Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1565818) @@ -1,442 +1,442 @@ # Spanish translations for angelfish.po package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-31 18:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:22+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86 #: src/contents/ui/WebView.qml:85 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Descarga terminada" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89 #: src/contents/ui/WebView.qml:88 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "La descarga ha fallado" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114 #: src/contents/ui/WebView.qml:115 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119 #: src/contents/ui/WebView.qml:120 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124 #: src/contents/ui/WebView.qml:125 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129 #: src/contents/ui/WebView.qml:130 #, kde-format msgid "Search online for '%1'" msgstr "Buscar «%1» en línea" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129 #: src/contents/ui/WebView.qml:130 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Buscar en línea" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134 #: src/contents/ui/WebView.qml:135 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Copiar URL" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:143 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: angelfish-webapp/main.cpp:60 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "archivo de escritorio a abrir" #: angelfish-webapp/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Angelfish Web App runtime" msgstr "Entorno en tiempo de ejecución para la aplicación web Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "Copyright 2020 por los desarrolladores de Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24 #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:54 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la página" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:65 #, kde-format msgid "Retry" -msgstr "" +msgstr "Volver a intentar" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:233 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Buscar en la página" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Resaltar texto en el sitio web actual" #: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:64 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Abandonar la página" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "El sitio web solicita confirmación de que quiere abandonar la página. Es " "posible que exista información sin guardar." #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "El sitio quiere abrir una nueva pestaña: \n" "%1" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la geolocalización?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder al micrófono?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la cámara?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "" "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la cámara y al micrófono?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31 #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegación" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50 #, kde-format msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. " msgstr "Escoja los botones activos en la barra de navegación." #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Menú principal en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Pestañas en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Menú de contexto en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:265 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Volver a cargar/Detener" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:74 src/contents/ui/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Sitio web que se debe cargar durante el inicio" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:103 #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31 #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL base de su motor de búsqueda preferido" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 #, kde-format msgid "Private Tabs" msgstr "Pestañas privadas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:46 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:35 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navegador web Angelfish" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Abandonar el modo privado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Modo privado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:237 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Compartir página" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:247 #, kde-format msgid "Add to homescreen" -msgstr "" +msgstr "Añadir a la pantalla de inicio" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Retroceder" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:272 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Detener la carga" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:272 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:279 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:291 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Mostrar el sitio del escritorio" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:300 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Ocultar barra de navegación" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:300 #, kde-format msgid "Show navigation bar" msgstr "Mostrar barra de navegación" #: src/contents/ui/WebView.qml:139 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Ver código fuente" #: src/contents/ui/WebView.qml:148 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: src/contents/ui/WebView.qml:212 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "El sitio web se ha abierto en una nueva pestaña" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Start without UI" #~ msgstr "Iniciar sin interfaz de usuario" #~ msgid "geo location" #~ msgstr "geolocalización" #~ msgid "the microphone" #~ msgstr "el micrófono" #~ msgid "the camera" #~ msgstr "la cámara" #~ msgid "camera and microphone" #~ msgstr "la cámara y el micrófono" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1565818) @@ -1,116 +1,116 @@ # Spanish translations for baloosearch.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. -# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2018. +# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloosearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:01+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Baloo Search" msgstr "Búsqueda de Baloo" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "A tool to search through the files indexed by Baloo" msgstr "Una herramienta para buscar en los archivos indexados por Baloo" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "The maximum number of results" msgstr "El número máximo de resultados" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "limit" msgstr "límite" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Offset from which to start the search" msgstr "Desplazamiento desde donde empezar la búsqueda" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "offset" msgstr "desplazamiento" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Type of data to be searched" msgstr "Tipo de datos a buscar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "typeStr" msgstr "typeStr" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Limit search to specified directory" msgstr "Limitar la búsqueda al directorio indicado" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "directory" msgstr "directorio" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "query" msgstr "consulta" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "List of words to query for" msgstr "Lista de palabras a buscar" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 is not a valid directory" -msgstr "" +msgstr "%1 no es un directorio válido" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Elapsed: %1 msecs" msgstr "Tiempo transcurrido: %1 ms" #~ msgid "Baloo Search - A debugging tool" #~ msgstr "Búsqueda de Baloo - Una herramienta de depuración" #~ msgid "(c) 2013-15, Vishesh Handa" #~ msgstr "© 2013-2015, Vishesh Handa" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1565818) @@ -1,158 +1,158 @@ # Spanish translations for kcm_baloofile.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # Eloy Cuadra , 2014, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_baloofile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:02+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "File Search" msgstr "Búsqueda de archivos" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the file indexer and search functionality." msgstr "" "Este módulo le permite configurar el indexador de archivos y la función de " "búsqueda." #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content." msgstr "" "La búsqueda de archivos le ayuda a localizar rápidamente cualquier archivo " "según su contenido." #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Activar la búsqueda de archivos" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indexar también el contenido de los archivos" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Index hidden files and folders" msgstr "Indexar archivos y carpetas ocultos" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Folder specific configuration:" msgstr "Configuración específica de la carpeta:" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Add folder configuration..." msgstr "Añadir configuración de carpeta..." #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Start indexing a folder..." -msgstr "" +msgstr "Empezando a indexar una carpeta..." #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Stop indexing a folder..." -msgstr "" +msgstr "Deteniendo indexación de una carpeta..." #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Not indexed" -msgstr "" +msgstr "No indexada" #: package/contents/ui/main.qml:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable indexing" msgid "Full content indexing" -msgstr "Activar indexación" +msgstr "Indexación del contenido completo" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Select a folder to filter" msgstr "Seleccionar una carpeta a filtrar" #~ msgid "%1 is included." #~ msgstr "%1 está incluida." #~ msgid "%1 is excluded." #~ msgstr "%1 está excluida." #~ msgid "Disable indexing" #~ msgstr "Desactivar indexación" #~ msgid "Do not search in these locations:" #~ msgstr "No buscar en estas ubicaciones:" #~ msgid "Select the folder which should be excluded" #~ msgstr "Seleccione la carpeta que se debe excluir" #~ msgid "" #~ "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do " #~ "not want it" #~ msgstr "" #~ "No se puede excluir la carpeta raíz. Por favor, desactive la búsqueda de " #~ "archivos si no desea incluirla." #~ msgid "Folder's parent %1 is already excluded" #~ msgstr "La carpeta superior %1 ya está excluida" #~ msgid "Configure File Search" #~ msgstr "Configurar la búsqueda de archivos" #~ msgid "The root directory is always hidden" #~ msgstr "El directorio raíz siempre está oculto" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1565818) @@ -1,610 +1,610 @@ # Spanish translations for powerdevil.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-09 20:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:02+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestión de energía" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar el brillo de la pantalla" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Disminuir el brillo de la pantalla" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Después de" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Apagado completo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Incluso cuando esté conectado un monitor externo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Dormir híbrido" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Mostrar diálogo para salir de la sesión" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Apagar la pantalla" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Cuando se cierre la tapa del equipo portátil" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Cuando se pulse el botón de encendido" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar el brillo del teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Disminuir el brillo del teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Conmutar la luz trasera del teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Guion" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Al cargar un perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Al descargar un perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Ejecutar guion" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "después de" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automáticamente" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Cuando esté activo, hibernar tras un periodo de inactividad" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Dejar sin cambios" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Apagar la pantalla" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Apagar después de" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Método de suspensión no permitido" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de gestión de energía de KDE" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, un demonio de gestión de energía ligero, modular y avanzado" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: powerdevilapp.cpp:213 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Sustituir una instancia existente" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestor de actividades" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Las políticas de esta actividad impiden que el sistema duerma" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "Las políticas de esta actividad impiden la gestión de energía de la pantalla" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batería adicional añadida" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "El equipo ya no se pondrá a dormir." #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería del ratón baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "La batería («%1») se está agotando y el dispositivo se puede apagar en " "cualquier momento. Por favor, recargue o sustituya la batería." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería del teclado baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería de dispositivo Bluetooth baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "La batería del dispositivo Bluetooth «%1» se está agotando y el dispositivo " "se puede apagar en cualquier momento. Por favor, recargue o sustituya la " "batería." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería del dispositivo baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "La batería se está agotando. Para continuar usando el equipo, conéctelo a la " "red eléctrica o apáguelo y cargue la batería." #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batería en estado crítico (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "El nivel de batería es crítico. El equipo se apagará en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "El nivel de batería es crítico. El equipo entrará en modo de hibernación en " "60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "El nivel de batería es crítico. El equipo se pondrá a dormir en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "El nivel de batería es crítico. Por favor, guarde su trabajo." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Adaptador AC conectado" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Funcionando con energía AC" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Se ha conectado el adaptador de alimentación de energía." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Funcionando con batería" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Se ha desconectado el adaptador de alimentación de energía." #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "La batería está completamente cargada." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún complemento de motor de gestión de energía " #~ "válido. Una nueva instalación podría solucionar el problema." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado el perfil «%1», aunque no existe.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido conectar a la interfaz de la batería.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su sistema" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar el sistema de gestión de energía de KDE. El motor " #~ "ha informado del siguiente fallo: %1\n" #~ "Por favor, compruebe la configuración de su sistema" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Se han cancelado todas las acciones de suspensión pendientes." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "La batería de su teclado («%1») está baja y el dispositivo se puede " #~ "apagar por sí mismo en cualquier momento. Por favor, sustituya o cargue " #~ "la batería tan pronto como le sea posible." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "La batería de un dispositivo conectado («%1») está baja y el dispositivo " #~ "se puede apagar por sí mismo en cualquier momento. Por favor, sustituya o " #~ "cargue la batería tan pronto como le sea posible." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "El nivel de batería es crítico: el equipo se suspenderá en 60 segundos." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Suspensión híbrida" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormir" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "La capacidad de su batería está al %1%, lo que significa que está " #~ "averiada y es necesario sustituirla. Para más información, contacte con " #~ "su proveedor de hardware." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "La capacidad de una de sus baterías (ID %2) está al %1%, lo que significa " #~ "que está averiada y es necesario sustituirla. Para más información, " #~ "contacte con su proveedor de hardware." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batería dañada" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Su batería puede haber sido retirada por %1. Generalmente, cuando los " #~ "vendedores retiran el hardware suele ser por defectos de fábrica para los " #~ "que se puede realizar una reparación o sustitución gratuitas. Por favor, " #~ "consulte el sitio web de %1 para comprobar si su " #~ "batería es defectuosa." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Una de sus baterías (ID %3) puede haber sido retirada por %1. " #~ "Generalmente, cuando los vendedores retiran el hardware suele ser por " #~ "defectos de fábrica para los que se puede realizar una reparación o " #~ "sustitución gratuitas. Por favor, consulte el sitio web de " #~ "%1 para comprobar si su batería es defectuosa." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Compruebe la batería" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sus perfiles de energía se han actualizado para que utilicen el nuevo " #~ "sistema de gestión de energía de KDE. Puede modificarlos o generar un " #~ "nuevo conjunto predeterminado desde las preferencias del sistema." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1565818) @@ -1,265 +1,265 @@ # Spanish translations for xdg-desktop-portal-kde.po package. # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2017. # Eloy Cuadra , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:22+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Solicitar acceso a dispositivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20 #: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 src/userinfodialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "" "Seleccione lo que va a compartir con la aplicación que lo ha solicitado" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Seleccione lo que va a compartir con %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Permitir acceso a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Pantalla táctil" #: src/screencaststream.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido iniciar la grabación de la pantalla" #: src/screencaststream.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Introduces an error message" msgid "Error: %1" -msgstr "" +msgstr "Error: %1" #: src/screencaststream.cpp:385 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido crear el contexto de PipeWire" #: src/screencaststream.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido conectar el contexto de PipeWire" #: src/screencaststream.cpp:401 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido crear la emisión de PipeWire" #: src/screencaststream.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido iniciar el bucle principal de PipeWire" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Pantalla del portátil\n" "Modelo: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Fabricante: %1\n" "Modelo: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "" "Seleccione la pantalla a compartir con la aplicación que lo ha solicitado" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Seleccione la pantalla a compartir con %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Solicitar captura de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos los monitores)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ventana activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sin demora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opciones del contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Incluir los bordes de la ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Realizar captura de pantalla" #: src/userinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Compartir información" #: src/waylandintegration.cpp:420 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:420 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la aplicación para abrir «%1». Dispone de más aplicaciones en " #~ "Discover." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Seleccionar aplicación" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po (revision 1565818) @@ -1,6325 +1,6331 @@ # translation of korganizer.po to Spanish # Translation of korganizer to Spanish # translation of korganizer.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Boris Wesslowski , 2001. # Pablo de Vicente , 2001. # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Pablo de Vicente , 2006. # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2019, 2020. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Franco Mariluis , 2008. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal , 2009, 2010. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:35+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "Second-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski," "Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski." "com,fjvinal@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizador personal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Derechos de autor © 1997–1999 Preston Brown\n" "Derechos de autor © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Derechos de autor © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Derechos de autor © 2006–2012 Allen Winter\n" "Derechos de autor © 2012–2019 los autores de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte del trabajo patrocinado por Google con el Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla " "tecleando %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &calendario..." #: actionmanager.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar" msgctxt "@info:status" msgid "Import a calendar" -msgstr "Importar calendario" +msgstr "Importar un calendario" #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import an iCalendar or vCalendar file" -msgstr "" +msgstr "Importar un archivo iCalendar o vCalendar" #: actionmanager.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #| "iCalendar into your current calendar." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this menu entry if you would like to import the contents of an " "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection." msgstr "" "Seleccione esta entrada de menú si desea mezclar el contenido de otro " "iCalendar en su calendario actual." #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obtener no&vedades..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import" msgstr "" #: actionmanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to " "search and import fun and useful calendars donated to the community." msgstr "" #: actionmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@info:status" msgid "Export calendar to file" -msgstr "Editar filtros de calendario" +msgstr "Exportar calendario a archivo" #: actionmanager.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export your calendar to an iCalendar file" -msgstr "" +msgstr "Exportar el calendario a un archivo iCalendar" #: actionmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file." msgstr "" #: actionmanager.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive O&ld Entries..." msgid "Archive O&ld Incidences..." msgstr "Archivar entradas anti&guas..." #: actionmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Archive incidences to file" msgstr "" #: actionmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Archive old incidences to an iCalendar file" msgstr "" #: actionmanager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-" "dos that you can archive into an iCalendar file. The archived incidences " "will be removed from your existing calendar collection." msgstr "" #: actionmanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas" #: actionmanager.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgctxt "@info:status" msgid "Purge completed to-dos" -msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas" +msgstr "Purgar las tareas pendientes completadas" #: actionmanager.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove completed to-dos from your calendar" -msgstr "¿Borrar todas las tareas pendientes de calendarios marcados?" +msgstr "Eliminar las tareas pendientes completadas del calendario" #: actionmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. " "This action cannot be undone!" msgstr "" +"Le permite eliminar todas las tareas pendientes completadas de la " +"colección de calendarios. Esta acción no se puede deshacer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:361 actionmanager.cpp:688 actionmanager.cpp:1425 #: actionmanager.cpp:1457 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: actionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Qué es lo &siguiente" #: actionmanager.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "What's &Next" msgctxt "@info:status" msgid "What's Next View" -msgstr "Qué es lo &siguiente" +msgstr "Vista «Qué es lo siguiente»" #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the What's Next View" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la vista «Qué es lo siguiente»" #: actionmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos " "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos " "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date " "Navigator sidebar will be shown." msgstr "" +"Cambia a la vista «Qué es lo siguiente», que le muestra los «próximos» " +"eventos y tareas pendientes en una corta lista rápida de ver. Se " +"mostrarán todas las tareas pendientes abiertas, pero solo los eventos " +"de los días seleccionados en la barra lateral del «Explorador de fechas»." #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:399 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Month View" msgctxt "@info:status" msgid "Month View" -msgstr "Vista de mes" +msgstr "Vista mensual" #: actionmanager.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display to-dos in the month view" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Month View" -msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de mes" +msgstr "Cambiar a la vista mensual" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a " "familiar monthly calendar layout." msgstr "" #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:412 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Agenda View" msgctxt "@info:status" msgid "Agenda View" msgstr "Vista de agenda" #: actionmanager.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show at the top of the agenda views" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Agenda View" -msgstr "Mostrar encima de las vistas de agenda" +msgstr "Cambiar a la vista de agenda" #: actionmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for " "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of " "each event in the day timetable." msgstr "" #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Month View" msgctxt "@info:status" msgid "List View" -msgstr "Vista de mes" +msgstr "Vista de lista" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the List View" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la vista de lista" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and " "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list." msgstr "" #: actionmanager.cpp:438 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&To-do List" msgctxt "@info:status" msgid "To-do List View" -msgstr "Lista de &tareas pendientes" +msgstr "Vista de lista de tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show To-do View" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the To-do List View" -msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes" +msgstr "Cambiar a la vista de lista de tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track " "tasks that need to be done." msgstr "" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Periódico" #: actionmanager.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Journal" msgctxt "@info:status" msgid "Journal View" -msgstr "Diario" +msgstr "Vista del diario" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Journal View" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la vista del diario" #: actionmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your " "reflections, occurrences or experiences." msgstr "" #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Cronolo&gía" #: actionmanager.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Time&line" msgctxt "@info:status" msgid "Timeline View" -msgstr "Cronolo&gía" +msgstr "Vista cronológica" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Timeline View" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la vista cronológica" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " "timespan in a gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." msgstr "" #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: actionmanager.cpp:480 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Refresh" msgctxt "@info:status" msgid "Refresh" -msgstr "&Refrescar" +msgstr "Refrescar" #: actionmanager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh the display" -msgstr "" +msgstr "Refrescar la pantalla" #: actionmanager.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not " "sync or update any calendar folders." msgstr "" #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Filter incidences" -msgstr "" +msgstr "Filtrar incidencias" #: actionmanager.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Ignore reminders from this calendar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter incidences from the calendar" -msgstr "Ignorar los recordatorios de este calendario" +msgstr "Filtrar incidencias del calendario" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be " "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu." msgstr "" #: actionmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar horizontalmente" #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reducir horizontalmente" #: actionmanager.cpp:527 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar verticalmente" #: actionmanager.cpp:534 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reducir verticalmente" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Ir a &Hoy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:546 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: actionmanager.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll to Today" msgctxt "@info:status" msgid "Scroll to Today" -msgstr "Desplazarse a hoy" +msgstr "Desplazar hasta hoy" #: actionmanager.cpp:548 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll to Today" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view to today" -msgstr "Desplazarse a hoy" +msgstr "Desplazarse por la vista hasta hoy" #: actionmanager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Scrolls the current view to the today's date." -msgstr "" +msgstr "Desplaza la vista actual hasta la fecha de hoy." #: actionmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Ir hacia a&trás" #: actionmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: actionmanager.cpp:560 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll Backward" msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Backward" -msgstr "Retroceder" +msgstr "Desplazar hacia atrás" #: actionmanager.cpp:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll Backward" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view backward" -msgstr "Retroceder" +msgstr "Desplazar la vista hacia atrás" #: actionmanager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" #: actionmanager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: actionmanager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:574 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll Forward" msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Forward" -msgstr "Avanzar" +msgstr "Desplazar hacia adelante" #: actionmanager.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll Forward" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view forward" -msgstr "Avanzar" +msgstr "Desplazar la vista hacia adelante" #: actionmanager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Día" #: actionmanager.cpp:595 actionmanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Día siguie&nte" msgstr[1] "%1 días siguie&ntes" #: actionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana lab&oral" #: actionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:615 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nuevo &evento..." #: actionmanager.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new Event" msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Event" -msgstr "Crea un nuevo evento" +msgstr "Crear un nuevo evento" #: actionmanager.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new Event" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Event" -msgstr "Crea un nuevo evento" +msgstr "Crear un nuevo evento" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" #: actionmanager.cpp:628 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nueva &tarea pendiente..." #: actionmanager.cpp:629 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new To-do" msgctxt "@info:status" msgid "Create a new To-do" -msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" +msgstr "Crear una nueva tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:630 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new To-do" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new To-do" -msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" +msgstr "Crear una nueva tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" #: actionmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nueva su&btarea pendiente..." #: actionmanager.cpp:652 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nueva &entrada del diario..." #: actionmanager.cpp:653 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new Journal" msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: actionmanager.cpp:654 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new Journal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: actionmanager.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #| "entry." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted puede crear una nueva entrada de " "diario." #: actionmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar vista..." #: actionmanager.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:666 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure the view" msgctxt "@info:status" msgid "Configure the view" msgstr "Configurar la vista" #: actionmanager.cpp:667 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure the view" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure the current view" -msgstr "Configurar la vista" +msgstr "Configurar la vista actual" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the " "current calendar view." msgstr "" #: actionmanager.cpp:678 actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1455 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:683 actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1456 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Hacer la subtarea independiente" #: actionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar la información del elemento..." #: actionmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes" #: actionmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Solicitar act&ualización" #: actionmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes" #: actionmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado" #: actionmanager.cpp:744 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar cam&bio" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Correo con infor&mación sobre disponibilidad..." #: actionmanager.cpp:757 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "En&viar información sobre disponibilidad" #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: actionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar el navegador de fechas" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar el visor de elementos" #: actionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar el gestor del calendario" #: actionmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &fecha y hora..." #: actionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gestionar &filtros de vistas..." #: actionmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gestionar c&ategorías..." #: actionmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Se importó satisfactoriamente una incidencia." msgstr[1] "Se importaron satisfactoriamente %1 incidencias." #: actionmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Hubo un error mientras se mezclaba el calendario: %1" #: actionmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nuevo calendario añadido satisfactoriamente" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "No se ha podido añadir un calendario. Error: %1" #: actionmanager.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar archivo de calendario que abrir" #: actionmanager.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Seleccionar archivo de calendario que importar" #: actionmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: actionmanager.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "No se puede enviar el calendario a «%1»" #: actionmanager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendario «%1» guardado." #: actionmanager.cpp:1102 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1." #: actionmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: actionmanager.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "No se ha podido iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora." #: actionmanager.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos para calendarios de KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1326 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "No se ha podido cargar el calendario %1." #: actionmanager.cpp:1338 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual." #: actionmanager.cpp:1380 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar evento" #: actionmanager.cpp:1383 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar evento..." #: actionmanager.cpp:1386 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Borrar evento" #: actionmanager.cpp:1394 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:1397 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar tareas pendientes..." #: actionmanager.cpp:1400 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Borrar la tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:1538 actionmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Añadir como en&lace" #: actionmanager.cpp:1539 actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Añadir &intercalado" #: actionmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Añadir intercalado y sin ad&juntos" #: actionmanager.cpp:1542 actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1582 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Eliminar los adjuntos de un correo podría invalidar su firma." #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: actionmanager.cpp:1720 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: actionmanager.cpp:1723 actionmanager.cpp:1734 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: actionmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer %1" #: actionmanager.cpp:1731 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: actionmanager.cpp:1746 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "El URL «%1» no es válida." #: actionmanager.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

¿Le gustaría mezclar este elemento de calendario con un calendario " "existente o usarlo para crear un calendario completamente nuevo?

