Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1565687) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1565688) @@ -1,2724 +1,2723 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-28 22:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 01:00+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "匯入指示器失敗" #: app/indicator/factory.cpp:264 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 指示器更新成功" #: app/indicator/factory.cpp:265 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 指示器安裝成功" #: app/indicator/factory.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "移除指示器" #: app/indicator/factory.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "您想要從您的系統中移除 %0 指示器嗎?" #: app/indicator/factory.cpp:355 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0 指示器移除成功" #: app/lattecorona.cpp:1129 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "無法從檔案匯入配置 :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: app/layout/genericlayout.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "左" #: app/layout/genericlayout.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "頂端" #: app/layout/genericlayout.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "右" #: app/layout/genericlayout.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "作用中檢視:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1469 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "孤兒系統匣:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1480 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: app/layout/genericlayout.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: app/layout/genericlayout.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "作用中" #: app/layout/genericlayout.cpp:1483 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "系統匣" #: app/layout/genericlayout.cpp:1542 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "主要" #: app/layout/genericlayout.cpp:1570 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: app/layout/genericlayout.cpp:1595 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "此佈局未被識別出任何錯誤……" #: app/layout/genericlayout.cpp:1597 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "錯誤:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1607 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "未知螢幕:" #: app/layout/storage.cpp:725 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "找到相同的小工具與容器 ID ::: " #: app/layout/storage.cpp:734 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "不同的小工具有相同的 ID ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:83 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "我的佈局" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:675 #: app/layouts/synchronizer.cpp:676 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "替代" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "解壓縮的檔案不能被複製!!!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "檔案格式錯誤!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "無法建立暫時目錄!!!" #: app/layouts/manager.cpp:253 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "多重佈局警告" #: app/layouts/manager.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte 在前一個工作階段並未正確關閉。下列的佈局[%0]已為了一致性而更" "新!!!" #: app/layouts/manager.cpp:362 app/layouts/manager.cpp:472 #: app/layouts/synchronizer.cpp:676 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: app/layouts/manager.cpp:473 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:752 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:474 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:475 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "延伸" #: app/layouts/synchronizer.cpp:436 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "正在切換到佈局 %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:883 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "正在啟用佈局:%0 ..." #: app/main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "取代目前的 Latte 實體。" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "在 stdout 顯示除錯資訊。" #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "清除 qml 快取。它在系統升級後可能非常有用。" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "在啟動時匯入並載入預設佈局。" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "印出可用的佈局" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "在啟動時載入特定佈局。" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "佈局名稱(&N)" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "匯入並載入佈局。" #: app/main.cpp:106 app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "檔案名稱" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "匯入完整設定。" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "單一佈局記憶模式。無論如何都僅有一種佈局在作用中。" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "多重佈局記憶模式。基於執行的活動可以同時有多種佈局作用中。" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "可用於啟動 Latte 的佈局:" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "沒有可用的佈局,啟動時將會使用預設值。" #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "此佈局在系統中不存在。" #: app/main.cpp:211 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "已有執行中的實體!使用 --replace 重新啟動 Latte" #: app/main.cpp:231 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "設定無法匯入" #: app/main.cpp:242 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "無法匯入佈局" #: app/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte 是一個基於 plasma 框架編寫的 dock,其提供了優雅且直觀的工作列與 " "plasmoid 新體驗。它以拋物線縮放特效來讓其內容動畫化,並嘗試在您需要時才會出" "現。\n" "\n" "「咖啡中的藝術」" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Latte Dock 預設" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte Dock 面板" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock 設定使用者介面" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Dock 次要設定使用者介面" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "設定模型" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "分割器" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte 商標" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "資訊檢視視窗" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma 佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity 佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "延伸佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma 預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "unity 預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "延伸預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "多重佈局隱藏檔" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "用於發佈已廣播背景的 qml 檔案" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "設定定義" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "資料檔案" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "可執行指令稿" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "翻譯" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "類型" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Dock/面板" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "次要" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "非作用中" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "無" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "settings:broken layout" msgid "" "Layout %0 is broken! Please remove to improve " "stability..." msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "settings:broken layouts" msgid "" "Layouts %0 are broken! Please remove to improve " "stability..." msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:610 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "替代" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:912 #, kde-format msgctxt "settings: layout name used" msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..." msgstr "已有使用 %0 名稱的佈局,請重取名稱…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Import Configuration..." msgstr "匯入完整設定…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Import your full configuration from previous backup" msgstr "從先前備份中匯入完整設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Export Configuration..." msgstr "匯出設定…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Export your full configuration to create backup" msgstr "匯出完整設定以建立備份" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "螢幕……(&R)" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "離開 Latte(&Q)" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import Full Configuration" msgstr "匯入完整設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:291 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import" msgstr "匯入" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file" msgstr "Latte Dock 完整設定檔案" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Import: Full Configuration File" msgstr "匯入:完整設定檔案" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "You are importing full configuration file. Be careful, all current " "settings and layouts will be lost. It is advised to take backup " "first!
" msgstr "" "您正要匯入完整設定檔。請注意:所有目前的設定及佈局都會遺失。建議您先" "建立備份
" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Take Backup..." msgstr "建立備份…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Export your full configuration in order to take backup" msgstr "匯出完整設定以備份" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Import your full configuration and drop all your current settings and layouts" msgstr "匯入您的完整設定檔,並捨棄所有目前設定及佈局" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Export Full Configuration" msgstr "匯出完整設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Export" msgstr "匯出" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte Dock 完整設定檔 v0.2" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:626 #, kde-format msgid "Full configuration export failed..." msgstr "匯出完整設定檔失敗…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:374 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:607 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:630 #, kde-format msgid "Open Location..." msgstr "開啟位置…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:387 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:643 #, kde-format msgid "Full configuration export succeeded..." msgstr "成功匯出完整設定檔…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes " "or discard them?" msgstr "%0 分頁的設定已修改過。您是否要套用,還是捨棄這些變更?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "佈局" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "在所有情況下只能有一種佈局在記憶中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single Layout" msgstr "單一佈局" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "記憶中可以有多種佈局同時啟用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple Layouts" msgstr "多重佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:336 #, kde-format msgid "Details..." -msgstr "" +msgstr "詳細資訊…" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:427 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:478 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:539 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "用於背景繪製其邊框的輪廓寬度" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:542 #, kde-format msgid " px." msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:567 #, kde-format msgid "outline width " msgstr "輪廓寬度 " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:592 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "在不同的佈局間啟用對無邊框最大化視窗的支援" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:595 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "在不同佈局支援無邊框最大化視窗" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:602 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "將從 KWin 而來的 ⌘ 鍵轉送到 Latte 以開啟應用程式啟動器。若您移除 Latte 則建議" "停用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:605 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "將 ⌘ 鍵轉送以開啟應用程式啟動器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:628 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "在每次重新登入後自動啟動應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:631 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "在開機時啟用自動啟動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:654 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "按住 ⌘ 以顯示小工具與工作的快捷鍵徽章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:657 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "長按 ⌘ 顯示快捷鍵徽章" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:701 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:736 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "不同的硬體在畫面變更時會有不同的延遲。這個追蹤器是用於不要遺失任何畫面相關的" "更新。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:710 #, kde-format msgid " ms." msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:739 #, kde-format msgid "reaction delay for changes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:764 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "當自動啟用佈局時提供視覺回饋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:767 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "顯示佈局自動啟用的資訊視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:806 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "為通知與快捷鍵徽章使用 3D 樣式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:821 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效低靈敏度(低 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:824 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:840 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效中靈敏度(一般的 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:843 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:859 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效高靈敏度(高 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:862 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:872 #, kde-format msgid "mouse sensitivity" msgstr "滑鼠靈敏度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:912 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "外觀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:945 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:972 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1005 #, kde-format msgid "Parabolic Effect:" msgstr "拋物線特效:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1038 #, kde-format msgid "Screens:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1071 #, kde-format msgid "Plasma Theme:" msgstr "Plasma 主題:" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:113 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "switch layout" msgid "Switch" msgstr "切換" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:118 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "切換到選定的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "pause layout" msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:134 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "新佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:141 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "複製選定的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "移除" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "移除選定的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "&Locked" msgstr "已鎖定(&L)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only" msgstr "鎖定或取消鎖定選取的佈局並設成唯讀" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "shared layout" msgid "Sha&red" msgstr "共享(&R)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Share selected layout with other central layouts" msgstr "與其他置中佈局共享選取佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "layout details" msgid "De&tails..." -msgstr "" +msgstr "詳細資訊(&T)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Show selected layout details" msgstr "顯示選取佈局的詳細資訊" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:181 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:182 #, kde-format msgid "Import layout file from your system" msgstr "從系統匯入佈局檔案" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:188 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:189 #, kde-format msgid "Export selected layout at your system" msgstr "匯出您系統的選取佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:195 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "&Download..." msgstr "下載(&D)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:196 #, kde-format msgid "Download community layouts from KDE Store" msgstr "從 KDE Store 下載社群製作的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:259 #, kde-format msgctxt "settings:not permitted switching layout" msgid "You need to apply your changes first to switch layout..." msgstr "您需要先套用變更才能切換佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:395 #, kde-format msgctxt "settings:layout added successfully" msgid "Layout %0 added successfully..." msgstr "成功新增 %0 佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "settings:layout downloaded successfully" msgid "Layout %0 downloaded successfully..." msgstr "成功下載 %0 佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "settings: active layout remove" msgid "Active layouts can not be removed..." msgstr "不能刪除使用中佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:467 #, kde-format msgctxt "settings: locked layout remove" msgid "Locked layouts can not be removed..." msgstr "不能刪除鎖定的佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:512 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import Layout" msgstr "匯入佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "匯入" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:521 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:522 #, kde-format msgctxt "import older latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.1" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.1" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:533 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "settings:layout imported successfully" msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:538 #, kde-format msgctxt "settings:deprecated layouts import failed" msgid "Import layouts from deprecated version failed..." msgstr "從棄用版本匯入失敗…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Export Layout" msgstr "匯出佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "匯出" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:572 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "settings:layout export fail" msgid "Layout %0 export failed..." msgstr "%0 佈局匯出失敗…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "settings:layout export success" msgid "Layout %0 export succeeded..." msgstr "%0 佈局匯出成功…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "settings:layouts imported successfully" msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "在選單中" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "無邊框" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "活動" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "分享給" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1003 #, kde-format msgid "All Free Activities..." msgstr "所有閒置活動…" #: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42 #, kde-format msgid "Drop layout files here..." msgstr "拖曳佈局檔案至此…" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "顯示 Latte Dock/面板" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "循環 Dock/面板設定視窗" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "顯示 Latte 全域設定" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "啟用項目 %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "項目 %1 的新實體" #: app/view/contextmenu.