmienić jaskrawość globalnie dostępnych " "typów, na przykład, metod, funkcji itp.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globalna jaskrawość zabarwiania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

    " msgstr "" "

    Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne " "deklaracje.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Podświetl kłopoty semantyczne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

    When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

    " msgstr "" "

    Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich " "położenia zostaną oznaczone na pasku przewijania.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Podświetl kłopotliwe wiersze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

    Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

    " msgstr "" "

    Używaj wytłuszczonej czcionki dla deklaracji takich " "jak klasy, funkcje, zmienne lokalne, itp.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Wytłuść czcionkę deklaracji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Przetwarzanie projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

    When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

    " msgstr "" "

    Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n" "przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie " "mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie " "otwarcie zostaną zredukowane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Główne" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Zarządzanie projektem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Zarządzanie wersją" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języka" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Inne" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Ustawienia wtyczek" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w " "tle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n" " znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez " "odpowiednią moduł\n" " obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale " "może\n" " być wolniejsze." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą " "automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Ustawienia projektów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Podstawowy katalog projektów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po jego otwarciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Przetwórz wszystkie pliki projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Zapisz wszystkie zmienione dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Ustawienia bibliotek uruchomieniowych" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatowanie źródeł" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Ustawienia formatowania źródeł" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez " "modeline Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych " "dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Dodaj Kate modeline" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Wygląd formatowania" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Ustawienia szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Wczytaj szablon z pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Pobierz więcej szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Udostępnij szablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Powiel szablon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Zachowanie doku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem " "na dole.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem " "na dole.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Lewy dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Dolny dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Prawy dok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie w kartach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n" "Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " #| "window." msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." -msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." +msgstr "" +"Włącza lub wyłącza wyświetlanie przycisku zamknięcia na każdej karcie na" +" pasku kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Zabarwianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Gdy włączone, to karty i inne elementy interfejsu zostaną zabarwione w " "zależności od przynależności do projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "" "Zabarwianie elementów interfejsu na podstawie przynależności do projektu" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Przefo&rmatuj źródło" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Przeformatuj wiersz" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zmień formatowanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Przeformatuj pliki..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Przeformatować pliki?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Przeformatować wszystkie pliki w danym katalogu?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Przeformatuj" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Przeformatowanie" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Przeformatowanie plików" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Przeformatowanie jednego pliku" msgstr[1] "Przeformatowanie %1 plików" msgstr[2] "Przeformatowanie %1 plików" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Wygląd %1 jest używany także dla następujących języków:\n" "%2.\n" "Czy na pewno chcesz go usunąć?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Wygląd zostaje usunięty" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nowy %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nowy wygląd" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nie wybrano języka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument zmieniono zewnętrznie" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Oceń" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "Boeżący zestaw pracy" +msgstr "Bieżący zestaw pracy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Zestaw pracy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Usuń ten zestaw pracy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do " "obecnie aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie " "aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Odłóż" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Naciśnij Ctrl+Tab, aby przełączyć)" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Zamknij wszystkie pozostałe" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Przejdź do widoku narzędzia '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Położenie widoku narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Odłączony" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Przypisz skrót..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Użyj tego skrótu, aby pokazać okno widoku narzędzia." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Usuń widok narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Tryb skupienia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Usuwa większość z elementów obsługi tak, aby można się skupić na tym co jest " "ważne." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Pokaż lewy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Pokaż prawy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Pokaż dolny dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Uaktywnij edytor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Ukryj/przywróć doki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Widoki narzędzi" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Lewy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Prawy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Dolny pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit message:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" -msgstr "Opis wdrożenia:" +msgstr "Wiadomość zamknięcia" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Program budujący DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "plik lub katalog" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wynik diagnostyki" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i " "dołączonym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Liczba używanych wątków" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium definicji DUChain po pomyślnym przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium PersistentSymbolTable DUChain po pomyślnym " "przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Liczba określająca największą głębokość, przy której wyświetlane są " "szczegóły deklaracji" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Zrzuć wykres DUChain (w formacie .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Rekursywnie zrzucaj błędy z zaimportowanych kontekstów." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (nie istnieje)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Przerwano zadanie" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Nie masz uprawnień do zapisu dla następujących plików; czy przyznać " "uprawnienia zapisu dla właściciela przed zapisaniem?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Niektóre pliki są chronione przed zapisem" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Nie udało się nadać uprawień zapisu na niektóre pliki." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Niepowodzenie ustawiania uprawnień" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Katalog pracy nie istnieje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Katalog pracy nie jest bezwzględny: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gałęzie..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Zarządzanie gałęziami" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nowa gałąź" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nazwa nowej gałęzi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" już istnieje.\n" "Proszę wybrać inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Obecnie na gałęzi \"%1\".\n" "Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" nie istnieje.\n" "Proszę wybrać inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Z wykazu, musisz wybrać gałąź, którą scalić z bieżącą gałęzią." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Nie ma wdrożonych różnic." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Obsługa VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "To samo co git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

    Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

    " msgstr "" "

    Pokaż zmiany pomiędzy bieżącą gałęzią (lub poczekalni, jeśli nie jest " "pusta) i ostatnim wdrożeniem w wybranej gałęzi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Porównaj z gałęzią" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Pobierz wersję wyjściową wybranej gałęzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Wersja wyjściowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Katalog źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Dodany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Występują sprzeczności" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktualny" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiono" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Położenie źródłowe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Wydanie źródłowe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacje..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Popchnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Nie ma różnic." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historia (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::" "AnnotationInterface dla edytora." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub " "nie był to dokument tekstowy:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Kopiuj Id rewizji" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Podaj adres URL repozytorium..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Autor: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Wybierz pliki do wdrożenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Pliki do wdrożenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Stare wiadomości" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania " "wersją." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Nie można wdrożyć zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Nieudane wdrażanie zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
      %1
    \n" "With message:\n" "
    %2
    " msgstr "" "Pliki zostaną wdrożone:\n" "
      %1
    \n" "Z opisem:\n" "
    %2
    " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Nastąpi wdrożenie zmian w repozytorium" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Różnica względem poprzedniej" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się zastosować zmian: %1" #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "Platforma KDevelop" #~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications" #~ msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE" #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "Prawa autorskie 1999-%1, Programiści KDevelop" #~ msgid "Andreas Pakulat" #~ msgstr "Andreas Pakulat" #~ msgid "" #~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake " #~ "Projectmanager" #~ msgstr "" #~ "Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie " #~ "projektami QMake" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" #~ msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby" #~ msgid "David Nolden" #~ msgstr "David Nolden" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross" #~ msgid "Vladimir Prus" #~ msgstr "Vladimir Prus" #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "Integracja GDB" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Text editor integration, definition-use chain" #~ msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie" #~ msgid "Matt Rogers" #~ msgstr "Matt Rogers" #~ msgid "Cédric Pasteur" #~ msgstr "Cédric Pasteur" #~ msgid "astyle and indent support" #~ msgstr "obsługa astyle i wcięć" #~ msgid "Evgeniy Ivanov" #~ msgstr "Evgeniy Ivanov" #~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami (VCS), Git, Mercurial" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "" #~ "Moduł wstawek, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności" #~ msgid "Dukju Ahn" #~ msgstr "Dukju Ahn" #~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne " #~ "usprawnienia" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" #~ msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "" #~ "Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, Wstawki, " #~ "Wydajność" #~ msgid "Kevin Funk" #~ msgstr "Kevin Funk" #~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" #~ msgstr "" #~ "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona " #~ "internetowa, wydajność" #~ msgid "Sven Brauch" #~ msgstr "Sven Brauch" #~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" #~ msgstr "" #~ "Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie " #~ "użytkownika" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "O platformie KDevelop" #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "Pokaż dane o platformie KDevelop" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "Pokazuje okno dialogowe z danymi o platformie KDevelop." #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "Projekt jest już otwierany" #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "Błąd procesu" #~ msgid "
    lost declaration
    " #~ msgstr "
    zgubiona deklaracja
    " #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Kopiuj numer wydania" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "WidokDziennika" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Usuń pułapkę" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Zarządzanie wersjami" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest " #~ "kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest " #~ "EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 " #~ "lub niższego." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "uczyniono uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) widocznym" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (Klon %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Sklonuj grupę" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatuj pliki" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Zamknij plik" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Zamknij inne pliki" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Zamknij wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Opis wdrożenia: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Katalog %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Historia wydania..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Wiersz %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Wszystkie pliki projektu (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "System budowania:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Ustawienia sesji..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej " #~ "aktywnej sesji." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Ustawienia sesji" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Uczyń aktywnym" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Ukończono budowanie" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Przerwał ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "kompilowanie %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generowanie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "łączenie %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "zbudowany %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "łączenie %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "wgrywanie %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "tworzenie %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "wchodzenie do %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nowe zmienne środowiskowe" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Dodaj wiele zmiennych" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Odzyskaj" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące " #~ "zmodyfikowane pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Przywracanie z awarii" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Przywracanie" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój " #~ "katalog domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje " #~ "dostępnego wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. " #~ "Możesz doświadczać awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Błąd przywracania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamykanie dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generowanie" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n" #~ "Powód: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Zapi&sz zaznaczone" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Przykład 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Przykład 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh " #~ "wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić " #~ "tunelowanie." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, " #~ "aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w " #~ "linii wiersza poleceń." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Nazwa hosta do podłączenia" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Wywoływane polecenie Subversion" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opcja svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "uwierz. ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. " #~ "Operacja przerwana." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Klucz publi&czny:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Klucz p&rywatny:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Uwierz. hasła" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Uwierz. klucza publ." #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Wybierz klucze" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Ustawienia obsługi języka" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Ustawienia środowiska" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Ustawienia projektu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n" #~ "Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie " #~ "i że uruchomiono kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Błąd ustawień systemu" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Wybór wtyczki" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Nie można odczytać %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Nie można zapisać %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modyfikatory: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DO ZROBIENIA" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Obserwuj to" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generator owijający z C++ do Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Programiści KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "plik wejściowy .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "dołącz katalogi dla analizatora składni (oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "dołącz katalogi, które będzie miał wygenerowany plik implementacji " #~ "(oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "buduj katalog tam, gdzie dodany jest Makefile dla wejścia" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nazwa pliku używana dla plików .moc i .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "katalog, w którym umieścić wynikowe .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "katalog, w którym umieścić kod wynikowy" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Szczegółowe wyjście" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać działania przypisu, ponieważ nie znaleziono dokumentu, " #~ "nie miał wersji lub nie był to dokument tekstowy:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Kliknij dwukrotnie aby dodać nową pułapkę" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Usuń wszystkie" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sesja uległa awarii %1 raz z rzędu" #~ msgstr[1] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu" #~ msgstr[2] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nazwa zmiennej:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Wartość zmiennej:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Odejmij wszystkie" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Edytuj dokument" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Zobacz różnice" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku projektu %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 odfiltrowanych)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Zdarzenia:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Szczegóły zdarzenia:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profiluj uruchomienie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Wykonuje cel lub program określony w obecnej konfiguracji aktywnego " #~ "uruchomienia wewnątrz programu profilującego." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Przełącznik obszaru" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Plik blokujący sesję zawiesił się." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Błąd przy przejmowaniu pliku blokującego sesję." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Plik blokujący sesję został przejęty." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

    Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
    Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

    Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Czy chcesz usunąć plik blokady i wymusić uruchomienie nowego " #~ "egzemplarza %1?
    Bądź świadomy: Zrób to tylko, gdy " #~ "masz pewność, że nie jest uruchomiony żaden proces używający tej sesji.

    W przeciwnym przypadku, zamknij problemowe uruchomienie programu lub " #~ "wybierz inną sesję do uruchomienia.

    " #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz ostatni" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Zamknij zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Powiel zestaw roboczy" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Wczytaj zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Usuń zestaw roboczy" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Adnotacje..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Nie można pokazać menadżera gałęzi, obecna gałąź jest niedostępna." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Zadanie wyszło normalnie" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Nieudane sporządzanie wykazu dziennika plików" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nie znaleziono informacji o dzienniku" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Dokonanie" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Brak kontroli wersji dla tego projektu." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Close File

    Closes current file.

    " #~ msgstr "Zamknij plik

    Zamyka bieżący plik.

    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

    Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

    " #~ msgstr "" #~ "O platformie KDevelop

    Pokazuje okno dialogowe z informacjami o " #~ "platformie KDevelop.

    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

    Opens recently opened project.

    " #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projekt

    Otwiera ostatnio otwarty projekt.

    " #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Obecna konfiguracja uruchamiania" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Pliki zostaną włączone:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Z wiadomością:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Wiersz %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 użycie)" #~ msgstr[1] "(%1 użycia)" #~ msgstr[2] "(%1 użyć)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Plik: %2 (1 użycie)" #~ msgstr[1] "Plik: %2 (%1 użycia)" #~ msgstr[2] "Plik: %2 (%1 użyć)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Opóźnienie w milisekundach" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Użyj minimalnego uzupełniania, gdy uzupełnianie jest automatyczne i " #~ "pełnego uzupełniania, gdy zostało wyzwolone ręcznie" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimalne automatyczne uzupełnianie" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Gdy to jest włączone, to pole uzupełniania będzie zawsze pokazywało pełny " #~ "typ informacji i podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Zawsze pełne uzupełnianie" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Nie pokazuj informacji o typie lub podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Zawsze minimalne uzupełnianie" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Właściciel dołu po lewej" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mapowanie ścieżek" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Utwórz nową klasę w %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Klasa podstawowa" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Metody zastępowania" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Nie można wczytać poprzedniej licencji" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Określona licencja już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd zapisu pliku." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczna" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chroniona" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatna" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opcje klasy" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Klasa abstrakcyjna (zezwól na czyste wirtualne)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Wyłącz kopie" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Domniemane współdzielenie" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Wskaźnik-D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Współdzielony wskaźnik-d Qt-style" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Wirtualny zaczep" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Grupuj według określenia dostępu (publiczny / prywatny itp.)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wybierz licencję na podstawie której umieścić nową klasę." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Typ licencji:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "" #~ "Kliknij tutaj, jeśli chcesz zapisać tą licencję do późniejszego użytku" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Zapisz licencję" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identyfikuj klasę i każdą klasę, z których będzie dziedziczyć." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identyfikator:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Dziedziczenie:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisu nowej klasy." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Plik(i) wynikowy" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Nagłówek:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementacja:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nazwy plików z małych liter" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Położenie wewnątrz istniejącego pliku(ów)" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Wybierz jakiekolwiek metody do zastąpienia w nowej klasie." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasa -> Funkcja" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Dostęp" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sygnał" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zaznacz &wszystkie" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystkie" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nowa konfiguracja %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Sesja %1 jest już aktywna w innej uruchomionej instancji. Wybierz inną " #~ "sesję lub zamknij uruchomioną instancję." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Nieudane zablokowanie sesji %1, prawdopodobnie jest już aktywna w innej " #~ "uruchomionej instancji" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Historia wydania" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Konfiguracje uruchomienia:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nowa klasa" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Zastąp funkcje wirtualne" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "&Przywróć wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Zdalna ścieżka" #, fuzzy #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Usuń element" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Bieżący dokument" #, fuzzy #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Poprzednia strona" #, fuzzy #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Licencja:" #, fuzzy #~| msgid "Revision" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Poprawka" #~ msgid "No project" #~ msgstr "Brak projektu" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Warunek" #, fuzzy #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znakowy" #, fuzzy #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Plik %1 nie może być zapisany" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiowane" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Dodane:" #, fuzzy #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu." #, fuzzy #~ msgid "Delete style" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Własna" #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #, fuzzy #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Plik &wykonywalny:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenty" #, fuzzy #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Uruchom w &terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Argumenty uruchamiania:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Opcje uruchomienia" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #, fuzzy #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne" #, fuzzy #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ś&rodowisko:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal" #, fuzzy #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Argumenty:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas " #~ "uruchamiania" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Zależności" #, fuzzy #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Cel:" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Gotowe" #, fuzzy #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Wykonanie zapytania programu KTrader" #, fuzzy #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Instaluj (jako administrator)" #, fuzzy #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&p" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? " #~ "(Lokalne zmiany zostaną utracone.)" #, fuzzy #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Plik został zmieniony" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #, fuzzy #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Usuń obsługę sygnału" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all projects

    Closes all of the currently open projects.

    " #~ msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu." #, fuzzy #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Ostatnio otwierane projekty" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

    Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

    " #~ msgstr "" #~ "Nowy plik

    Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego " #~ "celu." #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar

    Hides or shows the status bar.

    " #~ msgstr "Pokaż pasek stanu

    Ukrycie lub pokazanie paska stanu." #, fuzzy #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nowe pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Zamknij wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nazwa typu" #, fuzzy #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Wyjście grep" #, fuzzy #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "S&top" #~ msgstr "Sto&p" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Podanie nazwiska" #, fuzzy #~ msgid "Open project

    Opens a KDevelop 4 project.

    " #~ msgstr "" #~ "Otwórz projekt

    Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2." #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Uruchom program" #, fuzzy #~ msgid "Current Run Target" #~ msgstr "Bieżące środowisko" #, fuzzy #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "\"%1\" nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor

    Focuses the previously active editor.

    " #~ msgstr "Poprzednie okno

    Przejście do poprzedniego okna." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Log View" #~ msgstr "Operacja log nieudana" #~ msgid "&Last Accessed Window" #~ msgstr "&Ostatnie używane okno" #~ msgid "Last accessed window" #~ msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Last accessed window

    Switches to the last viewed window (Hold " #~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).

    " #~ msgstr "" #~ "Ostatnio używane okno

    Przełączenie na ostatnio używane okno (do " #~ "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w " #~ "górę przy wciśniętym klawiszu Alt)." #~ msgid "&First Accessed Window" #~ msgstr "P&ierwsze używane okno" #~ msgid "First accessed window" #~ msgstr "Pierwsze używane okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First accessed window

    Switches to the first accessed window " #~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).

    " #~ msgstr "" #~ "Pierwsze używane okno

    Przełączenie na pierwsze używane okno (do " #~ "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy " #~ "wciśniętym klawiszu Alt)." #, fuzzy #~ msgctxt "number of a line in a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Settings" #~ msgstr "Opcje uzupełniania kodu" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Project Progress" #~ msgstr "Ustawienia projektu" #, fuzzy #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "tests in" #~ msgstr "Sesja" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Ikony"