Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/dolphin.po (revision 1565648) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/dolphin.po (revision 1565649) @@ -1,5933 +1,5987 @@ # translation of dolphin.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 08:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 23:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ava asukoht" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ava asukoht uues aknas" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ava asukoht uuel kaardil" #: dolphinmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Linkimine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kataloog loodud." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #: dolphinmainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi." #: dolphinmainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "See tühistab toimingu Liikumine|Tagasi." #: dolphinmainwindow.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Failile %1 puudub juurdepääs." #: dolphinmainwindow.cpp:493 dolphinmainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: dolphinmainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Välju %1ist" #: dolphinmainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et " "soovid selle sulgeda?" #: dolphinmainwindow.cpp:508 dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: dolphinmainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Näita &terminalipaneeli" #: dolphinmainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?" #: dolphinmainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 avamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1009 dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Uus &aken" #: dolphinmainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Uue Dolphini akna avamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega." "Akende vahel saab seejärel elemente lohistada." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "See avab uue kaardi praeguse asukoha ja " "vaateseadistusega.Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide " "vahel saab elemente lohistada." #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lisa asukohtadesse" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, " "suletakse terve aken." #: dolphinmainwindow.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "See sulgeb akna." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Lõika, Kopeeri ja Aseta " "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. " "Seepärast on ka nende kiirklahvid klaviatuuril nii " "silmatorkavalt üksteise kõrval: Ctrl+X, Ctrl" "+C ja Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "See kopeerib parajasti valitud elemendid lõikepuhvrisse." "Kasuta pärast käsku Aseta nende kopeerimiseks " "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse " "algsest asukohast." #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "See kopeerib parajasti valitud elemendid lõikepuhvrisse." "Kasuta pärast käsku Aseta nende kopeerimiseks " "lõikepuhvrist vajalikku asukohta." #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "See kopeerib lõikepuhvris leiduvad elemendid parajasti " "avatud katalooi.Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga " "Lõika, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast." #: dolphinmainwindow.cpp:1373 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsing ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide otsimine" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "See aitab leida faile ja katalooge avaneva otsinguriba abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada " "parameetreid, et vajalik objekt leida.Kasuta sama abi uuesti " "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal " "sulgemata." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Lülita otsinguriba" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Vaheta valik" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "See valib kõik objektid, mis sul praegu ei ole valitud." #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.Sel moel " "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse." #: dolphinmainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Peata laadimine" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise." #: dolphinmainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Muudetav asukoht" #: dolphinmainwindow.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "See lülitab asukohariba muudetavaks, nii et saad otse " "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.Samuti saab muutmisrežiimi esile " "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades " "tagasi lülituda." #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Asendatav asukoht" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti " "uue asukoha sisestada." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Ava suletud kaart uuesti" #: dolphinmainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi." #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid." "Sellisteks muudatusteks on näiteks nende loomine, nime " "muutmine ja liigutamine teise asukohta " "või prügikasti.Muudatuste korral, mida tühistada " "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust." #: dolphinmainwindow.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Liigub sinu kodukataloogi.Iga kasutaja kontoga on " "seotud tema oma kodukataloog, mis sisaldab nende " "isiklikke andmeid." #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Näita filtririba" #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "See avab akna allservas filtririba. Sinna saab " "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad " "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud " "tekst." #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Võrdle faile" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.Selle seadistamiseks vali Rohkem otsingutööriistu." #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ava terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "See avab terminalirakenduse vaadatavas asukohas.Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse " "abimaterjalis." #: dolphinmainwindow.cpp:1564 dolphinmainwindow.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fookus terminalipaneelile" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "See lülitab menüüriba ja nupu Juhtimine näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja " "seadistusvalikuid." #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveeri kaart %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktiveeri viimane kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Järgmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Eelmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Näita sihtkohta" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ava uutel kaartidel" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Eemalda paneelide lukustus" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lukusta paneelid" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "See lülitab paneelide lukustatud või " "lukustamata oleku vahel.Lukustamata paneele võib " "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.Lukustatud " "paneelid on palju kindlamalt põimitud." #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Teave" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" +"Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas " +"Juhtimine|Paneelid või Vaade|Paneelid." #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +"Sellega saab lülitada teabepaneeli akna " +"paremas servas.Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud " +"elementide või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet " +"parajasti avatud kataloogi kohta.Teatavate elementide puhul saab " +"näha ka nende sisu eelvaatlust." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või " +"elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti avatud " +"kataloogi kohta.Teatavate elementide puhul saab näha ka nende sisu " +"eelvaatlust..Seda, milliseid üksikasju ja kuidas näidatakse, " +"saab seadistada paremklõpsu abil." #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Sellega saab lülitada kataloogide paneeli akna " +"vasakus servas.See näitab failisüsteemi " +"kataloogide puuvaadet." #: dolphinmainwindow.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"See paneel näitab failisüsteemi kataloogide " +"puuvaadet.Kataloogi sisenemiseks " +"klõpsa sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha " +"selle alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes" +" kataloogi." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" +"Sellega saab lülitada terminalipaneeli akna " +"allosas.Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale" +" kataloogivaates, " +"nii et liikuda saab mõlemapidi.Terminalipaneeli pole tarvis " +"lihtsama arvutikasutuse korral, kuid keerukamate ülesannete täitmisel võib " +"sellest palju kasu olla. Kui soovid terminalide ja nende kasutamise kohta " +"rohkem teada saada, uuri mõne iseseisva terminalirakenduse (näiteks " +"Konsool) käsiraamatut." #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" +"See on terminalipaneel. See toimib nagu " +"tavaline terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale " +"kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.Terminalipaneeli " +"pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid keerukamate ülesannete" +" täitmisel " +"võib sellest palju kasu olla. Kui soovid terminalide ja nende kasutamise" +" kohta " +"rohkem teada saada, uuri mõne iseseisva terminalirakenduse (näiteks " +"Konsool) käsiraamatut." #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Näita peidetud asukohti" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukoht. " +"Need on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Sellega saab lülitada asukohtade paneeli " +"akna vasakus servas.See võimaldab liikuda järjehoidjatesse " +"lisatud asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, " +"mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis " +"aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile." #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"See on asukohtade paneel. See võimaldab " +"liikuda järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või " +"andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti " +"sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla " +"tüübiga faile.Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps " +"laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.Uusi " +"kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga sektsioonil " +"või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks te paneeli tühjal alal paremklõps " +"ja vali Näita peidetud asukohti." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "Näita paneele" +msgstr "Paneelide näitamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Juhtimine" #: dolphinmainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Näita menüüd" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sulge vasakpoolne vaade" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sulge parempoolne vaade" #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Poolita" #: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Poolita vaade" #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "See avab akna, kus on näha kiirklahvid.Seal " "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava " "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha " "tööriistaribal.Samuti saab tööriistaribale " "asetada kõiki kirjeid, mida näeb menüüs Juhtimine või " "menüüribal." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende " "täpsemaid seletusi leiab Abi|Dolphini käsiraamatu " "peatükist Dolphini seadistamine." #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2326 dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muuda failitüüpi..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vali sobivad elemendid..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Tühista sobivate elementide valik..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõik valikud" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Rakendused" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Võrgukataloogid" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Sead&istused" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Otsi faili..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ava &terminal" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphini komponent" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Valimine" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Valiku tühistamine" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Valik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphini tööriistariba" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Viimati suletud kaardid" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Haagi kaart lahti" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulge teised kaardid" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%1 otsimine asukohas %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 otsimine" #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Kataloogi laadimine..." #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorteerimine..." #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ühtegi elementi ei leitud." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser" #: dolphinviewcontainer.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Vigane protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Peida filtririba" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Muud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Väike" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Suur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Täna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Ühe nädala eest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Kahe nädala eest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Kolme nädala eest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Varem sel kuul" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Eile' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Veel varem' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lugemisõigus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Kirjutamisõigus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Käivitamisõigus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Loodud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Vaadatud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Sõnade arv" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Ridade arv" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Foto tegemisaeg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Laius" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientatsioon" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Esitaja:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Heli" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Rada" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Väljalaskeaasta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Kustutamisaeg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Lingi sihtkoht" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Alla laaditud asukohast" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Kasutaja grupp" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Hooldaja (alates 2018) ja arendaja" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin avatakse uues aknas." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Peidetud failide näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automaatne kerimine" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Näita peidetud faile" +msgstr "Peidetud failide näitamine" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Piirdumine kodukataloogiga" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automaatne kerimine" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Eelvaatluste näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Meediafailide automaatne esitamine" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Kuupäeva esitamise vorming" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Meediafailide automaatne esitamine" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Järgmiste andmete näitamine:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element valitud" msgstr[1] "%1 elementi valitud" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "esita" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "paus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab stiili väikseimat suurust)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vabasta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Eemalda turvaliselt" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses %2." msgstr[1] "" "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: " "%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Lahuta" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Muuda ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Peida" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Lisa kirje..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Peida sektsioon \"%1\"" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see " "ja ava siis paneel uuesti." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsooli paigaldamine" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Mis" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Kõik tüübid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Pildid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Helifailid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videod" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Kõik kuupäevad" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Täna" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "See nädal" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "See kuu" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "See aasta" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Kõik hinnangud" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Kõrgeim hinnang" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Silt: %2" msgstr[1] "Sildid: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Lisa silte" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Alates siit (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Otsingu lõpetamine" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Sisu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Siin" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Sinu failid" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Otsin kodukataloogis" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Rohkem otsingutööriistu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Süsteemse fondi kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Fondipere" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Fondi suurus" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Fondi kõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikooni suurus" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Eelvaatluse suurus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Veergude asend" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Laiendatavad kataloogid" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Peidetud failide näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab " "punkt (.)." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versioon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja " "veerud (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Eelvaatluste näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Rühmitatud sortimine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Failide sorteerimine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub " "sorteerimine." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Failide sorteerimise järjekord" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Nähtavad rollid" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Päiseveergude laius" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Omaduste viimane muutmine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Lisateave" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning " "redaktsiooni kohta" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata " "kasutajaliideses)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Kodu URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Kas näidata filtririba" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Arhiivide sirvimine" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab " "terminalipaneelil mõni programm." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Valikulüliti näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kohtspikrite näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel " "valimine" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Teksti laiuse indeks" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Lubatud pluginad" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphini seadistused" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Vaaterežiimid" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Teenused" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi " "muudad." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vaade:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Loomulik" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortimisviis:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kohtspikrite näitamine" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Muu:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Prügikasti tühjendamisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Teostusfaili avamisel:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Alati küsitakse" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Avatakse rakenduses" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Käivitatakse skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Eelvaatlused" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Kinnitused" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Olekuriba" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Eelvaatluse näitamine:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Suurendusliuguri näitamine" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Ruumiteabe näitamine" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Arhiivide avamine kataloogina" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin " "taaskäivitada." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Kustutamine" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vali kodu asukoht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Kasuta aktiivset asukohta" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Käivitatakse kataloogis:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Vaaterežiimi poolitamine" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Akna valikud:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Redigeeritav asukohariba" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filtririba näitamine" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Süsteeme font" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Kohandatud font" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Pealdise font:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Väike" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Suur" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Tohutu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Pealdise laius:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maks. ridu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Väike" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Suur" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maksimumlaius:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Laiendatavad" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kataloogid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Suurus: 1 piksel" msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Vaatestiil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Kataloogid eespool" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Näitamine gruppides" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Lisateave" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Vaaterežiim:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sorteerimine:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Vaate valikud:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktiivsele kataloogile" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Kõigile kataloogidele" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Rakendatakse:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Vaate omaduste rakendamine" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Kataloogide loendamine: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kataloogid: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Laadimise peatamine" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Suurendusliuguri näitamine" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Ruumiteabe näitamine" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Teadmata suurus" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 vaba" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Prügikast on tühi" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Prügikast on tühjendatud." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kaugkodeeringu valimine" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 kataloog valitud" msgstr[1] "%1 kataloogi valitud" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fail valitud" msgstr[1] "%1 faili valitud" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 kataloogi, 0 faili" #: views/dolphinview.cpp:729 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:739 #, kde-format msgctxt " copy." msgid "%1%2 copy%3" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:891 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?" msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?" #: views/dolphinview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automaatne veergude laius" #: views/dolphinview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Kohandatud veergude laius" #: views/dolphinview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Viskamine prügikasti tehtud." #: views/dolphinview.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Kustutamine tehtud." #: views/dolphinview.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Muuda nime ja peida" #: views/dolphinview.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n" "Kas tõesti nime muuta?" #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n" "Kas tõesti nime muuta?" #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Kas peita see fail?" #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Kas peita see kataloog?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Asukoht on tühi." #: views/dolphinview.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Asukoht '%1' on vigane." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Loo kataloog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "See muudab parajasti valitud elementide nime.Mitme elemendi nime " "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "See viskab parajasti valitud elemendid prügikasti.Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui " "kettal on rohkem ruumi tarvis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam " "tavaliste meetoditega taastada." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Kustuta (prügikasti visates)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues " "aknas.Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava " "kataloogi kohta.Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, " "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "See suurendab ikoonide suurust." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Lähtesta suurendus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "See vähendab ikoonide suurust." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kataloogid esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorteerimine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "Näita lisateavet" +msgstr "Lisateabe näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" -msgstr "Näita gruppides" +msgstr "Gruppides näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Näita peidetud faile" +msgstr "Peidetud failide näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikoonivaate režiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktne vaaterežiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Suurim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Väikseim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Uusim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Vanim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Kõrgeim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Madalaim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versiooniteabe uuendamine..." #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Elemendi ümbernimetamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Nimeta ümbe&r" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Elemendi %1 uus nimi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Uus nimi #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:" #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Vaate omadused" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Paneelividina näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Vähem