Si " "usted selecciona mezclar, entonces se le dará la oportunidad de seleccionar " "el calendario destino.

Si selecciona añadir, entonces se creará " "automáticamente un nuevo calendario para usted.

" #: actionmanager.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar calendario" #: actionmanager.cpp:1763 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Combinar en el calendario existente" #: actionmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Añadir como calendario nuevo" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Establecer palabra clave de búsqueda" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar color" #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar color..." #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Set as &Default Calendar" msgstr "&Definir como calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "¿Seguro que desea sustituir el calendario predeterminado actual por «%1»?" #: akonadicollectionview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "¿Sustituir el calendario predeterminado?" #: akonadicollectionview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Añadir calendario" #: akonadicollectionview.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:823 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Borrar calendario" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

No hay ningún elemento seleccionado

Seleccione un evento, " "una tarea pendiente o una entrada del diario para ver aquí sus detalles.

" #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o de las tareas " "pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo " "que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el elemento «%1»?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "¿Borrar elemento?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Falló el pegado: no se encontró una fecha de destino válida." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Hacer las subtareas independientes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar el recordatorio" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Conmutar tarea pendiente completada" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» copiado satisfactoriamente a %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado satisfactorio" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "No se puede copiar el elemento en %1 a %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copia ha fallado" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "No es posible eliminar el elemento «%1» de %2. Sin embargo, se ha puesto una " "copia del elemento en %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "El movimiento ha fallado" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Se ha movido satisfactoriamente «%1» de %2 a %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movido satisfactoriamente" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "No es posible añadir el elemento «%1» a %2. Este elemento no se ha movido." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2288 #: calendarview.cpp:2361 calendarview.cpp:2396 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación de KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición o disociar también las " "ocurrencias futuras?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dis&ociar solo esta ocurrencia" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar también las ocurrencias futuras" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar las apariciones futuras" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar la aparición" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La disociación de las apariciones futuras ha fallado." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La disociación ha fallado" #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La disociación de la aparición ha fallado." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "¿Desea sobrescribir «%1»?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razón desconocida" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "No se puede escribir el archivo iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1952 calendarview.cpp:1991 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sin filtro" #: calendarview.cpp:2283 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere borrar solo ese elemento y hacer " "independientes todas sus subtareas o borrar la tarea pendiente y todas sus " "subtareas?" #: calendarview.cpp:2289 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Borrar solo esta" #: calendarview.cpp:2290 calendarview.cpp:2362 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: calendarview.cpp:2294 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Borrar tarea pendiente padre" #: calendarview.cpp:2300 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Borrar tarea pendiente padre y subtareas pendientes" #: calendarview.cpp:2332 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "El elemento «%1» está marcado como de solo lectura y no se puede borrar. " "Probablemente pertenezca a un calendario de solo lectura." #: calendarview.cpp:2336 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "No es posible eliminar" #: calendarview.cpp:2358 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de " "que quiere borrarlo y todas sus repeticiones?" #: calendarview.cpp:2370 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Borrar también las &futuras" #: calendarview.cpp:2375 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar " "solo la repetición actual del %2, también las repeticiones futuras o todas " "las repeticiones?" #: calendarview.cpp:2383 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar " "solo la repetición actual del %2 o todas las repeticiones?" #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Borrar la act&ual" #: calendarview.cpp:2399 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Borr&ar todo" #: calendarview.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos los calendarios están desmarcados en el gestor de calendarios. No se " "purgó ninguna tarea pendiente." #: calendarview.cpp:2461 calendarview.cpp:2745 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "No hay tareas pendientes completadas para purgar." #: calendarview.cpp:2467 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "¿Borrar todas las tareas pendientes de calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2468 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purgar las tareas pendientes" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "No se puede editar «%1» porque está bloqueada por otro proceso." #: calendarview.cpp:2498 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "No se puede copiar el elemento en %1." #: calendarview.cpp:2499 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copia ha fallado" #: calendarview.cpp:2536 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "No se puede mover el elemento a %1." #: calendarview.cpp:2537 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "El movimiento ha fallado" #: calendarview.cpp:2737 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Se purgaron cero tareas pendientes completadas." #: calendarview.cpp:2738 calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "La tarea pendiente %1 se ignoró porque tenía un hijo incompleto o de solo " "lectura." msgstr[1] "" "Se ignoraron %1 tareas pendientes porque tenían hijos incompletos o de solo " "lectura." #: calendarview.cpp:2742 calendarview.cpp:2749 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Se purgó la tarea pendiente completada %1." msgstr[1] "Se purgaron %1 tareas pendientes completadas." #: calendarview.cpp:2756 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se purgaban tareas pendientes completadas: %1" #: calendarview.cpp:2811 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n" "En el panel lateral izquierdo, actívela en el gestor de calendarios para " "verla." #: calendarview.cpp:2814 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n" "Usted puede activarla mediante el gestor de calendarios (Preferencias-> " "Panel lateral->Mostrar gestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Establecer el nombre de la carpeta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Introduzca un nombre aquí para establecer el nombre de esta carpeta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Recordatorios de bloque locales" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar los recordatorios de este calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere recibir recordatorios desde elementos " "asociados con este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar icono personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Establecer icono personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere establecer un icono personalizado para " "esta carpeta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vistas" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Aum&entar" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acciones" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Pr&ograma" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Panel la&teral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:142 data/korganizerui.rc:126 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:152 data/korganizerui.rc:136 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:178 data/korganizerui.rc:163 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Colores del calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Seleccione aquí las fechas que quiera mostrar en la vista principal " "de KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más " "de un día.

Pulse los botones superiores para navegar a los " "siguientes / anteriores meses o años.

Cada línea muestra una semana. " "El número en la columna izquierda es el número de la semana en el año. " "Presiónelo para seleccionar una semana entera.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar filtros de calendario" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Pulse este botón para definir un filtro nuevo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nuevo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el filtro «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Borrar filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visor de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar en contexto" #: dialog/searchdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Buscar calendario" #: dialog/searchdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Comenzar a buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Pulse este botón para iniciar la búsqueda." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por " "favor, introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines " "«*» y «?» donde sea necesario." #: dialog/searchdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "No se encontraron elementos que concuerden con su patrón de búsqueda." #: dialog/searchdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: dialog/searchdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitaciones rechazadas" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitaciones abiertas" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos de Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Archivos Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: No se pudo encontrar Qt Designer. Probablemente no esté " "instalado. Solo podrá importar los archivos de Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización de la página seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta sección le permite añadir sus propios elementos de la interfaz " "gráfica («Controles») para almacenar sus propios valores en %1. " "Proceda de la forma que se describe a continuación:

  1. Pulse " "«Editar con Qt Designer».
  2. En el cuadro de diálogo, " "seleccione «Control» y luego pulse Aceptar.
  3. Añada sus " "elementos gráficos al formulario.
  4. Guarde el archivo en el " "directorio que le proponga Qt Designer.
  5. Cierre Qt Designer
  6. En caso de que ya tenga un archivo de Designer (*.ui) en algún sitio " "del disco duro, simplemente elija «Importar página».

    " "Importante:El nombre de cada elemento gráfico de entrada que ponga en el " "formulario tiene que comenzar con «X_», por lo que si quiere que el " "elemento gráfico se corresponda con la entrada personalizada «X-Foo», " "defina la propiedad nombre como «X_Foo».

    Importante: El control editará los campos personalizados con el nombre de aplicación " "de %2. Para cambiar el nombre de la aplicación que va a editar, defina el " "nombre del control en Qt Designer.

    " #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Borrar página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nombre de clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: koeventpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: koeventpopupmenu.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa..." #: koeventpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: koeventpopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Crear tarea pendiente desde evento" #: koeventpopupmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Crear nota para evento" #: koeventpopupmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Conmutar tarea pendiente comp&letada" #: koeventpopupmenu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Crear evento desde tarea pendiente" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Crear nota para tarea pendiente" #: koeventpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Conmu&tar el recordatorio" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Disociar de la repetición..." #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Enviar por correo electrónico como iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "Desac&tivar la conmutación del recordatorio" #: koeventpopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "Ac&tivar la conmutación del recordatorio" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "No se puede guardar %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuración del resumen del evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar el inicio de eventos futuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar solo los eventos de hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver los eventos que sucedan solo en esta " "fecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Solo &hoy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar eventos que comiencen el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver los eventos que comiencen durante " "los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro del próximo &mes (31 días)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccione los días para mostrar los eventos futuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar el número de días para los " "eventos futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "De&ntro del próximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Establecer el número de días para mostrar eventos futuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "eventos futuros, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "Un día" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar esos eventos futuros desde su calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar cumpleaños desde su calendario cuando también se use el recurso de " "cumpleaños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su calendario en el resumen " "de eventos futuros. Esta opción solo está disponible si usted está usando el " "recurso de cumpleaños en su calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar cumplea&ños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Muestra aniversarios desde su calendario cuando usa el recurso de cumpleaños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su calendario en el " "resumen de eventos futuros. Esta opción solo está disponible si usted está " "usando el recurso de cumpleaños en su calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar &aniversarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Preferencias de colaboración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar eventos que pertenezcan solo a mis calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el resumen muestre eventos que " "pertenezcan solo a sus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar solo &mis eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Eventos futuros" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "No hay eventos futuros que comiencen la próxima semana" msgstr[1] "No hay eventos futuros que comiencen dentro de los próximos %1 días" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar cita..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Borrar cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar evento:«%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nuevo diario..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted puede crear una nueva entrada de " "diario." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de eventos futuros" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de tareas pendientes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nuevo evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crea un nuevo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo elemento de " "evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Soltar varios correos no está admitido." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "A: %2\n" "Asunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "en un día" msgstr[1] "en %1 días" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "una hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "ahora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo el día" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Siguiente: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nueva tarea pendiente..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo elemento de tarea " "pendiente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuración del resumen de tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar tareas pendientes vencidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar tareas pendientes vencidas solo hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las tareas pendientes vencidas que " "sucedan solo en esta fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar tareas pendientes que venzan durante el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar las tareas pendientes que venzan en " "algún momento durante los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione los das para mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar él número de das en el " "futuro para tareas pendientes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Establecer el número de días para mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "tareas pendientes, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ocultar tipos de seguimiento de tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes terminadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar las tareas pendientes que ya " "se han terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Ocultar las tareas pendientes sin fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar tareas pendientes abiertas " "finalizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Abierta finalizada (sin fecha de vencimiento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes no comenzadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar tareas pendientes que " "comiencen en una fecha en el futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sin comenzar (la fecha de inicio está en el futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes en curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar elementos de tareas pendientes que se " "hayan iniciado, pero todavía no se hayan terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En curso (iniciada, pero no terminada)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes vencidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar las tareas pendientes que han " "pasado su fecha de vencimiento, pero no se han terminado todavía." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Vencida (no terminada y más allá de su vencimiento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar tareas pendientes que pertenezcan solo a mis calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el resumen muestre tareas pendientes " "que pertenezcan solo a sus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar solo &mis tareas pendientes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tareas pendientes sin finalizar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vencimiento" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Ninguna tarea pendiente vence la próxima semana" msgstr[1] "Ninguna tarea pendiente vence durante los próximos %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar tarea pendiente como terminada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar tarea pendiente:«%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "abierta finalizada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "vencida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "se inicia hoy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "no iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de fechas especiales futuras" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2004 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Diálogo de configuración de resumen de fechas especiales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar el inicio de fechas especiales futuras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar solo las ocasiones especiales de hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las ocasiones especiales que sucedan " "solo en esta fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar ocasiones especiales que comiencen el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las ocasiones especiales que " "comiencen durante los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccione los días para mostrar las ocasiones especiales futuras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar el número de días para las " "ocasiones especiales futuras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Establecer el número de días para mostrar ocasiones especiales futuras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "ocasiones especiales futuras, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar esas fechas especiales futuras desde su calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar cumpleaños desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su calendario en el resumen " "de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la categoría " "«cumpleaños»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar aniversarios desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su calendario en el " "resumen de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la " "categoría «aniversarios»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar vacaciones desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen " "de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la categoría " "«vacaciones»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar &vacaciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar fechas especiales desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir eventos desde su calendario con la categoría " "«ocasión especial»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar ocasiones e&speciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar esas fechas especiales futuras desde su lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar cumpleaños desde su libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su libreta de direcciones " "en el resumen de ocasiones especiales futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar cumplea&ños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar aniversarios desde su libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su libreta de direcciones " "en el resumen de eventos futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar ani&versarios" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Fechas especiales futuras" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Cambio de estaciones" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un año" msgstr[1] "%1 años" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Ninguna fecha especial durante la próxima semana" msgstr[1] "Ninguna fecha especial durante los próximos %1 días" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "En&viar correo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver &contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correo a:«%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2003 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nuevo calendario" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "solo lectura" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar los archivos especificados como calendarios separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Combinar los archivos dados en un calendario existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Archivos de calendario o de url. A no ser que se indique explícitamente -i, -" "o o -m, al usuario se le preguntará si se debe importar o combinar" #: korganizer_options.h:47 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: koviewmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendario fusionado" #: koviewmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendarios lado-a-lado" #: koviewmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "No es posible mostrar el trabajo semanal, puesto que no se han configurado " "días de trabajo. Por favor, configure adecuadamente al menos un día en las " "preferencias de fecha y hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Preferencias de correo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja del sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Ocultar opciones" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opción para mostrar el demonio de recordatorio de KOrganizer en " "la bandeja del sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "El demonio continuará en ejecución incluso si no se muestra en la " "bandeja del sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Cuentas de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Fecha y hora generales" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Fiestas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar región para vacaciones:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar región de vacaciones:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Periodo de trabajo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo " "para este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta " "casilla o las horas de trabajo no se marcarán con el color." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores predeterminados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora predeterminada del recordatorio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "General" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " días" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de fechas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista de mes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de tareas pendientes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Colores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar " "el color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista " "desplegable de arriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione el calendario que desee modificar. Puede cambiar el color del " "calendario seleccionado usando el botón inferior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Seleccione el color del calendario seleccionado usando la lista desplegable " "superior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto del evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correo:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar com&plemento..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionada en la " "lista de arriba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar encima de las vistas de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar debajo de las vistas de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoraciones de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Otros complementos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "No se puede configurar este complemento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurar los comentarios del usuario de KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "© 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar borrados" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar siempre al borrar elementos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando " "vaya a eliminar elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Añadirse al calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opción para registrar siempre los nuevos eventos, tareas " "pendientes y entradas del diario usando el calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar qué calendario usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opción para elegir el calendario que se vaya a usar para " "registrar un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una " "entrada del diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende " "usar la funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene " "que gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de KDE Kolab. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar el demonio de recordatorio en la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar el demonio de recordatorio de KOrganizer en " "la bandeja del sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista " "desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta " "la zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con " "luz solar y ahorrar energía." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "El día comienza a las" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser " "la más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar región de vacaciones:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aquí qué regiones quiere usted usar para las vacaciones. Las " "vacaciones definidas se muestran como días no laborables en el navegador de " "fechas, en la vista de agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "La semana se inicia en:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione el primer día de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione el primer día de cada semana. Normalmente, usted puede ignorar " "esto, dado que se establece en su configuración regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora diaria de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada " "laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora diaria de finalización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada " "laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir vacaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en " "las vacaciones." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorear los días ocupados con un color de fondo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el fondo de la vista de mes se " "rellene con un color diferente en los días que tienen al menos un evento " "marcado como ocupado. Además, usted puede cambiar el color de fondo que se " "usa en esta opción en la página de configuración de colores. Busque la " "configuración de «Mostrar color de fondo para ocupado en la vista de mes»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar consejos emergentes al mostrar el resumen de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar consejos emergentes de resumen cuando pase " "el ratón encima de un evento o una tarea pendiente." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Colores para categorías de tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque esta casilla para que las tareas pendientes utilicen colores de " "categorías y no los colores específicos a su estado de aún no vencidas, " "vencen hoy o ya vencidas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Siguientes x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione el número de días «x» a mostrar en la vista de próximos días. " "Para acceder a la vista de los próximos «x» días, elija la opción " "«Siguientes X días» del menú «Ver»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar todos estos días a la vez en la vista de los próximos «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar elementos repetidos diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se " "repiten a diario con tipo de letra negrita en el navegador de fechas o " "desmárquelo para dar más importancia al resto de eventos (los que no se " "repiten a diario)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar elementos repetidos semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se " "repiten semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas o " "desmárquela para darle más importancia al resto de eventos (los que no se " "repiten semanalmente)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar tareas pendientes en lugar de eventos en la vista de tareas " "pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan tareas pendientes " "con letra en negrita en el navegador de fechas cuando esté en la vista de " "tareas pendientes." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar entradas de diario en lugar de eventos en la vista del diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan entradas de diario " "con letra en negrita en el navegador de fechas cuando esté en la vista del " "diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Los números de semana seleccionan una semana de trabajo en el modo de " "trabajo semanal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta casilla para seleccionar una semana de trabajo al pulsar en los " "números de semana del navegador o desmárquela para elegir la semana completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño de la hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione la altura de las filas de las horas en la rejilla de la agenda, " "en píxeles. Si incrementa este valor, las casillas de la agenda serán más " "altas." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Indique la altura (en píxeles) para una hora en la rejilla de la agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar iconos (alarmas, repeticiones, etc.) en los " "elementos de la vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de la vista de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar tareas pendientes en la vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar una línea en la vista del día o de la " "semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar el indicador de hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar segundos en la línea de hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo " "actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar segundos con el indicador de hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando " "seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para " "seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de " "comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar el editor de eventos automático con la selección de intervalo de " "tiempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso del color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría adentro, calendario afuera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Categoría dentro, calendario fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el " "borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice " "la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Pintar elementos de la agenda usando el color de su categoría en el interior " "y el color del calendario en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario adentro, categoría afuera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Calendario dentro, categoría fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el " "borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la " "página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Pintar elementos de la agenda usando el color de su calendario en el " "interior y el color de su categoría en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo categoría» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su categoría " "asociada. Por favor, use la página de configuración de colores y tipos de " "letra para definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar elementos de la agenda usando el color de su categoría en el " "interior y en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo calendario» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. " "Por favor, use la página de configuración de colores y tipos de letra para " "definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar los elementos de agenda usando su color de calendario para el " "interior y el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el fondo de la agenda se rellene con " "un color diferente en los días que tienen al menos un evento marcado como " "ocupado. Además, usted puede cambiar el color de fondo que se usa en esta " "opción en la página de configuración de colores. Busque la configuración de " "«Mostrar color de fondo para días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de múltiples calendario" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Combinar todos los calendarios en una sola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione la opción «Mezclar todos los calendarios en una vista» si el " "gustaría que se muestren todos los calendarios conjuntamente en una vista de " "agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos los calendarios fusionados en uno" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar calendarios uno al lado del otro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione la opción «Mostrar calendarios uno al lado del otro» si le " "gustaría ver dos calendarios a la vez, en una vista uno al lado del otro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dos calendarios uno al lado del otro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Conmutar entre vistas con pestañas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Conmutar de vistas con tabuladores» si le gustaría alternar " "entre calendarios utilizando la tecla de tabulador." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Tabulador para cambiar de calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar iconos en la vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar iconos (alarmas, repeticiones, etc.) en los " "elementos de la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar tiempo en elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar el tiempo en elementos de vista de mes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar tiempo en elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar tareas pendientes en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar entradas de diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar entradas de diario en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar entradas de diario en la vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual usa la ventana completa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " "muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para " "la vista de mes, pero en otros controles, como en el navegador de fechas, no " "se mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de calendarios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Categoría dentro, calendario fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el " "borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice " "la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Pintar elementos de mensuales usando el color de su categoría en el interior " "y el color del calendario en el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Calendario dentro, categoría fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el " "borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la " "página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Pintar elementos mensuales usando el color de su calendario en el interior y " "el color de su categoría en el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo categoría» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su categoría " "asociada. Use la página de configuración de colores y tipos de letra para " "definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar elementos mensuales usando el color de su categoría para el interior " "y el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo calendario» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. " "Use la página de configuración de colores y tipos de letra para definir " "estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar los elementos mensuales usando su color de calendario para el " "interior y el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Siempre mostrar las tareas pendientes finalizadas al final de la lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Las tareas pendientes completadas se muestran en la parte inferior de la " "lista, con independencia de su prioridad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que todas las tareas pendientes finalizadas se " "agrupen siempre al final de la lista de tareas pendientes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "" "Mostrar una lista de tareas pendientes en una ventana completa de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " "muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está " "marcada, tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero " "en otros controles, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los " "detalles de las tareas pendientes ni la lista de calendarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar tareas pendientes en una lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostrar tareas pendientes en una lista plana en lugar de en árbol jerárquico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere ver todas sus tareas pendientes en una lista " "plana en lugar de organizadas en un árbol jerárquico." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "" "Registrar las tareas pendientes completadas en las entradas de los diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una " "tarea en una entrada nueva de su diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Color para vacaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se " "usa para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el " "navegador de fechas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fondo para la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Color de la línea de hora actual en la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Seleccionar un color a usar en la línea de hora actual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar este color para la línea de hora actual (Marcus Bains) en la vista de " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Color de fondo para días ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cuando usted tiene todos los eventos de un día marcados como ocupados, usted " "puede tener un color de fondo distinto para la vista de agenda o vista de " "mes de ese día. Seleccione el color aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Color para horas de trabajo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra temporal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La " "barra de hora es el control que muestra las horas en la vista de agenda. " "Este botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para " "permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este " "botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para permitirle " "que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pulse este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este " "botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para permitirle " "que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Línea de tiempo actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo " "actual.Este botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para " "permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo actual en la " "vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predeterminado de adjuntar tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a una tarea" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar siempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Solo adjuntar un enlace al mensaje" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjuntar mensaje completo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Color para resaltado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para " "marcar el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de " "fechas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar color del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar el color del sistema en lugar del definido por el usuario. Si está " "activado, ignorará el resto de preferencias de color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Color de fondo para la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione el color de fondo para la vista de Mes aquí." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione el color de resaltado aquí. El color de resaltado será utilizado " "para marcar el área actualmente seleccionada en su Mes y en el navegador de " "fechas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione el color de fondo para las horas laborales en la vista Mes aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Color predeterminado para evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione el color predeterminado para eventos aquí. El color " "predeterminado de eventos será utilizado para categorías de eventos en su " "Mes. Tenga en cuenta que puede especificar un color separado para cada " "categoría de eventos debajo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalles del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las " "tareas pendientes que se repiten. Los elementos que se repiten diaria o " "semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que le puede venir bien " "mantenerlas ocultas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las " "tareas pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán solo " "aquellos elementos que se hayan completado en un número de días indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se " "deben ocultar. Cuando elija Inmediatamente, se ocultará la tarea " "pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días " "en la casilla incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Días tras la term&inación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí usted puede proporcionar el número de días que un elemento de tarea " "pendiente tiene que haberse completado para ocultarse en la lista de tareas " "pendientes. Si selecciona «Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas " "pendientes completadas. Si, por ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán " "todos los elementos de tareas pendientes que se hayan marcado como " "finalizadas hace más de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la " "fecha de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de " "inicio no es la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todos los elementos " "que no contengan las categorías seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, salvo los seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todos los elementos " "que contengan al menos las seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar solo los seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
    \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén " "asignadas a otras personas.
