Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1565535) @@ -1,5339 +1,5346 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-28 14:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:30+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annule une action Avancer|Revenir." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:493 dolphinmainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:508 dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you want to quit?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1004 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1009 dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1306 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and view." "You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement actuels." " Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les fenêtres." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet avec la vue et l'emplacement actuels." " Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window will close instead." msgstr "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette fenêtre sera fermée." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Ferme cette fenêtre." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cut, Copy and Paste work between many applications and are among the most used commands. That's why their keyboard shortcuts are prominently placed right next to each other on the keyboard: Ctrl+X, Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard." "Use the Paste action afterwards to copy them from the clipboard to a new location. The items will be removed from their initial location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard." "Use the Paste action afterwards to copy them from the clipboard to a new location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the currently viewed folder." "If the items were added to the clipboard by the Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1373 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the objects you are looking for." "Use this help again on the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "This selects all objects that you have currently not selected instead." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views." "This way you can see two locations at once and move items between them quickly." "Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can directly enter a location you want to go to." "You can also switch to editing by clicking to the right of the location and switch back by confirming the edited location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches to editing the location and selects it so you can quickly enter a different location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders." "Such changes include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. " "Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder." "Every user account has their own Home that contains their data including folders that contain personal application data." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in view." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location." "Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed location." "To learn more about terminals use the help in the terminal application." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1564 dolphinmainwindow.cpp:2323 #, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches between having a Menubar and having a Control button. Both contain mostly the same commands and configuration options." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Activer le dernier onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or unlocked." "Unlocked panels can be dragged to the other side of the window and have a close button." "Locked panels are embedded more cleanly." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right side of the window." "The panel provides in-depth information about the items your mouse is hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about the currently viewed folder." "For single items a preview of their contents is provided." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about the currently viewed folder." "For single items a preview of their contents is provided." "You can configure which and how details are given here by right-clicking." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the window." "" "It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system in a tree view." "Click a folder to go there. Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows quick switching between any folders." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of the window." "The location in the terminal will always match the folder view so you can navigate using either." "The terminal panel is not needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a standalone terminal application like Konsole." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a normal terminal but will match the location of the folder view so you can navigate using either." "The terminal panel is not needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a standalone terminal application like Konsole." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1835 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This displays all places in the places panel that have been hidden. They will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of the window." "It allows you to go to locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the computer or to the network. It also contains sections to find recently saved files or files of a certain type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the computer or to the network. It also contains sections to find recently saved files or files of a certain type." "Click on an entry to go there. Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or new window." "New entries can be added by dragging folders onto this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Panels" #| msgid "Lock Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Afficher les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one." "All files and folders are organized in a hierarchical file system. At the top of this hierarchy is a directory that contains all data connected to this computer—the root directory." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1974 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Afficher le menu" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this bar to see its contents." "The Menubar can be hidden by unchecking Settings|Show Menubar. Then most of its contents become available through a Control button on the Toolbar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to frequently used actions." "It is highly customizable. All items you see in the Control menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select Configure Toolbars… or find this action in the Control or Settings menu." "The location of the bar and the style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where you navigate to the files you want to use." "For an elaborate and general introduction to this application click here. This will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki." "For brief explanations of all the features of this view click here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts." "There you can set up key combinations to trigger an action when they are pressed simultaneously. All commands in this application can be triggered this way." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on the Toolbar." "All items you see in the Control menu or in the Menubar can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window where you can change a multitude of settings for this application. For an explanation of the various settings go to the chapter Configuring Dolphin in Help|Dolphin Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "This opens the Handbook for this application. It provides explanations for every part of Dolphin." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "If you want more elaborate introductions to the different features of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "If you want more elaborate introductions to the different features of Dolphin click here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "This is the button that invokes the help feature you are using right now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is available for a spot." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article about File Management online." "The \"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki." "The \"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that will guide you through reporting errors or flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to support the continued work on this application and many other projects by the KDE community." "Donating is the easiest and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects are available for free therefore your donation is needed to cover things that require money like servers, contributor meetings, etc." "KDE e.V. is the non-profit organization behind the KDE community." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses." "You can even set secondary languages which will be used if texts are not available in your preferred language." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that informs you about the version, license, used libraries and maintainers of this application." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE community are the people behind this free software." "If you like using this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have a look!" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2326 dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed below." "The name of the currently viewed folder can be read at the very right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The whole line is called the path to the current location because following these folders from left to right leads here." "The path is displayed on the location bar which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the search terms within its filename or its contents?" "The contents of images, audio files and videos will not be searched." "From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or everywhere?" "More Options: Click this to search by media type, access time or rating." "More Search Tools: Install other means to find an item." "" "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez prudent." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été lancée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" # | msgid "String" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois-ci" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, aaaa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 #: main.cpp:113 main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format #| msgid "Open the document in a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de communication D-Bus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Lecture automatique des fichiers de média" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Lecture automatique des fichiers de média" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "pause" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la petite taille du style »)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de l'éjecter." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "" +msgstr "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une application." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "One or more files on this device are opened in application \"%2\"." msgid_plural "One or more files on this device are opened in following applications: %2." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application « %2 »." +msgstr[1] "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les applications : %2." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "N'importe quel type" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "N'importe quelle date" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Ce mois-ci" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Étiquette : %2" msgstr[1] "Étiquettes : %2" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limiter la recherche à '%1' et ses sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vos fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Recherche dans votre répertoire personnel" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still running in the Terminal panel." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view properties for." msgctxt "@info" msgid "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view properties for." msgstr "Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous modifiez les propriétés d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "Toujours demander" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "Ouvrir dans l'application" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "Exécuter un script" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de contrôle de version." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera pas appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Voir le style d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements by default (left to right):" "" "A text field that displays the size of selected items. If only one item is selected the name and type is shown as well." "A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view." "Space information about the current storage device." "" "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:729 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 copie" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:739 #, kde-format msgctxt " copy." msgid "%1%2 copy%3" -msgstr "" +msgstr "%1%2 copie%3" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:891 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection." "Renaming multiple items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"Renomme les éléments de votre sélection actuelle. " +"Si vous renommez plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un nombre." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash." "The trash is a temporary storage where items can be deleted from if disk space is needed." msgstr "" +"Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la Corbeille. " +"La corbeille est un stockage temporaire où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This deletes the items in your current selection completely. They can not be recovered by normal means." -msgstr "" +msgstr "Supprime complétement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne peuvent pas être récupérés par des moyens normaux." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Dupliquer Ici" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in a new window." "If nothing is selected the window will be about the currently viewed folder instead." "You can configure advanced options there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une nouvelle fenêtre. " +"Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le dossier actuellement affiché. " +"Vous pouvez y configurer des options avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to detect items with distinctive file types." " This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers et de détecter les éléments avec des types de fichiers distincts." " Ce mode est pratique pour parcourir les images quand l'option Aperçu est activée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files in columns with the names beside the icons." "This helps to keep the overview in folders with many items." msgstr "" "Bascule sur une vue compacte qui énumère les dossiers et fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes." "Permet de conserver la vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file details." "Click on a detail in the column header to sort the items by it. Click again to sort the other way around. To select which details should be displayed click the header with the right mouse button." "You can view the contents of a folder without leaving the current location by clicking to the left of it. This way you can view the contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des dossiers et fichiers" "Cliquez sur une information dans l'en-tête de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la souris." "Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même liste." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Augmente la taille de l'icône." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Réinitialise le niveau de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Réduit la taille de l'icône." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Afficher les aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder contents." "For example the icons of images become scaled down versions of the images." msgstr "Quand cette option est activée, les icônes sont basées sur le contenu réel du fichier ou du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Afficher des informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are visible. They will be displayed semi-transparent." "Hidden items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In general there is no need for users to access them which is why they are hidden." msgstr "" "Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers cachés sont visibles. Ils seront affichés de manière semi-transparente." "Les éléments cachés diffèrent des autres uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Ajuster le style d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des dossiers peuvent être ajustées." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Les plus volumineux d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Les moins volumineux d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Les mieux notés d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Les moins bien notés d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" #~ msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use common properties for all folders" #~ msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Remember properties for each folder" #~ msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Adjust View Properties..." #~ msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renommer l'élément" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renommer les éléments" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nouveau nom #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barre d'emplacement" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panneaux" #~ msgid "stop" #~ msgstr "arrêter" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "N'importe lequel" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "Une ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "Deux ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "Trois ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "Quatre ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "Note la plus élevée" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Plus d'options" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view properties for." #~ msgstr "Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous modifiez les propriétés d'affichage." #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Fichiers cachés" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Moins d'options" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Plus d'options" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau d'informations :" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Partout" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ordre décroissant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurer les données affichées" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Switch between split views with tab key" #~ msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inchangée" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Retournement horizontal" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Retournement vertical" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposée" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Diagonale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotation de 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Intitulé :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Choisissez une icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, insensible à la casse" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, sensible à la casse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Tri" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "La fermeture des fenêtres de Dolphin comportant des onglets multiples" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Demander confirmation pour :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Dossier actuel et tous ses sous-dossiers" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Could not access %1." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~| msgid "Empty Search Result" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Hier (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a une semaine (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a deux semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a trois semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Plus tôt en %B, %Y" #~ msgctxt "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "Accès refusé. Impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Natural sorting of items" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Mainteneur (depuis 2012) et développeur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1565535) @@ -1,5098 +1,5100 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 10:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-08 16:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en charge." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne semble pas gérer ce type de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are randomized by default. Some color schemes might use different randomization settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" +"Les valeurs de teinte et de saturation des couleurs de premier plan et d'arrière-plan par défaut sont randomisées par défaut. Certains schémas de couleurs peuvent utiliser différents paramètres de randomisation.\n" +"Pour voir un effet, définissez des couleurs avec une valeur de saturation supérieure à 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Ajuster les couleurs de manière aléatoire pour chaque session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du flux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Correspondance du caractère actuel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Couleur personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le caractère sous le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
" "« %1 »

" "

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas être géré par votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Démarrer dans le même dossier que la session actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Mémoriser la taille de la fenêtre doit être désactivé pour que ces options fonctionnent.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:624 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que dans des cas très rares." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." "Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Les développeurs de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" msgstr[1] "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:631 MainWindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:634 MainWindow.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Cette fenêtre contient %1 terminaux ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:767 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barre d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante (c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez vérifier la configuration de votre profil." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:698 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:711 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:932 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un usage interne seulement en recompilant Konsole. " "

Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:974 Session.cpp:987 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:976 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1419 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:375 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:449 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:564 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:737 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:773 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:793 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:798 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:803 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:918 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:950 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1496 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1772 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1782 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1793 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1809 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processus et fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre actuelle au prochain démarrage" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.