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: app/view/indicator/indicator.cpp:381 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "新增指示器" #: app/view/indicator/indicator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte 指示器" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:214 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "%0% 的寬度比例" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:215 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "%0% 的高度比例" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:281 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:361 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:417 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:422 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:427 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "特效" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:433 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "工作" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:520 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "新 Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:522 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "加入新 dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:605 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "移動到:%0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:638 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "複製 Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:638 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "複製面板" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:647 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:650 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "移除目前的 dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:661 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "關閉設定視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:684 #, kde-format msgid "Items" msgstr "物件" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "絕對" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 像素" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "相對大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:475 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:538 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:596 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:651 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:979 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "特效" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "滑鼠游標置於其上時縮放" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "最大" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "最小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:491 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "位移" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "內邊距" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:612 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "厚度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:613 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "啟用/停用厚度邊距" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:628 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:628 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 像素" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:746 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "主題" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "已使用 Plasma 主題色彩調色盤" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:764 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:768 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "將要使用反轉從 plasma 主題而來的色彩調色盤" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:776 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "智慧型" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "考量到底層背景等環境後,智慧型色彩調色盤可以提供最佳的對比" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:787 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "來自視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:793 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:797 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "色彩將不會以任何視窗為基礎" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Active" msgstr "活動中" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:810 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "色彩將會以作用中的視窗為基礎" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:811 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "色彩將會以作用中的視窗為基礎。\n" "注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "接觸" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:835 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:836 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗。\n" "注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:869 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "啟用或停用背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "忙碌不透明度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1003 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "模糊效果" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1007 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "背景下方模糊" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1018 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1022 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "顯示背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1033 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1037 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "背景會為其邊框繪製線條。您可以從 Latte 偏好設定中設定線的大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1047 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "動態調整可見度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1056 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "接觸任何視窗時都偏好不透明的背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1058 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "接觸視窗時移除背景畫面的透明度設定" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1070 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "非必要時隱藏背景畫面" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "背景將會隱藏,除非當接觸到視窗或桌面背景忙碌" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1084 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1086 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "當作用中的最大化視窗接處檢視時,背景陰影將會隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1105 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "拓展的小工具偏好 Plasma 背景與色彩" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1107 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "當小工具拓展時,背景將會在 plasma 樣式中變得不透明" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Follow Primary Screen" msgstr "使用主螢幕設定" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:214 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "左" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:238 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "頂端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:250 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "右" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:268 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "頂端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "左" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "置中" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "底端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "右" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "可見度" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:377 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:387 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "躲避作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:407 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "躲避最大化的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "躲避所有視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:483 #, kde-format msgid "Show " msgstr "顯示" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:514 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:538 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:553 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "追蹤從" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "所有螢幕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "清空區域" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Left Button" msgstr "左側按鈕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604 #, kde-format msgid "Drag Active Window" msgstr "拖曳作用中視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:607 #, kde-format msgid "" "The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active " "window" msgstr "使用者可使用滑鼠左鍵拖曳及最大化/復原上個作用中視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626 #, kde-format msgid "Close Active Window" msgstr "關閉作用中視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:629 #, kde-format msgid "The user can use middle mouse button to close last active window" msgstr "使用者可使用滑鼠中鍵來關閉上個作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:645 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:651 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "無動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "桌面循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "活動循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:510 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:554 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:618 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "工作循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:619 #, kde-format msgid "Cycle And Minimize Tasks" msgstr "循環並最小化工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title tooltips on hovering" msgid "Thin title tooltips on hovering" msgstr "在滑鼠游標置於其上時顯示標題工具提示" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" #| "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgid "" "Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "顯示由 Latte 為項目生成的較細工具提示。\n" "這些工具提示在小工具縮放特效被停用時不會被繪製" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:704 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "透過滑鼠滾輪啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "啟用或停用滑鼠滾輪動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:717 #, kde-format msgid "➊ Activate based on position through global shortcuts" msgstr "➊ 透過全域快捷鍵啟用以位置為基礎" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:719 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" -msgstr "" -"此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項" +msgstr "此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "浮動" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:746 #, kde-format msgid "Always use screen gap for user interaction" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:758 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgid "Hide screen gap for maximized windows" msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "環境" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "在隱藏後啟用 KWin 邊緣" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:793 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "當隱藏該檢視時 KWin 將被告知追蹤使用者的回應動作。例如:當滑鼠游標靠近隱藏的" "檢視時顯示邊緣視覺提示。" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "可以比全螢幕視窗還上層" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:808 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "視窗的 BypassWindowManagerHint 旗標。這個視窗檢視將會在所有視窗之上,就算那些" "視窗設定了「永遠於最上層」" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "在桌面變更時提升" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:827 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "在活動變更時提升" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "啟用或停用元件陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "預設" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "小工具的預設陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "主題" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "自主題調色板調出的陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "使用設定的陰影顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "請選擇陰影顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:254 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "動畫" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "啟用/停用所有動畫" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:401 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:402 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "啟用或停用指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:441 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:445 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "套用 Latte 樣式到您的指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:452 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:456 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "為您的指示器使用 Plasma 樣式" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "徽章" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "從工作而來的通知" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "顯示工作的未讀訊息與通知" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "工作的進度資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "顯示工作的進度動畫,例如:當使用 Dolphin 複製檔案時" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "工作的音訊播放" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "在「工作」顯示音樂播放資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "通知徽章的突顯色彩" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "通知徽章使用較突出的背景,通常為紅色" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "調整音效徽章時變更音量" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "使用者可以透過點擊靜音/取消靜音或使用滑鼠滾輪變更音量" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "反應" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "只在「工作」區塊新增啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "啟動器僅會在工作管理員中新增,而不是做為 Plasma 小工具" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "右鍵選單中的視窗動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "➊ 以位置為基礎的快捷鍵僅套用於工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "以位置為基礎的全域快捷鍵僅對工作啟用,並未對小工具啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "只顯示目前螢幕上的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "只顯示目前桌面上的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "只顯示目前活動裡的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "只顯示從啟動器開啟的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "將同一個應用程式的視窗分為一個群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "預設情況下同一個應用程式的視窗會分為一個群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:263 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "觸發後彈跳啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:273 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "彈跳需要注意的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "滑入滑出單一視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:293 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "已分組的工作彈跳它們的新視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:303 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "已分組的工作滑出它們的已關閉視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "唯一" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "為此與其他檢視不同的檢視使用唯一的啟動器群集" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:370 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "佈局" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "為此 latte 檢視模式使用目前的佈局集。此群組提供了在同樣佈局的不同檢視" "模式間的啟動器同步" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:384 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "全域" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:388 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "為此 latte 檢視模式使用全域佈局集。此群組提供了在不同佈局與不同檢視模式間的啟" "動器同步" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:411 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "滾動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:412 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "在工作過度捲動並超過可用空間時啟用工作捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "已停用捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "僅垂直捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "僅水平捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:443 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "水平與垂直捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:452 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:461 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "點擊滑鼠左鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "目前視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:511 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "預覽視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:543 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "點擊滑鼠中鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:550 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:551 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "關閉視窗或群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:552 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "新的實體" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:553 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "最小化/復原視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:555 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "切換工作分組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:563 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "懸停" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:570 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:617 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "突顯視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "預覽並突顯視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "點擊滑鼠右鍵" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "從網際網路下載指示器樣式" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "為您的指示器使用 %0 樣式" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "移除指示器" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "新增指示器…" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "取得新指示器…" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32 #, kde-format msgid "" "SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For " "example through an external applet, shortcut or script" msgstr "側邊欄只會在使用者明確請求時才會顯示。例如透過外部元件、捷徑及文稿" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "視窗在下面" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129 #, kde-format msgid "Windows Can Cover" msgstr "視窗可覆蓋" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135 #, kde-format msgid "Windows Always Cover" msgstr "視窗永可覆蓋" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140 #, kde-format msgid "On Demand SideBar" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "變更行為與外觀為 Dock 類型" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "面板" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "變更行為與外觀為面板類型" #~ msgid "Open Latte settings window" #~ msgstr "開啟 Latte 設定視窗" #~ msgid "React to screen changes after" #~ msgstr "反應螢幕變更在多久之後" #~| msgctxt "indicator_name, removed success" #~| msgid "%0 indicator removed successfully" #~ msgctxt "settings:layout added successfully" #~ msgid "%0 was added successfully..." #~ msgstr "成功加入 %0…" #~ msgctxt "import latte layouts/configuration" #~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" #~ msgstr "Latte Dock 完整設定檔 (v0.1, v0.2)" #~| msgctxt "import-done" #~| msgid "Layout: %0 imported successfully
" #~ msgctxt "settings:layout imported successfully" #~ msgid "%0 was imported successfully..." #~ msgstr "匯入 %0 成功…" #~ msgid "Import: Configuration file version v0.1" #~ msgstr "匯入:設定版本 v0.1" #~ msgid "" #~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file." #~ "
Be careful, importing the entire configuration will erase " #~ "all your current configuration!!!