    \n" "Solo estarán marcadas las tareas pendientes que tenían al menos un asistente " "por comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se " "ocultará." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Al publicar la información de disponibilidad, permitirá que otros tengan en " "cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Solo se " "publicarán los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta casilla para enviar automáticamente su información de " "disponibilidad.\n" "Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información " "de disponibilidad usando el menú Planificar de KOrganizer.\n" "Nota: Si KOrganizer actúa como cliente de KDE Kolab, no es necesario, porque " "el servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de disponibilidad y " "gestiona el acceso a la misma de otros usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar automáticamente la información de disponi&bilidad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada envío. " "Esta configuración solo es efectiva en caso de que elija enviar " "automáticamente su información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen " "y que estén disponibles para otros usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "días de información de disponibilidad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su " "información de disponibilidad.\n" "Pida al administrador del servidor esta información." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Introduzca aquí la contraseña para iniciar una sesión en el servidor de " "trabajo en grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Introduzca aquí la información relativa al inicio de sesión en su cuenta en " "el servidor.\n" "\n" "Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador " "único). De forma predeterminada, su UID debería ser su dirección de correo " "en el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, " "introduzca su UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite " "preguntársela cada vez que se publica su información de disponibilidad, " "almacenándola en el archivo de configuración.\n" "Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el " "archivo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar la contr&aseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(No se necesita si se usa la versión 2 del servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Al recuperar la información de disponibilidad que otros hayan publicado, " "podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una " "reunión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de " "disponibilidad de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar " "correctamente la información del servidor para que esto sea posible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Recuperar la información de disponi&bilidad de otras personas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta casilla para descargar un archivo de ocio y ocupaciones con el " "formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También " "se puede descargar un archivo de disponibilidad con el formato «usuario." "ifb» (por ejemplo, «maria.ifb»). Pregunte al administrador del servidor si " "no está seguro de cómo configurar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar la dirección de correo completa para la descarga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Introduzca aquí el URL del servidor en el que publicar la información de " "disponibilidad.\n" "Pregunte esta información al administrador del servidor.\n" "Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "De otra forma, usted puede especificar una ruta completa a la " "disponibilidad. Por ejemplo:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Con&traseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar co&ntraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Patrón de búsqueda, permite usar «*» y «?»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Introduzca aquí su patrón de búsqueda. Se aceptan los comodines " "«*» (cualquier cadena) y «?» (cualquier carácter). Por ejemplo, para " "emparejar cualquier cadena que comience con la letra «a», utilice el patrón " "a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Buscar eventos que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de eventos que coincidan con " "el patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Buscar diarios que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de diario que coincidan con el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "Entradas del &diario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Buscar tareas pendientes que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar elementos de tareas pendientes que " "coincidan con el criterio de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tareas pen&dientes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Buscar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir elementos de categoría en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de categorías contra su " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir ubicaciones de elementos en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de ubicaciones contra el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir descripción del elemento en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de descripciones contra el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ripciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de resúmenes que coincidan con " "el patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resú&menes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir asistentes en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere emparejar asistentes contra su patrón de " "búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Desde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir elementos con una fecha de inicio igual o posterior a esta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Buscar elementos con una fecha de inicio igual o posterior a la indicada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir elementos con una fecha de inicio igual o anterior a esta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Buscar elementos con una fecha de inicio igual o anterior a la indicada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir solo los eventos cuya fecha se encuentran en el intervalo " "especificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque esta casilla si desea incluir los eventos ocurridos en el intervalo " "de fechas especificado. Los eventos que no se encuentren totalmente en dicho " "intervalo se excluirán de los resultados de la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir e&ventos en el intervalo de fechas especificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir en la búsqueda las tareas pendientes sin fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque esta casilla para incluir en los resultados de la búsqueda las tareas " "pendientes sin fecha de vencimiento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar vista al lado del otro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar un calendario por columna de agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utilizar configuración personalizada de calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendarios seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Desplazar hacia la semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Presione aquí para desplazar la pantalla a la semana número %1 del año " "mostrado actualmente." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Una cabecera de columna para las %1 fechas en el mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icono personalizado de calendario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarea pendiente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necesita respuesta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Asistirán" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Puede que asistan" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Iconos a utilizar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Desplazar hacia atrás hasta el año anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del año anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Desplazar hacia atrás hasta el mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Desplazar hacia adelante hasta el mes siguiente" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del mes próximo" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Desplazar hacia adelante hasta el año siguiente" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia el mismo día aproximado " "del año próximo" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccione un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccione un año" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Combinar los contenidos de otro iCalendar" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "Día &anterior" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "&Semana anterior" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Próxima semana" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear nota" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Calendar where the new note will be stored." #~ msgstr "Calendario donde se almacenará la nueva nota." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear nota" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "buscando..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Colección: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Persona: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correo: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unidad organizativa: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Calendario de disponibilidad desde %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libksieve.po (revision 1565817) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libksieve.po (revision 1565818) @@ -1,3352 +1,3352 @@ # Translation of libksieve to Spanish # translation of libksieve.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Juan Manuel Garcia Molina , 2003. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Javier Vinal , 2010, 2011, 2012, 2017. # Javier Viñal , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Eloy Cuadra , 2013, 2016, 2019. +# Eloy Cuadra , 2013, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 22:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:36+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kmanagesieve/session.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "No se puede usar TLS dado que la biblioteca subyacente Qt no lo admite." #: kmanagesieve/session.cpp:120 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Se solicitó cifrado TLS, pero el servidor Sieve no anuncia a TLS entre sus " "capacidades.\n" "Usted puede elegir intentar iniciar la negociación TLS en cualquier caso, o " "cancelar la operación." #: kmanagesieve/session.cpp:122 #, kde-format msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS" msgstr "El servidor Sieve no anuncia TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:122 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&Iniciar TLS en cualquier caso" #: kmanagesieve/session.cpp:124 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Solicitado cifrado TLS, pero no reconocido por el servidor." #: kmanagesieve/session.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "El servidor parece que no admite TLS. Desactive TLS si usted quiere conectar " "sin cifrado." #: kmanagesieve/session.cpp:282 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Detalles de autenticación Sieve" #: kmanagesieve/session.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Por favor, introduzca sus detalles de autenticación para su cuenta sieve " "(generalmente la misma que su contraseña de correo):" #: kmanagesieve/session.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The Sieve server on %1 has reported an error:\n" "%2" msgstr "" "El servidor Sieve en %1 ha informado de un error:\n" "%2" #: kmanagesieve/session.cpp:347 #, kde-format msgid "Sieve Manager" msgstr "Gestor Sieve" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "La autenticación ha fallado.\n" "Posiblemente, la contraseña sea errónea.\n" "El servidor respondió:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "El guion no se cargó satisfactoriamente.\n" "Esto probablemente se debe a errores en el guion.\n" "El servidor respondió:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "El guion no se cargó satisfactoriamente.\n" "El guion puede contener errores." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Sieve Filter" msgstr "Crear filtro sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "No se puede encontrar el elemento «%1» en el control «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Más información" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "No hay bastantes argumentos para SelectConvertParameterWidget. Se esperaban " "dos argumentos." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Demasiados argumentos para SelectConvertParameterWidget. «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "es" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "no es" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "no contiene" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "coincide" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "no coincide" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "expr-reg" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "no expr-reg" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:114 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:57 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Una etiqueta desconocida «%1» se encontró durante la acción de análisis «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:119 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:62 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Un valor desconocido de etiqueta «%1» se encontró durante la acción de " "análisis «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:124 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Demasiados argumentos encontrados para «%1», el valor máximo es %2, el " "número de valores encontrados %3 de %4" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:129 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:66 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "Una característica «%1» en la condición «%2» no se admite por el servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Añadir indicadores" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Añadir-indicador se usa para añadir indicadores a una lista de indicadores " "[IMAP]. No sustituye ningún indicador establecido previamente. Esto " "significa que varias apariciones de añadir-indicador se tratan " "acumulativamente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Añadir encabezado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "encabezado:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "La acción añadir-encabezado añade una campo de encabezado al encabezado de " "mensaje existente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Interrumpir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nombre (opcional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "La orden interrumpir, termina el bucle de cierre más cercano." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "La acción «convertir» especifica que todos los componentes del cuerpo con un " "tipo de medio igual que «tipo-de-medio» se convertirán al tipo de medio en " "«tipo-de-medio» usando los parámetros de conversión." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Borrar encabezado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Por omisión, la acción borrar-encabezado, borra todas las apariciones del " "campo de encabezado nombrado." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "Descartar se usa para desechar silenciosamente el mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Incluir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "encabezados:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "texto:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "La orden de acción incluir se define para permitir que un mensaje completo " "se incluya como adjunto a un nuevo mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Rechazar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " La acción «e-rechazar» cancela el mantener implícito y rechaza entregar un " "mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Extraer texto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Número de caracteres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Almacenado en variable denominada:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "La acción «extraer-texto» puede usarse dentro del contexto de un bucle «para-" "cada-componente» y se usa para almacenar texto en una variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Archivar en" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "La acción «fileinto» tiene un argumento «copy», pero el servidor actual no " "lo admite" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Mantener una copia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Crear carpeta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "La acción «archivar-en» despacha el mensaje en el buzón de especificado." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Si el argumento opcional «:create» se especifica, instruye al intérprete " "Sieve a crear el buzón especificado, si se necesita, antes de intentar " "entregar el mensaje al buzón especificado." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Si la palabra clave opcional «:copy» se especifica, la orden etiquetada no " "cancela el «keep» implícito. En su lugar, simplemente archiva o redirecciona " "una copia, además de cualquier otra cosa que este ocurriendo al mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "La acción «mantener» es cualquier acción tomada en lugar de todas las otras " "acciones, si no ocurre filtrado al final, generalmente, sencillamente " "significa archivar el mensaje en el buzón principal del usuario." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Añadir indicadores:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "mensaje:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "método:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "La acción «notificar» especifica que una notificación debe enviarse a un " "usuario." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Usar lista" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "La acción «redirigir» se una para enviar el mensaje a otro usuario a la " "dirección proporcionada, como hace la característica de reenvío de correo. " "La acción «redirigir» no cambia el cuerpo del mensaje o los encabezados " "existentes, pero puede añadir nuevos encabezados." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Si la palabra clave opcional «:copy» se especifica, la orden etiquetada no " "cancela el «keep» implícito. En su lugar, redirecciona una copia, además de " "cualquier otra cosa que este ocurriendo al mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " La acción «rechazar» cancela el mantener implícito y rechaza entregar un " "mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Eliminar indicadores" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "Eliminar-indicador se usa para eliminar indicadores de una lista de " "indicadores [IMAP]. Eliminar-indicador borra los indicadores establecidos " "previamente por «establecer» / «añadir-indicador». Al llamar a eliminar-" "indicador con un indicador que no estaba establecido antes, no es un error y " "se ignora." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "de:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "La orden «sustituir» se define para permitir que un componente MIME se " "remplace con el texto subministrado en la orden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Regresar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "La orden «regresar» detiene el procesamiento solo del guion incluido " "inmediatamente y devuelve el control del proceso al guion que lo incluye." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Establecer indicadores" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "Establecer-indicador se usa para establecer indicadores del sistema [IMAP] o " "palabras clave. Establecer-indicador sustituye cualquier indicador " "establecido previamente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Proteger carácter especial" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "En variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "El guion necesita usar expresiones regulares, pero el servidor no las " "implementa." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "La acción «establecer» almacena el valor específico en la variable " "identificada por nombre." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Este modificador añade el citado necesario para asegurarse de que el texto " "expandido solo coincidirá con una aparición del literal si se usa como " "parámetro para :regex. Cada carácter con significado especial (. , *, ? , " "etc.) se prefija con \\ en la expansión" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "La acción «detener» termina todo el tratamiento. Si el mantener implícito no " "se ha cancelado, entonces se toma." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Día libre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "día:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Asunto del mensaje:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Correo adicional:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motivo del día libre:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "La acción «ausente» implementa una autorespuesta de ausencia similar a la " "orden ausente disponible en diversas versiones de Unix. Su propósito es " "proporcionar corresponsales con notificación de que el usuario no está " "disponible durante un periodo largo de tiempo y no se deberían esperar " "respuestas rápidas." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Mediante el parámetro «:días», se limita el número de autorespuestas al " "mismo remitente a una por [n] días, para un número especificado de días. " "Pero existen casos donde uno necesita más granularidad, cuando uno quisiera " "generar respuestas «ausente» más frecuentemente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Esta extensión define un «:segundo» parámetro para proporcionar más " "granularidad en esas situaciones." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Define dirección de correo..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Introduce mensaje..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Insertar al principio" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Añadir al final" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Respondido" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Pulse sobre el botón para seleccionar indicadores..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Seleccionar indicadores" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "importancia alta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importancia normal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "importancia baja" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Mayúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Primera letra minúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Primera letra mayúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Citar comodín" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, seleccione una acción." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Añadir comentario" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "El guion contiene la funcionalidad no implementada «%1»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "Hemos detectado un bucle «if» en un bucle. Esto no está implementado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:46 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Etiqueta desconocida «%1» durante el análisis de la condición «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:51 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Un valor de etiqueta desconocido «%1» se encontró durante el análisis de la " "condición «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Demasiados argumentos encontrados para «%1», el valor máximo es %2, el " "número de valores encontrados %3 de %4" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "dirección:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Uso: para separar correos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "La prueba «dirección» empareja direcciones de Internet en encabezados " "estructurados que contienen direcciones. Devuelve cierto si cualquier " "encabezado contiene una clave en el componente especificado de la dirección, " "modificada por el comparador y la palabra clave coincidente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "La prueba de cuerpo empareja contenido en el cuerpo de un mensaje de correo, " "esto es, cualquier cosa que siga a la primera línea vacía después del " "encabezado. (La propia línea vacía, no se considera parte del cuerpo.)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Fecha actual" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "La prueba de fecha actual es similar a la prueba de fecha, excepto que " "funciona sobre la fecha/hora actual en lugar de un valor extraído del " "encabezado del mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "La prueba de fecha empareja información de fecha/hora derivada de los " "encabezados que contienen valores de fecha/hora." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "La prueba «sobre» es cierta si el componente especificado de la [SMTP] (o " "equivalente) coincide con la clave especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "La prueba de entorno recupera el elemento de la información de entorno " "especificada por la cadena de nombre y coincide con los valores " "especificados en el argumento de lista de claves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "no existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "La prueba «existe» es cierta si los encabezados listados en el argumento " "nombres-de encabezados existen dentro del mensaje. Todos los encabezados " "deben existir o la prueba será falsa." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "La prueba «falso» siempre se evalúa a falso." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Tiene indicador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nombre de variable\n" " (si está vacío usa la variable interna):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "La prueba de tiene-indicador se evalúa a cierto si cualquiera de las " "variables coincide con cualquier nombre de indicador." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "La prueba «encabezado» se evalúa a cierto si el valor de cualquiera de los " "encabezados nombrados, ignorando los espacios en blanco iniciales y finales, " "coincide con alguna clave." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Tengo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Usar «,» para separar capacidades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "La prueba «tengo» proporciona un significado a los guiones Sieve para probar " "la existencia de una extensión dada antes de usarlos realmente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Buzón de correo existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "La prueba «existe-buzón» es cierta si todos los buzones listados en el " "argumento «nombres-de-buzones» existen en el almacén de correos y cada uno " "permite al usuario en cuyo contexto se ejecuta el guion Sieve «remitir» " "mensajes a él." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:36 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadatos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Buzón:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anotaciones:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Esta prueba recupera el valor de la anotación del buzón «nombre-de " "anotación» para el buzón «buzón». El valor recuperado se compara con la " "«lista-de-claves». La prueba devuelve cierto si la anotación existe y su " "valor coincide con una de las claves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:34 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Existen metadatos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:54 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anotación:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "La prueba «existen-metadatos» es cierta si todas las anotaciones listadas en " "el argumento «nombres-de-anotaciones» existen para el buzón especificado." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Metadatos del servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Esta prueba recupera el valor de la anotación del servidor «nombre-de-" "anotación». El valor recuperado se compara con la «lista-de-claves». La " "prueba devuelve cierto si la anotación existe y su valor coincide con " "cualquiera de las claves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Existen metadatos del servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "La prueba «existen-metadatos-del-servidor» es cierta si todas las " "anotaciones del servidor listadas en el argumento «nombres-de-anotación» " "existen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "bajo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "sobre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "La prueba «tamaño» trata con el tamaño de un mensaje. Toma bien un argumento " "etiquetado con «:sobre» o «:bajo» seguido de un número que representa el " "tamaño del mensaje." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Prueba de correo basura" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Las implementaciones de Sieve que implementan la «prueba-de-correo-basura» " "usan un identificador de bien «spamtest» o «spamtestplus» para usar con el " "mecanismo de capacidades." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Cierto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "cierto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "La prueba «cierto» siempre se evalúa a cierto." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Prueba de virus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Las implementaciones de Sieve que implementan la «prueba-de-virus» disponen " "de un identificador de «virustest» para usar con el mecanismo de capacidades." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "todo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "componente local" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "dominio" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "usuario" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "detalle" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "en bruto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contenido" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Año" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Seleccionar varios encabezados..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Headers" msgstr "Encabezados" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Añadir nuevo encabezado:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Responder a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Reenviar desde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Reenviar a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Id. de mensaje" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Cualquier hijo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Contador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Mayor o igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Menor o igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "No igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Por favor, seleccione una condición." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Guion Sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "" "Error durante la importación del guion. ¿Quiere usted cambiar a modo texto?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Añadir bucle Para-todos-los-componentes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«para-cada-componente», que es un iterador que camina por cada componente " "MIME de un mensaje, incluidos los componentes anidados, profundidad primero, " "y aplica las órdenes en el bloque especificado a cada uno de ellos." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Etiqueta desconocida «%1» durante la carga del bucle «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Etiqueta desconocida «%1» durante la carga del bucle «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nombre de variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Establecer valor a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Etiqueta desconocida «%1» durante la carga de variables." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Una variable tiene un ámbito global en todos los guiones que la declaran con " "la orden «global». Si un guion usa ese nombre de variable sin declararla " "como global, el nombre especifica una variable separada, no-global dentro de " "ese guion." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Tipo de ubicación desconocido «%1» durante el análisis incluye" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "De una vez" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "La orden «incluir» toma un parámetro opcional «ubicación», un parámetro " "opcional «:una-vez», un parámetro opcional «:opcional» y un argumento de " "cadena sencilla que representa el nombre del guion a incluir para el " "procesamiento en ese punto." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "No podemos añadir más elementos incluidos." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Coincidir con todos los mensajes" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Emparejar con t&odo lo siguiente" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Emparejar con cual&quiera de lo siguiente" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Añadir nuevo bloque:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "bloque «elsif»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "bloque «else»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Superior" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nuevo guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:158 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Borrar guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:162 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Cambiar el nombre del guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Editar la descripción del guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Script" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script" msgstr "Nuevo guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename Script" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Script" msgstr "Cambiar el nombre del guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Script" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Script" msgstr "Borrar guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Script" msgstr "Nuevo guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262 #, kde-format msgid "New script name:" msgstr "Nuevo nombre de guion:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "¿Quiere usted borrar el guion «%1»?