" "

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "

    " "
  • profil par défaut
  • " "
  • afficher dans le menu
  • " "
  • raccourcis
  • " "
" "

" "

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Les raccourcis ne fonctionneront pas tant que le profil n'est pas marqué comme visible." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Afficher le profil dans le menu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only shortcuts of visible profiles will work." msgstr "Les profils marqués comme visibles apparaîtront dans le contexte et le menu Fichier. Un raccourci pour créer un nouvel onglet sera assignée à chaque entrée. En revanche, seuls les raccourcis des profils visibles fonctionneront." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Sous &l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Afficher le bouton « Fermer l'onglet » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Sur chaque &onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Sur la barre d'ongle&ts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Utiliser un style personnalisé :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Mettre les nouveaux onglets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "À la &fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Après l'onglet ac&tuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio File location; %1: path to directory placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Dossier temporaire du système (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio File location; %1: path to directory placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Dossier du cache de l'utilisateur (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" -msgstr "" +msgstr "Sigle d'invite Bourne de l'utilisateur : %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3161 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3164 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3196 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fin de texte / Interruption : peut fermer le processus actuel" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3197 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fin de transmission : peut fermer le processus actuel" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3198 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" -msgstr "" +msgstr "Contrôle de périphérique Three/XOFF : suspend la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substituer /Suspendre : peut suspendre le processus actuel" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Échap : utiliser pour manipuler l'état du terminal" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Séparateur de fichiers / Quitter : peut interrompre le processus actuel" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3225 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you want to filter them out?" msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères de contrôle cachés. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Coller &sans les caractères de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Coller &tout" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3483 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3521 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3816 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3848 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Fermer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximiser le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Détacher la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Détacher l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal du haut" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal du bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal de droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Basculer entre deux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maximiser le terminal actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont manquantes." #~ msgid "Custom cursor color:" #~ msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus actuel" #~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process" #~ msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus actuel" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process" #~ msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus actuel" #~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" #~ msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #~ msgid "^H Backspace" #~ msgstr "^H retour arrière" #~ msgid "^Z Suspend: Stops current process" #~ msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus actuel" #~ msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" #~ msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Retirer les non imprimables" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Confirmer le collage" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Cancel paste" #~ msgstr "Annuler le collage" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2019, Les développeurs de Konsole" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #~ msgid "Start in same directory as current tab" #~ msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "T&oujours" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "Sous l'affichage du terminal" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "Sur chaque onglet" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "À la fin" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "Après l'onglet act&uel" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (par défaut)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(aucun)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Divers :" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Rayon I" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur : " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.

" #~ "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimité" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Fenêtre Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Configuration de recherche par défaut" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nouveau profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifier le profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Supprimer le profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Utiliser un style personnalisé" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sur la barre d'onglets" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Position de la barre des onglets :" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sous l'affichage du terminal" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Fermer la vue active" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Conteneur de vue suivant" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location" #~ "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du fichier d'historique" #~ "

Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #~ msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." #~ msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #~ msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximiser le terminal courant" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Restaurer les autres terminaux" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." #~ msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" #~ " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Aucun historique" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Taille définie de l'historique :" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Historique illimité" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nom du profil :" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Taille du terminal" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #~ msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." #~ msgstr "« Configurer Konsole / Général / Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option fonctionne. " #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Sélectionner la police..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Afficher toutes les polices" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barre de défilement" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Masquer la barre de défilement" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Afficher sur le côté gauche" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Afficher sur le côté droit" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Hauteur d'une demi-page" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Hauteur d'une page complète" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Combinaisons de touches" #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Sélectionner du texte" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic :" #~ msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" #~ msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Sélection par triple clic :" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copier et coller" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Bouton central de la souris :" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Coller le presse-papier" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Fonctionnalités du terminal" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Espacement entre lignes :" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Curseur clignotant" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forme du curseur :" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Modifier la forme du curseur" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Rayon I" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Soulignement" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis le menu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des onglets" #~ "La barre des onglets vous permet d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Toujours copier les urls déposées comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Désactiver le menu glissé-déposé pour les URLs et les fichiers" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Ouvrir les fichiers et les liens directement avec un clic" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des aspects différents." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Cliquez ici pour faire disparaître ce message." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~| msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgid "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #, fuzzy #~| msgid "Underline links" #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse click." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message disparaîtra dans 10 secondes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Enregistrer le téléchargement ZModem vers..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Save window size on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la phrase recherchée actuelle" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'options" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Nom du profil à utiliser dans la nouvelle instance de Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #~ msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." #~ msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #~ msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt qu'une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier de configuration des onglets" #~ msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" #~ msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les gère." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #~ msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." #~ msgstr "Commande à exécuter. Cette option attrapera tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Arguments à passer à la commande" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --no-fork » pour un lancement en premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgid "Double click to change shortcut" #~ msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre distant" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Kurt Hindenburg" #~ msgstr "Kurt Hindenburg" #~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Mainteneur général, correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" #~ msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #~ msgid "Lars Doelle" #~ msgstr "Lars Doelle" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur original" #~ msgid "Jekyll Wu" #~ msgstr "Jekyll Wu" #~ msgid "Bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Thomas Dreibholz" #~ msgstr "Thomas Dreibholz" #~ msgid "General improvements" #~ msgstr "Améliorations générales" #~ msgid "Chris Machemer" #~ msgstr "Chris Machemer" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Solaris support and history" #~ msgstr "Gestion de Solaris et historique" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Bug fixes and improved startup performance" #~ msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #~ msgid "Peter Silva" #~ msgstr "Peter Silva" #~ msgid "Marking improvements" #~ msgstr "Améliorations marquantes" #~ msgid "Lotzi Boloni" #~ msgstr "Lotzi Boloni" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "Toolbar and session names" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Barre d'outils et noms de session" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Antonio Larrosa" #~ msgstr "Antonio Larrosa" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "" #~ "Code from the kvt project\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Code du projet « kvt »\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Warwick Allison" #~ msgstr "Warwick Allison" #~ msgid "Schema and text selection improvements" #~ msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "SGI port" #~ msgstr "Portage SGI" #~ msgid "Kevin Street" #~ msgstr "Kevin Street" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Portage pour FreeBSD" #~ msgid "Sven Fischer" #~ msgstr "Sven Fischer" #~ msgid "Dale M. Flaven" #~ msgstr "Dale M. Flaven" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Thanks to many others.\n" #~ msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1565535) @@ -1,1752 +1,1752 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 11:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 15:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:94 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Droits d'auteur : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:132 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Page d'accueil : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:140 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licence : %2" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:175 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:176 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Données de transport" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:177 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:192 #, kde-format msgid "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses the components listed below." msgstr "KDE Itinerary est un logiciel libre développé par la communauté KDE, il utilise les composants ci-dessous." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:218 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "KDE Itinerary utilise les données de transport public des sources suivantes." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Version de l'application : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "Capacités de l'extracteur :" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Exporter les données d'itinéraire" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:340 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "Fichiers KDE Itinerary (*.itinerary)" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Ajouter un document" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:472 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Vers : %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Heure d'arrivée : %1" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Ticket de bus" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/TrainEditor.qml:56 #: app/TrainPage.qml:107 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Départ" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:110 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:121 app/TrainPage.qml:168 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Arrêt :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:96 app/TrainEditor.qml:73 app/TrainPage.qml:154 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivée" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:200 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Siège" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:212 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Siège :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:224 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Réservations" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:228 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Référence : " #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:78 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:232 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Au nom de :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Retour de voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Récupération de voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Retour : %1" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Récupération" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marque :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Réservation" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Départs" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fournisseurs de données : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet événement ?" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annuler la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Modifier la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Afficher la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Afficher la carte d'embarquement" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documents (%1)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "Ajouter une correspondance avant" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "Ajouter une correspondance après" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir le document" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Supprimer le document" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce document ?" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Ajouter un document..." #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Aucun document attaché à cette réservation." #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifier la date / heure" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fin : %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Heure de début : %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #. +> trunk5 #: app/EventEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Event" msgstr "Modifier l'évènement" #. +> trunk5 #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" msgstr "Lieu :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Événement" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrée :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Heure de début :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Heure de fin :" #. +> trunk5 #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Location %1" msgstr "Emplacement %1" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Locations" msgstr "Emplacements favoris" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 #, kde-format msgid "Pick Location" msgstr "Choisir l'emplacement" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "Ajouter un emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "Renommer l'emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "Supprimer l'emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "Renommer l'emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:75 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Départ de %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal : %1 Porte : %2 Siège : %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:100 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivée à %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifier le vol" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Heure d'embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Porte de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Vol" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" msgstr "Numéro de séquence :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Groupe d'embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnie aérienne :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "flight departure" msgid "Departure" msgstr "Départ" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aéroport :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Porte :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "flight arrival" msgid "Arrival" msgstr "Arrivée" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Libération de la chambre %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Heure d'enregistrement : %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Heure de libération de la chambre : %1" #. +> trunk5 #: app/HotelEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Hotel Reservation" msgstr "Modifier la réservation d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. +> trunk5 #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:58 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Réservation d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Heure d'enregistrement :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Heure de libération de la chambre :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:74 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Référence de réservation :" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Correspondances alternatives" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "Do you really want to replace your existing reservation with the newly selected journey?