Alternative, you can " #~ "import safely from this file
only the contained layouts...
" #~ msgstr "" #~ "您將會要匯入舊版本 v01 的設定檔。
請小心,匯入整個設定檔" #~ "將會抹除所有您目前的設定!!!

另外,您也可以從這個檔" #~ "案安全地匯入
僅包含佈局的部份s...
" #~ msgid "Import: Configuration file version v0.2" #~ msgstr "匯入:設定檔版本 v0.2" #~ msgid "" #~ "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be " #~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!" #~ "

Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "您將會要匯入舊版本 v0.2
的設定檔。
請小心,匯入整個設定檔將" #~ "會抹除所有您目前的設定!!!

您想要繼續嗎?" #~ msgctxt "single layout" #~ msgid "Single" #~ msgstr "單一" #~ msgctxt "multiple layouts" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多重" #~ msgctxt "switch to layout" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "切換" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgctxt "new layout" #~ msgid "New" #~ msgstr "新的" #~ msgctxt "copy layout" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgctxt "locked layout" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "已鎖定" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "共享" #~ msgctxt "download layout" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Custom background..." #~ msgstr "自訂背景……" #~ msgid "Custom text color..." #~ msgstr "自訂文字顏色……" #~ msgctxt "edit layout" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯……(&E)" #~ msgctxt "layout information" #~ msgid "&Information..." #~ msgstr "資訊……(&I)" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Failed to export layout" #~ msgstr "匯出佈局失敗" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Layout exported successfully" #~ msgstr "佈局匯出成功" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "匯出設定失敗" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Open location" #~ msgstr "開啟位置" #~ msgctxt "column for layout background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Layout Warning" #~ msgstr "佈局警告" #~ msgid "" #~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please " #~ "update these names to re-apply the changes..." #~ msgstr "" #~ "有一些相同名稱的佈局,這是不被允許的!!!請更新它們的名稱以重新套用變" #~ "更..." #~ msgid "Screens Information" #~ msgstr "螢幕資訊" #~ msgid "Pause all activities from the selected layout" #~ msgstr "從選定的佈局中暫停所有活動" #~ msgid "On Primary" #~ msgstr "主螢幕" #~ msgid "Paddings" #~ msgstr "補白" #~ msgid "Show indicators for applets" #~ msgstr "為小工具顯示指示器" #~ msgid "Indicators are shown for applets" #~ msgstr "為小工具顯示指示器" #~ msgid "%0 Indicator Options" #~ msgstr "%0 指示器選項" #~ msgid "Recycling" #~ msgstr "回收" #~ msgid "Remove Latte Tasks Applet" #~ msgstr "移除 Latte 工作元件" #~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" #~ msgstr "移除 Latte 工作 plasmoid" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "關於 Latte" #~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" #~ msgstr "您可以使用 Ctrl/Meta 鍵加上捲動滑鼠以調整視窗大小" #~ msgid "" #~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" #~ msgstr "使用雙擊與拖曳的動作拖曳/最大化/恢復作用中視窗" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1565687) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1565688) @@ -1,1167 +1,1164 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2016. # liueigi , 2016. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 19:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 00:59+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Generated-By: Babel 2.2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE 連線" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "沒有連線到任何裝置" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "已連線到:%s" msgctxt "foreground_notification_send_clipboard" msgid "Send Clipboard" msgstr "傳送剪貼簿" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "電話通知器" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "傳送未接來電的通知" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "電池報告" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "定期回報電池狀態" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "顯示檔案系統" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "同意讓遠端可以瀏覽檔案系統" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "同步剪貼簿" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "分享剪貼簿的內容" msgctxt "pref_plugin_clipboard_sent" msgid "Clipboard Sent" msgstr "已傳送剪貼簿" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "遠端輸入" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "使用您的智慧型手機或者平板來模擬觸碰板與鍵盤" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "遠端投影片" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "使用您的裝置來切換簡報中的投影片" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "接收遠端按鍵輸入" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "從遠端裝置接收按鍵輸入活動" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "多媒體控制" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "成為您多媒體播放器的遙控器" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "執行指令" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "從您的智慧型手機或者平板當中觸發遠端裝置上的命令" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "同步聯絡人工具" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "允許同步裝置的通訊錄" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping 回應封包" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "傳送與接收 Ping 回應封包" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "同步通知" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "存取其他裝置上的通知" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "接收通知" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "在 Android 上顯示從其他裝置收到的通知" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "分享與接收" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "在兩個裝置當中互相分享URL網址與檔案" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "沒有裝置" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "確認" msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "好吧 :(" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "開啟設定" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "您需要授予存取通知的權限" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "為了要能控制您的媒體播放器,您需要提供「通知」的權限" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "若要接收鍵盤按鍵事件,您需要啟用 KDE 連線遠端鍵盤功能" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "傳送 Ping 回應封包" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "多媒體控制" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "當編輯時只處理遠端按鍵" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "這裡沒有建立在 kdeconnect 之上的使用中遠端鍵盤連線。" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "遠端鍵盤連線為啟用狀態" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "這裡有兩個以上的遠端鍵盤連結,選擇一個裝置以設定。" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "遠端輸入" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "在您的智慧型手機的螢幕上移動手指頭,用來控制電腦螢幕的游標。按一下表示滑鼠的" "左鍵,使用兩隻/三隻手指頭按一下來表示滑鼠的右鍵/中鍵。使用兩隻手指頭捲動。長" "按則表示要拖拉。" msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "設定兩隻手指頭按一下的動作" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "設定三隻手指頭按一下的動作" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "設定觸碰板的靈敏度" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "設定指針加速度" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "滾動方向相反" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "右鍵按一下" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "中鍵按一下" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "無" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "慢" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "最慢" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "預設" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "高於預設值" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "最快" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "沒有加速度" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "最脆弱" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "脆弱" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "中等" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "安全" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "最安全" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "已連結的裝置" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "可連結的裝置" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "已記住的裝置" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "外掛程式設定" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "取消配對" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "配對新裝置" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "不明的裝置" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "裝置無法連結" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "裝置已經配對" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "無法傳送封包" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "逾時" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "使用者中斷" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "被其他同等功能應用中斷" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "加密資訊" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "其他的裝置沒有使用新版本的KDE連線,使用傳統的加密模式。" msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "您裝置憑證的 SHA1 指紋是:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "您遠端裝置憑證的 SHA1 指紋是:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "已請求配對" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "來自 %1s 的配對請求" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "正在從 %2$s 接收 %1$d 個檔案" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "(檔案 %2$d/%3$d):%1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "正在將 %1$d 個檔案傳送至 %2$s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "(第 %2$d(共 %3$d)個檔案):%1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "已從 %1$s 接收 %2$d 個檔案" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "無法從 %1$s 接收到 %2$d/%3$d 個檔案" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "已將 %2$d 傳送至 %1$s" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "無法將第 %2$d (共 %3$d) 個檔案傳送至 %1$s" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "按一下開啟 '%1s'" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "無法建立 %s 檔案" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "按一下即可回應" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "傳送右鍵按一下" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "傳送中鍵按一下" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "顯示鍵盤" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "裝置未配對" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "請求配對" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "接受" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "拒絕" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "設定" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "播放" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "暫停" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "往前" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "往後" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "快轉" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "下一首" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "音量" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "往前/往後按鍵" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "調整按下時往前 / 往後的時間" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 秒鐘" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 秒鐘" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 秒鐘" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 分鐘" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "顯示媒體控制項通知" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "允許控制您的媒體播放器而不需要開啟 KDE 連線" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "分享給…" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "此裝置使用較新的通訊協定" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s 設定" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "無效的裝置名稱" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "已接收文字,並且儲存到剪貼簿" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "自訂裝置列表" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "以 IP 新增裝置" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "已刪除自訂裝置" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "若未自動偵測到您的裝置,您可透過點選「浮動動作按鈕」來新增該裝置的 IP 位址或" "主機名稱" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "新增裝置" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "復原" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "通知方式" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "當接收檔案時發出振動以及播放聲音" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "自訂目標路徑" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "接收到的檔案將會在 Downloads 上顯示。" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "檔案將會儲存在下方所示的資料夾" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "目標路徑" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "分享" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "分享「%s」" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "通知過濾器" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "將會同步選取 App 的通知。" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD 卡 %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD 卡" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(唯讀)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "相機圖片" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "新增裝置" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "主機名稱或 IP 位址" msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "已偵測到 SD 卡" msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "編輯 SD 卡" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "已設定儲存空間位置" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "新增儲存空間位置" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "編輯儲存空間位置" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "新增相機資料夾的捷徑" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "新增連結到相機資料夾的捷徑" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "請勿新增連結到相機資料夾的捷徑" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "儲存空間位置" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "此位置已被設定" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "按一下選擇" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "顯示名稱" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "此顯示名稱已被使用" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "顯示名稱不得空白" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "未偵測到 SD 卡" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "未設定儲存空間位置" msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "若要遠端存取檔案,您需先設定儲存空間位置" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "沒有發現播放器" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "傳送檔案" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE 連線裝置" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "在您相同網域當中,有其他有執行KDE連線的裝置會出現在這裡。" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "重新命名裝置" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "變更名稱" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "無法連結此配對裝置。請確保它連結到與您相同的網域。" msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." -msgstr "" -"您尚未連線至 Wi-Fi 網路,因此您可能無法看到任何裝置。按一下這裡啟用 Wi-Fi。" +msgstr "您尚未連線至 Wi-Fi 網路,因此您可能無法看到任何裝置。按一下這裡啟用 Wi-Fi。" msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "不在信任網路:自動探索已停用。" msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "沒有安裝此檔案的瀏覽程式" msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "傳送簡訊" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "傳送文字簡訊到您的電腦桌面" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "尋找我的手機" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "尋找我的平板" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "尋找我的電視" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "讓這個裝置發出聲響讓您能找到它" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "找到裝置" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "開啟" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "關閉" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "部份的外掛程式需要權限才能運作(按一下以取得更多資訊)" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "這外掛程式需要權限以運作" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "你需要授予延伸的權限以啟用所有的功能" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" -msgstr "" -"部份的外掛程式因為缺乏權限,而導致功能被停用。(按一下以了解更多資訊):" +msgstr "部份的外掛程式因為缺乏權限,而導致功能被停用。(按一下以了解更多資訊):" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "為了要在您的手機與電腦之間分享檔案,你需要同意存取手機的儲存空間。" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "為了要在您的個人電腦上讀取與撰寫簡訊,你需要提供簡訊的權限。" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "為了要在桌面上檢視手機通話,您需要提供手機通話記錄及手機狀態的權限。" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "為了要讓聯絡人名稱取代手機號碼,您需要提供手機通訊錄的權限。" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "為了要與電腦分享您的通訊錄,您必須提供「聯絡人」的權限" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "選擇一個鈴聲" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "已封鎖號碼" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "不顯示這些號碼的來電與簡訊。請在一行指定一個電話號碼。" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "目前媒體的專輯圖像" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "裝置圖示" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "設定圖示" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "離開簡報模式" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "您能鎖定裝置並使用音量鍵前往上 / 下一張投影片" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "增加一行指令" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "沒有註冊的指令" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "您現在可以在 KDE 連線系統設定增加新的指令" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "您可以在電腦上增加指令" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "控制媒體播放器" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "從另外一個裝置操控您手機的媒體播放器" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "其他通知" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "一致化指示器" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "多媒體控制" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "檔案傳輸" msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" msgstr "高優先度" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "停止目前播放器" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "複製 URL 至剪貼簿" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "已複製到剪貼簿" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "無法聯絡裝置" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "裝置未配對" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "此處沒有裝置" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "裝置未啟用「執行指令外掛程式」" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "尋找遠端裝置" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "使遠端裝置響鈴" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "響鈴" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "系統音量" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "控制遠端裝置的系統音量" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "靜音" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "全部" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "裝置" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "暗色主題" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "更多設定" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "各裝置設定可在裝置內的「外掛程式設定」底下找到。" msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "顯示一致設定" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "一致化通知" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "按一下以在「通知設定」啟用或停用" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "延伸選項" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "隱私權選項" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "設定隱私權選項" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "阻擋通知內容" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "阻擋通知中的圖片" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "其他裝置上的通知" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "啟動相機" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "開啟相機應用程式以輕鬆拍攝並傳輸相片" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "找不到適合用來開啟此檔案的應用程式" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "KDE 連線遠端鍵盤" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "指標裝置" msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" msgstr "信任網路" msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "限制只對已知網路自動探索" #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" msgstr "加入 %1s" msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "您尚未加入任何信任網路" msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "全部允許" msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" msgstr "需要權限" msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "Android requires the Location permission to identify your WiFi network" msgstr "Android 需要「位置」權限才能識別你的 Wi-Fi 網路" msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "Android 10 已移除所有應用程式的剪貼簿存取權限。此外掛程式將停用。" msgctxt "mpris_open_url" msgid "Continue playing here" msgstr "繼續在此播放" msgctxt "cant_open_url" msgid "Can't open URL to continue playing" msgstr "無法開啟 URL 以繼續播放" msgctxt "bigscreen_home" msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "首頁" msgctxt "bigscreen_up" msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "上" msgctxt "bigscreen_left" msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "左" msgctxt "bigscreen_select" msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "選擇" -#, fuzzy #| msgctxt "mousepad_tap_entries:0" #| msgid "Right click" msgctxt "bigscreen_right" msgid "Right" -msgstr "右鍵按一下" +msgstr "右" msgctxt "bigscreen_down" msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "下" msgctxt "pref_plugin_bigscreen" msgid "Bigscreen remote" -msgstr "" +msgstr "Bigscreen 遠端" msgctxt "pref_plugin_bigscreen_desc" msgid "Use your device as a remote for Plasma Bigscreen" -msgstr "" +msgstr "將您的裝置用作 Plasma Bigscreen 的遠端" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1565687) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1565688) @@ -1,9874 +1,9869 @@ # translation of konversation.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation for konversation. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the konversation package. # # 朱鷙勇 , 2006. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006. # Franklin Weng , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:10+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 00:59+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "繁體中文翻譯小組" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zh-l10n@lists.linux.org.tw" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "您需要指定命令。" #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "此指令成功執行,但是沒有回傳任何輸出,或是回傳的輸出只有空白。" #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "此媒體命令稿需要 Python %1 或更高的版本。" #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "試著列出執行中的媒體播放器時發生錯誤。" #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "找不到執行中的音效播放器。" #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "找不到執行中的影像播放器。" #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "\"%1\" 未執行。" #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "找不到執行中的媒體播放器。" #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "目前在 %1 中並沒有播放任何媒體。" #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的音效播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的影像播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的媒體播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "試著從 %1 中取出媒體中繼資料時發生錯誤。" #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "在 REGEX_FIXUP 中指定的正則表達式有問題。" #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 未回報需要用於輸出訊息用的中繼資料。" #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "輸出格式設定有問題。" #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "Konversation 的媒體外掛程式 v%1。" #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "\"/media\" - 回報找到的第一個播放器正在播放什麼。" #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." -msgstr "" -"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。" +msgstr "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。" #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "\"/media { 播放器 }\" - 回報指定的播放器(若找到的話)正在播放什麼。" #: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1802 src/irc/server.cpp:3852 #: src/irc/server.cpp:3857 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 書籤編輯器" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 Diffie-Hellman 金鑰交換功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 CBC 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 ECB 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "話題保護" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "沒有外部訊息" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "機密" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "只接受邀請" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "私人" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "監管的" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1332 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "密碼受保護" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "不允許顏色" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "使用者限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "替換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "取代:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "外傳" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "內送" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "雙向" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "新增" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "正則表達式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "替換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "替換為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "替換:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "啟用時間戳記(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "顯示日期(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85 #, kde-format msgid "Show date marker when date changes" msgstr "日期變更時顯示日期標記" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "顯示回溯日誌(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "行數(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "版面設置(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "顯示頻道話題(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "顯示捲軸列(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "啟用背景圖像(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "路徑(&A):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "若勾選此選項,只會顯示動作中的事件與被監視的暱稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "在多久以內活躍的暱稱除外:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "十分鐘內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "一小時內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "一天內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "一週內" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會" "被展開為要加粗的文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模" "式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "顯示原始模式字元(如 +o)而非描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "在緩衝區裏保留多少列目,0為無限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "捲軸限制(&K):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "標記線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "只在新文字要顯示時移動此線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "頻道內最大使用者數量(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "更新間隔(&V):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "伺服器訊息(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "超連結(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "頻道訊息(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "動作(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "回溯日誌(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "命令訊息(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "對話訊息(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "時間戳記(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "可選背景(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "彩色暱稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "自己暱稱的顏色(&O):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。" "您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "允許自動重連" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "重連延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "重連嘗試:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "預設加密型態:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密用戶端程式,如 FiSH 與 " "Mircryption 等支援,但是通常來說它的安全性不是那麼可靠。