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Script" msgstr "Borrar guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Script" msgstr "Cambiar el nombre del guion" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:289 #, kde-format msgid "New name for the script:" msgstr "Nuevo nombre para el guion:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:476 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "forEveryPart no está implementado en su servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:574 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Componente de guion: %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Incluye" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variable global" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "Para-todos-los-componentes" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Los guiones siempre deberían tener solo un bloque «Else». No podemos añadir " "otro." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Bloque principal" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Bloque" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Bloque «Else»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Error de análisis de Sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Guion Sieve:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Errores informados:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Guardar registro a archivo" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnósticos Sieve" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Recopilando información de diagnósticos sobre uso de Sieve...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "No se encontró ningún recurso IMAP." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "No es posible obtener la información\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(La cuenta no admite Sieve)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contenidos del guion «%1»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:192 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "La recuperación del guion ha fallado.\n" "El servidor ha respondido:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Este guion está vacío)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades de Sieve:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No se dispone de capacidades especiales)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Guiones Sieve disponibles:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No hay guiones Sieve disponibles en este servidor)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Gion activo: «%1»\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar guion Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "El guion se ha modificado. ¿Quiere cerrar el editor?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Archivos sieve *.siv;;Todos los archivos (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Guardar guion" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Usted sobrescribirá el guion. ¿Quiere continuar?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importar guion" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;archivos sieve (*.siv);;todos los archivos (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importar guion Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo %1:\n" "«%2» es la descripción detallada del error." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Error del editor de Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Comentario" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Depurar guion Sieve..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Archivo" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Cerrar todas las demás pestañas" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Cerrar todas las pestañas" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Error durante la carga de la página sobre %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Ayuda sobre: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Plantilla de Sieve:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Mostrar resultados desde «comprobar sintáxis»" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Error durante el análisis" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Compruebe la sintaxis" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Crear reglas gráficamente..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Compartir guion..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Compartir..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Server Info" -msgstr "" +msgstr "Información del servidor" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nombre de guion:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mi guion Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Modo sencillo" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: ksieveui/editor/sieveinfodialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sieve server supports:" msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Server Support" -msgstr "Implementación Sieve del servidor:" +msgstr "Implementación del servidor Sieve" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Implementación Sieve del servidor:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Ayuda sobre: «%1»" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Encontrados algunos errores durante el análisis. (Detalles...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch to Graphical Mode" msgstr "Cambiar a modo gráfico" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Stay in Text Mode" msgstr "Permanecer en modo texto" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch to Text Mode" msgstr "Cambiar a modo texto" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Stay in Graphical Mode" msgstr "Permanecer en modo gráfico" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "No podemos analizar el guion. No podemos cambiar a modo gráfico" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Buscar:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar a la siguiente coincidencia" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar a la anterior coincidencia" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar comportamiento de búsqueda" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Frase no encontrada" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Guardar página web" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "No se encontraron errores." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "La ruta no está especificada." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Error escribiendo el guion «MAESTRO» en el servidor.\n" "El servidor ha respondido:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Error escribiendo el guion «Usuario» en el servidor.\n" "El servidor ha respondido:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "El guion está vacío. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Script parsing error." msgstr "Error de análisis del guion." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "No es posible iniciar el trabajo" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del guion sieve." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar el guion sieve." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Ha ocurrido un error al borrar el guion sieve." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestionar guiones Sieve" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Error de Sieve" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Subiendo el guion al servidor para comprobarlo, por favor, espere..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "El guion Sieve se ha cargado satisfactoriamente." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Carga de guion Sieve" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "El envío del guion Sieve ha fallado.\n" "El servidor ha respondido:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Parsing" msgstr "Análisis de Sieve" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "" "Permitir que la configuración de fuera de la oficina sea modificable por el " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permitir a los usuarios cargar guiones de fuera de la oficina, pero " "evitarlos para cambiar cualquier preferencia, como el dominio para " "reaccionar al correo basura o el indicador de reacción ante el correo basura." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Enviar respuestas de fuera de oficina a correos que vengan solo de este " "dominio." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permitir enviar respuestas de fuera de la oficina a mensajes marcados como " "correo basura." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "Comprobar si todavía hay activa una respuesta de fuera de oficina " "configurada en el inicio." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Depurar guion Sieve" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Ruta del correo:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Activar extensión con «+», desactivarla con «-" "»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Mostrar resultado del guion de comprobación..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "El texto del guion está vacío." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "El archivo de correo debe instalarse localmente." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "" "El guion todavía contiene un método de depuración. Elimínelo, por favor." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Añadir depuración aquí" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "«sieve-test» no se encontró en el sistema. Por favor, instálelo. (Consulte " "en el paquete Dovecot)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filtrar en Id de lista de correo" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar en asunto" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtrar en Spamassassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Etiquetar mensajes" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Reenviar mensaje y añadir copia" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Destruir correo enviado por..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacaciones" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Plantilla predeterminada" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Usted puede arrastrar y soltar el elemento en el editor para importar la " "plantilla" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar respuestas «Fuera de la oficina»" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "¿Realmente quiere cancelar?" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» de KMail se basa en el " "filtrado del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para " "esto. Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la " "cuenta de IMAP." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Falló ParseUserScriptJob: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al obtener la lista de guiones Sieve.\n" "El servidor ha respondido:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Guion Sieve instalado satisfactoriamente en el servidor «%1».\n" "La respuesta de fuera de oficina está ahora activa." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Guion Sieve instalado satisfactoriamente en el servidor «%1».\n" "La respuesta de fuera de oficina se ha desactivado." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "No es posible instalar el guion en el servidor '%1'" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar notificaciones de vacaciones a enviar:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&activar notificaciones de vacaciones" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "A&sunto del correo de vacaciones:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Fecha de fin:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:321 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar notificación solo tras" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Acción para correos entrantes:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "No enviar respuestas de vacaciones al correo basura" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Solo reaccionar al correo que venga del dominio" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Todavía hay una respuesta de fuera de la oficina configurada.\n" "¿Quiere usted editarla?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Respuesta de fuera de la oficina todavía activa" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Su servidor no incluye «vacaciones» en su lista de extensiones Sieve " "admitidas; sin esto, KMail no puede instalar respuestas de fuera de oficina " "para usted. Por favor, contacte con su administrador de sistemas." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Fuera de la oficina hasta que %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Redirigir a" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copiar en" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Estoy fuera de la oficina hasta %1.\n" "\n" "En caso de urgencia, por favor póngase en contacto con la Sra. «sustituto en " "vacaciones»\n" "\n" "correo: «dirección de correo del sustituto en vacaciones»\n" "teléfono: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Suyo afectísimo,\n" "-- «introduzca aquí su nombre y dirección de correo»\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Alguien (probablemente usted) cambió el guion de vacaciones en el servidor. " "KMail ya no es capaz de determinar los parámetros para las autorespuestas. " "Se utilizarán los valores predeterminados." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No se ha configurado ningún URL de Sieve" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "No se ha configurado ningún servidor IMAP..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Guiones disponibles" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Red caída." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Editar guion..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Cambiar el nombre del guion..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Desactivar guion" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Nuevo guion..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Nuevo guion Sieve" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el nuevo guion Sieve:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Un nombre vacío no es un nombre válido" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Usted no puede usar un nombre protegido." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Nombre de guion ya usado «%1»." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nombre del guion:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "¿Borrar realmente el guion «%1» del servidor?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmación de borrado de guion Sieve" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado el borrado del guion.\n" "El servidor ha respondido:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Ha fallado al obtener la lista de guiones" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Definir carpeta" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Error al analizar: retorno de carro (CR) sin salto de línea (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Error al analizar: Barra no entrecomillada («/») sin asterisco («*»). " "¿Comentario incorrecto?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Error al analizar: Carácter no válido" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Error al analizar: Carácter inesperado, probablemente falte un espacio" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Error al analizar: El nombre de la etiqueta comienza por un dígito" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Error al analizar: A continuación de «text:» y en la misma línea solo pueden " "aparecer espacios en blanco y #comentarios" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Error al analizar: Número fuera del intervalo (debe ser menor que %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Error al analizar: Secuencia UTF-8 no válida" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Error de análisis: Fin prematuro de cadena de varias líneas (¿olvidó el «.»?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Error al analizar: Fin prematuro de cadena entrecomillada (no se encuentra " "la «\"» de cierre)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Error al analizar: Fin prematuro de la lista de cadenas (no se encuentra el " "«]» de cierre)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Error al analizar: Fin prematuro de lista de pruebas (no se encuentra el «)» " "de cierre)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Error al analizar: Fin prematuro de bloque (no se encuentra el «}» de cierre)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Error al analizar: Falta espacio en blanco" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Error al analizar: Falta un «;» o un bloque" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Error al analizar: Se esperaba «;» o «{» y se encontró otra cosa" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Error al analizar: Se esperaba una orden y se encontró otra cosa" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Error al analizar: Comas al final, al principio o duplicadas en la lista de " "cadenas" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Error al analizar: Comas al final, al principio o duplicadas en la lista de " "pruebas" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "" "Error al analizar: Falta una «,» entre las cadenas de la lista de cadenas" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "" "Error al analizar: Falta una «,» entre las pruebas de la lista de pruebas" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Error al analizar: En las listas de cadenas solo se admiten cadenas" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Error al analizar: En las listas de pruebas solo se admiten pruebas" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "«require» debe ser la primera orden" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "Falta el «require» para la orden «%1»" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "Falta el «require» para la prueba «%1»" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "Falta el «require» para el comparador «%1»" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Orden «%1» no admitida" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Prueba «%1» no admitida" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Comparador «%1» no reconocido" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violación del límite de la política del sitio: Anidamiento de pruebas " "demasiado profundo (máx. %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violación del límite de la política del sitio: Anidamiento de bloques " "demasiado profundo (máx. %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argumento no válido «%1» para «%2»" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Argumentos en conflicto: «%1» y «%2»" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argumento «%1» repetido" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "La orden «%1» viola las restricciones de ordenación de órdenes" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Solicitadas las acciones «%1» y «%2», que son incompatibles" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Detectado bucle de correo" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Violación del límite de la política del sitio: Demasiadas acciones " "solicitadas (máx. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Add new name:" #~ msgstr "Añadir nuevo nombre:" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Borrar guion" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar de nombre" #~ msgid "Keep in text mode" #~ msgstr "Mantenerse en modo texto" #~ msgid "Keep in Graphical mode" #~ msgstr "Mantenerse en modo gráfico" #~ msgid "" #~ "Server:%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Servidor:%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir..." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Acción desconocida" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Su servidor no incluye «vacaciones» en su lista de extensiones Sieve " #~ "admitidas;\n" #~ "sin esto, KMail no puede instalar respuestas de fuera de oficina para " #~ "usted.\n" #~ "Por favor, contacte con su administrador de sistemas." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Alguien (probablemente usted) cambió el guion de vacaciones en el " #~ "servidor.\n" #~ "KMail ya no es capaz de determinar los parámetros para las " #~ "autorespuestas.\n" #~ "Se utilizarán los valores predeterminados." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Guion Sieve instalado satisfactoriamente en el servidor.\n" #~ "La respuesta de fuera de oficina está ahora activa." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Guion Sieve instalado satisfactoriamente en el servidor.\n" #~ "La respuesta de fuera de oficina se ha desactivado." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___brush_preset_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___brush_preset_docker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___brush_preset_docker.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,80 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___brush_preset_docker.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___brush_preset_d" +"ocker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:49+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:1 +msgid "Overview of the brush presets docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:11 +msgid "Brush Preset" +msgstr "Ajuste predefinido de pinceles" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:11 +msgid "Brush" +msgstr "Pincel" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:11 +msgid "Presets" +msgstr "Ajustes automáticos" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:11 +msgid "Paintop Presets" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:16 +msgid "Preset Docker" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:19 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Brush_Preset_Docker.png" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:20 +msgid "" +"This docker allows you to switch the current brush you're using, as well as " +"tagging the brushes." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:22 +msgid "Just |mouseleft| on an icon to switch to that brush!" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:25 +msgid "Tagging" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/brush_preset_docker.rst:27 +msgid "|mouseright| a brush to add a tag or remove a tag." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docke" +"r\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:49+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:1 +msgid "Overview of the channels docker." +msgstr "Resumen del panel de canales." + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:10 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:10 +msgid "Color Channels" +msgstr "Canales de color" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:15 +msgid "Channels" +msgstr "Canales" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:18 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Channels_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Channels_Docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:19 +msgid "" +"The channel docker allows you to turn on and off the channels associated " +"with the color space that you are using. Each channel has an enabled and " +"disabled checkbox. You cannot edit individual layer channels from this " +"docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:22 +msgid "Editing Channels" +msgstr "Edición de canales" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:24 +msgid "" +"If you want to edit individual channels by their grayscale component, you " +"will need to manually separate a layer. This can be done with a series of " +"commands with the layer docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:26 +msgid "Select the layer you want to break apart." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:27 +msgid "Go to :menuselection:`Image --> Separate Image`" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:28 +msgid "Select the following options and click :guilabel:`OK`:" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:30 +msgid "Source: Current Layer" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:31 +msgid "Alpha Options: Create separate separation from alpha channel" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:32 +msgid "Output to Grayscale, not color: unchecked" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:34 +msgid "Hide your original layer" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:35 +msgid "" +"Select All of the new channel layers and put them in a group layer (:" +"menuselection:`Layer --> Quick Group`)" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:36 +msgid "" +"Select the Red layer and change the blending mode to \"Copy Red\" (these are " +"in the Misc. category)" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:37 +msgid "Select the Green layer and change the blending mode to \"Copy Green\"" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:38 +msgid "Select the Blue layer and change the blending mode to \"Copy Blue\"" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:39 +msgid "Make sure the Alpha layer is at the bottom of the group." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:40 +msgid "Enable Inherit Alpha for the Red, Green, and Blue layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:42 +msgid "" +"Here is a `video to see this process `_ in Krita 3.0." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:44 +msgid "" +"When working with editing channels, it can be easier to use the Isolate " +"Layer feature to only see the channel. Right-click on the layer to find " +"Isolate Layer." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___color_sliders.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___color_sliders.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___color_sliders.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,97 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___color_sliders.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___color_sliders" +"\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:50+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:1 +msgid "Overview of the color sliders docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:16 +msgid "Color Sliders" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Color Selector" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Hue" +msgstr "Tinte" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Lightness" +msgstr "Claridad" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidad" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Luma" +msgstr "Luma" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:11 +msgid "Luminosity" +msgstr "Luminosidad" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:20 +msgid "" +"This docker has been removed in 4.1. It will return in some form in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:22 +msgid "A small docker with Hue, Saturation and Lightness bars." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:25 +msgid ".. image:: images/dockers/Color-slider-docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Color-slider-docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:26 +msgid "" +"You can configure this docker via :menuselection:`Settings --> Configure " +"Krita --> Color Selector Settings --> Color Sliders`." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/color_sliders.rst:28 +msgid "" +"There, you can select which sliders you would like to see added, allowing " +"you to even choose multiple lightness sliders together." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___compositions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___compositions.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___compositions.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___compositions.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___compositions\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:51+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:1 +msgid "Rename composition" +msgstr "Cambiar el nombre de la composición" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:1 +msgid "Overview of the compositions docker." +msgstr "Resumen del panel de composiciones." + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:17 +msgid "Compositions" +msgstr "Composiciones" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:19 +msgid "" +"The compositions docker allows you to save the configurations of your layers " +"being visible and invisible, allowing you to save several configurations of " +"your layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:22 +msgid ".. image:: images/dockers/Composition-docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Composition-docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:24 +msgid "Adding new compositions" +msgstr "Añadir nuevas composiciones" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:24 +msgid "" +"You do this by setting your layers as you wish, then pressing the plus sign. " +"If you had a word in the text-box to the left, this will be the name of your " +"new composition." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:26 +msgid "Activating composition" +msgstr "Activar una composición" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:27 +msgid "Double-click the composition name to switch to that composition." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:28 +msgid "Removing compositions" +msgstr "Eliminar composiciones" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:29 +msgid "The minus sign. Select a composition, and hit this button to remove it." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:30 +msgid "Exporting compositions" +msgstr "Exportar composiciones" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:31 +msgid "The file sign. Will export all checked compositions." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:32 +msgid "Updating compositions" +msgstr "Actualizar composiciones" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:33 +msgid "" +"|mouseright| a composition to overwrite it with the current configuration." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/compositions.rst:35 +msgid "|mouseright| a composition to rename it." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___digital_color_mixer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___digital_color_mixer.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___digital_color_mixer.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,71 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___digital_color_mixer.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___digital_color_" +"mixer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:52+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:1 +msgid "Overview of the digital color mixer docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:11 +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:16 +msgid "Digital Color Mixer" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:11 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:11 +msgid "Color Mixing" +msgstr "Mezcla de colores" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:11 +msgid "Color Selector" +msgstr "Selector de color" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:19 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Digital_Color_Mixer_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Digital_Color_Mixer_Docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:20 +msgid "This docker allows you to do simple mathematical color mixing." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:22 +msgid "It works as follows:" +msgstr "Funciona del siguiente modo:" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:24 +msgid "You have on the left side the current color." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/digital_color_mixer.rst:26 +msgid "" +"Next to that there are six columns. Each of these columns consists of three " +"rows: The lowest row is the color that you are mixing the current color " +"with. Ticking this button allows you to set a different color using a " +"palette and the mini-color wheel. The slider above this mixing color " +"represent the proportions of the mixing color and the current color. The " +"higher the slider, the less of the mixing color will be used in mixing. " +"Finally, the result color. Clicking this will change your current color to " +"the result color." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,202 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_doc" +"ker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:55+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:1 +msgid "Overview of the gamut mask docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Color Selector" +msgstr "Selector de color" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Gamut Mask Docker" +msgstr "Panel de máscaras de gama" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Gamut Mask" +msgstr "Máscara de gama" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:16 +msgid "Gamut Masks Docker" +msgstr "Panel de máscaras de gama" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:19 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:22 +msgid "Docker for gamut masks selection and management." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:25 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:27 +msgid "|mouseleft| an icon (1) to apply a mask to color selectors." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:29 +msgid "Gamut Masks can be imported and exported in the resource manager." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:33 +msgid "Management Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de gestión" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:35 +msgid "Create new mask (2)" +msgstr "Crear nueva máscara (2)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:36 +msgid "Opens the mask editor with an empty template." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:37 +msgid "Edit mask (3)" +msgstr "Editar la máscara (3)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:38 +msgid "Opens the the currently selected mask in the editor." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:39 +msgid "Duplicate mask (4)" +msgstr "Duplicar la máscara (4)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:40 +msgid "" +"Creates a copy of the currently selected mask and opens the copy in the " +"editor." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:42 +msgid "Deletes the currently selected mask." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:43 +msgid "Delete mask (5)" +msgstr "Borrar la máscara (5)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:46 +msgid "Editing" +msgstr "Edición" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:48 +msgid "" +"If you choose to create a new mask, edit, or duplicate selected mask, the " +"mask template document will be opened as a new view (1)." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:50 +msgid "" +"There you can create new shapes and modify the mask with standard vector " +"tools (:ref:`vector_graphics`)." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:52 +msgid "Fill in the fields at (2)." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:54 +msgid "Title (Mandatory)" +msgstr "Título (obligatorio)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:55 +msgid "The name of the gamut mask." +msgstr "El nombre de la máscara de gama." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:57 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:57 +msgid "A description." +msgstr "Una descripción." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Preview` the mask in the artistic color selector (4), :guilabel:" +"`save` the mask (5), or :guilabel:`cancel` editing (3)." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:63 +msgid "" +"The shapes need to be added to the layer named “maskShapesLayer” (which is " +"selected by default)." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:64 +msgid "The shapes need have solid background to show correctly in the editor." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:65 +msgid "A template with no shapes cannot be saved." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:69 +msgid "" +"The mask is intended to be composed of basic vector shapes. Although " +"interesting results might arise from using advanced vector drawing " +"techniques, not all features are guaranteed to work properly (e.g. grouping, " +"vector text, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:72 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker_2.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker_2.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:74 +msgid "External Info" +msgstr "Información externa" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:76 +msgid "" +"`Color Wheel Masking, Part 1 by James Gurney. `_" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:77 +msgid "" +"`The Shapes of Color Schemes by James Gurney. `_" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:78 +msgid "" +"`Gamut Masking Demonstration by James Gourney (YouTube). `_" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___grids_and_guides.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___grids_and_guides.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___grids_and_guides.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,247 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___grids_and_guides.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___grids_and_guid" +"es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:58+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:1 +msgid "Overview of the grids and guides docker." +msgstr "Resumen del panel de cuadrículas y guías." + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:63 +msgid "Guides" +msgstr "Guías" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:12 +msgid "Grid" +msgstr "Cuadrícula" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:12 +msgid "Isometric Grid" +msgstr "Cuadrícula isométrica" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:12 +msgid "Orthogonal Grid" +msgstr "Cuadrícula ortogonal" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:17 +msgid "Grids and Guides Docker" +msgstr "Panel de cuadrículas y guías" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:19 +msgid "The grids and guides docker replaces the :ref:`grid_tool` in Krita 3.0." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:21 +msgid "" +"This docker controls the look and the visibility of both the Grid and the " +"Guides decorations. It also features a checkbox to quickly toggle snapping " +"on or off." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:24 +msgid "Grids" +msgstr "Cuadrículas" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:26 +msgid "" +"Grids in Krita can currently only be orthogonal and diagonal. There is a " +"single grid per canvas, and it is saved within the document. Thus it can be " +"saved in a :ref:`templates`." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:28 +msgid "Show Grid" +msgstr "Mostrar la cuadrícula" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:29 +msgid "Shows or hides the grid." +msgstr "Muestra u oculta la cuadrícula." + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:30 +msgid "Snap to Grid" +msgstr "Ajustar a la cuadrícula" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:31 +msgid "" +"Toggles grid snapping on or off. This can also be achieved with the :kbd:" +"`Shift + S` shortcut." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:33 +msgid "The type of Grid" +msgstr "El tipo de cuadrícula" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:36 +msgid "An orthogonal grid." +msgstr "Una cuadrícula ortogonal." + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:38 +msgid "X and Y spacing" +msgstr "Espacio en X e Y" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:39 +msgid "Sets the width and height of the grid in pixels." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:41 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:41 +msgid "Subdivision" +msgstr "Subdivisión" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:41 +msgid "" +"Groups cells together as larger squares and changes the look of the lines it " +"contains. A subdivision of 2 will make cells appear twice as big, and the " +"inner lines will become subdivisions." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:44 +msgid "A diagonal grid. Isometric doesn't support snapping." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:46 +msgid "Left and Right Angle" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:47 +msgid "The angle of the lines. Set both angles to 30° for true isometric." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:49 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:49 +msgid "Isometric" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:49 +msgid "Cell spacing" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:49 +msgid "Determines how much both sets of lines are spaced." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:51 +msgid "Grid Offset" +msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:52 +msgid "" +"Offsets the grid’s starting position from the top-left corner of the " +"document, in pixels." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:53 +msgid "Main Style" +msgstr "Estilo principal" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:54 +msgid "Controls the look of the grid’s main lines." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:56 +msgid "Div Style" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:56 +msgid "Controls the look of the grid’s “subdivision” lines." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:59 +msgid ".. image:: images/dockers/Grid_sudvision.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Grid_sudvision.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:60 +msgid "" +"The grid's base size is 64 pixels. With a subdivision of 2, the main grid " +"lines are 128 px away from one another, and the intermediate lines have a " +"different look." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:65 +msgid "" +"Guides are horizontal and vertical reference lines. You can use them to " +"place and align layers accurately on the canvas." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:68 +msgid ".. image:: images/dockers/Guides.jpg" +msgstr ".. image:: images/dockers/Guides.jpg" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:70 +msgid "Creating Guides" +msgstr "Creación de guías" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:72 +msgid "" +"To create a guide, you need both the rulers and the guides to be visible." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:74 +msgid "Rulers. (:menuselection:`View --> Show Rulers`)" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:75 +msgid "Guides. (:menuselection:`View --> Show Guides`)" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:77 +msgid "" +"To create a guide, move your cursor over a ruler and drag in the direction " +"of the canvas. A line will appear. Dragging from the left ruler creates a " +"vertical guide, and dragging from the top ruler creates a horizontal guide." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:80 +msgid "Editing Guides" +msgstr "Edición de guías" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:82 +msgid "" +"Place your cursor above a guide on the canvas. If the guides are not locked, " +"your cursor will change to a double arrow. In that case, click and drag to " +"move the guide. To lock and unlock the guides, open the Grid and Guides " +"Docker. Ensure that the Guides tab is selected. From here you can lock the " +"guides, enable snapping, and change the line style." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:87 +msgid "" +"Currently, it is not possible to create or to move guides to precise " +"positions. The only way to achieve that for now is to zoom in on the canvas, " +"or to use the grid and snapping to place the guide." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:90 +msgid "Removing Guides" +msgstr "Eliminación de guías" + +#: ../../reference_manual/dockers/grids_and_guides.rst:92 +msgid "" +"Click on the guide you want to remove and drag it outside of the canvas " +"area. When you release your mouse or stylus, the guide will be removed." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___histogram_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___histogram_docker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___histogram_docker.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,62 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___histogram_docker.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___histogram_dock" +"er\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:58+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:1 +msgid "Overview of the histogram docker." +msgstr "Resumen del panel de histograma." + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:11 +msgid "Histogram" +msgstr "Histograma" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:16 +msgid "Histogram Docker" +msgstr "Panel de histograma" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:18 +msgid "" +"A Histogram is a chart that shows how much of a specific channel value is " +"used in an image. Its purpose is to give a really technical representation " +"of the colors in an image, which can be helpful in decision making about " +"filters." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:21 +msgid ".. image:: images/dockers/Histogram_docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Histogram_docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:22 +msgid "" +"The histogram docker was already available via :menuselection:`Layers --> " +"Histogram`, but it's now a proper docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:24 +msgid "External Links:" +msgstr "Enlaces externos:" + +#: ../../reference_manual/dockers/histogram_docker.rst:26 +msgid "" +"`Wikipedia's entry on image histograms. `_" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___layers.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___layers.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,354 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___dockers___layers.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___layers\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 13:00+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:1 +msgid "Overview of the layers docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:17 +msgid "Layers" +msgstr "Capas" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:30 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:32 +msgid "Blending Mode" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:40 +msgid "Alpha Lock" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:44 +msgid "Alpha Inheritance" +msgstr "Herencia de alfa" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:48 +msgid "Onion Skin" +msgstr "Piel de cebolla" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:51 +msgid "Layer Style" +msgstr "Estilo de capas" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:12 +msgid "Passthrough Mode" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:20 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Layers_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Layers_Docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:21 +msgid "" +"The Layers docker is for one of the core concepts of Krita: :ref:`Layer " +"Management `. You can add, delete, rename, duplicate and " +"do many other things to layers here." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:24 +msgid "The Layer Stack" +msgstr "La pila de capas" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:26 +msgid "" +"You can select the active layer here. Using the :kbd:`Shift` and :kbd:`Ctrl` " +"keys you can select multiple layers and drag-and-drop them. You can also " +"change the visibility, edit state, alpha inheritance and rename layers. You " +"can open and close groups, and you can drag and drop layers, either to " +"reorder them, or to put them in groups." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:28 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:29 +msgid "" +"The Layer name, just do double- |mouseleft| to make it editable, and press " +"the :kbd:`Enter` key to finish editing." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:31 +msgid "" +"This is a color that you can set on the layer. |mouseright| the layer to get " +"a context menu to assign a color to it. You can then later filter on these " +"colors." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:33 +msgid "This will set the :ref:`blending_modes` of the layer." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:34 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidad" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:35 +msgid "This will set the opacity of the whole layer." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:36 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:37 +msgid "An eye-icon. Clicking this can hide a whole layer." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:38 +msgid "Edit State (Or layer Locking)" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:39 +msgid "" +"A lock Icon. Clicking this will prevent the layer from being edited, useful " +"when handling large amounts of layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:41 +msgid "" +"This will prevent the alpha of the layer being edited. In more plain terms: " +"This will prevent the transparency of a layer being changed. Useful in " +"coloring images." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:42 +msgid "Pass-through mode" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:43 +msgid "" +"Only available on Group Layers, this allows you to have the blending modes " +"of the layers within affect the layers outside the group. Doesn't work with " +"masks currently, therefore these have a strike-through on group layers set " +"to pass-through." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:45 +msgid "" +"This will use the alpha of all the peers of this layer as a transparency " +"mask. For a full explanation see :ref:`layers_and_masks`." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:46 +msgid "Open or Close Layers" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:47 +msgid "" +"(An Arrow Icon) This will allow you to access sub-layers of a layer. Seen " +"with masks and groups." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:49 +msgid "" +"This is only available on :ref:`animated layers `, and toggles " +"the onion skin feature." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:51 +msgid "" +"This is only available on layers which have a :ref:`layer_style` assigned. " +"The button allows you to switch between on/off quickly." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:53 +msgid "" +"To edit these properties on multiple layers at once, press the properties " +"option when you have multiple layers selected or press the :kbd:`F3` key. " +"There, to change the names of all layers, the checkbox before :guilabel:" +"`Name` should be ticked after which you can type in a name. Krita will " +"automatically add a number behind the layer names. You can change other " +"layer properties like visibility, opacity, lock states, etc. too." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:57 +msgid ".. image:: images/layers/Krita-multi-layer-edit.png" +msgstr ".. image:: images/layers/Krita-multi-layer-edit.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:59 +msgid "Lower buttons" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:61 +msgid "These are buttons for doing layer operations." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:63 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:64 +msgid "" +"Will by default add a new Paint Layer, but using the little arrow, you can " +"call a sub-menu with the other layer types." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:65 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:66 +msgid "" +"Will Duplicate the active layer(s). Can be quickly invoked with the :kbd:" +"`Ctrl +` |mouseleft| :kbd:`+ drag` shortcut." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:67 +msgid "Move layer up." +msgstr "Subir capa." + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:68 +msgid "" +"Will move the active layer up. Will switch them out and in groups when " +"coming across them." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:69 +msgid "Move layer down." +msgstr "Bajar capa." + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:70 +msgid "" +"Will move the active layer down. Will switch them out and in groups when " +"coming across them." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:71 +msgid "Layer properties." +msgstr "Propiedades de la capa." + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:72 +msgid "Will open the layer properties window." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:74 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:74 +msgid "" +"Will delete the active layer(s). For safety reasons, you can only delete " +"visible layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:77 +msgid "Hot keys and Sticky Keys" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:79 +msgid ":kbd:`Shift` key for selecting multiple contiguous layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:80 +msgid "" +":kbd:`Ctrl` key for select or deselect layer without affecting other layers " +"selection." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:81 +msgid "" +":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| :kbd:`+ drag` shortcut makes a duplicate of the " +"selected layers, for you to drag and drop." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:82 +msgid "" +":kbd:`Ctrl + E` shortcut for merging a layer down. This also merges selected " +"layers, layer styles and will keep selection masks intact. Using the :kbd:" +"`Ctrl + E` shortcut on a single layer with a mask will merge down the mask " +"into the layer." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:83 +msgid ":kbd:`Ctrl + Shift + E` shortcut merges all layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:84 +msgid "" +":kbd:`R +` |mouseleft| shortcut allows you to select layers on canvas, " +"similar to picking colors directly on canvas. Use the :kbd:`Shift + R +` |" +"mouseleft| shortcut for multiple layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:85 +msgid ":kbd:`Ins` key for adding a new layer." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:86 +msgid "" +":kbd:`Ctrl + G` shortcut will create a group layer. If multiple layers are " +"selected, they are put into the group layer." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:87 +msgid "" +":kbd:`Ctrl + Shift + G` shortcut will quickly set-up a clipping group, with " +"the selected layers added into the group, and a new layer added on top with " +"alpha-inheritance turned on, ready for painting!" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:88 +msgid ":kbd:`Ctrl + Alt + G` shortcut will ungroup layers inside a group." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:89 +msgid "" +":kbd:`Alt +` |mouseleft| shortcut for isolated view of a layer. This will " +"maintain between layers till the same action is repeated again." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:90 +msgid ":kbd:`Page Up` and :kbd:`Page Down` keys for switching between layers." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/layers.rst:91 +msgid "" +":kbd:`Ctrl + Page Up` and :kbd:`Ctrl + Page Down` shortcuts will move the " +"selected layers up and down." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,101 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___filters___blur\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 13:01+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:1 +msgid ".. image:: images/filters/Lens-blur-filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Lens-blur-filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:1 +msgid "Overview of the blur filters." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10 +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:15 +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:39 +msgid "Blur" +msgstr "Desenfoque" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10 +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:25 +msgid "Gaussian Blur" +msgstr "Desenfoque gaussiano" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:17 +msgid "" +"The blur filters are used to smoothen out the hard edges and details in the " +"images. The resulting image is blurry. below is an example of a blurred " +"image. The image of Kiki on right is the result of blur filter applied to " +"the image on left." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:21 +msgid ".. image:: images/filters/Blur.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Blur.png" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:22 +msgid "There are many different filters for blurring:" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:27 +msgid "" +"You can input the horizontal and vertical radius for the amount of blurring " +"here." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:30 +msgid ".. image:: images/filters/Gaussian-blur.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Gaussian-blur.png" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:32 +msgid "Motion Blur" +msgstr "Desenfoque de movimiento" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:34 +msgid "" +"Doesn't only blur, but also subtly smudge an image into a direction of the " +"specified angle thus giving a feel of motion to the image. This filter is " +"often used to create effects of fast moving objects." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:37 +msgid ".. image:: images/filters/Motion-blur.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Motion-blur.png" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:41 +msgid "This filter creates a regular blur." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:44 +msgid ".. image:: images/filters/Blur-filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Blur-filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:46 +msgid "Lens Blur" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:48 +msgid "Lens Blur Algorithm." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,337 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vecto" +"r_layers\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 13:02+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:None +msgid ".. image:: images/vector/Fill_rule_even-odd.svg" +msgstr ".. image:: images/vector/Fill_rule_even-odd.svg" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:None +msgid ".. image:: images/vector/Fill_rule_non-zero.svg" +msgstr ".. image:: images/vector/Fill_rule_non-zero.svg" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:1 +msgid "How to use vector layers in Krita." +msgstr "Cómo usar capas vectoriales en Krita." + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:15 +msgid "Vector" +msgstr "Vector" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:15 +msgid "Layers" +msgstr "Capas" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:20 +msgid "Vector Layers" +msgstr "Capas vectoriales" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:24 +msgid "" +"This page is outdated. Check :ref:`vector_graphics` for a better overview." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:27 +msgid "What is a Vector Layer?" +msgstr "¿Qué es una capa vectorial?" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:29 +msgid "" +"A Vector Layers, also known as a shape layer, is a type of layers that " +"contains only vector elements." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:31 +msgid "" +"This is how vector layers will appear in the :program:`Krita` Layers docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:34 +msgid ".. image:: images/vector/Vectorlayer.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Vectorlayer.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:35 +msgid "" +"It shows the vector contents of the layer on the left side. The icon showing " +"the page with the red bookmark denotes that it is a vector layer. To the " +"right of that is the layer name. Next are the layer visibility and " +"accessibility icons. Clicking the \"eye\" will toggle visibility. Clicking " +"the lock into a closed position will lock the content and editing will no " +"longer be allowed until it is clicked again and the lock on the layer is " +"released." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:38 +msgid "Creating a vector layer" +msgstr "Creación de una capa vectorial" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:40 +msgid "" +"You can create a vector layer in two ways. Using the extra options from the " +"\"Add Layer\" button you can click the \"Vector Layer\" item and it will " +"create a new vector layer. You can also drag a rectangle or ellipse from the " +"**Add shape** dock onto an active Paint Layer. If the active layer is a " +"Vector Layer then the shape will be added directly to it." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:43 +msgid "Editing Shapes on a Vector Layer" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:47 +msgid "" +"There's currently a bug with the vector layers that they will always " +"consider themselves to be at 72dpi, regardless of the actual pixel-size. " +"This can make manipulating shapes a little difficult, as the precise input " +"will not allow cm or inch, even though the vector layer coordinate system " +"uses those as a basis." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:50 +msgid "Basic Shape Manipulation" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:52 +msgid "" +"To edit the shape and colors of your vector element, you will need to use " +"the basic shape manipulation tool." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:54 +msgid "" +"Once you have selected this tool, click on the element you want to " +"manipulate and you will see guides appear around your shape." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:57 +msgid ".. image:: images/vector/Vectorguides.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Vectorguides.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:58 +msgid "" +"There are four ways to manipulate your image using this tool and the guides " +"on your shape." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:61 +msgid "Transform/Move" +msgstr "Transformar/mover" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:64 +msgid ".. image:: images/vector/Transform.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Transform.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:65 +msgid "" +"This feature of the tool allows you to move your object by clicking and " +"dragging your shape around the canvas. Holding the :kbd:`Ctrl` key will lock " +"your moves to one axis." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:68 +msgid "Size/Stretch" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:71 +msgid ".. image:: images/vector/Resize.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Resize.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:72 +msgid "" +"This feature of the tool allows you to stretch your shape. Selecting a " +"midpoint will allow stretching along one axis. Selecting a corner point will " +"allow stretching across both axis. Holding the :kbd:`Shift` key will allow " +"you to scale your object. Holding the :kbd:`Ctrl` key will cause your " +"manipulation to be mirrored across your object." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:75 +msgid "Rotate" +msgstr "Rotar" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:78 +msgid ".. image:: images/vector/Rotatevector.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Rotatevector.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:79 +msgid "" +"This feature of the tool will allow you to rotate your object around its " +"center. Holding the :kbd:`Ctrl` key will cause your rotation to lock to 45 " +"degree angles." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:82 +msgid "Skew" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:85 +msgid ".. image:: images/vector/Skew.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Skew.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:86 +msgid "This feature of the tool will allow you to skew your object." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:90 +msgid "" +"At the moment there is no way to scale only one side of your vector object. " +"The developers are aware that this could be useful and will work on it as " +"manpower allows." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:93 +msgid "Point and Curve Shape Manipulation" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:95 +msgid "" +"Double-click on a vector object to edit the specific points or curves which " +"make up the shape. Click and drag a point to move it around the canvas. " +"Click and drag along a line to curve it between two points. Holding the :kbd:" +"`Ctrl` key will lock your moves to one axis." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:98 +msgid ".. image:: images/vector/Pointcurvemanip.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Pointcurvemanip.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:100 +msgid "Stroke and Fill" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:102 +msgid "" +"In addition to being defined by points and curves, a shape also has two " +"defining properties: **Fill** and **Stroke**. **Fill** defines the color, " +"gradient, or pattern that fills the space inside of the shape object. " +"'**Stroke**' defines the color, gradient, pattern, and thickness of the " +"border along the edge of the shape. These two can be edited using the " +"**Stroke and Fill** dock. The dock has two modes. One for stroke and one for " +"fill. You can change modes by clicking in the dock on the filled square or " +"the black line. The active mode will be shown by which is on top of the " +"other." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:104 +msgid "" +"Here is the dock with the fill element active. Notice the red line across " +"the solid white square. This tells us that there is no fill assigned " +"therefore the inside of the shape will be transparent." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:107 +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:129 +msgid ".. image:: images/vector/Strokeandfill.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Strokeandfill.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:108 +msgid "Here is the dock with the stroke element active." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:111 +msgid ".. image:: images/vector/Strokeandfillstroke.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Strokeandfillstroke.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:113 +msgid "Editing Stroke Properties" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:115 +msgid "" +"The stroke properties dock will allow you to edit a different aspect of how " +"the outline of your vector shape looks." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:118 +msgid ".. image:: images/vector/Strokeprops.png" +msgstr ".. image:: images/vector/Strokeprops.png" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:119 +msgid "" +"The style selector allows you to choose different patterns and line styles. " +"The width option changes the thickness of the outline on your vector shape. " +"The cap option changes how line endings appear. The join option changes how " +"corners appear." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:121 +msgid "" +"The Miter limit controls how harsh the corners of your object will display. " +"The higher the number the more the corners will be allowed to stretch out " +"past the points. Lower numbers will restrict the stroke to shorter and less " +"sharp corners." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:124 +msgid "Editing Fill Properties" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:126 +msgid "" +"All of the fill properties are contained in the **Stroke and Fill** dock." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:130 +msgid "" +"The large red **X** button will set the fill to none causing the area inside " +"of the vector shape to be transparent." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:132 +msgid "" +"To the right of that is the solid square. This sets the fill to be a solid " +"color which is displayed in the long button and can be selected by pressing " +"the arrow just to the right of the long button. To the right of the solid " +"square is the gradient button. This will set the fill to display as a " +"gradient. A gradient can be selected by pressing the down arrow next to the " +"long button." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:134 +msgid "" +"Under the **X** is a button that shows a pattern. This inside area will be " +"filled with a pattern. A pattern can be chosen by pressing the arrows next " +"to the long button. The two other buttons are for **fill rules**: the way a " +"self-overlapping path is filled." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:136 +msgid "" +"The button with the inner square blank toggles even-odd mode, where every " +"filled region of the path is next to an unfilled one, like this:" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:142 +msgid "" +"The button with the inner square filled toggles non zero mode, where most of " +"the time a self overlapping path is entirely filled except when it overlaps " +"with a sub-path of a different direction that 'decrease the level of " +"overlapping' so that the region between the two is considered outside the " +"path and remain unfilled, like this:" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:148 +msgid "" +"For more (and better) information about fill rules check the `Inkscape " +"manual `_." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___clipping_masks_and_alpha_inheritance.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___clipping_masks_and_alpha_inheritance.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___clipping_masks_and_alpha_inheritance.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,182 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___clipping_masks_and_alpha_inheritance.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___clipping_masks_and_alpha_inheri" +"tance\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:38+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Composition_animation.gif\n" +" :alt: Animation showing that groups are composed before the rest of " +"composition takes place." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/layers/Layer-composite.png\n" +" :alt: An image showing the way layers composite in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/layers/Krita-tutorial2-I.1-2.png\n" +" :alt: An image showing how the alpha inheritance works and affects layers." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_1.png\n" +" :alt: an image with line art and a layer for each flat of color" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_2.png\n" +" :alt: An image showing how the alpha inheritance works and affects layers." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_3.png\n" +" :alt: clipping mask step 3" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_4.png\n" +" :alt: clipping mask step 4" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_5.png\n" +" :alt: clipping mask step 5" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_6.png\n" +" :alt: clipping mask step 6" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_Clipping_7.png\n" +" :alt: clipping mask step 7" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:None +msgid "" +".. image:: images/clipping-masks/Tut_clip_blur.gif\n" +" :alt: filter layers and alpha inheritance" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:1 +msgid "An introduction for using clipping masks in Krita." +msgstr "Introducción al uso de máscaras de recorte en Krita." + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:10 +msgid "Alpha Inheritance" +msgstr "Herencia de alfa" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:10 +msgid "Clipping Masks" +msgstr "Máscaras de recorte" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:15 +msgid "Clipping Masks and Alpha Inheritance" +msgstr "Máscaras de recorte y herencia de alfa" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:17 +msgid "" +"Krita doesn't have clipping mask functionality in the manner that Photoshop " +"and programs that mimic Photoshop's functionality have. That's because in " +"Krita, unlike such software, a group layer is not an arbitrary collection of " +"layers. Rather, in Krita, group layers are composited separately from the " +"rest of the stack, and then the result is added into the stack. In other " +"words, in Krita group layers are in effect a separate image inside your " +"image." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:24 +msgid "" +"The exception is when using pass-through mode, meaning that alpha " +"inheritance won't work right when turning on pass-through on the layer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:30 +msgid "" +"When we turn on alpha inheritance, the alpha-inherited layer keeps the same " +"transparency as the layers below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:36 +msgid "" +"Combined with group layers this can be quite powerful. A situation where " +"this is particularly useful is the following:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:42 +msgid "" +"Here we have an image with line art and a layer for each flat of colors. We " +"want to add complicated multi-layered shading to this, while keeping the " +"neatness of the existing color flats. To get a clipping mask working, you " +"first need to put layers into a group. You can do this by making a group " +"layer and drag-and-dropping the layers into it, or by selecting the layers " +"you want grouped and pressing the :kbd:`Ctrl + G` shortcut. Here we do that " +"with the iris and the eye-white layers." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:50 +msgid "" +"We add a layer for the highlight above the other two layers, and add some " +"white scribbles." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:60 +msgid "" +"In the above, we have our layer with a white scribble on the left, and on " +"the right, the same layer, but with alpha inheritance active, limiting it to " +"the combined area of the iris and eye-white layers." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:66 +msgid "" +"Now there’s an easier way to set up alpha inheritance. If you select a layer " +"or set of layers and press the :kbd:`Ctrl + Shift + G` shortcut, you create " +"a quick clipping group. That is, you group the layers, and a ‘mask layer’ " +"set with alpha inheritance is added on top." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:76 +msgid "" +"The fact that alpha inheritance can use the composited transparency from a " +"combination of layers means that you can have a layer with the erase-" +"blending mode in between, and have that affect the area that the layer above " +"is clipped to. Above, the lower image is exactly the same as the upper one, " +"except with the erase-layer hidden. Filters can also affect the alpha " +"inheritance:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/clipping_masks_and_alpha_inheritance.rst:83 +msgid "" +"Above, the blur filter layer gives different results when in different " +"places, due to different parts being blurred." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,593 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___common_workflows\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:39+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:6 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" +" :alt: mousemiddle" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" +" :alt: mousemiddle" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/Pepper-speedpaint-deevad.jpg\n" +" :alt: speedpaint of pepper and carrot by deevad (David Revoy)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/filters/Levels-filter.png\n" +" :alt: level filter dialog" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Color-adjustment-cw.png\n" +" :alt: remove blue lines from image step 1" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Color-adjustment-02.png\n" +" :alt: removing blue lines from scan step 2" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Color-adjustment-03.png\n" +" :alt: remove blue lines from scans step 3" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Color-adjustment-04.png\n" +" :alt: remove blue lines from scans step 4" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/filters/Color-to-alpha.png\n" +" :alt: color to alpha dialog box" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Floodfill-krita.png\n" +" :alt: flood fill in krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/GMIC-colorize-interactive-krita.png\n" +" :alt: G'MIC window in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Krita-GMIC-colorize-interactive.png\n" +" :alt: G'MIC colorize interactive window" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Colorize-krita.png\n" +" :alt: G'MIC colorize comics layer setup" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Colorise-comics-setting.png\n" +" :alt: Colorize Interactive dialog and settings" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Chaos2.jpg\n" +" :alt: Starting a painting from chaotic sketch" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Layer-docker-pixelart.png\n" +" :alt: Layer stack setup for pixel art" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png\n" +" :alt: color mapping in index color to grayscale" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Index-color-filter.png\n" +" :alt: index color filter dialog" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:None +msgid "" +".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png\n" +" :alt: Pixel art done in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:1 +msgid "Common workflows used in Krita" +msgstr "Flujos de trabajo comunes con Krita" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:15 +msgid "Common Workflows" +msgstr "Flujos de trabajo comunes" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:17 +msgid "" +"Krita's main goal is to help artists create a digital painting from scratch. " +"Krita is used by comic artists, matte painters, texture artists, and " +"illustrators around the world. This section explains some common workflow " +"that artists use in Krita. When you open a new document in Krita for the " +"first time, you can start painting instantly. The brush tool is selected by " +"default and you just have to paint on the canvas. However, let us look at " +"what artists do in Krita. Below are some of the common workflows used in " +"Krita:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:20 +msgid "Speed Painting and Conceptualizing" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:22 +msgid "" +"Some artists work only on the digital medium, sketching and visualizing " +"concepts in Krita from scratch. As the name suggests a technique of painting " +"done within a matter of hours to quickly visualize the basic scene, " +"character, look and feel of the environment or to denote the general mood " +"and overall concept is called a **speed painting**. Finishing and finer " +"details are not the main goals of this type of painting, but the " +"representation of form value and layout is the main goal." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:24 +msgid "" +"Some artists set a time limit to complete the painting while some paint " +"casually. Speed painting then can be taken forward by adding finer details " +"and polish to create a final piece. Generally, artists first block in the " +"composition by adding patches and blobs of flat colors, defining the " +"silhouette, etc. Krita has some efficient brushes for this situation, for " +"example, the brush under **Block Tag** like Block fuzzy, Block basic, " +"layout_block, etc." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:26 +msgid "" +"After the composition and a basic layout has been laid out the artists add " +"as many details as possible in the given limited time, this requires a " +"decent knowledge of forms, value perspective and proportions of the objects. " +"Below is an example of speed paint done by `David Revoy `_ in an hours time." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:32 +msgid "" +"Artwork by David Revoy, license : `CC-BY `_" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:34 +msgid "" +"You can view the recorded speed painting demo for the above image `on " +"Youtube `_." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:37 +msgid "Colorizing Line Art" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:39 +msgid "" +"Often an artist, for example, a comic book colorist will need to take a " +"pencil sketch or other line art of some sort and use Krita to paint " +"underneath it. This can be either an image created digitally or something " +"that was done outside the computer and has been scanned." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:42 +msgid "Preparing the line art" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:44 +msgid "" +"If your images have a white or other single-tone background, you can use " +"either of the following methods to prepare the art for coloring:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:46 +msgid "" +"Place the line art at the top of the layer stack and set its layer blending " +"mode to :guilabel:`Multiply`" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:48 +msgid "" +"If you want to clean the line art a bit you can press the :kbd:`Ctrl + L` " +"shortcut or go to :menuselection:`Filters --> Adjust --> Levels`" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:53 +msgid "" +"You can clean the unwanted grays by moving the white triangle in the input " +"levels section to left and darken the black by moving the black triangle to " +"right." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:55 +msgid "" +"If you draw in blue pencils and then ink your line art you may need to " +"remove the blue lines first to do that go to :menuselection:`Filters --> " +"Adjust --> Color adjustment` curves or press the :kbd:`Ctrl + M` shortcut." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:60 +msgid "" +"Now select **Red** from the drop-down, click on the top right node on the " +"graph and slide it all the way down. Or you can click on the top right node " +"and enter **0** in the input field. Repeat this step for **Green** too." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:65 +msgid "" +"Now the whole drawing will have a blue overlay, zoom in and check if the " +"blue pencil lines are still visible slightly. If you still see them, then go " +"to **Blue** Channel in the color adjustment and shift the top right node " +"towards left a bit, Or enter a value around 190 (one that removes the " +"remaining rough lines) in the input box." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:70 +msgid "" +"Now apply the color adjustment filter, yes we still have lots of blue on the " +"artwork. Be patient and move on to the next step. Go to :menuselection:" +"`Filters --> Adjust --> Desaturate` or press the :kbd:`Ctrl + Shift + U` " +"shortcut. Now select :guilabel:`Max` from the list." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:75 +msgid "" +"It is good to use non-photo-blue pencils to create the blue lines as those " +"are easy to remove. If you are drawing digitally in blue lines use #A4DDED " +"color as this is closer to non-photo-blue color." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:77 +msgid "" +"You can learn more about doing a sketch from blue sketch to digital painting " +"`here in a tutorial by David Revoy `_." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:79 +msgid "" +"After you have a clean black and white line art you may need to erase the " +"white color and keep only black line art, to achieve that go to :" +"menuselection:`Filters --> Color --> Color to Alpha`. Use the dialog box to " +"turn all the white areas of the image transparent. The Color Picker is set " +"to White by default. If you have imported scanned art and need to select " +"another color for the paper color then you would do it here." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:84 +msgid "" +"This will convert the white color in your line art to alpha i.e. it will " +"make the white transparent leaving only the line art. Your line art can be " +"in grayscale color space, this is a unique feature in Krita which allows you " +"to keep a layer in a color-space independent from the image." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:87 +msgid "Laying in Flat Colors" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:89 +msgid "" +"There are many ways to color a line art in Krita, but generally, these three " +"are common among the artists." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:91 +msgid "Paint blocks of color directly with block brushes." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:92 +msgid "Fill with Flood fill Tool." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:93 +msgid "Use one of the G'MIC colorize comics filters." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:96 +msgid "Blocking with brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:98 +msgid "" +"The first is the more traditional method of taking a shape brush or using " +"the geometric tools to lay in color. This would be similar to using an " +"analog marker or brush on paper. There are various block brushes in Krita, " +"you can select **Block** Tag from the drop-down in the brush presets docker " +"and use the brushes listed there." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:100 +msgid "" +"Add a layer underneath your line art layer and start painting with the " +"brush. If you want to correct any area you can press the :kbd:`E` key and " +"convert the same brush into an eraser. You can also use a layer each for " +"different colors for more flexibility." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:103 +msgid "Filling with Flood Fill tool" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:105 +msgid "" +"The second method is to use the Flood fill tool to fill large parts of your " +"line art quickly. This method generally requires closed gaps in the line " +"art. To begin with this method place your line art on a separate layer. Then " +"activate the flood fill tool and set the :guilabel:`Grow selection` to 2px, " +"uncheck :guilabel:`Limit to current layer` if previously checked." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:110 +msgid "" +"Choose a color from color selector and just click on the area you want to " +"fill the color. As we have expanded the fill with grow selection the color " +"will be filled slightly underneath the line art thus giving us a clean fill." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:113 +msgid "GMIC Colorize [Interactive]" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:115 +msgid "" +"The third method is to use take advantage of the integrated G'Mic filters. " +"These are powerful filters that can dramatically improve your workflow and " +"cut you down on your production time. To begin coloring with the G'MIC " +"colorize interactive, go to :menuselection:`Filters --> G'MIC`. Choose :" +"menuselection:`Filters --> G'MIC --> Black & white --> " +"Colorize[interactive]` from the list of filters. Then select Line art for :" +"menuselection:`Input type, Image + Colors (2 Layers)` for output type, set " +"the view resolution according to your need. If you have any specific color " +"palette to use for coloring add the path for it in an additional color " +"palette. The example of the filter window with the required inputs is shown " +"below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:121 +msgid "" +"Press **Apply** to begin the coloring, this will open a color selector " +"**palette** window and a window showing your line art. Choose the color from " +"the palette and click on the areas that need to be filled with color like " +"the example shown below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:126 +msgid "" +"If you feel that the dots are a bit distracting you can press the :kbd:`Tab` " +"key to reduce the size or hide the dots. To zoom out you can press :kbd:" +"`Ctrl + ↓` and :kbd:`Ctrl + ↑` shortcuts and vice versa. Panning is done by |" +"mousemiddle| :kbd:`+ drag`. Press the :kbd:`Spacebar` key to generate the " +"colors. If you want to replace a color select the color by |mousemiddle| and " +"pressing the :kbd:`R` key then you can select an alternate color from the " +"palette." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:128 +msgid "" +"Once you have finished adding the desired flat colors you can press the :kbd:" +"`Enter` key to apply the filter. Then don't forget to press **Ok** in the " +"G'MIC dialog box." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:130 +msgid "" +"The flats colors will be placed on a separate layer. You can check `this " +"`_ " +"tutorial by David Revoy to know more about this technique." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:133 +msgid "GMIC Colorize [comics]" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:135 +msgid "" +"Krita provides one more option to prepare flat colors through G'MIC colorize " +"comics filter. This technique needs some preparations before you run the " +"G'MIC filter. This layer extrapolates the color spots that you input below " +"the line art" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:137 +msgid "" +"You have to create two layers below the line art, one for the color spots " +"indicating which color you need to be filled in the region and one for the " +"final extrapolated output of the filter. Mark some colors spots in the layer " +"beneath the line art. The layer setup can be seen in the image below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:142 +msgid "The colors spots are marked in red in the image" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:144 +msgid "" +"Now go to :menuselection:`Filters --> G'MIC --> Black & white --> " +"Colorize[comics]`. In the G'MIC dialog box, select :guilabel:`All` for input " +"and :guilabel:`In place (default)` for output, select :guilabel:`Lineart + " +"color spots + extrapolated layers` for both input and output layers on the " +"right-hand side. Smoothness is for filling gap tolerance and details the " +"default is 0.5 you can adjust it according to your line art." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:149 +msgid "" +"Press **Apply** and **Ok** to apply and exit the G'MIC dialog. You'll now " +"have flat colors beneath your line art. More details about this technique " +"can be found in the tutorial `at Timothée Giet's blog `_." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:153 +msgid "Painting" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:156 +msgid "Starting from chaos" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:158 +msgid "" +"Here, you start by making a mess through random shapes and texture, then " +"taking inspirations from the resulting chaos you can form various concepts. " +"It is kind of like making things from clouds or finding recognizable shapes " +"of things in abstract and random textures. Many concept artists work with " +"this technique." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:160 +msgid "" +"You can use brushes like the shape brush, or the spray brush to paint a lot " +"of different shapes, and from the resulting noise, you let your brain pick " +"out shapes and compositions." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:165 +msgid "" +"You then refine these shapes to look more like shapes you think they look, " +"and paint them over with a normal paintbrush. This method is best done in a " +"painting environment." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:168 +msgid "Starting from a value based underground" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:170 +msgid "" +"This method finds its origins in old oil-painting practice: You first make " +"an under-painting and then paint over it with color, having the dark " +"underground shine through." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:172 +msgid "" +"With Krita you can use blending modes for this purpose. Choosing the color " +"blending mode on a layer on top allows you to change the colors of the image " +"without changing the relative luminosity. This is useful, because humans are " +"much more sensitive to tonal differences than the difference in saturation " +"and hue. This'll allow you to work in grayscale before going into color for " +"the polishing phase." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:174 +msgid "" +"You can find more about this technique `here `_." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:177 +msgid "Preparing Tiles and Textures" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:179 +msgid "" +"Many artists use Krita to create textures for 3d assets used for games " +"animation etc. Krita has many texture templates for you to choose and get " +"started with creating textures. These templates have common sizes, bit depth " +"and color profiles that are used for texturing workflow." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:181 +msgid "" +"Krita also has a real-time seamless tile mode to help texture artist prepare " +"tiles and texture easily and check if it is seamless on the fly. The tiled " +"mode is called wrap-around mode, to activate this mode you have press the :" +"kbd:`W` key. Now when you paint the canvas is tiled in real-time allowing " +"you to create seamless pattern and texture, it is also easy to prepare " +"interlocking patterns and motifs in this mode." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:184 +msgid "Creating Pixel Art" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:186 +msgid "" +"Krita can also be used to create a high definition pixel painting. The pixel " +"art look can be achieved by using Index color filter layer and overlaying " +"dithering patterns. The general layer stack arrangement is as shown below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:191 +msgid "" +"The index color filter maps specific user-selected colors to the grayscale " +"value of the artwork. You can see the example below, the strip below the " +"black and white gradient has an index color applied to it so that the black " +"and white gradient gets the color selected to different values." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:196 +msgid "" +"You can choose the required colors and ramps in the index color filter " +"dialog as shown below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:201 +msgid "" +"Dithering can be used to enhance the look of the art and to ease the banding " +"occurred by the index color filter. Krita has a variety of dithering " +"patterns by default, these can be found in pattern docker. You can use these " +"patterns as fill layer, then set the blend mode to **overlay** and adjust " +"the opacity according to your liking. Generally, an opacity range of 10% - " +"25% is ideal." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:203 +msgid "" +"Paint the artwork in grayscale and add an index color filter layer at the " +"top then add the dithering pattern fill layer below the index color filter " +"but above the artwork layer, as shown in the layer stack arrangement above. " +"You can paint or adjust the artwork at any stage as we have added the index " +"color filter as a filter layer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:205 +msgid "" +"You can add different groups for different colors and add different " +"dithering patterns for each group." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/common_workflows.rst:207 +msgid "Below is an example painted with this layer arrangement." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,369 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___eye_tracker.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___eye_tracker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-14 03:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:41+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:None +msgid "" +".. image:: images/eyetracker_layout_screenshot.png\n" +" :alt: Screenshot of Krita when used with an eye tracker." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:1 +msgid "Setting up Krita to use with an eye tracker. " +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:1 +msgid "- H. Turgut Uyar " +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:1 +msgid "GNU free documentation license 1.3 or later." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10 +msgid "Eye Tracker" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfaz del usuario" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:10 +msgid "Physical Disability" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:17 +msgid "An Example Setup for Using Krita with an Eye Tracker" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:21 +msgid "" +"This is not a reference document. It is based on the experiences of only one " +"user. The information might not be as applicable when using different eye " +"tracker devices or different control software." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:25 +msgid "" +"Eye tracker devices are becoming more affordable and they are finding their " +"way into more computer setups. Although these devices are used by various " +"types of users, we will mainly focus on users who have physical disabilities " +"and can only use their eyes to interact with the computer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:30 +msgid "" +"If you don't already have experience with such a case, here are a few things " +"you'll need to know before you start:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:33 +msgid "" +"The eye tracker needs to be properly calibrated such that the pointer will " +"be very close to the point where the user is looking at. This might be " +"difficult to achieve, especially if the positioning of the eye tracker with " +"respect to the user can not be fixed between different sessions." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:38 +msgid "" +"The lack of accuracy in control makes it nearly impossible to hit small " +"areas on the screen such as small buttons or menu items. Corners and edges " +"of the screen might be difficult to reach too. You also don't want to put " +"interface elements close to one another since it increases the chances of " +"selecting the wrong element accidentally." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:44 +msgid "" +"Mouse operations like single click, double click, right click, drag and " +"drop, etc. all demand extra effort in the form of switching modes in the " +"program that controls the device. You will want to keep these switches to a " +"minimum so that the work will not be interrupted frequently." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:49 +msgid "" +"Switching the mode doesn't automatically start the operation. You need an " +"extra action for that. In our case, this action is \"dwelling\". For " +"example, to start a program, you switch to the left double click mode and " +"then dwell on the icon for the application to activate the double click. " +"Adjusting the dwell time is an important tradeoff: shorter dwell times allow " +"for faster work but are also more error-prone." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:58 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:60 +msgid "" +"Besides the *obvious* requirement of having an eye tracker device, you will " +"also need a control program that will let you interact with the device. When " +"you obtain the device, such a program will most probably be provided to you " +"but that program might not be sufficient for using the device with Krita." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:65 +msgid "" +"One of the basic functionalities of these programs is to emulate mouse " +"clicks. In our case, the program provides a hovering menu which includes " +"large buttons for switching modes between left/right mouse buttons and " +"single/double clicks. After selecting the mode, the hovering menu can be " +"collapsed so that it will leave more screen space for the application." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:71 +msgid "" +"In order to make them easier to configure and use, some programs include " +"only basic modes like single clicks. This is sufficient for many popular " +"applications like e-mail agents and browsers, but for Krita you need the " +"drag and drop mode to be able to draw. If the provided control software " +"doesn't support this mode (usually called \"mouse emulation\"), you can " +"contact the manufacturer of the device for assistance, or look for open " +"source options." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:80 +msgid "Starting Krita" +msgstr "Inicio de Krita" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:82 +msgid "" +"Basically, setting the control program to left double click mode and " +"dwelling on the Krita icon on the desktop would be enough to start up Krita " +"but there are some issues with this:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:86 +msgid "" +"On startup, Krita asks you to choose a template. It's likely that you don't " +"want to go through this setting every time and just want to start with a " +"blank template." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:90 +msgid "" +"Later, saving the document will require interacting with the file save " +"dialog which is not very friendly for this type of use." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:93 +msgid "" +"A workaround for these issues could be creating and saving a blank template " +"and running a script that will copy this template under a new name and send " +"it to Krita. Here's an example script for Windows which uses a timestamp " +"suffix to make sure that each file will have a different name (replace " +"USERNAME with the actual user name)::" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:99 +msgid "" +"@echo off\n" +"for /f \"tokens=2 delims==\" %%a in ('wmic OS Get localdatetime /value') do " +"set \"dt=%%a\"\n" +"set \"YY=%dt:~2,2%\" & set \"YYYY=%dt:~0,4%\" & set \"MM=%dt:~4,2%\" & set " +"\"DD=%dt:~6,2%\"\n" +"set \"HH=%dt:~8,2%\" & set \"Min=%dt:~10,2%\" & set \"Sec=%dt:~12,2%\"\n" +"set \"datestamp=%YYYY%%MM%%DD%\" & set \"timestamp=%HH%%Min%%Sec%\"\n" +"set \"fullstamp=%YYYY%-%MM%-%DD%_%HH%-%Min%-%Sec%\"\n" +"set filename=USERNAME_%fullstamp%.kra\n" +"copy \"C:\\Users\\USERNAME\\Pictures\\blank.kra\" \"%filename%\"\n" +"start \"C:\\Program Files\\Krita (x64)\\bin\\krita.exe\" \"%filename%\"" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:109 +msgid "" +"Double clicking on this script will create a new Krita file in the same " +"folder as the script file. Since the file already has a name, the file save " +"dialog will be avoided. Combined with autosaving, this can be an efficient " +"way to save your work." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:116 +msgid "" +"Storing these files directly on a cloud storage service will be even safer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:118 +msgid "You might also deal with some timing issues when starting Krita:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:120 +msgid "" +"After the icon for Krita or for the script is double clicked and Krita " +"starts loading, lingering on the icon will start a second instance." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:123 +msgid "" +"Similarly, after double clicking, if another window is accidentally brought " +"to the foreground, Krita might start up partially visible behind that window." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:126 +msgid "" +"To prevent these problems, it will help if the users train themselves to " +"look at some harmless spot (like an empty space on the desktop) until Krita " +"is loaded." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:132 +msgid "Layout" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:134 +msgid "" +"Since the interface elements need to be large, you have to use the screen " +"area economically. Running in full-screen mode and getting rid of unused " +"menus and toolbars are the first steps that you can take. Here's the " +"screenshot of our layout:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:144 +msgid "" +"You will want to put everything you need somewhere you can easily access. " +"For our drawings, the essential items are brushes and colors. So we've " +"decided to place permanent dockers for these." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:148 +msgid "" +"Krita features many brushes but the docker has to contain a limited number " +"of those so that the brush icons can be large enough. We recommend that you " +"create :ref:`a custom brush preset to your own liking " +"`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:152 +msgid "" +"There are various tools for selecting color but most of them are not easily " +"usable since they require quite a high level of mouse control. The Python " +"Palette Docker is the simplest to use where you select from a set of " +"predefined colors, similar to brush presets. Again, similarly to brush " +"selection, it will help to create a :ref:`custom set of favorite colors " +"`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:158 +msgid "" +"Once you are happy with your layout, another feature that will help you is " +"to lock the dockers. It's possible to accidentally close or move dockers. " +"For example, in drag and drop mode you can accidentally grab a docker and " +"drag it across the screen. To prevent this, put the following setting in " +"the :file:`kritarc` file::" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:164 +msgid "LockAllDockerPanels=true" +msgstr "LockAllDockerPanels=true" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:166 +msgid "" +"(Check the :ref:`KritaFAQ` for how to find the configuration kritarc file on " +"your system.)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:168 +msgid "" +"If you're using a hovering mouse control menu like we do, you also have to " +"figure out where to place it when it's collapsed. Put it somewhere where it " +"will be easily accessible but where it will not interfere with Krita. On the " +"screenshot you can see it at the left edge of the screen." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:174 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:176 +msgid "In summary, we work as explained below." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:178 +msgid "To start Krita:" +msgstr "Para iniciar Krita:" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:180 +msgid "" +"On the desktop, pull up the hovering mouse menu and select left double click " +"mode." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:182 +msgid "" +"Double click on the new drawing creation script. Look away at some harmless " +"spot until Krita loads." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:185 +msgid "Drawing with Krita:" +msgstr "Dibujar con Krita:" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:187 ../../tutorials/eye_tracker.rst:201 +msgid "Switch to left single click mode." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:188 +msgid "Select a brush and/or color using the dockers." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:189 +msgid "Switch to drag and drop mode. You're ready to draw." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:190 +msgid "" +"Go to the point where you want to start a stroke and dwell until dragging " +"starts (this emulates pressing and holding your finger on the mouse button)." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:193 +msgid "Draw." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:194 +msgid "" +"When you want to finish the current stroke, dwell at the ending point until " +"you get out of dragging (this emulates lifting your finger from the mouse " +"button)." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:197 +msgid "Repeat the whole process." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:199 +msgid "Finishing:" +msgstr "Para terminar:" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:202 +msgid "Click on the button for closing the window." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/eye_tracker.rst:203 +msgid "" +"When warned about unsaved changes, click the button for saving the file." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___flat-coloring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___flat-coloring.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___flat-coloring.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,765 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___flat-coloring.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___flat-coloring\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-03 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:44+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart14.png\n" +" :alt: layer structure for flatting in krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart1.png\n" +" :alt: blend mode setup of line art flat coloring" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart2.png\n" +" :alt: effects of multiply blend mode" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/icons/fill_tool.svg\n" +" :alt: fill-tool icon" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart7.png\n" +" :alt: colors filled with fill tool" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart15.png\n" +" :alt: selecting with selection tools for filling color" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart16.png\n" +" :alt: selection mask in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart17.png\n" +" :alt: filling color in selection" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart18.png\n" +" :alt: result of coloring made with the help of selection tools" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart8.png\n" +" :alt: filling color in line art using path tool" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart9.png\n" +" :alt: erasing with path tool" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart10.png\n" +" :alt: coloring with colorize mask" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart11.png\n" +" :alt: result from the colorize mask" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart12.png\n" +" :alt: slitting colors into islands" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:None +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart13.png\n" +" :alt: resulting color islands from split layers" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:0 +msgid ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_selection_1.png" +msgstr ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_selection_1.png" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:0 +msgid ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_selection_2.png" +msgstr ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_selection_2.png" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:0 +msgid ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_mask_1.png" +msgstr ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_mask_1.png" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:0 +msgid ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_mask_2.png" +msgstr ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_mask_2.png" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:0 +msgid ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_mask_3.png" +msgstr ".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_mask_3.png" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:1 +msgid "Common workflows used in Krita" +msgstr "Flujos de trabajo comunes con Krita" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:13 +msgid "Flat Coloring" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:15 +msgid "" +"So you've got a cool black on white drawing, and now you want to color it! " +"The thing we’ll aim for in this tutorial is to get your line art colored in " +"with flat colors. So no shading just yet. We’ll be going through some " +"techniques for preparing the line art, and we’ll be using the layer docker " +"to put each color on a separate layer, so we can easily access each color " +"when we add shading." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:17 +msgid "" +"This tutorial is adapted from this `tutorial `_ by " +"the original author." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:20 +msgid "Understanding Layers" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:22 +msgid "" +"To fill line art comfortably, it's best to take advantage of the layerstack. " +"The layer stack is pretty awesome, and it's one of those features that make " +"digital art super-convenient." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:24 +msgid "" +"In traditional art, it is not uncommon to first draw the full background " +"before drawing the subject. Or to first draw a line art and then color it " +"in. Computers have a similar way of working." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:26 +msgid "" +"In programming, if you tell a computer to draw a red circle, and then " +"afterwards tell it to draw a smaller yellow circle, you will see the small " +"yellow circle overlap the red circle. Switch the commands around, and you " +"will not see the yellow circle at all: it was drawn before the red circle " +"and thus ‘behind’ it." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:28 +msgid "" +"This is referred to as the “drawing order”. So like the traditional artist, " +"the computer will first draw the images that are behind everything, and " +"layer the subject and foreground on top of it. The layer docker is a way for " +"you to control the drawing order of multiple images, so for example, you can " +"have your line art drawn later than your colors, meaning that the lines will " +"be drawn over the colors, making it easier to make it neat!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:30 +msgid "" +"Other things that a layer stack can do are blending the colors of different " +"layers differently with blending modes, using a filter in the layer stack, " +"or using a mask that allows you to make parts transparent." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:32 +msgid "" +"Programmers talk about transparency as ''Alpha'', which is because the 'a' " +"symbol is used to present transparency in the algorithms for painting one " +"color on top of another. Usually when you see the word ''Alpha'' in a " +"graphics program, just think of it as affecting the transparency." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:35 +msgid "Preparing your line art" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:37 +msgid "" +"Put the new layer underneath the layer containing the line art (drag and " +"drop or use the up/down arrows for that), and draw on it." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:42 +msgid "" +"…And notice nothing happening. This is because the white isn’t transparent. " +"You wouldn’t really want it to either, how else would you make convincing " +"highlights? So what we first need to do to color in our drawing is prepare " +"our line art. There’s several methods of doing so, each with varying " +"qualities." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:45 +msgid "The Multiply Blending Mode" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:47 +msgid "" +"So, typically, to get a black and white line art usable for coloring, you " +"can set the blending mode of the line art layer to Multiply. You do this by " +"selecting the layer and going to the drop-down that says **Normal** and " +"setting that to **Multiply**." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:52 +msgid "And then you should be able to see your colors!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:54 +msgid "" +"Multiply is not a perfect solution however. For example, if through some " +"image editing magic I make the line art blue, it results into this:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:59 +msgid "" +"This is because multiply literally multiplies the colors. So it uses maths!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:61 +msgid "" +"What it first does is take the values of the RGB channels, then divides them " +"by the max (because we're in 8bit, this is 255), a process we call " +"normalising. Then it multiplies the normalized values. Finally, it takes the " +"result and multiplies it with 255 again to get the result values." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:67 +msgid "Pink" +msgstr "Rosa" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:68 +msgid "Pink (normalized)" +msgstr "Rosa (normalizado)" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:69 ../../tutorials/flat-coloring.rst:87 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:70 +msgid "Blue (normalized)" +msgstr "Azul (normalizado)" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:71 +msgid "Normalized, multiplied" +msgstr "Normalizado, multiplicado" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:72 +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:73 +msgid "Red" +msgstr "Rojo" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:74 +msgid "222" +msgstr "222" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:75 +msgid "0.8705" +msgstr "0,8705" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:76 +msgid "92" +msgstr "92" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:77 +msgid "0.3607" +msgstr "0,3607" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:78 +msgid "0.3139" +msgstr "0,3139" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:79 +msgid "80" +msgstr "80" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:80 +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:81 +msgid "144" +msgstr "144" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:82 +msgid "0.5647" +msgstr "0,5647" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:83 +msgid "176" +msgstr "176" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:84 +msgid "0.6902" +msgstr "0,6902" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:85 +msgid "0.3897" +msgstr "0,3897" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:86 +msgid "99" +msgstr "99" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:88 +msgid "123" +msgstr "123" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:89 +msgid "0.4823" +msgstr "0,4823" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:90 +msgid "215" +msgstr "215" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:91 +msgid "0.8431" +msgstr "0,8431" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:92 +msgid "0.4066" +msgstr "0,4066" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:93 +msgid "103" +msgstr "103" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:95 +msgid "" +"This isn't completely undesirable, and a lot of artists use this effect to " +"add a little richness to their colors." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:98 ../../tutorials/flat-coloring.rst:127 +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:154 ../../tutorials/flat-coloring.rst:173 +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:210 ../../tutorials/flat-coloring.rst:247 +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:275 ../../tutorials/flat-coloring.rst:317 +msgid "Advantages" +msgstr "Ventajas" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:100 +msgid "" +"Easy, can work to your benefit even with colored lines by softening the look " +"of the lines while keeping nice contrast." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:103 ../../tutorials/flat-coloring.rst:132 +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:159 ../../tutorials/flat-coloring.rst:178 +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:215 ../../tutorials/flat-coloring.rst:252 +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:280 ../../tutorials/flat-coloring.rst:322 +msgid "Disadvantages" +msgstr "Inconvenientes" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:105 +msgid "Not actually transparent. Is a little funny with colored lines." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:108 +msgid "Using Selections" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:110 +msgid "" +"The second method is one where we'll make it actually transparent. In other " +"programs this would be done via the channel docker, but Krita doesn't do " +"custom channels, instead it uses Selection Masks to store custom selections." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:112 +msgid "Duplicate your line art layer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:114 +msgid "" +"Convert the duplicate to a selection mask. |mouseright| the layer, then :" +"menuselection:`Convert --> to Selection Mask`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:118 +msgid "" +"Invert the selection mask. :menuselection:`Select --> Invert Selection`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:120 +msgid "" +"Make a new layer, and do :menuselection:`Edit --> Fill with Foreground " +"Color`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:124 +msgid "And you should now have the line art on a separate layer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:129 +msgid "Actual transparency." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:134 +msgid "Doesn't work when the line art is colored." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:137 +msgid "Using Masks" +msgstr "Uso de máscaras" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:139 +msgid "This is a simpler variation of the above." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:141 +msgid "Make a filled layer underneath the line art layer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:145 +msgid "" +"Convert the line art layer to a transparency mask |mouseright| the layer, " +"then :menuselection:`Convert --> to Transparency Mask`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:149 +msgid "" +"Invert the transparency mask by going to :menuselection:`Filter --> Adjust --" +"> Invert`" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:156 +msgid "" +"Actual transparency. You can also very easily doodle a pattern on the filled " +"layer where the mask is on without affecting the transparency." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:161 +msgid "" +"Doesn't work when the line art is colored already. We can still get faster." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:164 +msgid "Using Color to Alpha" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:166 +msgid "By far the fastest way to get transparent line art." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:168 +msgid "" +"Select the line art layer and apply the color to alpha filter. :" +"menuselection:`Filter --> Colors --> Color to Alpha`. The default values " +"should be sufficient for line art." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:171 +msgid "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_color_to_alpha.png" +msgstr "" +".. image:: images/flat-coloring/Krita_filling_lineart_color_to_alpha.png" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:175 +msgid "" +"Actual transparency. Works with colored line art as well, because it removes " +"the white specifically." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:180 +msgid "" +"You'll have to lock the layer transparency or separate out the alpha via the " +"right-click menu if you want to easily color it." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:184 +msgid "Coloring the image" +msgstr "Colorear la imagen" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:186 +msgid "" +"Much like preparing the line art, there are many different ways of coloring " +"a layer." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:188 +msgid "" +"You could for example fill in everything by hand, but while that is very " +"precise it also takes a lot of work. Let's take a look at the other options, " +"shall we?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:191 +msgid "Fill Tool" +msgstr "Herramienta para rellenar" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:196 +msgid "" +"In most cases the fill-tool can’t deal with the anti-aliasing (the soft edge " +"in your line art to make it more smooth when zoomed out) In Krita you have " +"the grow-shrink option. Setting that to say… 2 expands the color two pixels." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:198 +msgid "" +"Threshold decides when the fill-tool should consider a different color pixel " +"to be a border. And the feathering adds an extra soft border to the fill." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:200 +msgid "" +"Now, if you click on a gapless-part of the image with your preferred color… " +"(Remember to set the opacity to 1.0!)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:202 +msgid "" +"Depending on your line art, you can do flats pretty quickly. But setting the " +"threshold low can result in little artifacts around where lines meet:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:207 +msgid "" +"However, setting the threshold high can end with the fill not recognizing " +"some of the lighter lines. Besides these little artifacts can be removed " +"with the brush easily." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:212 +msgid "Pretty darn quick depending on the available settings." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:217 +msgid "" +"Again, not great with gaps or details. And it works best with aliased line " +"art." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:220 +msgid "Selections" +msgstr "Selecciones" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:222 +msgid "Selections work using the selection tools." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:227 +msgid "" +"For example with the :ref:`bezier_curve_selection_tool` you can easily " +"select a curved area, and the with :kbd:`Shift +` |mouseleft| (not |" +"mouseleft| :kbd:`+ Shift`, there's a difference!) you can easily add to an " +"existing selection." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:232 +msgid "" +"You can also edit the selection if you have :menuselection:`Select --> Show " +"Global Selection Mask` turned on. Then you can select the global selection " +"mask, and paint on it. (Above with the alternative selection mode, activated " +"in the lower-left corner of the stats bar)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:234 +msgid "" +"When done, select the color you want to fill it with and press the :kbd:" +"`Shift + Backspace` shortcut." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:239 +msgid "" +"You can save selections in selection masks by |mouseright| a layer, and then " +"going to :menuselection:`Add --> Local Selection`. You first need to " +"deactivate a selection by pressing the circle before adding a new selection." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:241 +msgid "" +"This can serve as an alternative way to split out different parts of the " +"image, which is good for more painterly pieces:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:249 +msgid "A bit more precise than filling." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:254 +msgid "Previewing your color isn't as easy." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:257 +msgid "Geometric tools" +msgstr "Herramientas geométricas" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:259 +msgid "" +"So you have a tool for making rectangles or circles. And in the case of " +"Krita, a tool for bezier curves. Select the path tool (|path tool|), and set " +"the tool options to fill=foreground and outline=none. Make sure that your " +"opacity is set to 1.00 (fully opaque)." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:262 +msgid "" +".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" +" :alt: path tool" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:264 +msgid "" +"By clicking and holding, you can influence how curvy a line draw with the " +"path tool is going to be. Letting go of the mouse button confirms the " +"action, and then you’re free to draw the next point." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:269 +msgid "" +"You can also erase with a geometric tool. Just press the :kbd:`E` key or the " +"eraser button." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:277 +msgid "" +"Quicker than using the brush or selections. Also decent with line art that " +"contains gaps." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:282 +msgid "" +"Fiddly details aren’t easy to fill in with this. So I recommend skipping " +"those and filling them in later with a brush." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:285 +msgid "Colorize Mask" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:287 +msgid "" +"So, this is a bit of an odd one. In the original tutorial, you'll see I'm " +"suggesting using G'Mic, but that was a few years ago, and G'Mic is a little " +"unstable on windows. Therefore, the Krita developers have been attempting to " +"make an internal tool doing the same." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:289 +msgid "" +"It is disabled in 3.1, but if you use 4.0 or later, it is in the toolbox. " +"Check the Colorize Mask for more information." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:291 +msgid "So it works like this:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:293 +msgid "Select the colorize mask tool." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:294 +msgid "Tick the layer you're using." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:295 +msgid "Paint the colors you want to use on the colorize mask" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:296 +msgid "Click update to see the results:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:301 +msgid "" +"When you are satisfied, |mouseright| the colorize mask, and go to :" +"menuselection:`Convert --> Paint Layer`. This will turn the colorize mask to " +"a generic paint layer. Then, you can fix the last issues by making the line " +"art semi-transparent and painting the flaws away with a pixel art brush." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:306 +msgid "" +"Then, when you are done, split the layers via :menuselection:`Layer --> " +"Split --> Split Layer`. There are a few options you can choose, but the " +"following should be fine:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:311 +msgid "" +"Finally, press **Ok** and you should get the following. Each color patch it " +"on a different layer, named by the palette in the menu and alpha locked, so " +"you can start painting right away!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:319 +msgid "" +"Works with anti-aliased line art. Really quick to get the base work done. " +"Can auto-close gaps." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:324 +msgid "" +"No anti-aliasing of its own. You have to choose between getting details " +"right or the gaps auto-closed." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:327 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusión" + +#: ../../tutorials/flat-coloring.rst:329 +msgid "" +"I hope this has given you a good idea of how to fill in flats using the " +"various techniques, as well as getting a hand of different Krita features. " +"Remember that a good flat filled line art is better than a badly shaded one, " +"so keep practicing to get the best out of these techniques!" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___inking.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___inking.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___inking.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,410 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___inking.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___inking\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:46+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/inking.rst:None +msgid "" +".. image:: images/inking/Stroke_fingers.gif\n" +" :alt: finger movement" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:None +msgid "" +".. image:: images/inking/Stroke_wrist.gif\n" +" :alt: wrist movement" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:None +msgid "" +".. image:: images/inking/Stroke_arm.gif\n" +" :alt: arm movement" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:None +msgid "" +".. image:: images/inking/Stroke_shoulder.gif\n" +" :alt: stroke shoulder movement" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:None +msgid "" +".. image:: images/inking/Inking_aliasresize.png\n" +" :alt: aliased resize" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:1 +msgid "tips and tricks for inking in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:13 +msgid "Inking" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:15 +msgid "" +"The first thing to realize about inking is that unlike anatomy, perspective, " +"composition or color theory, you cannot compensate for lack of practice with " +"study or reasoning. This is because all the magic in drawing lines happens " +"from your shoulder to your fingers, very little of it happens in your head, " +"and your lines improve with practice." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:17 +msgid "" +"On the other hand, this can be a blessing. You don’t need to worry about " +"whether you are smart enough, or are creative enough to be a good inker. " +"Just dedicated. Doubtlessly, inking is the Hufflepuff of drawing disciplines." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:19 +msgid "That said, there are a few tips to make life easy:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:22 +msgid "Pose" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:24 +msgid "" +"Notice how I mentioned up there that the magic happens between your " +"shoulders and fingers? A bit weird, not? But perhaps, you have heard of " +"people talking about adopting a different pose for drawing." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:26 +msgid "" +"You can in fact, make different strokes depending on which muscles and " +"joints you use to make the movement: The Fingers, the wrist and lower-arm " +"muscles, the elbow and upper-arm muscles or the shoulder and back muscles." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:34 +msgid "" +"Generally, the lower down the arm the easier it is to make precise strokes, " +"but also the less durable the joints are for long term use. We tend to start " +"off using our fingers and wrist a lot during drawing, because it’s easier to " +"be precise this way. But it’s difficult to make long strokes, and " +"furthermore, your fingers and wrist get tired far quicker." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:42 +msgid "" +"Your shoulders and elbows on the other hand are actually quite good at " +"handling stress, and if you use your whole hand you will be able to make " +"long strokes far more easily. People who do calligraphy need shoulder based " +"strokes to make those lovely flourishes (personally, I can recommend " +"improving your handwriting as a way to improve inking), and train their arms " +"so they can do both big and small strokes with the full arm." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:44 +msgid "" +"To control pressure in this state effectively, you should press your pinky " +"against the tablet surface as you make your stroke. This will allow you to " +"precisely judge how far the pen is removed from the tablet surface while " +"leaving the position up to your shoulders. The pressure should then be put " +"by your elbow." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:46 +msgid "" +"So, there are not any secret rules to inking, but if there is one, it would " +"be the following: *The longer your stroke, the more of your arms you need to " +"use to make the stroke*." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:49 +msgid "Stroke smoothing" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:51 +msgid "" +"So, if the above is the secret to drawing long strokes, that would be why " +"people having been inking lovely drawings for years without any smoothing? " +"Then, surely, it is decadence to use something like stroke smoothing, a " +"short-cut for the lazy?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:56 +msgid "" +".. image:: images/inking/Stroke_rigger.gif\n" +" :alt: rigger brush demonstration" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:56 +msgid "" +"Example of how a rigger brush can smooth the original movement (here in red)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:58 +msgid "" +"Not really. To both, actually. Inkers have had a real-life tool that made it " +"easier to ink, it’s called a rigger-brush, which is a brush with very long " +"hairs. Due to this length it sorta smooths out shakiness, and thus a " +"favoured brush when inking at three in the morning." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:60 +msgid "" +"With some tablet brands, the position events being sent aren’t very precise, " +"which is why we having basic smoothing to apply the tiniest bit of smoothing " +"on tablet strokes." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:62 +msgid "" +"On the other hand, doing too much smoothing during the whole drawing can " +"make your strokes very mechanical in the worst way. Having no jitter or tiny " +"bumps removes certain humanity from your drawings, and it can make it " +"impossible to represent fabric properly." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:64 +msgid "" +"Therefore, it’s wise to train your inking hand, yet not to be too hard on " +"yourself and refuse to use smoothing at all, as we all get tired, cold or " +"have a bad day once in a while. Stabilizer set to 50 or so should provide a " +"little comfort while keeping the little irregularities." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:67 +msgid "Bezier curves and other tools" +msgstr "Curvas de Bezier y otras herramientas" + +#: ../../tutorials/inking.rst:69 +msgid "" +"So, you may have heard of a French curve. If not, it’s a piece of plastic " +"representing a stencil. These curves are used to make perfectly smooth " +"curves on the basis of a sketch." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:71 +msgid "" +"In digital painting, we don’t have the luxury of being able to use two " +"hands, so you can’t hold a ruler with one hand and adjust it while inking " +"with the other. For this purpose, we have instead Bezier curves, which can " +"be made with the :ref:`path_selection_tool`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:73 +msgid "" +"You can even make these on a vector layer, so they can be modified on the " +"fly." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:75 +msgid "" +"The downside of these is that they cannot have line-variation, making them a " +"bit robotic." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:77 +msgid "" +"You can also make small bezier curves with the :ref:`assistant_tool`, " +"amongst the other tools there." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:79 +msgid "" +"Then, in the freehand brush tool options, you can tick :guilabel:`Snap to " +"Assistants` and start a line that snaps to this assistant." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:82 +msgid "Presets" +msgstr "Ajustes automáticos" + +#: ../../tutorials/inking.rst:84 +msgid "" +"So here are some things to consider with the brush-presets that you use:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:87 +msgid "Anti-aliasing versus jagged pixels" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:89 +msgid "" +"A starting inker might be inclined to always want to use anti-aliased " +"brushes, after all, they look so smooth on the screen. However, while these " +"look good on screen, they might become fuzzy when printing them. Therefore, " +"Krita comes with two default types. Anti-aliased brushes like ink_brush_25 " +"and slightly aliased brushes like ink_tilt, with the latter giving better " +"print results. If you are trying to prepare for both, it might be an idea to " +"consider making the inking page 600dpi and the color page 300dpi, so that " +"the inking page has a higher resolution and the ‘jaggies’ aren’t as visible. " +"You can turn any pixel brush into an aliased brush, by going the :kbd:`F5` " +"key and ticking **Sharpness**." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:92 +msgid "Texture" +msgstr "Textura" + +#: ../../tutorials/inking.rst:94 +msgid "" +"Do you make smooth ‘wet’ strokes? Or do you make textured ones? For the " +"longest time, smooth strokes were preferred, as that would be less of a " +"headache when entering the coloring phase. Within Krita there are several " +"methods to color these easily, the colorize mask being the prime example, so " +"textured becomes a viable option even for the lazy amongst us." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:99 +msgid "" +".. image:: images/inking/Inking_patterned.png\n" +" :alt: type of strokes" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:99 +msgid "Left: No texture, Center: Textured, Right: Predefined Brush tip" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:102 +msgid "Pressure curve" +msgstr "Curva de presión" + +#: ../../tutorials/inking.rst:104 +msgid "" +"Of course, the nicest lines are made with pressure sensitivity, so they " +"dynamically change from thick to thin. However, different types of curves on " +"the pressure give different results. The typical example is a slightly " +"concave line to create a brush that more easily makes thin lines." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:109 +msgid "" +".. image:: images/inking/Ink_gpen.png\n" +" :alt: pressure curve for ink gpen" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:109 +msgid "" +"Ink_Gpen_25 is a good example of a brush with a concave pressure curve. This " +"curve makes it easier to make thin lines." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:114 +msgid "" +".. image:: images/inking/Ink_convex.png\n" +" :alt: convex inking brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:114 +msgid "conversely, here's a convex brush. The strokes are much rounder" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:119 +msgid "" +".. image:: images/inking/Ink_fill_circle.png\n" +" :alt: ink fill circle" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:119 +msgid "" +"Fill_circle combines both into an s-curve, this allows for very dynamic " +"brush strokes" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:124 +msgid "" +".. image:: images/inking/Ink_speed.png\n" +" :alt: inverse convex to speed parameter" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:124 +msgid "" +"Pressure isn't the only thing you can do interesting things with, adding an " +"inverse convex curve to speed can add a nice touch to your strokes" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:127 +msgid "Preparing sketches for inking" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:129 +msgid "" +"So, you have a sketch and you wish to start inking it. Assuming you’ve " +"scanned it in, or drew it, you can try the following things to make it " +"easier to ink." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:132 +msgid "Opacity down to 10%" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:134 +msgid "" +"Put a white (just press the :kbd:`Backspace` key) layer underneath the " +"sketch. Turn down the opacity of the sketch to a really low number and put a " +"layer above it for inking." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:137 +msgid "Make the sketch colored" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:139 +msgid "" +"Put a layer filled with a color you like between the inking and sketch " +"layer. Then set that layer to ‘screen’ or ‘addition’, this will turn all the " +"black lines into the color! If you have a transparent background, or put " +"this layer into a group, be sure to tick the alpha-inherit symbol!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:142 +msgid "Make the sketch colored, alternative version" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:144 +msgid "" +"Or, right-click the layer, go to layer properties, and untick ‘blue’. This " +"works easier with a single layer sketch, while the above works best with " +"multi-layer sketches." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:147 +msgid "Super-thin lines" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:149 +msgid "" +"If you are interested in super-thin lines, it might be better to make your " +"ink at double or even triple the size you usually work at, and, only use an " +"aliased pixel brush. Then, when the ink is finished, use the fill tool to " +"fill in flats on a separate layer, split the layer via :menuselection:`Layer " +"--> Split --> Layer Split`, and then resize to the original size." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:154 +msgid "" +"This might be a little of an odd way of working, but it does make drawing " +"thin lines trivial, and it's cheaper to buy RAM so you can make HUGE images " +"than to spent hours on trying to color the thin lines precisely, especially " +"as colorize mask will not be able to deal with thin anti-aliased lines very " +"well." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/inking.rst:157 +msgid "" +"David Revoy made a set of his own inking tips for Krita and explains them in " +"this `youtube video `_." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___animated_brushes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___animated_brushes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___animated_brushes.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,132 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___animated_brushes.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___animated_bru" +"shes\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:46+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-animtedbrush.png\n" +" :alt: krita Animated brush tip layer setup" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-animtedbrush1.png\n" +" :alt: Animated brush tips isolated layers" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-animtedbrush2.png\n" +" :alt: Predefined brush tips dialog" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-animtedbrush3.png\n" +" :alt: Animated brush image dialog" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-animtedbrush4.png\n" +" :alt: Result of an animated brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:1 +msgid "A brief explanation about animated brushes and how to use them" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:15 +msgid "Brush-tips:Animated Brushes" +msgstr "Puntas de pincel:Pinceles animados" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:18 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:20 +msgid "" +"I was messing with the brushes and noticed there is like an option for it " +"being \"animated\". What does it mean and how do I use it?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:22 +msgid "" +"Basically, they’re what is officially called an ‘image hose’, and they’re " +"quite fun. They are basically a brush-tip with multiple image files." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:24 +msgid "" +"The typical way to make them is to first draw the ‘frames’ on a small " +"canvas, per layer:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:30 +msgid "" +"You can use the :kbd:`Alt +` |mouseleft| shortcut on the layer thumbnails to " +"isolate layers without hiding them." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:35 +msgid "When done you should have a mess like this." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:37 +msgid "" +"Go into the brush settings (:kbd:`F5` key), and go to predefined brush-tips, " +"and click stamp. You will get this window." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:42 +msgid "And then use style **animated** and selection mode set to **random**." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:44 +msgid "" +"Krita uses Gimp’s image hose format which allows for random selection of the " +"images, angle based selection, pressure based selection, and incremental " +"selection (I have no idea what constant does)." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:49 +msgid "Then select the above brush and your new leafy-brush tip." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:54 +msgid "And use it to paint trees! (for example)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/animated_brushes.rst:56 +msgid "" +"You can also use animated brush tips to emulate, for example, bristle brush " +"tips that go from very fine bristles to a fully opaque stamp based on " +"pressure, like a dry paintbrush might do. To do this, you would follow the " +"above instructions, but for each layer, create a different cross-section of " +"the brush to correspond with the amount of pressure applied." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___bokeh-brush.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___bokeh-brush.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___bokeh-brush.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,92 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___bokeh-brush.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___bokeh-brush" +"\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:46+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-bokeh_01.png\n" +" :alt: krita bokeh brush setup background" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-bokeh_02.png\n" +" :alt: Krita bokeh brush tips scatter settings" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-bokeh_03.png\n" +" :alt: Choosing the brush tip for the bokeh effect" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-bokeh_04.png\n" +" :alt: paint the bokeh circles on the background" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:1 +msgid "Creating bokeh effect with the help of some simple brush tip." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:13 +msgid "Brush Tips: Bokeh" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:18 +msgid "How do you do bokeh effects?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:20 +msgid "First, blur your image with the Lens Blur to roughly 50 pixels." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:26 +msgid "Take smudge_textured, add scattering, turn off tablet input." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:31 +msgid "" +"Change the brush-tip to ‘Bokeh’ and check ‘overlay’ (you will want to play " +"with the spacing as well)." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:36 +msgid "" +"Then make a new layer over your drawing, set that to ‘lighter color’ (it’s " +"under lighter category) and painter over it with you brush." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/bokeh-brush.rst:41 +msgid "" +"Overlay mode on the smudge brush allows you to sample all the layers, and " +"the ‘lighter color’ blending mode makes sure that the Bokeh circles only " +"show up when they are a lighter color than the original pixels underneath. " +"You can further modify this brush by adding a ‘fuzzy’ sensor to the spacing " +"and size options, changing the brush blending mode to ‘addition’, or by " +"choosing a different brush-tip." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,233 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:47+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_01.png\n" +" :alt: Background gradient for creating caustic effects" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_02.png\n" +" :alt: Brush Settings" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_03.gif\n" +" :alt: building a base for the caustic effects from the brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_04.png\n" +" :alt: Settings for the brush to create the caustic lines" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_05.png\n" +" :alt: Set color blending mode the color dodge" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_06.png\n" +" :alt: Setup the perspective assistant" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_07.png\n" +" :alt: Select the perspective parameter in the brush settings" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_08.png\n" +" :alt: painting the caustics" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_09.png\n" +" :alt: adding a little gradient" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_10.png\n" +" :alt: Adding some atmospheric effect" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_11.png\n" +" :alt: Add some light shafts" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_12.png\n" +" :alt: change the blend mode to color dodge of the layer" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:1 +msgid "Creating the caustic effects of underwater with Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:13 +msgid "Brush Tips: Caustics" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:18 +msgid "" +"Could you do a tutorial on how to recreate the look of light refracting in " +"water?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:20 +msgid "" +"Sure, caustics, it’s not like it’s the most complicated effect known to CG " +"graphics… Okay, so the first thing is that light effects never work in " +"isolation: you need to be spot on with colors and other effects to make it " +"work. So we first need to recreate the surroundings a bit." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:26 +msgid "" +"We set up something simple with gradients. Some radial, some linear. The " +"eraser mode works with gradients as well, so use that to your advantage!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:28 +msgid "" +"We create a simple smudge brush by taking smudge_soft and adding scattering " +"to it, as well as an s-curve on the smudge length." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:33 +msgid "And then we build up a quick base:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:38 +msgid "" +"Note how the smudge brush here is used not just to mix areas, but also to " +"create definition of borders by lowering the scatter. (If you reverse the " +"pressure curve on the scatter, this’ll be easily done by increasing the " +"pressure on the stylus)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:40 +msgid "" +"Now for the real magic. Caustics are a bit hairy, which means it’s a good " +"candidate for the sketch brush engine." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:45 +msgid "" +"Take *sketch_ink_big*, and add pressure to the :guilabel:`Line width` while " +"setting :guilabel:`Density` under the :guilabel:`Brush size` to 100%. This " +"makes it extra hairy." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:50 +msgid "" +"Set the brush blending mode to :guilabel:`Color Dodge`, and select the color " +"of our caustics. Color dodge will cause a move towards white by applying " +"special dodge color maths to our brush dabs instead of the :guilabel:" +"`Normal` averaging color maths." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:52 +msgid "" +"Outside of pressure for making varying strokes, glowiness for the light and " +"extra density, we also want to have the size of the line decrease the " +"further away it is…" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:57 +msgid "" +"Then, use the assistant editor tool to add a perspective grid. It doesn’t " +"need to be perfectly in perspective, because we’ll only use it for the " +"perspective sensor." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:62 +msgid "" +"This will cause the brush to give smaller lines the further it registers on " +"the perspective assistant. (It only works per single perspective assistant, " +"making it not very good for chaining, but for our purpose this is good.)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:64 +msgid "" +"Then you start slowly building up your lines. (Make sure to make a copy of " +"the layer. The color dodge blending doesn’t work well on a separate layer, " +"so do it on one that also has the ground on it.)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:69 +msgid "" +"Make sure to try and follow the shapes you made. (*I failed at this*) The " +"great thing about the sketch brush is that it causes those little ‘melt-" +"togethers’ where two lines cross. This is only per stroke, so make a lot of " +"long ongoing strokes with this brush to make use of it." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:74 +msgid "" +"Then take the gradient tool, and set the blending mode to color and the " +"paint tool to a light blue, so we can get in the bluish atmospheric effect." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:79 +msgid "" +"Then use the airbrush_pressure with the line tool to make some light-shafts " +"of different sizes on a separate layer. (Don’t forget you can use the eraser " +"mode for subtle erasing with the line tool as well)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:84 +msgid "Set the blending mode to color dodge and lower the opacity." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:89 +msgid "" +"Finally, polish the piece with the airbrush tool and some local color " +"picking." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:94 +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_13.png\n" +" :alt: final polish" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:94 +msgid "Final Result" +msgstr "Resultado final" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___fur.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___fur.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___fur.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,154 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___fur.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___fur\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:47+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_01.png\n" +" :alt: Some example of furs and hair" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_02.png\n" +" :alt: brush setting dialog for fur brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_03.png\n" +" :alt: brush setting dialog for fur" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_04.png\n" +" :alt: brush setting dialog showing color gradation" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_05.png\n" +" :alt: result of the brush that we made" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_06.png\n" +" :alt: using the fur brush to make grass and hair" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-fur_07.png\n" +" :alt: fur brush with the color source to gradient and mix option" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:1 +msgid "A tutorial about creating fur in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:13 +msgid "Brush-tips:Fur" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:18 +msgid "What brushes are best for fur textures?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:23 +msgid "" +"So typically, you see the same logic applied on fur as on regular :ref:" +"`hair`." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:25 +msgid "" +"However, you can make a brush a little easier by using the Gradient, Mix and " +"HSV options in the :ref:`pixel and color smudge brushes " +"`. Basically, what we want to do is have a stroke start " +"dark and then become lighter as we draw with it, to simulate how hair-tips " +"catch more light and look lighter due to being thinner at the ends, while at " +"the base they are frequently more dark." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:30 +msgid "" +"Take the :guilabel:`ink_brush_25` and choose under :menuselection:`Brush Tip " +"--> Predefined “A-2 dirty brush”`. Set the spacing to :guilabel:`Auto` and " +"right-click the spacing bar to type in a value between 0.25 and 0.8. Also " +"turn on the :guilabel:`Enable Pen Settings` on flow. Replicate the pressure " +"curve above on the size option. We don’t want the hairs to collapse to a " +"point, hence why the curve starts so high." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:35 +msgid "" +"Then activate value and reproduce this curve with the :guilabel:`Distance` " +"or :guilabel:`Fade` sensor. Like how the pressure sensor changes a value " +"(like size) with the amount of pressure you put on the stylus, the distance " +"sensor measures how many pixels your stroke is, and can change an option " +"depending on that. For the HSV sensors: If the curve goes beneath the " +"middle, it’ll become remove from that adjustment, and above the vertical " +"middle it’ll add to that adjustment. So in this case, for the first 100px " +"the brush dab will go from a darkened version of the active paint color, to " +"the active paint color, and then for 100px+ it’ll go from the active color " +"to a lightened version. The curve is an inverse S-curve, because we want to " +"give a lot of room to the mid-tones." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:40 +msgid "" +"We do the same thing for saturation, so that the darkened color is also " +"slightly desaturated. Notice how the curve is close to the middle: This " +"means its effect is much less strong than the value adjustment. The result " +"should look somewhat like the fifth one from the left on the first row of " +"this:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:45 +msgid "" +"The others are done with the smudge brush engine, but a similar setup, " +"though using color rate on distance instead. Do note that it’s very hard to " +"shade realistic fur, so keep a good eye on your form shadow. You can also " +"use this with grass, feathers and other vegetation:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:50 +msgid "" +"For example, if you use the mix option in the pixel brush, it’ll mix between " +"the fore and background color. You can even attach a gradient to the color " +"smudge brush and the pixel brush. For color smudge, this is just the :" +"guilabel:`Gradient` option, and it’ll use the active gradient. For the pixel " +"brush, set the color-source to :guilabel:`Gradient` and use the mix option." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/fur.rst:55 +msgid "" +"On tumblr it was suggested this could be used to do `this tutorial `_. Basically, you can also combine this with the lighter " +"color blending mode and wraparound mode to make making grass-textures really " +"easy!" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___hair.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___hair.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___hair.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,81 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___hair.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___hair\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:47+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-hair_01.png\n" +" :alt: some examples of hair brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-hair_02.png\n" +" :alt: curve setting in brush editor" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-hair_03.png\n" +" :alt: brush-tip dialog" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:1 +msgid "A tutorial about painting hair in Krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:13 +msgid "Brush-tips:Hair" +msgstr "Puntas de pincel:Cabello" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:18 +msgid "" +"Usually, most digital styles tend to focus on simple brushes, like the round " +"brushes, and their usage in hair is no different. So, the typical example " +"would be the one on the left, where we use *fill_round* to draw a silhouette " +"and build up to lighter values." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:20 +msgid "" +"The reason I use *fill_round* here is because the pressure curve on the size " +"is s-shaped. My tablet has a spring-loaded nib which also causes and s-" +"shaped curve hard-ware wise. This means that it becomes really easy to draw " +"thin lines and big lines. Having a trained inking hand helps a lot with this " +"as well, and it’s something you build up over time." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:25 +msgid "" +"We then gloss the shadow parties with the *basic_tip_default*. So you can " +"get really far with basic brushes and basic painting skills and indeed I am " +"almost convinced tysontan, who draws our mascot, doesn’t use anything but " +"the *basic_tip_default* sometimes." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/hair.rst:30 +msgid "" +"However, if you want an easy hair brush, just take the *fill_round*, go to " +"the brush-tip, pick predefined and select *A2-sparkle-1* as the brush tip. " +"You can fiddle with the spacing below the selection of predefined brushtip " +"to space the brush, but I believe the default should be fine enough to get " +"result." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___outline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___outline.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___outline.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,77 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___outline.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___outline\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:47+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-layerstyle_hack.png\n" +" :alt: image demonstrating the layer style hack for this effect" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-layerstyle_hack2.png\n" +" :alt: image demonstrating the layer style hack for this effect" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:1 +msgid "A tutorial about painting outline while you draw with brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:13 +msgid "Brush-tips:Outline" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:18 +msgid "How to make an outline for a single brush stroke using Krita?" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:20 +msgid "" +"Not really a brush, but what you can do is add a layer style to a layer, by |" +"mouseright| a layer and selecting layer style. Then input the following " +"settings:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:25 +msgid "" +"Then, set the main layer to multiply (or add a :ref:`filter_color_to_alpha` " +"filter mask), and paint with white:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:30 +msgid "" +"(The white thing is the pop-up that you see as you hover over the layer)" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/outline.rst:32 +msgid "Merge into a empty clear layer after ward to fix all the effects." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___rainbow-brush.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___rainbow-brush.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___rainbow-brush.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,97 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___rainbow-brush.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___rainbow-brus" +"h\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:48+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Brushtip-Rainbow.png\n" +" :alt: selecting fill circle for brush tip" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Brushtip-Rainbow_2.png\n" +" :alt: toggle hue in the brush parameter" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Brushtip-Rainbow_3.png\n" +" :alt: select distance parameter for the hue" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:1 +msgid "A tutorial about making rainbow brush in krita" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:13 +msgid "Brush-tips:Rainbow Brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:18 +msgid "**Hello, there is a way to paint with rainbow on Krita?**" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:20 +msgid "Yes there is." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:22 +msgid "First, select the fill_circle:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:27 +msgid "" +"Then, press the :kbd:`F5` key to open the brush editor, and toggle **Hue**." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:32 +msgid "This should allow you to change the color depending on the pressure." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:34 +msgid "" +"The brightness of the rainbow is relative to the color of the currently " +"selected color, so make sure to select bright saturated colors for a bright " +"rainbow!" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:36 +msgid "" +"Uncheck **Pressure** and check **Distance** to make the rainbow paint itself " +"over distance. The slider below can be |mouseright| to change the value with " +"keyboard input." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/rainbow-brush.rst:41 +msgid "When you are satisfied, give the brush a new name and save it." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___sculpt-paint-brush.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___sculpt-paint-brush.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___sculpt-paint-brush.po (revision 1565818) @@ -0,0 +1,174 @@ +# Spanish translations for docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___sculpt-paint-brush.po package. +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +# Sofia Priego , %Y. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___sculpt-paint" +"-brush\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:48+0100\n" +"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-01.png\n" +" :alt: brush setting dialog to get started" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-02.png\n" +" :alt: remove pressure from opacity parameter and add fade." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-03.png\n" +" :alt: select the Angular church brush tip" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-04.png\n" +" :alt: opacity parameter in the brush setting" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-05.png\n" +" :alt: switch off sensors for color rate" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-06.png\n" +" :alt: brush rotation is enabled" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Painter-sculpt-brush-07.png\n" +" :alt: result from the brush we made." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:1 +msgid "" +"Tutorial for making sculpt brush like sinix's paint like a sculptor video" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:13 +msgid "Brush-tips:Sculpt-paint-brush" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:18 +msgid "" +"**How do I make a brush like the one in Sinix's paint-like-a-sculptor video?" +"**" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:20 +msgid "" +"It's actually quite easy, but most easy to do since Krita 3.0 due a few " +"bugfixes." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:22 +msgid "" +"First, select *Basic_Wet* from the default presets, and go into the brush " +"editor with the :kbd:`F5` key." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:27 +msgid "" +"Then, the trick is to go into **Opacity**, untoggle **Pressure** from the " +"sensors, toggle **Fade** and then reverse the curve as shown above. Make " +"sure that the curve ends a little above the bottom-right, so that you are " +"always painting something. Otherwise, the smudge won't work." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:29 +msgid "" +"This'll make the color rate decrease and turn it into a smudge brush as the " +"stroke continues:" +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:34 +msgid "" +"The **Fade** sensor will base the stroke length on brush size. The " +"**Distance** sensor will base it on actual pixels, and the **Time** on " +"actual seconds." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:36 +msgid "" +"Then, select :menuselection:`Brushtip --> Predefined` and select the default " +"*A_Angular_Church_HR* brushtip." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:41 +msgid "This makes for a nice textured square brush." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:43 +msgid "" +"Of course, this'll make the stroke distance longer to get to smudging, so we " +"go back to the *Opacity*." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:48 +msgid "" +"Just adjust the fade-length by |mouseright| on the slider bar. You can then " +"input a number. In the screenshot, I have 500, but the sweet spot seems to " +"be somewhere between 150 and 200." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:50 +msgid "" +"Now, you'll notice that on the start of a stroke, it might be a little " +"faded, so go into **Color Rate** and turn off the **Enable Pen Settings** " +"there." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:55 +msgid "Then, finally, we'll make the brush rotate." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:60 +msgid "" +"Tick the **Rotation** parameter, and select it. There, untick **Pressure** " +"and tick **Drawing Angle**." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:62 +msgid "" +"Then, for better angling, tick **Lock** and set the **Angle Offset** to 90 " +"degrees by |mouseright| the slider bar and typing in 90." +msgstr "" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/sculpt-paint-brush.rst:64 +msgid "" +"Now, give your brush a new name, doodle on the brush-square, **Save to " +"presets** and paint!" +msgstr ""