valikuid" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Rohkem valikuid" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Suvaline" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Asukohariba" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneelid" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failid" #~ msgid "stop" #~ msgstr "peata" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lisa asukohtadesse" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Kahanev" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Kõikjal" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Muutmata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° pööratud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponeeritud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° pööratud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transverditud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° pööratud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Lisateave" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Eelvaatlus:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisateave" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Pildi suurus" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Viimati salvestatud" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Otsing" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prügikast" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Helifailid" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videod" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeta ümber..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Aseta kataloogi" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiir" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopeeri tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valitud" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suurendusliugur" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopeeri infoteade" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopeeri veateade" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Sihtkoht puudub" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontekstimenüü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphini seadistamine" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkoht" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Õiguste järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Omaniku järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Grupi järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Asukoha järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 valitud (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata " #~ "kasutajaliideses)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Veerg" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Ridade arv:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Alusvõrk" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Paigutus:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veergudes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Ridades" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Veerg" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muud" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Lingi sihtkoht" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Tühista elemendi valimine" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Vali element" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elemendi kõrgus" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elemendi laius" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Alusvõrgu vahed" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Tekstiridade arv" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Sead&istused" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Silt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Vaaterežiim" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Sildid puuduvad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Failinimed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Mis:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "suurem kui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "suurem kui või võrdne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "väiksem kui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "väiksem või võrdne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Kuupäev:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "võrdub" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "ei võrdu" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Suvaline" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Hinnang:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriteeriumid" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Vajab uuendamist" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Kohalikult muudetud" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisatud" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Konfliktis" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õiguste järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omaniku järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupi järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-i uuendamine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-i lisamine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-i kustutamine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-i sissekanne" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Kanna sisse" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Kogusuurus:" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentaari muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaari lisamine" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Sõltub" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Kuulub kataloogi" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Looja" #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalid" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Märgid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Koodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Värvisügavus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Realaotuse režiim" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Lines:" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Read" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmeerimiskeel" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sõnad" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ava läbimõõt" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Särinihke väärtus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Säriaeg" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Välklamp" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fookuskaugus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO kiirus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Valmistaja" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Mudel" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Värvustasakaal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Laius x kõrgus:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Failinimed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muudetud:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omanik:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Õigused:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Sildid:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Liikumisriba" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Muutmise kuupäev" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopeerimine tehtud." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Liigutamine tehtud." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Linkimine tehtud." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Sildid puuduvad" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Pole veel sildistatud" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Nimeta ümber..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Eelvaatlus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Alanevalt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Näita peidetud faile" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Suurus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Kuupäev" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Õigused" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Omanik" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Grupp" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Tüüp" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Õiguste järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Omaniku järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Grupi järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Üksikasjad" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Kiirvaade" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Aseta üks kataloog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Aseta üks fail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Aseta üks element" #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Arhiivide sirvimine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Lohistatud element %1 asub juba kataloogis " #~ "%2 " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis %1 " #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Näita täielikku asukohta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "Lii&guta siia\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Kopeeri siia\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Lingi siia\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Ülevalt alla" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Suuruse hankimine..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Categorized Sorting" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Siltide järgi" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/dolphin.po (revision 1565648) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/dolphin.po (revision 1565649) @@ -1,5933 +1,5987 @@ # translation of dolphin.