Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_creatingodtreporttemplates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_creatingodtreporttemplates.po (revision 1565554) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_creatingodtreporttemplates.po (revision 1565555) @@ -1,1966 +1,1966 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan_creatingodtreporttemplates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: SPI Gantt CPI Text Writer ODT Words LibreOffice\n" "X-POFile-SpellExtra: Document Open\n" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:2 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Open Document Text report templates are regular ODT files that can be " "designed using any ODT word processor like Calligra Words or LibreOffice Writer. The technique used is " "to use user field variables to hold references to the " "information that shall be fetched from the project. The variables are called " "User Fields in Writer and can be " "found under InsertFieldMore FieldsVariablesUser Fields. In " "Words they are called Custom Variables and can be found under Text Editing dockerVariableCustom." msgstr "" "Os modelos de relatórios em Open Document Text são ficheiros ODT normais que " "podem ser desenhados com qualquer processador de texto em ODT, como o " "Calligra Words ou o LibreOffice Writer. A técnica usada é utilizar as variáveis de campos do " "utilizador para guardar referências à informação que deve ser " "obtida a partir do projecto. As variáveis chamam-se Campos do " "Utilizador no Writer e podem ser vistas em " "InserirCampoMais CamposVariáveisCampos do Utilizador. No " "Words chamam-se Variáveis Personalizadas e poderão ser encontradas na área de Edição " "de TextoVariávelPersonalizada." #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a new report template is to modify an existing one " "as all user fields are defined." msgstr "" "A forma mais simples de criar um novo modelo de relatório é modificar um " "existente, dado que todos os campos do utilizador já estão definidos." #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:8 #, no-c-format msgid "User Field Variables" msgstr "" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:9 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "The variables are used to enable the generator to extract data from the " "project." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "A variable can be a reference to a single data field, a reference to table " "data or a reference to chart data." msgstr "" #. Tag: sect4 #: creatingodtreporttemplates.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Single Data Field A single data field variable " "has the following format: data group name.property = property " "identifier where: " "data group name can be tr, " "project or schedule (see below). " "property makes the user field " "name unique. property " "identity identifies the property in the data group. Table Data A " "table in a report template consists of a variable to specify the data table " "to use. The variable name must start with table (⪚ tableTasks) and the variable value must be the name of " "the data table (⪚ tasks). Immediately after the variable, a " "table must be inserted and columns filled with user field variables that " "specify which properties to fetch from the table specified above. These " "variables must have names that start with the name of the table variable " "above. These variables have the following format: " "tableTasks.property = property " "identifier where: " "property makes the user field name " "unique. property identifier identifies the property in the data group. Chart Data A chart in a " "report template consists of a variable to specify the data to use in the " "chart. The variable name must start with chart (⪚ chartBudgetCost) and the variable value specifies the " "data group and values to populate the chart. The variable has " "the following format (note the semicolons): name = data group; " "values=comma separated list of data properties; where: name must start with chart (⪚ " "chartBudgetCost) data group comma separated " "list of data properties identifies the properties in the data " "group. E.g.: " "chartBudget = project; values=bcws cost, bcwp cost, acwp cost; " "" msgstr "" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:67 #, no-c-format msgid "Translated Labels" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Translated labels enable us to produce general report templates that can be " "used in different languages." msgstr "" #. Tag: guilabel #: creatingodtreporttemplates.docbook:75 creatingodtreporttemplates.docbook:156 #: creatingodtreporttemplates.docbook:306 #: creatingodtreporttemplates.docbook:450 #, no-c-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da Variável" #. Tag: guilabel #: creatingodtreporttemplates.docbook:76 creatingodtreporttemplates.docbook:157 #: creatingodtreporttemplates.docbook:307 #: creatingodtreporttemplates.docbook:451 #, no-c-format msgid "Variable Value" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:82 #, no-c-format msgid "tr.project" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:85 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:90 #, no-c-format msgid "tr.manager" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:93 creatingodtreporttemplates.docbook:178 #, no-c-format msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:98 #, no-c-format msgid "tr.schedule" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:101 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:106 #, no-c-format msgid "tr.bcws" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:109 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1033 #, no-c-format msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:114 #, no-c-format msgid "tr.bcwp" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:117 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1044 #, no-c-format msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:122 #, no-c-format msgid "tr.acwp" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:125 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1055 #, no-c-format msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:130 #, no-c-format msgid "tr.spi" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:133 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1066 #, no-c-format msgid "SPI" msgstr "SPI" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:138 #, no-c-format msgid "tr.cpi" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:141 #, no-c-format msgid "CPI" msgstr "" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:148 #, no-c-format msgid "Project Values" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:149 #, no-c-format msgid "Shows values from the main project." msgstr "" #. Tag: guilabel #: creatingodtreporttemplates.docbook:158 #: creatingodtreporttemplates.docbook:308 #: creatingodtreporttemplates.docbook:452 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:164 #, no-c-format msgid "project.name" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:167 #: creatingodtreporttemplates.docbook:317 #: creatingodtreporttemplates.docbook:339 #: creatingodtreporttemplates.docbook:461 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:170 #, no-c-format msgid "The name of the project" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:175 #, no-c-format msgid "project.manager" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:181 #, no-c-format msgid "The name of the project manager" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:186 #, no-c-format msgid "project.bcwscost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:189 #, no-c-format msgid "BCWS Cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:192 #, no-c-format msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:197 #, no-c-format msgid "project.bcwpcost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:200 #, no-c-format msgid "BCWP Cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:203 #, no-c-format msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:208 #, no-c-format msgid "project.acwpcost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:211 #, no-c-format msgid "ACWP Cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:214 #, no-c-format msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:219 #, no-c-format msgid "project.spicost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:222 #, no-c-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:225 #, no-c-format msgid "Cost based Schedule Performance Index" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:230 #, no-c-format msgid "project.cpicost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:233 #, no-c-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:236 #, no-c-format msgid "Cost based Cost Performance Index" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:241 #, no-c-format msgid "project.bcwseffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:244 #, no-c-format msgid "BCWS Effort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:247 #, no-c-format msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:252 #, no-c-format msgid "project.bcwpeffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:255 #, no-c-format msgid "BCWP Effort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:258 #, no-c-format msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:263 #, no-c-format msgid "project.acwpeffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:266 #, no-c-format msgid "ACWP Effort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:269 #, no-c-format msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:274 #, no-c-format msgid "project.spieffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:277 #, no-c-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:280 #, no-c-format msgid "Effort based Schedule Performance Index" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:285 #, no-c-format msgid "project.cpieffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:288 #, no-c-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:291 #, no-c-format msgid "Effort based Cost Performance Index" msgstr "" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:298 #, no-c-format msgid "Schedule Values" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:299 #, no-c-format msgid "Shows values from the current schedule." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:314 #, no-c-format msgid "schedule.name" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:320 #, no-c-format msgid "The name of the schedule" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:325 #, no-c-format msgid "schedule.state" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:328 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:331 #, no-c-format msgid "Scheduling state" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:336 #, no-c-format msgid "schedule.direction" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:342 #, no-c-format msgid "Scheduling direction" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:347 #, no-c-format msgid "schedule.overbooking" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:350 #: creatingodtreporttemplates.docbook:353 #, no-c-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:358 #, no-c-format msgid "schedule.distribution" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:361 #: creatingodtreporttemplates.docbook:364 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:369 #, no-c-format msgid "schedule.plannedstart" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:372 #: creatingodtreporttemplates.docbook:375 #, no-c-format msgid "Planned Start" msgstr "Início Planeado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:380 #, no-c-format msgid "schedule.plannedfinish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:383 #: creatingodtreporttemplates.docbook:386 #, no-c-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fim Planeado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:391 #, no-c-format msgid "schedule.scheduler" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:394 #: creatingodtreporttemplates.docbook:397 #, no-c-format msgid "Scheduler" -msgstr "Escalonador" +msgstr "Agendamento" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:402 #, no-c-format msgid "schedule.granularity" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:405 #: creatingodtreporttemplates.docbook:408 #, no-c-format msgid "Granularity" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:413 #, no-c-format msgid "schedule.mode" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:416 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:419 #, no-c-format msgid "Scheduling mode (Auto or Manual)" msgstr "" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:426 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:427 #, no-c-format msgid "Supported table types:" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:430 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:431 #, no-c-format msgid "taskstatus" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:432 #, no-c-format msgid "schedules" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:433 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "projectos" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "To create a table, place a variable just before a table in your template " "file. The variable name identifies the table and must start with " "table, ⪚ tableTaskStatus." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The value of the variable is used to point to the data to be fetched and " "must be one of the supported tables listed above, ⪚ taskstatus." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "You then put variables inside the table cells with name and value from the " "table below." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Note that the schedules table supports the values described in Schedule Values above." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The projects, tasks and taskstatus tables supports the following values:" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:458 #, no-c-format msgid "table name.name" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:464 #, no-c-format msgid "The name of the task or project" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:469 #, no-c-format msgid "table name.wbscode" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:472 #, no-c-format msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:480 #, no-c-format msgid "table name.type" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:483 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:486 #, no-c-format msgid "Type of task" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:491 #, no-c-format msgid "table name.responsible" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:494 #, no-c-format msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:502 #, no-c-format msgid "table name.allocation" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:505 #, no-c-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:513 #, no-c-format msgid "table name.estimatetype" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:516 #, no-c-format msgid "Estimate Type" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:524 #, no-c-format msgid "table name.calendar" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:527 #, no-c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:535 #, no-c-format msgid "table name.estimate" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:538 #, no-c-format msgid "Estimate" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:541 #, no-c-format msgid "Most likely estimate" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:546 #: creatingodtreporttemplates.docbook:689 #, no-c-format msgid "table name.optimistic" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:549 #: creatingodtreporttemplates.docbook:692 #, no-c-format msgid "Optimistic" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:552 #, no-c-format msgid "Optimistic ratio" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:557 #: creatingodtreporttemplates.docbook:700 #, no-c-format msgid "table name.pessimistic" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:560 #: creatingodtreporttemplates.docbook:703 #, no-c-format msgid "Pessimistic" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:563 #, no-c-format msgid "Pessimistic ratio" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:568 #, no-c-format msgid "table name.risk" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:571 #, no-c-format msgid "Risk" msgstr "Risco" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:574 #, no-c-format msgid "Estimate uncertainty" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:579 #, no-c-format msgid "table name.constraint" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:582 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:585 #, no-c-format msgid "Type of time constraint" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:590 #, no-c-format msgid "table name.constraintstart" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:593 #, no-c-format msgid "Constraint Start" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:596 #, no-c-format msgid "Constraint start time" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:601 #, no-c-format msgid "table name.constraintend" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:604 #, no-c-format msgid "Constraint End" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:607 #, no-c-format msgid "Constraint finish time" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:612 #, no-c-format msgid "table name.runingaccount" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:615 #, no-c-format msgid "Running Account" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:618 #, no-c-format msgid "Account for running costs" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:623 #, no-c-format msgid "table name.startupaccount" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:626 #, no-c-format msgid "Startup Account" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:629 #, no-c-format msgid "Account for startup cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:634 #, no-c-format msgid "table name.startupcost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:637 #, no-c-format msgid "Startup Cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:640 #, no-c-format msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:645 #, no-c-format msgid "table name.shutdownaccount" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:648 #, no-c-format msgid "Shutdown Account" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:651 #, no-c-format msgid "Account for shutdown cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:656 #, no-c-format msgid "table name.shutdowncost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:659 #, no-c-format msgid "Shutdown Cost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:662 #, no-c-format msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:667 #, no-c-format msgid "table name.description" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:670 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:673 #, no-c-format msgid "Task description" msgstr "Descrição da tarefa" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:678 #, no-c-format msgid "table name.expected" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:681 #, no-c-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:684 #, no-c-format msgid "Calculated most likely estimate" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:695 #, no-c-format msgid "Calculated optimistic estimate" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:706 #, no-c-format msgid "Calculated pessimistic estimate" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:711 #, no-c-format msgid "table name.starttime" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:714 #, no-c-format msgid "Start Time" msgstr "Hora Inicial" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:717 #, no-c-format msgid "Scheduled start time" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:722 #, no-c-format msgid "table name.endtime" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:725 #, no-c-format msgid "End Time" msgstr "Hora Final" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:728 #, no-c-format msgid "Scheduled finish time" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:733 #, no-c-format msgid "table name.duration" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:736 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:739 #, no-c-format msgid "Scheduled duration" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:744 #, no-c-format msgid "table name.earlystart" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:747 #, no-c-format msgid "Early Start" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:750 #, no-c-format msgid "Earliest possible start" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:755 #, no-c-format msgid "table name.earlyfinish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:758 #, no-c-format msgid "Early Finish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:761 #, no-c-format msgid "Earliest possible finish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:766 #, no-c-format msgid "table name.latestart" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:769 #, no-c-format msgid "Late Start" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:772 #, no-c-format msgid "Latest possible start" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:777 #, no-c-format msgid "table name.latefinish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:780 #, no-c-format msgid "Late Finish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:783 #, no-c-format msgid "Latest possible finish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:788 #, no-c-format msgid "table name.positivefloat" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:791 #, no-c-format msgid "Positive Float" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:799 #, no-c-format msgid "table name.freefloat" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:802 #, no-c-format msgid "Free Float" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:810 #, no-c-format msgid "table name.negativefloat" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:813 #, no-c-format msgid "Negative Float" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:821 #, no-c-format msgid "table name.startfloat" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:824 #, no-c-format msgid "Start Float" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:832 #, no-c-format msgid "table name.finishfloat" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:835 #, no-c-format msgid "Finish Float" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:843 #, no-c-format msgid "table name.assignaments" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:846 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:849 #, no-c-format msgid "Resource assignments" msgstr "Atribuição de recursos" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:854 #, no-c-format msgid "table name.varianceest" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:857 #, no-c-format msgid "Variance (Est)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:860 #, no-c-format msgid "Calculated estimate variance" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:865 #, no-c-format msgid "table name.variancedur" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:868 #, no-c-format msgid "Variance (Dur)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:871 #, no-c-format msgid "Calculated duration variance" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:876 #, no-c-format msgid "table name.optimisticdur" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:879 #, no-c-format msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:882 #, no-c-format msgid "Calculated optimistic duration" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:887 #, no-c-format msgid "table name.pessimisticdur" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:890 #, no-c-format msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:893 #, no-c-format msgid "Calculated pessimistic duration" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:898 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1206 #, no-c-format msgid "table name.status" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:901 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:904 #, no-c-format msgid "Task status as shown in Task Status View" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:909 #, no-c-format msgid "table name.completion" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:912 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Completa" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:915 #, no-c-format msgid "Task completion" msgstr "Completação da tarefa" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:920 #, no-c-format msgid "table name.plannedeffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:923 #, no-c-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço Planeado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:926 #, no-c-format msgid "Planned effort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:931 #, no-c-format msgid "table name.actualeffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:934 #, no-c-format msgid "Actual Effort" msgstr "Esforço Actual" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:937 #, no-c-format msgid "Actual effort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:942 #, no-c-format msgid "table name.remaningeffort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:945 #, no-c-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço Restante" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:948 #, no-c-format msgid "Remaining effort" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:953 #, no-c-format msgid "table name.plannedcost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:956 #, no-c-format msgid "Planned Cost" msgstr "Custo Planeado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:959 #, no-c-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo planeado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:964 #, no-c-format msgid "table name.actualcost" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:967 #, no-c-format msgid "Actual Cost" msgstr "Custo Actual" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:970 #, no-c-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo actual" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:975 #, no-c-format msgid "table name.actualstart" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:978 #, no-c-format msgid "Actual Start" msgstr "Início Actual" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:981 #, no-c-format msgid "Actual start" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:986 #, no-c-format msgid "table name.started" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:989 #, no-c-format msgid "Started" msgstr "Iniciado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:997 #, no-c-format msgid "table name.actualfinish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Actual Finish" msgstr "Fim Actual" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Actual finish" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1008 #, no-c-format msgid "table name.finished" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1019 #, no-c-format msgid "table name.schedulingstatus" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1022 #, no-c-format msgid "Scheduling Status" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Scheduling status" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1030 #, no-c-format msgid "table name.bcws" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled (cost based)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1041 #, no-c-format msgid "table name.bcwp" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Budgeted Cost of Work Performed (cost based)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1052 #, no-c-format msgid "table name.acwp" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Actual Cost of Work Performed (cost based)" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1063 #, no-c-format msgid "table name.spi" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Schedule Performance Index" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1074 #, no-c-format msgid "table name.critical" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Task is critical" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1085 #, no-c-format msgid "table name.criticalpath" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Task is in critical path" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1096 #, no-c-format msgid "table name.notscheduled" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Not Scheduled" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1102 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1113 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1124 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1135 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1146 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1157 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1168 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Not interesting" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1107 #, no-c-format msgid "table name.assignmentmissing" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Assignment Missing" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1118 #, no-c-format msgid "table name.resourceoverbooked" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Resource Overbooked" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1129 #, no-c-format msgid "table name.resourceunavailable" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Resource Unavailable" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1140 #, no-c-format msgid "table name.constrainterror" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Constraints Error" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1151 #, no-c-format msgid "table name.effortnotmet" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Effort Not Met" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1162 #, no-c-format msgid "table name.schedulingerror" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Scheduling Error" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1173 #, no-c-format msgid "table name.level" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Node level, Level" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1184 #, no-c-format msgid "table name.statusnote" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Status Note" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Note: Not implemented" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1195 #, no-c-format msgid "table name.owner" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1201 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1212 #: creatingodtreporttemplates.