\n" "\n" "密文區塊鍊(Cipher Block Chaining,CBC)模式尚未被 FiSH 支援,但是 " "Mircryption 已支援。若您要使用金鑰交換功能,最好先看您的端點是否可以使用 CBC " "模式,不然您可能可以看到對方傳來的內容,但您傳出去的內容對方則無法辨識。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "密文區塊鍊(Cipher-Block Chaining,CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " 位元組" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "網路介面" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "來自 IRC 伺服器的回應" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "手動指定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "下載資料夾(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "自動續傳(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有用戶端都能正常工作)(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "開啟被動 DCC 傳送" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "DCC 傳送逾時(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "緩衝區大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "本機 IP(&W):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "連接埠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "開啟 NAT 穿越的 UPnP 功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "自動接受 DCC 聊天要求" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "聊天文字字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "暱稱清單字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "分頁欄:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "開啟系統匣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "啟動時隱藏視窗" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "暱稱補齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "補齊模式(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "內含循環" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "仿 Shell 外觀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "列首(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "別處(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "自訂版本回復(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "您可以在這裏為 CTCP 版本請求設定自訂回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "輸入盒隨著文字而擴展" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "命令字元(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "使用自訂瀏覽器(&B):" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "突顯清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "突顯" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "聲音" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "自動文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "聊天視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "模式(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "聲音(&S):" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "測試聲音" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "自動文字(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "聊天視窗:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "高亮度模式只會在列於此處的聊天視窗內搜尋名稱。若此欄位為空,則會搜尋所有的聊" "天視窗。多個名稱請以逗號分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "啟用通知(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "訊息輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:257 #: src/irc/inputfilter.cpp:274 src/irc/inputfilter.cpp:282 #: src/irc/inputfilter.cpp:436 src/irc/inputfilter.cpp:447 #: src/irc/inputfilter.cpp:469 src/irc/inputfilter.cpp:518 #: src/irc/inputfilter.cpp:546 src/irc/outputfilter.cpp:849 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2381 #: src/irc/inputfilter.cpp:2385 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "頻道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:356 #: src/irc/inputfilter.cpp:372 src/irc/inputfilter.cpp:388 #: src/irc/inputfilter.cpp:417 src/irc/inputfilter.cpp:425 #: src/irc/server.cpp:2379 src/irc/server.cpp:2509 src/irc/server.cpp:2521 #: src/irc/server.cpp:2533 src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2724 #: src/irc/server.cpp:2795 src/irc/server.cpp:2800 src/irc/server.cpp:2812 #: src/irc/server.cpp:2815 src/irc/server.cpp:2829 src/irc/server.cpp:2836 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:495 #: src/irc/inputfilter.cpp:560 src/irc/inputfilter.cpp:565 #: src/irc/inputfilter.cpp:571 src/irc/inputfilter.cpp:786 #: src/irc/inputfilter.cpp:1690 src/irc/outputfilter.cpp:664 #: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4329 src/irc/server.cpp:4358 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "對話" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:688 #: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "邀請" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "全部刪除(&A)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:225 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "隱藏捲軸列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:274 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "啟動時隱藏主視窗" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:313 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:527 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "在程式啟動時自動開啟被監視的暱稱清單" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "啟用日誌(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "只紀錄私密對話(查詢,DCC 聊天等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "日誌檔案路徑(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "使用系統的文字編輯器來開啟紀錄檔" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "普通使用者" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "語音 (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理 (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "管理員 (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "頻道總管 (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "頻道擁有者 (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "按兩下時執行的命令(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "排序不區分大小寫(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "依動作排序(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "依使用者狀態排序(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:899 #: src/irc/inputfilter.cpp:953 src/irc/inputfilter.cpp:1353 #: src/irc/inputfilter.cpp:1357 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "解釋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "啟用螢幕顯示(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "在螢幕上顯示(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "繪製陰影(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "OSD 字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "顯示 &OSD 訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "在對話動作上顯示(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "啟用自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "文字顏色(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "其他設定(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "作用持續(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "螢幕(&C):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "預設身分" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "可用的替代符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c:目前頻道\n" "%i:輸入盒內容\n" "%k:伺服器金鑰\n" "%K:伺服器密碼\n" "%n:將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話 %o:目前的暱稱\n" "%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n" "%u:選取暱稱清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "按鈕名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "按鈕動作" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "按鈕名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "按鈕動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "在暱稱的內文選單中顯示對暱稱操作的快速鍵" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "暱稱清單主題圖示" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "快捷按鈕" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "一般行為" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " 個暱稱" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "暱稱清單" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "命令別名" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "自動取代" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "高亮度" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "被監視的暱稱" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "螢幕顯示" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "警告對話" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "使用多彩文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "使用多彩信號燈" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用" "於聊天。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "應用程式事件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "私密訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "目前使用的暱稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "頻道事件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮" "度」所顯示的色彩。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "分頁列配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "焦點切換到新分頁(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "焦點切換到新對話(&Q)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "選擇主題包" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Konversation 外觀主題 (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "未知的錯誤 (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "下載主題失敗" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "主題封存檔無效" #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "無法安裝主題" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "刪除主題" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "主題配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "安裝主題(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "刪除主題(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "普通使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "離開使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "語音使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "助理員使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "管理員使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "總管使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "擁有者使用者圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... 接收到頻道邀請時" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... 儲存紀錄檔時只儲存可見部份時" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... 紀錄檔準備被刪除時" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "... 有個對剛剛被標記為忽略的暱稱的對話時" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... 將到網路的連線切換到同網路的不同伺服器時" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... 建立一個新連線到已連線網路時" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... 關閉伺服器分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... 關閉頻道分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... 關閉對話分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... 關閉 DCC 聊天分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "... 目前分頁無法決定頻道清單來源時" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... 您選擇隱藏目錄列時" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "... 頻道清單下載大小會造成斷線時" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... 貼上大量文字時" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... 透過系統匣離開 Konversation 時" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... 您選擇忽略某個暱稱時" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... 您選擇停止忽略某個暱稱時" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... DCC 檔案傳輸進行中,而您要離開 Konversation 時" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... 訊息中有些字元與目前的編碼不相容時" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... 關閉視窗會縮小到系統匣時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "顯示警告對話框的時機為..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在被監視網路/暱稱清單裏的暱稱的人上" "線或離線時您將會獲得通知。