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer votre réservation existante par le nouveau trajet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "%1 vers %2 (%3)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Marche (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Marche %1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Correspondance (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attente (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un changement" msgstr[1] "%1 changements" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivée retardée sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Nouvelle heure d'arrivée : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Départ retardé sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Nouvelle heure de départ : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Changement de quai sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Nouveau quai de départ : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Changement d'itinéraire" #. +> trunk5 #: app/localizer.cpp:150 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #. +> trunk5 #: app/localizer.cpp:153 app/localizer.cpp:155 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Arrivée %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Les gens roulent à droite." #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Les gens roulent du mauvais côté." #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Pas de prise de courant compatible : %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Certaines prises de courant sont incompatibles : %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Certaines fiches de courant sont incompatibles : %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Timezone change: %1 (%2)" msgstr "Changement de fuseau horaire : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:95 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Type A" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:96 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Type B" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:97 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Europlug" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Type D" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Type E" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Type G" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Type H" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Type I" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Type J" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Type K" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Type L" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Type M" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Type N" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:211 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:217 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Fichier PkPass ou JSON-LD à importer." #. +> trunk5 #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importer une réservation" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Fichiers PkPass (*.pkpass)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Vérifier l'agenda" #. +> trunk5 #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:88 app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 #: app/PkPassBarcode.qml:37 app/TicketTokenDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "En mode scan de code-barres" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carte d'embarquement" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Titre de l'évènement" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Région :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:111 #, kde-format msgid "%1°, %2°" msgstr "%1°, %2°" #. +> trunk5 #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Sources d'informations sur les transports publics" #. +> trunk5 #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 #: app/reservationmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Une réservation importée." msgstr[1] "%1 réservations importées." #. +> trunk5 #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifier le restaurant" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Réservation au restaurant" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Taille du groupe :" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Pays (de résidence)" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Demander les données de trafic" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "When enabled, this will query transport provider online services for changes such as delays or gate and platform changes." msgstr "Lorsque cette option est activée, l'application interrogera les services en ligne du fournisseur de transport pour connaître les modifications telles que les retards ou les changements de quai et de porte." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utiliser des services non sécurisés" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Enabling this will also use online services that do not offer transport encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying on live data from certain providers." msgstr "En activant cette fonctionnalité, l'application utilisera également des services en ligne qui ne proposent pas de chiffrement des données. Ceci n'est pas recommandé, mais vous n'aurez pas forcément le choix si vous souhaitez bénéficier des données en temps réel de certains fournisseurs." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Sources d'informations sur les transports publics..." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météorologiques" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "L'affichage des prévisions météorologiques enverra une requête vers un service en ligne." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Using data from The Norwegian Meteorological Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "Utilisation des données de l'Institut Météorologique Norvégien dans le cadre de la licence Creative Commons 4.0 BY International." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" msgstr "Assistant de correspondances" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" msgstr "Ajouter automatiquement les correspondances" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" msgstr "Remplir automatiquement les correspondances" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "When enabled, this will query transport provider online services automatically for transfer information." msgstr "Lorsque cette option est activée, l'application interrogera les services en ligne du fournisseur de transport automatiquement pour les informations de correspondance." #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:100 app/statisticsmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Voyages" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:112 app/statisticsmodel.cpp:142 #: app/statisticsmodel.cpp:157 app/statisticsmodel.cpp:172 #: app/statisticsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distance" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:112 app/statisticsmodel.cpp:142 #: app/statisticsmodel.cpp:157 app/statisticsmodel.cpp:172 #: app/statisticsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Nuits d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:122 app/statisticsmodel.cpp:147 #: app/statisticsmodel.cpp:162 app/statisticsmodel.cpp:177 #: app/statisticsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Visited countries" -msgstr "" +msgstr "Pays visités" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:137 app/StatisticsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Vols" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Train rides" msgstr "Trajets en train" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Bus rides" msgstr "Trajets en bus" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Car rides" msgstr "Trajets en voiture" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:55 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Trains" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Voiture" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Participant %1" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Voyageur %1" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:216 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Mon itinéraire" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Rien sur l'itinéraire pour aujourd'hui." #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attraction touristique" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Heure d'arrivée :" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Départ de %1 sur le quai %2" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivée à %1 sur le quai %2" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Modifier la réservation de train" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:130 #: app/TrainPage.qml:177 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Quai :" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:207 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Voiture :" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:217 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Billet de train" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:67 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, kde-format msgid "Vehicle Layout" msgstr "Disposition du véhicule" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:138 app/TrainPage.qml:185 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(était : %1)" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:157 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Heure d'arrivée :" #. +> trunk5 #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 #: app/TransferDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Select transfer..." msgstr "Sélectionner la correspondance..." #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "Sélectionner la correspondance" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Depart Now" msgstr "Partir maintenant" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "Arrivée précédente %1 à %2" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:129 #, kde-format msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Départ depuis %1 depuis %2" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Trajet : %1" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Date : %2 (un jour)" msgstr[1] "Date : %2 (%1 jours)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1 : certaines prises de courant sont incompatibles (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1 : certaines fiches de courant sont incompatibles (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1 : pas de prise de courant compatible (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:80 #, kde-format msgid "Platform: %1" msgstr "Quai : %1" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:83 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "Voiture : %1 Siège : %2" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:189 #, kde-format msgid "First class" msgstr "Première classe" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:191 #, kde-format msgid "Second class" msgstr "Seconde classe" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:193 #, kde-format msgid "First/second class" msgstr "Première / seconde classe" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:194 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "Classe inconnue" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:237 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "Aucune information de disposition du véhicule disponible." #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Température : %1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Température : %1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Précipitations : %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:32 #, kde-format msgid "How to import data?" msgstr "Comment importer des données ?" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:36 #, kde-format msgid "" "