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Must not be used, and are not very interesting" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1217 #, no-c-format msgid "table name.time" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Use by placing a variable with name chartX (X=some text to make the variable " "name unique) with a value project before the chart that shall be used." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1234 #, no-c-format msgid "The variable has this format:" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Variable: Name: chartX (X=some text) Value: project; " "values=data;" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "where data is a comma separated list of values to " "be include in the chart." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Possible data values are:" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "bcws effort Budgeted cost of work scheduled, effort " "based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "bcwp effort Budgeted cost of work performed, effort " "based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "acwp effort Actual cost of work performed, effort based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "spi effort Schedule performance index, effort based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1247 #, no-c-format msgid "cpi effort Cost performance index, effort based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "bcws cost Budgeted cost of work scheduled, cost based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "bcwp cost Budgeted cost of work performed, cost based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "acwp cost Actual cost of work performed, cost based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1251 #, no-c-format msgid "spi cost Schedule performance index, cost based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1252 #, no-c-format msgid "cpi cost Cost performance index, cost based." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "The charts you create in your template must have the same (or more) number " "of columns as the number of values you specify in your variable." msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Variable name: chart1 Value: project; " "values=bcws cost,bcwp cost, acwp cost;" msgstr "" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Note that you cannot mix effort- and cost-based values. If you want to show " "both, create two charts." msgstr "" #. Tag: title #: creatingodtreporttemplates.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #. Tag: para #: creatingodtreporttemplates.docbook:1263 #, no-c-format msgid "Not supported." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po (revision 1565554) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_definitions.po (revision 1565555) @@ -1,448 +1,448 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan_definitions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-03 09:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 11:10+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-POFile-SpellExtra: PERT Plan\n" +"X-POFile-SpellExtra: PERT Plan CPI WBS ACWP RBS CBS CPM SPI BCWP BCWS\n" #. Tag: title #: definitions.docbook:2 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: definitions.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "In project management, terms may be used in different ways in different " "programs or different companies or project types. Looking at more exhaustive " "project management glossaries, one will find alternative definitions for " "most terms." msgstr "" "Na gestão de projectos, os termos poderão ser usados de diferentes formas em " "diferentes programas ou diferentes empresas ou tipos de projectos. Se olhar " "para os glossários mais exaustivos de gestão de projectos, uma pessoa poderá " "encontrar definições alternativas para a maioria dos itens." #. Tag: para #: definitions.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "This list defines how certain terms are used in Plan." msgstr "" "Esta lista define como são usados certos termos no Plan." #. Tag: title #: definitions.docbook:8 #, no-c-format msgid "Terms" msgstr "Termos" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:10 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. Tag: para #: definitions.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "An account is used in a Cost Breakdown Structure (CBS) to represent a place where cost from tasks or resources " "can be aggregated." -msgstr "" +msgstr "Uma conta é usada numa Estrutura de Divisão de Custos (CBS) para representar um local onde o custo das tarefas ou recursos poderão ser agregados." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:15 #, no-c-format msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. Tag: link #: definitions.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Actual Cost of Work " "Performed" -msgstr "" +msgstr "Custo Actual do Trabalho Efectuado" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Actual Cost of Work Performed" -msgstr "" +msgstr "Custo Actual do Trabalho Efectuado" #. Tag: para #: definitions.docbook:22 #, no-c-format msgid "The actual cost (or effort) that has been performed." -msgstr "" +msgstr "O custo (ou esforço) actual que foi realizado." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:25 #, no-c-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #. Tag: para #: definitions.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Tasks are allocated to Resources during " "the planning stage of the project. The actual assignment is done during " "scheduling. Note that assignment is not guaranteed as the resource may not " "be available." -msgstr "" +msgstr "As tarefas são alocadas aos Recursos durante a fase de planeamento do projecto. A atribuição actual é feita durante o agendamento. Lembre-se que a atribuição não é garantida, dado que os recursos poderão não estar disponíveis." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:30 #, no-c-format msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #. Tag: para #: definitions.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Tasks are assigned to Resources during " "scheduling." -msgstr "" +msgstr "As tarefas são atribuídas aos Recursos durante o agendamento." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:35 #, no-c-format msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. Tag: link #: definitions.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Budgeted Cost of Work " "Scheduled" -msgstr "" +msgstr "Custo Orçamentado do Trabalho Agendado" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:40 #, no-c-format msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" -msgstr "" +msgstr "Custo Orçamentado do Trabalho Agendado" #. Tag: para #: definitions.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The cost (or effort) that should have been used in order to reach the stated " "progress." -msgstr "" +msgstr "O custo (ou esforço) que deveria ter sido usado para atingir o progresso indicado." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:45 #, no-c-format msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. Tag: link #: definitions.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Budgeted Cost of Work " "Performed" -msgstr "" +msgstr "Custo Orçamentado do Trabalho Efectuado" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:50 #, no-c-format msgid "Budgeted Cost of Work Performed" -msgstr "" +msgstr "Custo Orçamentado do Trabalho Efectuado" #. Tag: para #: definitions.docbook:52 #, no-c-format msgid "The cost (or effort) that has been performed." -msgstr "" +msgstr "O custo (ou esforço) que foi realizado." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:55 #, no-c-format msgid "CBS" -msgstr "" +msgstr "CBS" #. Tag: link #: definitions.docbook:57 #, no-c-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de Divisão de Custos" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:60 #, no-c-format msgid "CPI" -msgstr "" +msgstr "CPI" #. Tag: para #: definitions.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Is the Cost Performance Index and is equal to BCWP/ACWP. When this " "index is below 1, means that you are over budget. If the index is greater " "than 1 means that the costs are under budget." -msgstr "" +msgstr "É o Índice de Performance do Custo e é igual ao BCWP/ACWP. Quando este indicador for abaixo de 1, significa que está a ultrapassar o orçamento. Se for maior que 1, significa que os custos estão abaixo do orçamentado." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:65 #, no-c-format msgid "Cost Breakdown structure" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de Divisão de Custos" #. Tag: para #: definitions.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The CBS organizes accounts into a structure " "to enable cost to be aggregated independent of the WBS and RBS." -msgstr "" +msgstr "A CBS organiza as contas de forma estruturada para possibilitar a agregação dos custos de forma independente do WBS e do RBS." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:70 #, no-c-format msgid "Estimate" -msgstr "" +msgstr "Estimativa" #. Tag: para #: definitions.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The estimate is the expected amount of effort or time needed to complete a " "task." -msgstr "" +msgstr "A estimativa é a quantidade esperada de esforço ou tempo necessários para terminar uma tarefa." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:75 #, no-c-format msgid "Milestone" msgstr "Marco" #. Tag: para #: definitions.