\n" "

您也可以開啟被監視的暱稱視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "開啟暱稱監視器(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "當此項所選中時,被監視的暱稱視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開" "啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "在程式啟動時顯示被監視的暱稱的分頁(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n" "命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。

\n" "

在命令中可以使用如下這些符號:

    \n" "
  • %u:指代被按兩下的暱稱。
  • \n" "
  • %K:指代伺服器密碼。
  • \n" "
  • %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "按兩下暱稱時執行的命令(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n" "命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。

\n" "

在命令中可以使用如下這些符號:

    \n" "
  • %u:指代被按兩下的暱稱。
  • \n" "
  • %K:指代伺服器密碼。
  • \n" "
  • %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "更新間隔(&U):" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1581 #: src/irc/inputfilter.cpp:1698 src/irc/inputfilter.cpp:2499 #: src/irc/inputfilter.cpp:2507 src/irc/inputfilter.cpp:2529 #: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723 #: src/irc/server.cpp:789 src/irc/server.cpp:804 src/irc/server.cpp:822 #: src/irc/server.cpp:1135 src/irc/server.cpp:1165 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "網路已離線。待網路上線後會自動重新連線。" #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試連線到 %2(連接埠 %3)。" #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試重新連線到 %2(連接埠 %3)。" #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1538 src/irc/inputfilter.cpp:1542 #: src/irc/inputfilter.cpp:1555 src/irc/inputfilter.cpp:1629 #: src/irc/inputfilter.cpp:1682 src/irc/inputfilter.cpp:1816 #: src/irc/inputfilter.cpp:2405 src/irc/inputfilter.cpp:2415 #: src/irc/inputfilter.cpp:2452 src/irc/inputfilter.cpp:2460 #: src/irc/inputfilter.cpp:2468 src/irc/inputfilter.cpp:2492 #: src/irc/inputfilter.cpp:2520 src/irc/outputfilter.cpp:2028 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:767 #: src/irc/server.cpp:812 src/irc/server.cpp:835 src/irc/server.cpp:949 #: src/irc/server.cpp:2347 src/irc/server.cpp:2418 src/irc/server.cpp:2591 #: src/irc/server.cpp:2627 src/irc/server.cpp:2678 src/irc/server.cpp:2746 #: src/irc/server.cpp:2765 src/irc/server.cpp:2781 src/irc/server.cpp:4287 #: src/irc/server.cpp:4299 src/irc/server.cpp:4323 src/irc/server.cpp:4346 #: src/irc/server.cpp:4362 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重新連線次數已達上限。" #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "建立連線" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "切換伺服器" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "請填寫您的身分
" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "請填寫您的真實姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "請提供至少一個暱稱
" #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身分「%1」設定不正確:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "身分設定" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "編輯身分" #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "除錯:%1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。" #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC %1 要求給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "等待遠端使用者接受中..." #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1(於 %2)提議與您做 DCC %3" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "%2 提議做 DCC %1" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "您拒絕了做 DCC %1 的提議。" #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "DCC %1 的請求已被拒絕。" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "轉送連接埠 %1 時失敗。仍舊傳送 DCC 要求給遠端使用者。" #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "向 %2 提議做 DCC %1 於連接埠 %3..." #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "白板" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "正在建立與 %2(%3:%4)的 DCC %1 連線..." #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。" #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket 發生錯誤:%1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "無法接收用戶端。" #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。" #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "連線已關閉。" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "在連接埠 %3 與 %2 做 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "在 %3:%4 與 %2 做 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "您真的要關閉與 %2 的 DCC %1 嗎?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "關閉 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "正在和自己對話" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "預設 (%1)" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文字" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令。" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "沒有閒置連接埠" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "無法開啟通訊端" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "被動(Passive)傳送" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "選擇接收人" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "選擇暱稱並關閉視窗" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "不變更而關閉視窗" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 接收詢問" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "原始檔名(&R)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "建議的新檔名(&N)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "做為新的預設下載資料夾" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "續傳(&R)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "重新命名(&E)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "細節" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "DCC 傳送" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 接收" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr "(反向 DCC)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "未知的伺服器" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 於 %2,%3(連接埠 %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1(連接埠 %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "是的,%1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "否" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "伙伴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "自身:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "進度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "目前位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "回復:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "目前速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "平均速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "傳輸時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "估計剩餘時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "給定於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "開始於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "完成於:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "開始於" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "傳送者位址" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "正準備" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "暫停" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "佇列中 - 傳輸正等待您決定要接受或拒絕" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "準備中 - 傳輸正在檢查可回復檔案" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "準備中 - 傳輸正在取得要傳送的資料" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "暫停中 - 傳輸正在等待同伴決定要接受或拒絕" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "連線中 - 傳輸正在跟同伴連線中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "接收中 - 傳輸正在從同伴處接收資料" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "傳送中 - 傳輸正在傳送資料給同伴" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "已完成 - 傳輸已成功完成" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因不明" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因為 '%1'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "已中止 - 傳輸已被使用者中止" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "進來的傳輸" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "出去的傳輸" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "DCC 狀態" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "選取全部項目(&S)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "選取所有已完成的項目(&E)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "開始接收" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "中止傳輸" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "重新傳送" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "清除所有已選取的項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "清除已完成項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "清除已完成的項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "開啟檔案(&O)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "執行檔案" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "開啟檔案位置" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "您已選擇要執行 %1 個檔案。您確定要繼續嗎?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "執行 %1 個檔案" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "總管已限制您接收檔案" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "不合法的傳送者位址(%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "無法建立資料夾,或目的無法寫入。
資料夾:%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。
%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "無法建立 KIO 實體" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "部分檔案已存在:
%2
部分檔案大小:%1 位元組
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "檔案已存在。
%1(%2)
傳送者回報檔案大小 %3
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "無法開啟檔案。
錯誤:%1

%2
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "等待連線中" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "正在等待遠端主機接收" #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:643 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "不可預料的遠端主機應答" #: src/dcc/transferrecv.cpp:703 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:794 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: src/dcc/transferrecv.cpp:810 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "KIO 發生錯誤:%1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:831 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "逾時" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "總管已限制了檔案傳送" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL「%1」不存在。" #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "輸入檔案名稱" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱,
請給接收方輸入一個識別用的" "檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。
" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "沒有給定檔案名稱" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "無法傳送 0 位元大小的檔案。" #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "DCC SEND 要求被拒絕" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。" #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。" #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "無法讀取檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。" #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "無法開啟檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "操作意外放棄。" #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "操作逾時。" #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "關閉時發生預料外錯誤。" #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "不明錯誤。程式碼 %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "白板字型選擇器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "清除影像" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "手繪圖片" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "畫一橢圓形" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "繪製文字" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "選取" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "用前景顏色填入一個連續區域" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "畫一箭頭" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "從影像選擇顏色" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "影像 (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "身分" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何" "您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n" "\n" "由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺" "服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被" "伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "外部 SASL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "標準 NickServ" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "伺服器密碼" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 用戶端憑證" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "變更身分資訊" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "丟棄所有變動" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "加入身分" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "身分名稱:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要給身分起個名稱。" #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "重新命名身分" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認" "無論如何都要刪除嗎?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "刪除身分" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "複製身分" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "請輸入真實姓名。" #: src/identitydialog.cpp:401 #, kde-format msgid "NickServ may not function with auto join; SASL is recommended." -msgstr "" +msgstr "NickServ 可能在自動加入沒有作用;建議使用 SASL。" #: src/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "在此輸入的密碼會覆蓋伺服器的設定。" #: src/identitydialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(選用)" #: src/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "基於憑證的認證會在連線時強制開啟 SSL,不管任何伺服器端的設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "身分(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "真實姓名(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意" "要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩" "藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使" "用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "自動認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "服務(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net 這樣的網路相關名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "帳號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "密碼(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "PEM 檔:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "離開" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻" "道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "預設離開訊息:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "您在此輸入的文字會在 /away/aaway 指令沒有帶參數時,以及「全" "域離開」透過選單或快捷鍵切換時,做為預設的離開訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "離開暱稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 " "/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者" "便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /" "away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在" "離開時自動變更暱稱,請將此項留空。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話," "Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "自動離開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "設定離開時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "使用者沒有任何動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線" "取消離開的狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "活動時自動返回" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "如果您勾選此選項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息" "到所有您以目前這個身分加入的頻道。%s 會被離開訊息所替代。而每當您回來" "時,它會執行 回來的指令。回來的指令中的 %t 會以您離開的時間長度取代。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "離開指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "離開指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "回傳指令:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "預執行命令(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。
如果您以目前身分對應" "了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種" "編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設" "定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "身分(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是" "以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "離開原因(&Q):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation 已結束。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "退出原因(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." -msgstr "" -"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" +msgstr "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "使用者已終結。" #: src/irc/channel.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "編輯頻道設定" #: src/irc/channel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。" "