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 02:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 23:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ava asukoht" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ava asukoht uues aknas" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ava asukoht uuel kaardil" #: dolphinmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Linkimine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt." #: dolphinmainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kataloog loodud." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #: dolphinmainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi." #: dolphinmainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "See tühistab toimingu Liikumine|Tagasi." #: dolphinmainwindow.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Failile %1 puudub juurdepääs." #: dolphinmainwindow.cpp:493 dolphinmainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: dolphinmainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Välju %1ist" #: dolphinmainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et " "soovid selle sulgeda?" #: dolphinmainwindow.cpp:508 dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: dolphinmainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Näita &terminalipaneeli" #: dolphinmainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?" #: dolphinmainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 avamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1009 dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Uus &aken" #: dolphinmainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Uue Dolphini akna avamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega." "Akende vahel saab seejärel elemente lohistada." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "See avab uue kaardi praeguse asukoha ja " "vaateseadistusega.Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide " "vahel saab elemente lohistada." #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lisa asukohtadesse" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, " "suletakse terve aken." #: dolphinmainwindow.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "See sulgeb akna." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Lõika, Kopeeri ja Aseta " "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. " "Seepärast on ka nende kiirklahvid klaviatuuril nii " "silmatorkavalt üksteise kõrval: Ctrl+X, Ctrl" "+C ja Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "See kopeerib parajasti valitud elemendid lõikepuhvrisse." "Kasuta pärast käsku Aseta nende kopeerimiseks " "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse " "algsest asukohast." #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "See kopeerib parajasti valitud elemendid lõikepuhvrisse." "Kasuta pärast käsku Aseta nende kopeerimiseks " "lõikepuhvrist vajalikku asukohta." #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "See kopeerib lõikepuhvris leiduvad elemendid parajasti " "avatud katalooi.Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga " "Lõika, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast." #: dolphinmainwindow.cpp:1373 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsing ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide otsimine" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "See aitab leida faile ja katalooge avaneva otsinguriba abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada " "parameetreid, et vajalik objekt leida.Kasuta sama abi uuesti " "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal " "sulgemata." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Lülita otsinguriba" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Vaheta valik" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "See valib kõik objektid, mis sul praegu ei ole valitud." #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.Sel moel " "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse." #: dolphinmainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Peata laadimine" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise." #: dolphinmainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Muudetav asukoht" #: dolphinmainwindow.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "See lülitab asukohariba muudetavaks, nii et saad otse " "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.Samuti saab muutmisrežiimi esile " "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades " "tagasi lülituda." #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Asendatav asukoht" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti " "uue asukoha sisestada." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Ava suletud kaart uuesti" #: dolphinmainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi." #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid." "Sellisteks muudatusteks on näiteks nende loomine, nime " "muutmine ja liigutamine teise asukohta " "või prügikasti.Muudatuste korral, mida tühistada " "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust." #: dolphinmainwindow.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Liigub sinu kodukataloogi.Iga kasutaja kontoga on " "seotud tema oma kodukataloog, mis sisaldab nende " "isiklikke andmeid." #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Näita filtririba" #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "See avab akna allservas filtririba. Sinna saab " "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad " "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud " "tekst." #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Võrdle faile" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.Selle seadistamiseks vali Rohkem otsingutööriistu." #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ava terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "See avab terminalirakenduse vaadatavas asukohas.Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse " "abimaterjalis." #: dolphinmainwindow.cpp:1564 dolphinmainwindow.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fookus terminalipaneelile" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "See lülitab menüüriba ja nupu Juhtimine näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja " "seadistusvalikuid." #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveeri kaart %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktiveeri viimane kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Järgmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Eelmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Näita sihtkohta" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ava uutel kaartidel" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Eemalda paneelide lukustus" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lukusta paneelid" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "See lülitab paneelide lukustatud või " "lukustamata oleku vahel.Lukustamata paneele võib " "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.Lukustatud " "paneelid on palju kindlamalt põimitud." #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Teave" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" +"Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas " +"Juhtimine|Paneelid või Vaade|Paneelid." #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +"Sellega saab lülitada teabepaneeli akna " +"paremas servas.Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud " +"elementide või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet " +"parajasti avatud kataloogi kohta.Teatavate elementide puhul saab " +"näha ka nende sisu eelvaatlust." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või " +"elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti avatud " +"kataloogi kohta.Teatavate elementide puhul saab näha ka nende sisu " +"eelvaatlust..Seda, milliseid üksikasju ja kuidas näidatakse, " +"saab seadistada paremklõpsu abil." #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Sellega saab lülitada kataloogide paneeli akna " +"vasakus servas.See näitab failisüsteemi " +"kataloogide puuvaadet." #: dolphinmainwindow.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"See paneel näitab failisüsteemi kataloogide " +"puuvaadet.Kataloogi sisenemiseks " +"klõpsa sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha " +"selle alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes" +" kataloogi." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" +"Sellega saab lülitada terminalipaneeli akna " +"allosas.Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale" +" kataloogivaates, " +"nii et liikuda saab mõlemapidi.Terminalipaneeli pole tarvis " +"lihtsama arvutikasutuse korral, kuid keerukamate ülesannete täitmisel võib " +"sellest palju kasu olla. Kui soovid terminalide ja nende kasutamise kohta " +"rohkem teada saada, uuri mõne iseseisva terminalirakenduse (näiteks " +"Konsool) käsiraamatut." #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" +"See on terminalipaneel. See toimib nagu " +"tavaline terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale " +"kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.Terminalipaneeli " +"pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid keerukamate ülesannete" +" täitmisel " +"võib sellest palju kasu olla. Kui soovid terminalide ja nende kasutamise" +" kohta " +"rohkem teada saada, uuri mõne iseseisva terminalirakenduse (näiteks " +"Konsool) käsiraamatut." #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Näita peidetud asukohti" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukoht. " +"Need on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Sellega saab lülitada asukohtade paneeli " +"akna vasakus servas.See võimaldab liikuda järjehoidjatesse " +"lisatud asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, " +"mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis " +"aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile." #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"See on asukohtade paneel. See võimaldab " +"liikuda järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või " +"andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti " +"sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla " +"tüübiga faile.Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps " +"laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.Uusi " +"kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga sektsioonil " +"või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks te paneeli tühjal alal paremklõps " +"ja vali Näita peidetud asukohti." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "Näita paneele" +msgstr "Paneelide näitamine" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Juhtimine" #: dolphinmainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Näita menüüd" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sulge vasakpoolne vaade" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sulge parempoolne vaade" #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Poolita" #: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Poolita vaade" #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "See avab akna, kus on näha kiirklahvid.Seal " "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava " "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha " "tööriistaribal.Samuti saab tööriistaribale " "asetada kõiki kirjeid, mida näeb menüüs Juhtimine või " "menüüribal." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende " "täpsemaid seletusi leiab Abi|Dolphini käsiraamatu " "peatükist Dolphini seadistamine." #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2326 dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muuda failitüüpi..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vali sobivad elemendid..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Tühista sobivate elementide valik..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõik valikud" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Rakendused" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Võrgukataloogid" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Sead&istused" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Otsi faili..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ava &terminal" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphini komponent" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Valimine" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Valiku tühistamine" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Valik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphini tööriistariba" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Viimati suletud kaardid" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Haagi kaart lahti" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulge teised kaardid" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%1 otsimine asukohas %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 otsimine" #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Kataloogi laadimine..." #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorteerimine..." #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ühtegi elementi ei leitud." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser" #: dolphinviewcontainer.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Vigane protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Peida filtririba" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Muud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Väike" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Suur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Täna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Ühe nädala eest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Kahe nädala eest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Kolme nädala eest" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Varem sel kuul" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Eile' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Veel varem' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lugemisõigus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Kirjutamisõigus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Käivitamisõigus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Loodud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Vaadatud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Sõnade arv" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Ridade arv" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Foto tegemisaeg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Laius" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientatsioon" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Esitaja:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Heli" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Rada" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Väljalaskeaasta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Kustutamisaeg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Lingi sihtkoht" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Alla laaditud asukohast" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Kasutaja grupp" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Hooldaja (alates 2018) ja arendaja" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin avatakse uues aknas." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Peidetud failide näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automaatne kerimine" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Näita peidetud faile" +msgstr "Peidetud failide näitamine" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Piirdumine kodukataloogiga" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automaatne kerimine" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Eelvaatluste näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Meediafailide automaatne esitamine" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Kuupäeva esitamise vorming" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Meediafailide automaatne esitamine" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Järgmiste andmete näitamine:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element valitud" msgstr[1] "%1 elementi valitud" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "esita" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "paus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab stiili väikseimat suurust)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vabasta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Eemalda turvaliselt" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses %2." msgstr[1] "" "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: " "%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Lahuta" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Muuda ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Peida" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Lisa kirje..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Peida sektsioon \"%1\"" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see " "ja ava siis paneel uuesti." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsooli paigaldamine" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Mis" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Kõik tüübid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Pildid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Helifailid" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videod" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Kõik kuupäevad" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Täna" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "See nädal" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "See kuu" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "See aasta" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Kõik hinnangud" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 või rohkem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Kõrgeim hinnang" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Silt: %2" msgstr[1] "Sildid: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Lisa silte" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Alates siit (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Otsingu lõpetamine" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Sisu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Siin" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Sinu failid" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Otsin kodukataloogis" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Rohkem otsingutööriistu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Süsteemse fondi kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Fondipere" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Fondi suurus" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Fondi kõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikooni suurus" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Eelvaatluse suurus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Veergude asend" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Laiendatavad kataloogid" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Peidetud failide näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab " "punkt (.)." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versioon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja " "veerud (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Eelvaatluste näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Rühmitatud sortimine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Failide sorteerimine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub " "sorteerimine." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Failide sorteerimise järjekord" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Nähtavad rollid" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Päiseveergude laius" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Omaduste viimane muutmine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Lisateave" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning " "redaktsiooni kohta" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata " "kasutajaliideses)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Kodu URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Kas näidata filtririba" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Arhiivide sirvimine" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab " "terminalipaneelil mõni programm." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Valikulüliti näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kohtspikrite näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel " "valimine" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Teksti laiuse indeks" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Lubatud pluginad" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphini seadistused" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Vaaterežiimid" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Teenused" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi " "muudad." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vaade:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Loomulik" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortimisviis:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kohtspikrite näitamine" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Muu:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Prügikasti tühjendamisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Teostusfaili avamisel:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Alati küsitakse" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Avatakse rakenduses" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Käivitatakse skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Eelvaatlused" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Kinnitused" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Olekuriba" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Eelvaatluse näitamine:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Suurendusliuguri näitamine" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Ruumiteabe näitamine" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Arhiivide avamine kataloogina" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin " "taaskäivitada." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Kustutamine" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vali kodu asukoht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Kasuta aktiivset asukohta" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Käivitatakse kataloogis:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Vaaterežiimi poolitamine" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Akna valikud:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Redigeeritav asukohariba" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filtririba näitamine" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Süsteeme font" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Kohandatud font" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Pealdise font:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Väike" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Suur" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Tohutu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Pealdise laius:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maks. ridu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Väike" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Suur" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maksimumlaius:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Laiendatavad" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kataloogid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Suurus: 1 piksel" msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Vaatestiil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Kataloogid eespool" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Näitamine gruppides" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Lisateave" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Vaaterežiim:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sorteerimine:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Vaate valikud:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktiivsele kataloogile" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Kõigile kataloogidele" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Rakendatakse:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Vaate omaduste rakendamine" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Kataloogide loendamine: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kataloogid: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Laadimise peatamine" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Suurendusliuguri näitamine" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Ruumiteabe näitamine" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Teadmata suurus" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 vaba" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Prügikast on tühi" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Prügikast on tühjendatud." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kaugkodeeringu valimine" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 kataloog valitud" msgstr[1] "%1 kataloogi valitud" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fail valitud" msgstr[1] "%1 faili valitud" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 kataloogi, 0 faili" #: views/dolphinview.cpp:729 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:739 #, kde-format msgctxt " copy." msgid "%1%2 copy%3" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:891 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?" msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?" #: views/dolphinview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automaatne veergude laius" #: views/dolphinview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Kohandatud veergude laius" #: views/dolphinview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Viskamine prügikasti tehtud." #: views/dolphinview.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Kustutamine tehtud." #: views/dolphinview.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Muuda nime ja peida" #: views/dolphinview.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n" "Kas tõesti nime muuta?" #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n" "Kas tõesti nime muuta?" #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Kas peita see fail?" #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Kas peita see kataloog?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Asukoht on tühi." #: views/dolphinview.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Asukoht '%1' on vigane." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Loo kataloog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "See muudab parajasti valitud elementide nime.Mitme elemendi nime " "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "See viskab parajasti valitud elemendid prügikasti.Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui " "kettal on rohkem ruumi tarvis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam " "tavaliste meetoditega taastada." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Kustuta (prügikasti visates)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues " "aknas.Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava " "kataloogi kohta.Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, " "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "See suurendab ikoonide suurust." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Lähtesta suurendus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "See vähendab ikoonide suurust." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kataloogid esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorteerimine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "Näita lisateavet" +msgstr "Lisateabe näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" -msgstr "Näita gruppides" +msgstr "Gruppides näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Näita peidetud faile" +msgstr "Peidetud failide näitamine" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikoonivaate režiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktne vaaterežiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Suurim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Väikseim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Uusim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Vanim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Kõrgeim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Madalaim esimesena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versiooniteabe uuendamine..." #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Elemendi ümbernimetamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Nimeta ümbe&r" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Elemendi %1 uus nimi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Uus nimi #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:" #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Vaate omadused" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Paneelividina näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Vähem valikuid" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Rohkem valikuid" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Suvaline" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Asukohariba" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneelid" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failid" #~ msgid "stop" #~ msgstr "peata" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lisa asukohtadesse" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Kahanev" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Kõikjal" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Muutmata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° pööratud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponeeritud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° pööratud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transverditud" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° pööratud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Lisateave" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Eelvaatlus:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisateave" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Pildi suurus" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Viimati salvestatud" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Otsing" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prügikast" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Helifailid" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videod" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeta ümber..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Aseta kataloogi" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiir" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopeeri tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valitud" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suurendusliugur" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopeeri infoteade" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopeeri veateade" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Sihtkoht puudub" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontekstimenüü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphini seadistamine" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkoht" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Õiguste järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Omaniku järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Grupi järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Asukoha järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 valitud (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata " #~ "kasutajaliideses)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Veerg" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Ridade arv:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Alusvõrk" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Paigutus:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veergudes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Ridades" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Veerg" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muud" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Lingi sihtkoht" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Tühista elemendi valimine" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Vali element" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elemendi kõrgus" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elemendi laius" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Alusvõrgu vahed" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Tekstiridade arv" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Sead&istused" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Silt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Vaaterežiim" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Sildid puuduvad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Failinimed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Mis:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "suurem kui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "suurem kui või võrdne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "väiksem kui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "väiksem või võrdne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Kuupäev:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "võrdub" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "ei võrdu" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Suvaline" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Hinnang:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriteeriumid" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Vajab uuendamist" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Kohalikult muudetud" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisatud" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Konfliktis" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õiguste järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omaniku järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupi järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-i uuendamine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-i lisamine" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-i kustutamine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-i sissekanne" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Kanna sisse" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Kogusuurus:" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentaari muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaari lisamine" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Sõltub" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Kuulub kataloogi" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Looja" #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalid" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Märgid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Koodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Värvisügavus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Realaotuse režiim" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Lines:" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Read" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmeerimiskeel" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sõnad" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ava läbimõõt" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Särinihke väärtus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Säriaeg" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Välklamp" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fookuskaugus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO kiirus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Valmistaja" #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Mudel" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Värvustasakaal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Laius x kõrgus:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Failinimed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muudetud:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omanik:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Õigused:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Sildid:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Liikumisriba" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Muutmise kuupäev" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopeerimine tehtud." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Liigutamine tehtud." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Linkimine tehtud." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Sildid puuduvad" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Pole veel sildistatud" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Nimeta ümber..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Eelvaatlus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Alanevalt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Näita peidetud faile" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Suurus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Kuupäev" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Õigused" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Omanik" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Grupp" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Tüüp" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Õiguste järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Omaniku järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Grupi järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Üksikasjad" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Kiirvaade" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Aseta üks kataloog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Aseta üks fail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Aseta üks element" #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Arhiivide sirvimine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Lohistatud element %1 asub juba kataloogis " #~ "%2 " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis %1 " #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Näita täielikku asukohta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "Lii&guta siia\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Kopeeri siia\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Lingi siia\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Ülevalt alla" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Suuruse hankimine..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Categorized Sorting" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Siltide järgi"