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A milestone is a task with an effort of 0.00h. " "It is typically used to mark a major outcome, for example the completion of " "a deliverable upon customer acceptance." -msgstr "" +msgstr "Um marco é uma tarefa com um esforço de 0,00h. É tipicamente usada para marcar uma etapa importante; por exemplo, a finalização de uma entrega após a aceitação do cliente." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:80 #, no-c-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #. Tag: link #: definitions.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Program Evaluation " "and Review Technique" -msgstr "" +msgstr "Técnica de Avaliação e Revisão de Programas" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Program Evaluation and Review Technique" -msgstr "" +msgstr "Técnica de Avaliação e Revisão de Programas" #. Tag: para #: definitions.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "The Program Evaluation and Review Technique is an enhancement to the " "Critical Path Method. Task effort estimates in " "CPM are point estimates, while task effort " "estimates in PERT are computed by weighting the Optimistic, Most Likely, and " "Pessimistic estimates (O+(4*M)+P)/6." -msgstr "" +msgstr "A Técnica de Avaliação e Revisão de Programas é uma melhoria face ao método do Caminho Crítico. O esforço das Tarefas no CPM são estimativas pontuais, enquanto o esforço das tarefas no PERT são calculadas com base na ponderação das estimativas Optimistas, Mais Prováveis e Pessimistas (O+(4*M)+P)/6." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:90 #, no-c-format msgid "PERT Distribution" -msgstr "" +msgstr "Distribuição PERT" #. Tag: para #: definitions.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "A simplified way to calculate Expected estimate from Optimistic-, Most " "Likely- and Pessimistic estimate." -msgstr "" +msgstr "Uma forma simplificada de calcular a estimativa Esperada a partir das estimativas Optimista, Mais Provável e Pessimista." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:95 #, no-c-format msgid "RBS" -msgstr "" +msgstr "RBS" #. Tag: link #: definitions.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Resource Breakdown Structure" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de Divisão de Recursos" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:100 #, no-c-format msgid "Resource Breakdown Structure" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de Divisão de Recursos" #. Tag: para #: definitions.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "The RBS organizes resources into resource " "groups." -msgstr "" +msgstr "A RBS organiza os recursos em grupos de recursos." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:105 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. Tag: para #: definitions.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "A resource can be of type Work, Material or Team. A resource must always belong to a " "Resource Group." -msgstr "" +msgstr "Um recurso poderá ser do tipo Trabalho, Material ou Equipa. Um recurso deverá sempre pertencer a um Grupo de Recursos." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:110 #, no-c-format msgid "Resource Group" -msgstr "" +msgstr "Grupo de Recurso" #. Tag: para #: definitions.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "A resource group is used to group similar resources." -msgstr "" +msgstr "Um grupo de recursos é usado para agrupar os recursos similares." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:115 #, no-c-format msgid "Resource Team" -msgstr "" +msgstr "Equipa de Recursos" #. Tag: para #: definitions.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "A resource team is a resource that " "consists of a number of other resources." -msgstr "" +msgstr "Uma equipa de recursos é um recurso que consiste num conjunto de outros recursos." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:120 #, no-c-format msgid "SPI" -msgstr "" +msgstr "SPI" #. Tag: para #: definitions.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Is the Schedule Performance Index and is equal to BCWP/BCWS. When this index " "is below 1, means that you are behind schedule. If the index is greater than " "1 means that you are ahead of the schedule." -msgstr "" +msgstr "É o Índice de Performance do Calendário e é igual ao BCWP/BCWS. Quando este índice é abaixo de 1, significa que está atrás do agendado. Se for maior que 1, significa que já ultrapassou o agendado." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:125 #, no-c-format msgid "Summary Task" -msgstr "" +msgstr "Tarefa-Resumo" #. Tag: para #: definitions.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "A Summary Task has subordinate Sub-Tasks, and rolls up information based on " "the Sub-Tasks." -msgstr "" +msgstr "Uma Tarefa-Resumo tem sub-tarefas subordinadas e apresenta informações com base nas Sub-Tarefas." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:130 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: para #: definitions.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "A Task is a unit of work. Resources are " "generally allocated at the Task level." -msgstr "" +msgstr "Uma Tarefa é uma unidade de trabalho. Os Recursos são normalmente alocados ao nível das Tarefas." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:135 #, no-c-format msgid "vCard" -msgstr "" +msgstr "vCard" #. Tag: para #: definitions.docbook:137 #, no-c-format msgid "vCard is a file format standard for electronic business cards." -msgstr "" +msgstr "O vCard é uma norma de formatos de ficheiros para o intercâmbio de cartões de negócio electrónicos." #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:140 #, no-c-format msgid "WBS" -msgstr "" +msgstr "WBS" #. Tag: link #: definitions.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Work Breakdown Structure" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de Divisão de Trabalho" #. Tag: emphasis #: definitions.docbook:145 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de Divisão de Trabalho" #. Tag: para #: definitions.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The WBS is used to break down large projects into manageable chunks to ease " "planning and management." -msgstr "" +msgstr "A WBS é usada para repartir os projectos grandes em blocos fáceis de gerir para facilitar o planeamento e a gestão." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_scheduleseditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_scheduleseditor.po (revision 1565554) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_scheduleseditor.po (revision 1565555) @@ -1,425 +1,405 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan_scheduleseditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 10:43+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-POFile-SpellExtra: PERT\n" +"X-POFile-SpellExtra: PERT Delete\n" #. Tag: title #: scheduleseditor.docbook:2 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete schedules." msgstr "" "O Editor de Agendamentos é usado para criar, editar, calcular e apagar " "agendamentos ou calendarizações." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "The Schedule Editor has three sub-views that show the results of the " "scheduling." msgstr "" "O Editor de Agendamento tem três sub-áreas que mostram os resultados da " "calendarização." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The Result sub-view shows the values needed for PERT analysis including " "early start and -finish, late start and -finish along with different types " "of float." msgstr "" "A sub-área de Resultados mostra os valores necessários para a análise de " "PERT, incluindo os inícios e fins prévios ou os posteriores, em conjunto com " "os diferentes tipos de folga." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "The Critical Path sub-view shows the tasks that belong to the critical path." msgstr "" "A sub-área do Caminho Crítico mostra as tarefas que fazem parte do caminho " "crítico." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "The Scheduling Log sub-view shows a list of messages produced during " "scheduling." msgstr "" "A sub-área do Registo de Agendamento mostra uma lista das mensagens " "produzidas durante o agendamento." #. Tag: title #: scheduleseditor.docbook:67 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete " -#| "schedules." +#, no-c-format msgid "" "The toolbar provides the means to create, delete and calculate schedules:" -msgstr "" -"O Editor de Agendamentos é usado para criar, editar, calcular e apagar " -"agendamentos ou calendarizações." +msgstr "A barra de ferramentas oferece os meios para criar, calcular e apagar agendamentos:" #. Tag: guilabel #: scheduleseditor.docbook:75 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: guilabel #: scheduleseditor.docbook:76 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: guilabel #: scheduleseditor.docbook:77 scheduleseditor.docbook:162 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:83 #, no-c-format msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar um Escalonamento" #. Tag: keycombo #: scheduleseditor.docbook:86 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Button to create a resource group. The new group is appended at the end of " "the groups." msgstr "" "Botão para criar um grupo de recursos. O novo grupo será adicionado ao fim " "dos grupos." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:94 #, no-c-format msgid "Add Subschedule" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um Sub-Agendamento" #. Tag: keycombo #: scheduleseditor.docbook:97 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Button to create a sub-schedule. The new schedule is appended as a child to " "the currently selected schedule." -msgstr "" +msgstr "Botão para criar um sub-agendamento. O novo agendamento será adicionado como um filho do agendamento seleccionado de momento." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:105 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Tag: keycap #: scheduleseditor.docbook:108 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:111 #, no-c-format msgid "Deletes the selected schedule." -msgstr "" +msgstr "Apaga o agendamento seleccionado." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:116 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:122 #, no-c-format msgid "Calculates the selected schedule." -msgstr "" +msgstr "Calcula o agendamento seleccionado." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:127 #, no-c-format msgid "Baseline" -msgstr "Marco" +msgstr "Linha de Base" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Baselines the selected schedule. Prevents the schedule from being re-" "calculated or deleted." -msgstr "" +msgstr "Cria uma linha de base do agendamento seleccionado. Impede o mesmo de ser novamente calculado ou apagado." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:138 #, no-c-format msgid "Detach" msgstr "Destacar" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:144 #, no-c-format msgid "Make the selected sub-schedule a top schedule" -msgstr "" +msgstr "Torna o sub-agendamento seleccionado um agendamento de topo" #. Tag: title #: scheduleseditor.docbook:151 #, no-c-format msgid "Editing data" msgstr "Editar os dados" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Data can be edited in-line as described here." -msgstr "" +msgstr "Poderá editar os dados no local tal como descrito aqui." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:154 #, no-c-format msgid "The following columns are displayed as default:" msgstr "São apresentadas as seguintes colunas por omissão:" #. Tag: guilabel #: scheduleseditor.docbook:161 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:168 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:171 #, no-c-format msgid "The name of the schedule." -msgstr "" +msgstr "O nome do agendamento." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:176 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Scheduling Log sub-view shows a list of messages produced during " -#| "scheduling." +#, no-c-format msgid "The schedules state. Shows a progress bar during scheduling." -msgstr "" -"A sub-área do Registo de Agendamento mostra uma lista das mensagens " -"produzidas durante o agendamento." +msgstr "O estado do agendamento. Mostra uma barra de progresso durante o agendamento." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:184 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:187 #, no-c-format msgid "The scheduling direction." -msgstr "" +msgstr "A direcção do agendamento." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "If the direction is Forward, the project is scheduled starting at the " "project's earliest start time specified in the main project dialog. If the " "direction is Backward, the project is scheduled starting at the project's " "latest finish time specified in the main project dialog." -msgstr "" +msgstr "Se a direcção for Para a Frente, o projecto é agendado a começar na data inicial anterior definida na janela principal do projecto. Se a direcção for Para Trás, o projecto é agendado a começar na última data de fim definida na janela principal do projecto." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:194 #, no-c-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:197 #, no-c-format msgid "Controls resource overbooking when scheduling." -msgstr "" +msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao agendar." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "If overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to " "work more than it is available. This can happen if the resource is allocated " "to multiple tasks or are booked on other projects." -msgstr "" +msgstr "Se a sobrecarga for permitida, um recurso poderá ser alocado (em dias de trabalho) para trabalhar mais do que o tempo disponível. Isto poderá acontecer se o recurso estiver alocado a várias tarefas ou estiver reservado noutros projectos." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If overbooking is to be avoided, resources will not be booked more than they " "are available. On resource conflict, tasks will be delayed until the " "resource is available." -msgstr "" +msgstr "Se for para evitar a sobrecarga, os recursos não serão alocados mais do que a sua disponibilidade permite. No caso de conflito de recursos, as tarefas serão atrasadas até que o recurso fique disponível." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:206 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:209 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Scheduling Log sub-view shows a list of messages produced during " -#| "scheduling." +#, no-c-format msgid "The distribution to be used during scheduling." -msgstr "" -"A sub-área do Registo de Agendamento mostra uma lista das mensagens " -"produzidas durante o agendamento." +msgstr "A distribuição a usar no agendamento." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "If the distribution is 'None', the estimate of the task is used as-is during " "scheduling." -msgstr "" +msgstr "Se a distribuição for 'Nenhuma', a estimativa de uma tarefa será usada tal-e-qual durante o agendamento." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the distribution is 'PERT', the estimate (E) used is calculated based on " "the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. " "The formula used for this is:" -msgstr "" +msgstr "Se a distribuição for a 'PERT', a estimativa (E) usada é calculada com base nas estimativas optimistas (O), pessimistas (P) e mais prováveis (M). A fórmula usada para tal é:" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:213 #, no-c-format msgid "E = (O + 4 * M + P) / 6." -msgstr "" +msgstr "E = (O + 4 * M + P) / 6." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:220 #, no-c-format msgid "Planned Start" msgstr "Início Planeado" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:223 #, no-c-format msgid "The scheduled start time." msgstr "A hora de início agendada." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:228 #, no-c-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fim Planeado" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:231 #, no-c-format msgid "The scheduled finish time." -msgstr "" +msgstr "A data de fim agendada." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:236 #, no-c-format msgid "Scheduler" -msgstr "Escalonador" +msgstr "Agendamento" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete " -#| "schedules." +#, no-c-format msgid "The scheduler used for calculating the project schedule." -msgstr "" -"O Editor de Agendamentos é usado para criar, editar, calcular e apagar " -"agendamentos ou calendarizações." +msgstr "O módulo de agendamento usado para calcular o escalonamento do projecto." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:239 #, no-c-format msgid "The default built-in scheduler is the Network Scheduler." -msgstr "" +msgstr "O módulo de agendamento/escalonamento é o Agendamento por Rede." #. Tag: title #: scheduleseditor.docbook:248 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu, the view can be configured to split/unsplit the tree " "view or it can be configured using the configure dialog." -msgstr "" +msgstr "Ao usar o menu de contexto, a área poderá ser configurada para dividir/reunir a área da árvore ou poderá ser configurada com a janela de configuração." #. Tag: para #: scheduleseditor.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "The configure dialog enables you to tailor the amount of information the " "view displays to fit your needs." msgstr "" "A janela de configuração permite-lhe ajustar a quantidade de informação que " "a área apresenta de acordo com as suas necessidades." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_taskeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_taskeditor.po (revision 1565554) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_taskeditor.po (revision 1565555) @@ -1,637 +1,637 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan_taskeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-03 09:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 11:27+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-POFile-SpellExtra: PERT\n" +"X-POFile-SpellExtra: PERT Plan\n" #. Tag: title #: taskeditor.docbook:2 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:3 #, no-c-format msgid "The Task Editor is used to create, edit, and delete tasks." msgstr "O Editor de Tarefas é usado para criar, editar e remover tarefas." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:4 #, no-c-format msgid "Tasks can be organized into a hierarchical tree structure to any depth." msgstr "" "As tarefas poderão ser organizadas numa estrutura hierárquica em árvore com " "a profundidade que desejar." #. Tag: title #: taskeditor.docbook:20 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The toolbar provides the means to create, delete and move tasks and " "milestones:" -msgstr "" +msgstr "A barra de ferramentas oferece os meios para criar, apagar e mover as tarefas e marcos:" #. Tag: guilabel #: taskeditor.docbook:28 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: guilabel #: taskeditor.docbook:29 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: guilabel #: taskeditor.docbook:30 taskeditor.docbook:141 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:36 #, no-c-format msgid "Add Task" msgstr "Adicionar uma Tarefa" #. Tag: keycombo #: taskeditor.docbook:39 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Drop-down button to create a task or milestone. The new item is positioned " "after the currently selected item on the same level as the selected item. If " "no item is selected, the new item is appended at the top level." msgstr "" "Um botão com lista para criar uma sub-tarefa ou marco. O novo item é " "posicionado a seguir ao item seleccionado de momento, ao mesmo nível do item " "seleccionado de momento. Se não estiver nenhum item seleccionado, o novo " "item é adicionado ao nível de topo." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:46 taskeditor.docbook:63 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: keycombo #: taskeditor.docbook:48 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;I" msgstr "&Ctrl;&Alt;I" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:53 #, no-c-format msgid "Add Sub-task" msgstr "Adicionar uma Sub-Tarefa" #. Tag: keycombo #: taskeditor.docbook:56 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Drop-down button to create a sub-task or -milestone. The new item is " "appended as a child to the currently selected item." msgstr "" "Um botão com lista para criar uma sub-tarefa ou marco. O novo item é " "adicionado como um filho do item seleccionado de momento." #. Tag: keycombo #: taskeditor.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Alt;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Alt;I" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:70 #, no-c-format msgid "Delete Task" msgstr "Apagar a Tarefa" #. Tag: keycap #: taskeditor.docbook:73 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:76 #, no-c-format msgid "Deletes the selected tasks." msgstr "Apaga as tarefas seleccionadas." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:81 #, no-c-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:87 #, no-c-format msgid "Appends the selected task as a child to the task above." -msgstr "" +msgstr "Adiciona a tarefa seleccionada como uma filha da tarefa acima." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:92 #, no-c-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Moves the selected task one level up, inserting it after its current parent " "task." -msgstr "" +msgstr "Move a tarefa seleccionada para um nível acima, inserindo-a a seguir à sua tarefa-mãe actual." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:103 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:109 #, no-c-format msgid "Moves the selected task up one place." -msgstr "" +msgstr "Sobe a tarefa um nível na hierarquia." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:114 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:120 #, no-c-format msgid "Moves the selected task down one place." -msgstr "" +msgstr "Desce a tarefa um nível na hierarquia." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Note that you can also move or copy tasks using drag and drop or copy/paste." -msgstr "" +msgstr "Lembre-se que também poderá mover ou copiar as tarefas por arrastamento ou se as copiar/colar." #. Tag: title #: taskeditor.docbook:130 #, no-c-format msgid "Editing data" msgstr "Editar os dados" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Data can be edited inline as described here or by using the Task Settings Dialog." -msgstr "" +msgstr "Poderá editar os dados no local, como descrito aqui, ou usando a Janela de Configuração da Tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:133 #, no-c-format msgid "The following columns are displayed as default:" msgstr "São apresentadas as seguintes colunas por omissão:" #. Tag: guilabel #: taskeditor.docbook:140 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:147 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:150 #, no-c-format msgid "The name of the task." msgstr "O nome da tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:155 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:158 #, no-c-format msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:163 #, no-c-format msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:166 #, no-c-format msgid "The person responsible for this task." msgstr "A pessoa responsável por esta tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:171 #, no-c-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:174 #, no-c-format msgid "List of resource allocations." -msgstr "" +msgstr "Lista das alocações de recursos." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:179 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:182 #, no-c-format msgid "The type of task or the estimate type of the task." -msgstr "" +msgstr "O tipo da tarefa ou o tipo de estimativa da tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The type can be set to Milestone, Effort or Duration." -msgstr "" +msgstr "O tipo poderá ser configurado como Marco, Esforço ou Duração." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Note: If the type is Summary or " "Project the type is not editable." -msgstr "" +msgstr "Nota: Se o tipo for Resumo ou Projecto, o tipo não pode ser editado." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:191 #, no-c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:194 #, no-c-format msgid "The calendar used when estimate type is Duration." -msgstr "" +msgstr "O calendário usado quando o tipo de estimativa é a Duração." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:199 #, no-c-format msgid "Estimate" -msgstr "" +msgstr "Estimativa" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The most likely estimate. The estimate is the expected amount of effort or " "time needed to complete a task. It can be expressed in different units: h " "(hours), d (days), w (weeks) and M (months)." -msgstr "" +msgstr "A estimativa mais provável. A estimativa é a quantidade esperada de tempo ou esforço necessários para terminar uma tarefa. Poderá ser expressa em diferentes unidades: h (horas), d (dias), w (semanas) e M (meses)." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:207 #, no-c-format msgid "Optimistic Ratio" -msgstr "" +msgstr "Proporção Optimista" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Optimistic estimate expressed as a negative percentage of the most likely " "estimate. (E.g. -20%)." -msgstr "" +msgstr "A estimativa optimista, definida como uma percentagem negativa da estimativa mais provável. (P.ex., -20%)." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:210 taskeditor.docbook:220 #, no-c-format msgid "This is only used if a PERT distribution is used." -msgstr "" +msgstr "Isto só é usado se for usada uma distribuição PERT." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:217 #, no-c-format msgid "Pessimistic Ratio" -msgstr "" +msgstr "Proporção Pessimista" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Pessimistic estimate expressed as a positive percentage of the most likely " "estimate. (E.g. 50%)." -msgstr "" +msgstr "A estimativa pessimista, definida como uma percentagem positiva da estimativa mais provável. (P.ex., 50%)." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:227 #, no-c-format msgid "Risk" msgstr "Risco" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "actuais para esta tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:235 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:238 #, no-c-format msgid "The timing constraint type." -msgstr "" +msgstr "O tipo de restrição temporal." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:243 #, no-c-format msgid "Constraint Start" -msgstr "" +msgstr "Restringir o Início" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:246 #, no-c-format msgid "Constraint start time." -msgstr "" +msgstr "Restrição da data de início." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:251 #, no-c-format msgid "Constraint End" -msgstr "" +msgstr "Restringir o Fim" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:254 #, no-c-format msgid "Constraint end time." -msgstr "" +msgstr "Restrição da data de fim." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:259 #, no-c-format msgid "Running Account" -msgstr "" +msgstr "Conta Operacional" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:262 #, no-c-format msgid "Account for running costs." -msgstr "" +msgstr "A conta para os custos operacionais." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:267 #, no-c-format msgid "Startup Account" -msgstr "" +msgstr "Conta Inicial" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:270 #, no-c-format msgid "Account for cost incurred at startup of the task." -msgstr "" +msgstr "A conta para os custos aplicados no arranque da tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:275 #, no-c-format msgid "Startup Cost" -msgstr "" +msgstr "Custo Inicial" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:278 #, no-c-format msgid "The cost incurred at startup of the task." -msgstr "" +msgstr "O custo aplicado no arranque da tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:283 #, no-c-format msgid "Shutdown Account" -msgstr "" +msgstr "Conta de Encerramento" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:286 #, no-c-format msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task." -msgstr "" +msgstr "A conta para os custos aplicados no encerramento da tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shutdown Cost" -msgstr "" +msgstr "Custo de Encerramento" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:294 #, no-c-format msgid "The cost incurred at shutdown of the task." -msgstr "" +msgstr "O custo aplicado no encerramento da tarefa." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:299 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:302 #, no-c-format msgid "Task notes." -msgstr "" +msgstr "Notas da tarefa." #. Tag: title #: taskeditor.docbook:309 #, no-c-format msgid "Task Modules Docker" -msgstr "" +msgstr "Área de Módulos de Tarefas" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:310 #, no-c-format msgid "Task Modules are groups of tasks that can be reused across projects." -msgstr "" +msgstr "Os Módulos de Tarefas são grupos de tarefas que podem ser reutilizados entre projectos." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "This makes it possible to draw on past experience and to standardize similar " "operations." -msgstr "" +msgstr "Isto possibilita a reutilização de experiências passadas e a normalização de operações semelhantes." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "A task module is inserted into your project by dragging it from the docker " "and dropping it into your project." -msgstr "" +msgstr "Um módulo de tarefas é inserido no seu projecto ao arrastá-lo da área acoplável e ao largá-lo no seu projecto." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "A task module is a regular plan file, and is designed using Plan in the same way as designing a regular project." -msgstr "" +msgstr "Um módulo de tarefas é um ficheiro normal do Plan e é desenhado no próprio Plan da mesma forma que desenha um projecto normal." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "A task module, however, typically includes only tasks, estimates, and " "dependencies." -msgstr "" +msgstr "Por outro lado, um módulo de tarefas inclui tipicamente apenas as tarefas, estimativas e dependências." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The project name is displayed in the docker, and the description is used as " "the tooltip." -msgstr "" +msgstr "O nome do projecto aparece na área acoplável e a descrição é usada como dica desta." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "A module can be opened for inspection or editing by double-clicking on the " "module." -msgstr "" +msgstr "Poderá abrir um módulo para o inspeccionar ou editá-lo, fazendo duplo-click sobre o mesmo." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The modules can be grouped by storing them in different directories. Where " "to search for them is configured using the Project Settings Dialog." -msgstr "" +msgstr "Os módulos poderão ser agrupados se os guardar em diferentes pastas. O local de pesquisa pelos mesmos é configurado na Janela de Configuração do Projecto." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Default values for new projects can be defined using the Plan Configuration " "Dialog." -msgstr "" +msgstr "Poderá definir os valores predefinidos para os novos projectos na Janela de Configuração do Plan." #. Tag: title #: taskeditor.docbook:329 #, no-c-format msgid "Resources Docker" -msgstr "" +msgstr "Área de Recursos" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "The Resources Docker offers a simple way to allocate resources to tasks by " "selecting the resources you need and dragging them onto the " "Allocation column." -msgstr "" +msgstr "A Área de Recursos oferece uma forma simples de alocar os recursos às tarefas, seleccionando os recursos que precisa e arrastando-os para a coluna de Alocação." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "A resource can also be dropped on the Responsible " "column." -msgstr "" +msgstr "Também poderá largar um recurso na coluna do Responsável." #. Tag: title #: taskeditor.docbook:335 #, no-c-format msgid "Allocations Docker" -msgstr "" +msgstr "Área de Alocações" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The Allocations Docker displays the current resource allocation for the " "selected task." -msgstr "" +msgstr "A Área de Alocações apresenta a alocação de recursos actual para a tarefa seleccionada." #. Tag: title #: taskeditor.docbook:339 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: taskeditor.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu, the view can be configured to show / hide the " "Project, split / unsplit the tree view or it can be configured using the " "configure dialog." msgstr "" "Ao usar o menu de contexto, a área pode ser configurada para mostrar / " "esconder o Projecto, dividir / reunir a árvore ou poderá ser configurado na " "janela respectiva." #. Tag: para #: taskeditor.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The configure dialog enables you to tailor the amount of information the " "view displays to fit your needs." msgstr "" "A janela de configuração permite-lhe ajustar a quantidade de informação que " "a área apresenta de acordo com as suas necessidades." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_usingtheviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_usingtheviews.po (revision 1565554) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/calligra/calligraplan_usingtheviews.po (revision 1565555) @@ -1,246 +1,246 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan_usingtheviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 03:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-03 09:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 10:52+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-POFile-SpellExtra: End\n" +"X-POFile-SpellExtra: End up down Gantt Home Page\n" #. Tag: title #: usingtheviews.docbook:2 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "The Task Editor is a view that displays task data in a tree structure. Most " "data in the Task Editor can be edited in situ." msgstr "" "O Editor de Tarefas é uma área que mostra os dados das tarefas numa " "estrutura em árvore. A maioria dos dados no Editor de Tarefas poderá ser " "editada no próprio local." #. Tag: title #: usingtheviews.docbook:20 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:21 #, no-c-format msgid "You can navigate the tree structure using the keyboard:" -msgstr "" +msgstr "Poderá navegar pela estrutura em árvore com o teclado:" #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:29 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:32 #, no-c-format msgid "Expand an expandable row." -msgstr "" +msgstr "Expande uma linha expansível." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:37 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:40 #, no-c-format msgid "Collapse a collapsible item." -msgstr "" +msgstr "Fecha uma linha expansível." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:45 #, no-c-format msgid "Arrow left" -msgstr "" +msgstr "Seta para esquerda" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:48 #, no-c-format msgid "Go to previous column in the same row." -msgstr "" +msgstr "Vai para a coluna anterior na mesma linha." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:53 #, no-c-format msgid "Arrow right" -msgstr "" +msgstr "Seta para direita" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:56 #, no-c-format msgid "Go to next column in the same row." -msgstr "" +msgstr "Vai para a coluna seguinte na mesma linha." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:61 #, no-c-format msgid "Arrow up" -msgstr "" +msgstr "Seta para cima" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:64 usingtheviews.docbook:72 #, no-c-format msgid "Go to previous row in the same column." -msgstr "" +msgstr "Vai para a linha anterior na mesma coluna." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:69 #, no-c-format msgid "Arrow down" -msgstr "" +msgstr "Seta para baixo" #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:77 #, no-c-format msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Home" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:80 #, no-c-format msgid "Go to first row, first column." -msgstr "" +msgstr "Vai para a primeira linha e primeira coluna." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:85 #, no-c-format msgid "End" msgstr "End" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:88 #, no-c-format msgid "Go to last row, last column." -msgstr "" +msgstr "Vai para a última linha e última coluna." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:93 #, no-c-format msgid "Page up" -msgstr "Página acima" +msgstr "Page up" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:96 #, no-c-format msgid "Go to first visible row in the same column." -msgstr "" +msgstr "Vai para a primeira linha visível na mesma coluna." #. Tag: keycap #: usingtheviews.docbook:101 #, no-c-format msgid "Page down" -msgstr "Página abaixo" +msgstr "Page down" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:104 #, no-c-format msgid "Go to last visible row in the same column." -msgstr "" +msgstr "Vai para a última linha visível na mesma coluna." #. Tag: title #: usingtheviews.docbook:111 #, no-c-format msgid "Editing data" msgstr "Editar os dados" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Editable items are opened for editing by double-clicking on the item or, if " "using the keyboard, pressing F2 will open the current item." -msgstr "" +msgstr "Poderá abrir para edição os itens editáveis se fizer duplo-click sobre o item ou, se estiver a usar o teclado e se carregar em F2 irá abrir o item actual." #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "When editing an item you can navigate to the next editable item as follows:" -msgstr "" +msgstr "Ao editar um item, poderá passar para o item editável seguinte da forma descrita a seguir:" #. Tag: keycombo #: usingtheviews.docbook:122 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow left" -msgstr "" +msgstr "&Ctrl;&Alt;Esquerda" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:125 #, no-c-format msgid "Go to the previous editable item in the same row." -msgstr "" +msgstr "Vai para o item editável anterior na mesma linha." #. Tag: keycombo #: usingtheviews.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow right" -msgstr "" +msgstr "&Ctrl;&Alt;Direita" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:133 #, no-c-format msgid "Go to the next editable item in the same row." -msgstr "" +msgstr "Vai para o item editável seguinte na mesma linha." #. Tag: keycombo #: usingtheviews.docbook:138 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow up" -msgstr "" +msgstr "&Ctrl;&Alt;Cima" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:141 #, no-c-format msgid "Go to the next editable item in preceding rows." -msgstr "" +msgstr "Vai para o item editável seguinte nas linhas anteriores." #. Tag: keycombo #: usingtheviews.docbook:146 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow down" -msgstr "" +msgstr "&Ctrl;&Alt;Direita" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:149 #, no-c-format msgid "Go to the next editable item in succeeding rows." -msgstr "" +msgstr "Vai para o item editável seguinte nas linhas seguintes." #. Tag: title #: usingtheviews.docbook:156 #, no-c-format msgid "Drag & drop and copy/paste" -msgstr "" +msgstr "Arrastar & largar e copiar/colar" #. Tag: para #: usingtheviews.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Most views support drag & drop and copy/paste. Charts and Gantt charts " "can be dragged to applications that support images. Table data uses the html " "mime type, so can be dropped on any applications that supports this. If the " "view supports moving or copying items internally ⪚ the Task Editor, items can also be moved or copied." -msgstr "" +msgstr "A maior parte das áreas permitem arrastar & largar bem como copiar e colar os dados. Os gráficos e diagramas de Gantt poderão ser arrastado para aplicações que suportem imagens. Os dados das tabelas usam o tipo MIME HTML, para que possam ser largados em quaisquer aplicações que suportem este formato. Se a área permitir mover ou copiar internamente, ⪚ o Editor da Tareffa, também poderá mover ou copiar os itens."