如果您是一名稱管理員,或是 「T」 頻道模式未予設定,您就可以" "點擊話題訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命" "令歷程。

" #: src/irc/channel.cpp:185 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "頻道允許的最大使用者數量" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管" "理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選" "取。

" #: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不" "同的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱" "就會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。

您可" "以透過檔案選單下的身分選項卡加入或修改備選暱稱。

" #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "補齊" #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "可能的補齊:%1。" #: src/irc/channel.cpp:904 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "頻道密碼" #: src/irc/channel.cpp:919 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "頻道使用者限制" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "輸入此頻道使用者數的限制:" #: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083 #: src/irc/inputfilter.cpp:1568 src/irc/inputfilter.cpp:1589 #: src/irc/inputfilter.cpp:1603 src/irc/inputfilter.cpp:1618 #: src/irc/inputfilter.cpp:2427 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/irc/channel.cpp:1078 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "您現在的名稱是 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 現在的名稱是 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "加入" #: src/irc/channel.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "您 (%1) 已經加入頻道 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) 已加入此頻道。" #: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183 #: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/irc/channel.cpp:1159 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器。" #: src/irc/channel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器(%2)。" #: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192 #: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "退出" #: src/irc/channel.cpp:1167 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "您已經離開頻道 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "您 (%1) 已經離開頻道 %2(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器。" #: src/irc/channel.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1192 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道。" #: src/irc/channel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253 #: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281 #: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/irc/channel.cpp:1244 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。(%2)" #: src/irc/channel.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。(%3)" #: src/irc/channel.cpp:1279 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "您已經把 %1 從此頻道踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "您已經把 %1 從頻道 (%2) 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。(%3)" #: src/irc/channel.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 個暱稱" #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 位管理員)" #: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396 #: src/irc/inputfilter.cpp:1482 src/irc/inputfilter.cpp:1498 #: src/irc/inputfilter.cpp:1507 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "話題" #: src/irc/channel.cpp:1380 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "頻道話題是「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1394 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "您設定頻道話題為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1396 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 設定頻道話題為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1450 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "您對 %1 設定了禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1455 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "您取消了對 %1 的禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1465 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1470 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1478 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1483 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1500 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1505 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1513 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1534 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1539 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1547 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1552 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1568 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道助理管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1581 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1604 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "您給與自己談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "您給與 %1 談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1609 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 給與您談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 給與 %2 談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1617 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "您取消了自己的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "您取消了 %1 的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 取消了您的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1635 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "您設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/irc/channel.cpp:1640 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "您設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/irc/channel.cpp:1648 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "您設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/irc/channel.cpp:1653 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "您取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/irc/channel.cpp:1662 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "您設定頻道模式為「監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1667 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "您設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1676 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1681 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1690 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "您設定頻道模式為「私人」。" #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 設定頻道模式為「私人」" #: src/irc/channel.cpp:1695 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "您設定頻道模式為「公共」。" #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 設定頻道模式為「公共」。" #: src/irc/channel.cpp:1705 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "您設定頻道模式為「機密」。" #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 設定頻道模式為「機密」。" #: src/irc/channel.cpp:1710 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "您設定頻道模式為「可見」。" #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 設定頻道模式為「可見」。" #: src/irc/channel.cpp:1722 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "您啟用了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1727 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "您關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1736 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "您設定頻道金鑰為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 設定頻道金鑰為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1741 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "您取消了頻道金鑰。" #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 移除了頻道金鑰。" #: src/irc/channel.cpp:1750 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "您設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。" #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。" #: src/irc/channel.cpp:1755 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "您取消了頻道限制。" #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 取消了頻道限制。" #: src/irc/channel.cpp:1766 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1771 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1779 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1784 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1792 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "您設定了邀請遮罩 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 設定了邀請遮罩 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1797 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "您取消了邀請遮罩 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 取消了邀請遮罩 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1806 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "您設定頻道模式為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 設定頻道模式為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1811 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "您設定了頻道模式 +%1。" #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 +%2。" #: src/irc/channel.cpp:1819 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "您移除了頻道模式 「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 移除了頻道模式「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1824 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "您設定了頻道模式 -%1。" #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 -%2。" #: src/irc/channel.cpp:2225 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "您必須是管理員才能變更此項。" #: src/irc/channel.cpp:2227 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "只有頻道管理員可以變更話題。%1" #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "不接受外部用戶端到頻道的訊息。%1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "機密頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "只接受邀請使用者的頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "私人頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "受監管頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "受密碼保護頻道。" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "設定頻道使用者數限制。" #: src/irc/channel.cpp:2412 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "您想要離開 %1 嗎?" #: src/irc/channel.cpp:2413 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "離開頻道" #: src/irc/channel.cpp:2414 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "離開" #: src/irc/channel.cpp:2585 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "預設身分(%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "頻道(&H):" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "頻道名稱" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1708 #: src/irc/inputfilter.cpp:1718 src/irc/inputfilter.cpp:2444 #, kde-format msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "頻道話題" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "頻道清單" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "儲存清單(&L)..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "點擊此處以儲存頻道清單。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "重新整理清單(&R)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "點擊此處以刷新頻道清單。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "點此可加入一個頻道,程式會為它建立一個新分頁。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "重新整理中。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "頻道:%1(%2 已顯示)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "非唯一使用者:%1(%2 已顯示)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "儲存頻道清單" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation 頻道清單:%1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "加入頻道" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: src/irc/channellistpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的頻道清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "最大使用者數(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "最小使用者數(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation 只會" "列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串" "為起始。\\n\\n您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題" "中提及到的所有 Web 位址的清單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "頻道(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "主題(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "在此輸入要過濾的網路主機" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "正則表達式(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量。選擇「不限制」會停用此判" "定。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "不限制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量。選擇「不限制」會停用此判" "定。" #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "管理員" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "總管" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "助理" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "有語音" #: src/irc/inputfilter.cpp:250 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的 CTCP-PING 請求,傳送回答。" #: src/irc/inputfilter.cpp:258 src/irc/inputfilter.cpp:437 #: src/irc/inputfilter.cpp:448 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 請求,傳送回答。" #: src/irc/inputfilter.cpp:275 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的版本請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "收到來自 %1 的版本請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:357 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC SEND 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:373 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC ACCEPT 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:389 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC RESUME 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:418 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC CHAT 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:426 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "收到來自 %2 的不明 DCC 命令 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:464 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "收到來自 %2 到頻道 %3 的不明 CTCP-%1 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:470 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/irc/inputfilter.cpp:496 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 到 %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:516 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] " 秒" #: src/irc/inputfilter.cpp:519 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "收到來自 %1 的 CTCP-PING 回應:%2 %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:547 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 回應:%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_INIT 指令" #: src/irc/inputfilter.cpp:565 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_FINISH 指令" #: src/irc/inputfilter.cpp:571 src/irc/inputfilter.cpp:786 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:689 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: src/irc/inputfilter.cpp:891 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "您設定了個人模式:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 已改變了您的個人模式:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:914 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 設定了模式:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1165 src/irc/inputfilter.cpp:1173 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "伺服器 %1(版本 %2),使用者模式:%3,頻道模式:%4" #: src/irc/inputfilter.cpp:1201 #, kde-format msgid "Support" msgstr "支援" #: src/irc/inputfilter.cpp:1304 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "您的個人模式為:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1316 src/irc/inputfilter.cpp:1358 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "頻道模式: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1338 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "限制為 %1 個使用者" #: src/irc/inputfilter.cpp:1367 src/urlcatcher.cpp:187 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1368 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "頻道網址:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/irc/inputfilter.cpp:1379 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "頻道已建立在 %1。" #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1398 src/irc/inputfilter.cpp:1525 #: src/irc/inputfilter.cpp:1791 src/irc/inputfilter.cpp:1847 #: src/irc/inputfilter.cpp:1857 src/irc/inputfilter.cpp:2009 #: src/irc/inputfilter.cpp:2017 src/irc/inputfilter.cpp:2024 #: src/irc/inputfilter.cpp:2031 src/irc/inputfilter.cpp:2038 #: src/irc/inputfilter.cpp:2045 src/irc/inputfilter.cpp:2071 #: src/irc/inputfilter.cpp:2086 src/irc/inputfilter.cpp:2102 #: src/irc/inputfilter.cpp:2104 src/irc/inputfilter.cpp:2147 #: src/irc/inputfilter.cpp:2159 src/irc/inputfilter.cpp:2169 #: src/irc/inputfilter.cpp:2176 src/irc/inputfilter.cpp:2182 #: src/irc/inputfilter.cpp:2200 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "名錄" #: src/irc/inputfilter.cpp:1398 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 已經以 %2 登入" #: src/irc/inputfilter.cpp:1431 src/irc/inputfilter.cpp:1448 #, kde-format msgid "Names" msgstr "姓名" #: src/irc/inputfilter.cpp:1448 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "姓名清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1461 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "話題" #: src/irc/inputfilter.cpp:1461 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "頻道 %1 尚未設定話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1482 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "頻道 %1 的話題為:「%2」" #: src/irc/inputfilter.cpp:1499 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "由 %1 設定關於 %2 的話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1507 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "由 %2 為 %1 設定關於 %3 的話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1525 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 現在正使用主機 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1538 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1:不明的暱稱/頻道。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1542 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "不明的暱稱:%1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1555 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1:不明的頻道。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1568 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "暱稱已經在使用,嘗試另一個。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "暱稱 %1 已經在使用,但在您回應前連線失敗。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1589 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "暱稱已經在使用。嘗試 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1618 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "有錯誤的暱稱,改名為 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1629 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "您不在 %1 上。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1640 src/irc/inputfilter.cpp:1649 #: src/irc/inputfilter.cpp:1658 src/viewer/ircview.cpp:798 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1640 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "當日訊息:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1658 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "當日訊息結束" #: src/irc/inputfilter.cpp:1682 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "您必須是 %1 的頻道管理員才能做此動作。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1690 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "您現在是此伺服器的 IRC 管理員。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1698 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "'%1' 已成為您的隱藏主機(由服務設定)。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1708 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "目前網路的使用者:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1718 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "目前在 %1 的使用者:%2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1748 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4105 src/irc/server.cpp:4107 src/irc/server.cpp:4132 #: src/irc/server.cpp:4141 #, kde-format msgid "Away" msgstr "離開" #: src/irc/inputfilter.cpp:1749 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 離開了:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1760 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "您邀請 %1 加入頻道 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1782 src/irc/inputfilter.cpp:1880 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1792 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1807 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1808 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "解析 %1(%2)到位址:%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1817 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "無法解析 %1(%2)的位址" #: src/irc/inputfilter.cpp:1847 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 是已認證使用者。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1857 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 正在使用安全連線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1898 src/irc/inputfilter.cpp:1923 #, kde-format msgid "Who" msgstr "名錄資訊" #: src/irc/inputfilter.cpp:1899 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1903 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (離開)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1924 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 的 /WHO 清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2010 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "使用者 %1 所在頻道:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 有在頻道的語音:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2025 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的助理員:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2032 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的管理員:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2039 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 是頻道的擁有者:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2046 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的總管:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2072 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 是透過 %2(%3)上線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2087 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 可獲得助理。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2102 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 為 IRC 管理員。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2142 src/statusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: src/irc/inputfilter.cpp:2143 src/irc/inputfilter.cpp:2156 #: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: src/irc/inputfilter.cpp:2144 src/irc/inputfilter.cpp:2157 #: src/irc/inputfilter.cpp:2167 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: src/irc/inputfilter.cpp:2145 src/irc/inputfilter.cpp:2158 #: src/irc/inputfilter.cpp:2168 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193 #: src/statusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/irc/inputfilter.cpp:2149 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3 和 %4。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 已閒置了 %2 和 %3。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2177 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 已閒置了 %1 秒。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2183 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 自 %2 上線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2200 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS 清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2240 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "使用者主機" #: src/irc/inputfilter.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 為 %3%4。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2243 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC 管理員)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2245 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (離開)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2263 src/irc/inputfilter.cpp:2276 #: src/irc/inputfilter.cpp:2292 #, kde-format msgid "List" msgstr "清單" #: src/irc/inputfilter.cpp:2263 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "頻道清單:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2275 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2(%1 個使用者):%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2292 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "頻道清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2351 src/irc/inputfilter.cpp:2369 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "封禁清單:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 由 %2 於 %3 設定" #: src/irc/inputfilter.cpp:2369 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "封禁清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2405 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "無此伺服器:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2415 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 目前無法使用。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2428 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "暱稱 %1 已經在使用。請試試 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2452 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1:不明命令。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2460 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "尚未註冊。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2468 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1:此命令要求更多參數。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2492 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "無法加入 %1:此頻道有密碼保護,而您輸入的密碼不正確,或是未輸入密碼。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2499 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "您現在登入的名稱是 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2507 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "SASL 認證成功。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2520 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "SASL 認證失敗。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2529 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "SASL 驗證中止。" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "頻道邀請" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "加入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "您接收到以下頻道的邀請。請選擇您要加入的頻道:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "一定先詢問" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "總是加入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "總是忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "現在起:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "連線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "主機遮罩:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "離開 訊息" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "上線 時間:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-" "operator.
This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

" msgstr "" "

這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各" "自狀態的圖示。

表示此人" "擁有總管權限。
表示此人是頻道的擁" "有者。
表示此人是頻道的管理員。
表示此人是頻道的管理助理。
表示此人擁有語音權限,可以在受控管的頻" "道裏談話。
表示此人沒有任何特別權" "限。
這意味著此人目前處於離開狀" "態。

管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含" "義可能會各不一樣。

將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任" "何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。

" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "被監視的暱稱已上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "加入暱稱(&A)..." #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點擊此處新增要出現在螢幕上的暱稱。" #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "刪除暱稱(&R)" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點擊此處從清單中移除暱稱。" #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "名錄(&W)" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "開啟對話(&Q)" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "伺服器/暱稱/頻道" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面。

額外資訊列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。

這些暱稱所加入的" "頻道會顯示在暱稱的下面。

標以離線狀態的暱稱還沒有連線到目前網路" "中的任何一個伺服器。

滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。

" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " 透過 %1 上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " 自 %1 後上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " 語音" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " 助理" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " 管理員" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " 擁有者" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " 總管" #: src/irc/outputfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "您傳送的訊息包含了不存在於您使用的編碼中的字元。若您仍然要繼續傳送,這些字元" "會被 '?' 取代。" #: src/irc/outputfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "編碼衝突警告" #: src/irc/outputfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/irc/outputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]" #: src/irc/outputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]" #: src/irc/outputfilter.cpp:439 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:459 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "%1PART 與 %1LEAVE 而不帶參數,只能用在頻道或對話內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 而不帶參數,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線。如果您真的要這樣做,請指定「*」為目" "標。" #: src/irc/outputfilter.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。" #: src/irc/outputfilter.cpp:660 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>" #: src/irc/outputfilter.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。" #: src/irc/outputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME 只能用在頻道,對話或 DCC 聊天分頁內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:747 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "您需要指定收件者。" #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "您不能開啟與頻道的對話。" #: src/irc/outputfilter.cpp:758 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "您需要指定一個訊息。" #: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2" #: src/irc/outputfilter.cpp:858 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "用法:%1AME [-LOCAL] 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:871 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "用法:%1AMSG [-LOCAL] 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:884 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "用法:%1OMSG 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。" #: src/irc/outputfilter.cpp:905 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "用法:%1ONOTICE 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:915 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "用法:%1QUOTE 命令清單" #: src/irc/outputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "用法:%1SAY 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:983 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "檔案「%1」不存在。" #: src/irc/outputfilter.cpp:987 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "用法:%1DCC [SEND [暱稱 [檔案名稱]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1005 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "用法:%1DCC [GET [暱稱 [檔案名稱]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1021 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT [暱稱]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "用法:%1DCC [WHITEBOARD [暱稱]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE,GET 與 WHITEBOARD。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 而不帶參數,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1205 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一個頻道。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1217 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]