There's a number of ways to import data into KDE Itinerary:" "

    " msgstr "" "

    Il existe plusieurs manières d'importer des données dans KDE Itinerary : " "

      " #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgid "Check the settings!" msgstr "Vérifiez les paramètres !" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:50 #, kde-format msgid "KDE Itinerary has all features disabled by default that require online access, such as retrieving live traffic data or weather forecasts. You therefore might want to review these settings. While you are at it, you might want to configure your home location to enable the transfer assistant to automatically suggests ways to your next departure station or airport." msgstr "Par défaut, toutes les fonctionnalités de KDE Itinerary nécessitant un accès en ligne sont désactivées : données de trafic en temps réel ou prévisions météorologiques. Vous souhaiterez éventuellement vérifier ces paramètres. Vous pourrez également configurer l'emplacement de votre domicile afin de permettre à l'assistant de correspondances de vous suggérer automatiquement le meilleur moyen de vous rendre à la prochaine gare ou au prochain aéroport de départ." #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:59 #, kde-format msgid "For more information about KDE Itinerary check out the wiki page." msgstr "Consultez la page du wiki KDE pour plus d'informations sur KDE Itinerary." #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:66 #, kde-format msgid "Got it!" msgstr "Compris !" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Code postal :" #~ msgid "Pick Home Location" #~ msgstr "Définir l'emplacement de votre domicile" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" #, fuzzy #~| msgid "Traveler %1" #~ msgid "Traveler %1 (%2)" #~ msgstr "Voyageur %1" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2°C" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE Itinerary files (*.itinerary)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*);;Fichiers PkPass (*.pkpass);;Fichiers PDF (*.pdf);;Fichiers KDE Itinerary (*.itinerary)" #, fuzzy #~| msgid "OPML files (*.opml)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "Fichiers OPML (*.opml)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Arrival:" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivée :" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Departure:" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Départ :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1565535) @@ -1,149 +1,149 @@ -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.itinerary.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-20 08:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 08:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:6 msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:7 msgid "Digital travel assistant" msgstr "Assistance de voyage numérique" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:9 msgid "KDE Itinerary is a digital travel assistant with a priority on protecting your privacy." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:12 msgid "Timeline view of a unified travel itinerary with automatic trip grouping." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:13 msgid "Supports train, bus and flight bookings as well as hotel, restaurant, event and rental car reservations." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:14 msgid "Boarding pass management." msgstr "Gestion des cartes d'embarquement." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:15 msgid "Supports ticket management for multi-traveler and multi-ticket bookings." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:16 msgid "Automatic booking data extraction from various input formats, performed locally on your device." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:17 msgid "Real-time delay and platform change information for trains." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:18 msgid "Weather forecast for destination along your trip." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:19 msgid "Full control over all online access." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:20 msgid "Selection of alternative train connections on unbound tickets or on missed connections." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:21 msgid "Local ground transportation navigation between elements of your itinerary." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:22 msgid "Personal travel statistics to monitor environmental impact." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:24 msgid "KDE Itinerary works best alongside KMail's itinerary extraction plug-in and KDE Connect, or Nextcloud Hub and DavDroid." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:28 msgid "Timeline view." msgstr "Vue chronologique." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:32 -#, fuzzy #| msgid "Boarding pass management." msgid "Boarding pass view." -msgstr "Gestion des cartes d'embarquement." +msgstr "Vue de la carte d'embarquement." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:36 msgid "Train layout view highlighting the coach with a seat reservation." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:40 msgid "Travel statistics view." msgstr "" #~ msgid "Itinerary and boarding pass management application." #~ msgstr "Application de gestion des itinéraires et des cartes d'embarquement." #~ msgid "Unified travel itinerary." #~ msgstr "Itinéraire de voyage unifié." #~ msgid "Weather forecast." #~ msgstr "Prévisions météorologiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1565535) @@ -1,3673 +1,3674 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:25+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-29 17:16+0200\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de lvdisplay." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération pour créer la partition." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing operation." msgstr "Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début et de la fin dans une opération existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file systems is automatically done when creating them: No new operation required." msgstr "La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors de la création de ces derniers : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the copy and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source partition instead." msgstr "Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition source originale à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de l'opération de restauration." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the restore operation and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération précédente sur un périphérique." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes, rien à faire." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Ajouter une opération : %1" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nouvelle partition" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partition restaurée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition %1 n'est pas correctement alignée (premier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition %1 n'est pas correctement alignée (dernier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logique" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaire" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logique LVM" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "aucune" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "amorçage" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "racine" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "échange" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "caché" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Récupération]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Resynchronisation]" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "en cours d'échec" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "a échoué" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "avertissement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N / A" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 secteur" msgstr[1] "%1 secteurs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la surface du disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performances générales en sortie du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a problem with the disk." msgstr "Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Temps moyen de mise en rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au fonctionnement complet." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks this sector as "reallocated" and transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone de réserve)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge du canal pendant la lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is not specified." msgstr "Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut n'est pas spécifiée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des erreurs de positionnement apparaîtront." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rapidité de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical subsystem." msgstr "Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système mécanique." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Nombre de relances de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Relances de recalibration" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espace réservé disponible SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Quantité d'espace réservé disponible en pourcentage de l'espace réservé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'écriture SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'écritures flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'effacement flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Niveau d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Compte le nombre maximum d'effacements sur n'importe quel bloc." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Nombre de pertes de courant inattendues SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command (regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is always 100." msgstr "Compte le nombre de pertes de courant sans que la dernière commande ne soit STANDBY IMMEDIATE (quelle que soit l'activité PLI utilisant l'énergie du condensateur). La valeur normalisée est toujours de 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Échec de la protection contre la perte de courant SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes 4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature condition, otherwise 100." msgstr "Résultat du dernier test, saturé à sa valeur maximale. Octets 0-1 : résultat du dernier test en micro-secondes jusqu'au déchargement complet dans l'intervalle [25, 5000000]. Octets 2-3 : nombre de minutes depuis le dernier test. Octets 4-5 : nombre total de tests. La valeur normalisée est de 1 en cas d'échec du test ou de 11 si le condensateur a été testé dans des conditions de température excessives, sinon 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD (puce)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Nombre d'échecs de commandes d'effacement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Écart d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Écart entre les blocs les plus et les moins usés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attribut Samsung « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés non-utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attribut HP « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "Nombre total d'échecs en écriture ou nombre d'accès non-alignés 4K SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attribut Western Digital et Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erreur de bout en bout" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did not match." msgstr "Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre l'hôte et le disque dur ne correspondent pas." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilité des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attribut Western Digital." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erreurs incorrigibles signalées" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Temps imparti à la commande" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti au disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Écritures hors de portée" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Différence de température à partir de zéro" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête est posée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Température interne actuelle." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des secteurs ré-alloués et une zone de réserve." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of read errors)." msgstr "Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite à des erreurs)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by ICRC." msgstr "Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble d'interface comme déterminé par l'ICRC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Multi-Zone Error Rate
      " "Write Error Rate" msgstr "" "Taux d'erreurs multizones
      " "Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Fréquence d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correction ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taux d'aspérité thermique" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low increases the chances of a head crash while a flying height that is too high increases the chances of a read/write error." msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/d'écriture." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Courant maximal de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Routine buzz de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient power." msgstr "Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en raison d'une alimentation insuffisante." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performances d'accès hors ligne" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Décalage du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock or temperature)." msgstr "Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison d'un choc ou de la température)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Temps de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Frottement de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cycles de chargement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Temps total de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in parking area)." msgstr "Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non passé en zone de positionnement fixe)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du plateau." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a result of cutting power." msgstr "Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement résultant d'une coupure d'alimentation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse head motion)" msgstr "Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul répétitif de la tête)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Température du lecteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance restante" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le lecteur prend en charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Secondes de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taux de blocs corrects" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of reserved blocks" msgstr "Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport au nombre total de blocs réservés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Head Flying Hours
      " "or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Nombre d'heures de survol des têtes (
      " "ou Taux d'erreurs de transfert (Fujitsu)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
      " "or counts the number of times the link is reset during a data transfer." msgstr "" "Temps de positionnement de la tête
      " "ou nombre de ré-initialisations de la liaison pendant un transfert de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Nombre d'écritures de NAND en Go" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protection contre les chutes libres" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Problème électrique" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erreur servo" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erreur de manipulation" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto test en cours" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Sain" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Comporte certains secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: btrfs file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers btrfs." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/fat12.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Association de l'étiquette de la partition %1 à %2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "minix" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Remount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le remontage." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activer la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Désactiver la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Saisissez une phrase secrète pour %1 :" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Redimensionnement du chiffrement LUKS sur la partition %1." #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers chiffré sur la partition %1." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: NILFS2 file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers NILFS2." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la partition %1." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not write new start sector to partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." msgstr "Impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition %1 a été mis à jour avec succès." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: xfs_growfs failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : xfs_growfs impossible." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Unmount failed." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 : impossible de libérer la partition." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition %1 a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition %1 for backup." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source %1 pour effectuer une sauvegarde." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Impossible de créer une sauvegarde du fichier %1." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "Faire une sauvegarde du système de fichiers de la partition %1 vers %2" #. +> trunk5 #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "Impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers sur la partition cible %1 est plus petit que celui se trouvant sur la partition source %2." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition %1 for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source %1 pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on target partition %1 for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible %1 pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like Memory Sticks." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copy file system on partition %1 to partition %2" msgstr "Copie du système de fichiers de la partition %1 vers la partition %2" #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:74 jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "Impossible de définir le type de système pour le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:76 jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to set the system type for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour définir le type de système pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:78 jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to set the system type for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour définir le type de système pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition %2" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "Impossible d'ajouter la partition %1 au périphérique %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to create new partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour créer la nouvelle partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to create new partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour créer la nouvelle partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Créer la nouvelle partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Créer une nouvelle partition sur le périphérique %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "La création de la table de partitions a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique %1." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique %1" #. +> trunk5 #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Créer une nouveau groupe de volumes : %1 avec PV (volumes physiques) : %2" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Désactiver les volumes logiques : %1" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Désactiver le groupe de volumes : %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system: file system on %1 is mounted." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers : le système de fichiers sur %1 est monté." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers sur %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to delete file system on %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour supprimer le système de fichiers sur %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition %1 a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Supprimer le système de fichiers sur %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Impossible de supprimer la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to delete partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour supprimer la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "La suppression de la partition a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Supprimer la partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état antérieur n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour revenir à l'état antérieur à la copie." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible n'est pas un périphérique." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tâche : %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition %1 pour le déplacer." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "Impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "Impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "Déplacer le système de fichiers sur la partition %1 dans le secteur %2" #. +> trunk5 #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Déplacer les PE utilisés dans %1 sur %2 vers d'autres volumes physiques disponibles" #. +> trunk5 #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Supprimer le groupe de volumes : %1" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition %2 already has the requested length of 1 sector." msgid_plural "The file system on partition %2 already has the requested length of %1 sectors." msgstr[0] "Le système de fichiers sur la partition %2 a déjà la taille demandée de 1 secteur." msgstr[1] "Le système de fichiers sur la partition %2 a déjà la taille demandée de %1 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions du moteur interne." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition %1 cannot be resized because there is no support for it." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1 car il n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions du moteur interne a réussi." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition %1 while trying to resize the file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not read geometry for partition %1 while trying to resize the file system." msgstr "Impossible de lire la géométrie de la partition %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "Maximiser le système de fichiers sur %1 pour remplir la partition" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition %2 à 1 secteur" msgstr[1] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition %2 à %1 secteurs" #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Ajout du volume physique LVM %2 à %3." msgstr[1] "Ajout des volumes physiques LVM %2 à %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Suppression du volume physique LVM %2 de %3." msgstr[1] "Suppression des volumes physiques %2 de %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes %1 à %2." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %1 depuis lequel effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition cible %1 vers laquelle effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Restore the file system from file %1 to partition %2" msgstr "Restaurer le système de fichiers depuis le fichier %1 vers la partition %2" #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "File system on partition %1 does not support setting labels. Job ignored." msgstr "Le système de fichiers sur la partition %1 ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There was an error setting flag %1 for partition %2 to state %3." msgstr "Erreur lors de la définition du drapeau %1 pour la partition %2 à l'état %3." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device %1 to set partition flags for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique %1 pour définir des drapeaux pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to set partition flags for partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 pour définir des drapeaux pour la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition %1" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 while trying to resize/move partition %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 en essayant de redimensionner / déplacer la partition %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: %3" msgstr "Définir la géométrie de la partition %1 : secteur de départ : %2, longueur : %3" #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "File system on partition %1 does not support setting labels. Job ignored." msgctxt "@info:progress" msgid "Partition table of partition %1 does not support setting names. Job ignored." -msgstr "Le système de fichiers sur la partition %1 ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." +msgstr "La table de partition de la partition %1 ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgctxt "@info:progress" msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Détruire le système de fichiers sur %1" #. +> trunk5 #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "Sauvegarder la partition %1 (%2, %3) dans %4" #. +> trunk5 #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Vérifier et réparer la partition %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." msgstr "Échec de la maximisation du système de fichiers sur la partition cible %1 à la taille de la partition." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition cible %1 après copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Impossible de copier la partition source sur la partition cible." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Impossible de créer la partition cible pour la copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition source %1." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) sur %4 (%5, %6)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) sur %4 (%5, %6) et l'agrandir à %7" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on %5" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur %5" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "Copier la partition %1 (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur %5 et l'agrandir à %6" #. +> trunk5 #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition %2" #. +> trunk5 #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur %2" #. +> trunk5 #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM appelé « %1 »." #. +> trunk5 #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Désactiver le groupe de volumes." #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Détruire la partition %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer la partition %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/newoperation.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur %3" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Supprimer un groupe de volumes LVM." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition étendue %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition %1 après redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Impossible de redimensionner ou déplacer la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition %1 avant redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir la partition %1 de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire la partition %1 de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la gauche de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition %1 vers la droite de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Action de redimensionnement ou déplacement inconnue." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition %1." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de réduire la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling back." msgstr "Impossible de déplacer le système de fichiers de la partition %1. Retour à l'état antérieur." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving back partition %1 to its original position failed." msgstr "Impossible de faire revenir la partition %1 à sa position d'origine." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible d'agrandir la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition %1" msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Impossible de restaurer l'ancienne taille de la partition %1." #. +> trunk5 #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionnement du volume %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target file system on partition %1 after the restore failed." msgstr "Impossible de vérifier le système de fichiers cible sur la partition %1 après la restauration." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Impossible de restaurer le système de fichiers." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Impossible de créer la partition de destination à restaurer." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition from %1 to %2" msgstr "Restaurer la partition depuis %1 dans %2" #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "Restaurer la partition sur %1 à %2 depuis %3" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Modifier l'étiquette de la partition %1 de « %2 » à « %3 »" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition %1" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition %1 à « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Périphérique RAID logiciel trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Périphérique trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition %1 (rôles : %2)" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "Impossible d'ajouter la partition %1 au périphérique %2." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not set geometry for partition %1 while trying to resize/move it." msgstr "Impossible de définir la géométrie de la partition %1 en essayant de la redimensionner ou de la déplacer." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "Impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la partition %1." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not determine file system of partition at sector %1 on device %2." msgstr "Impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au secteur %1 sur le périphérique %2." #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Octet" msgstr[1] "Octets" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "Tio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "Pio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "Eio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "Yio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unité inconnue)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136 #: util/externalcommand.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Commande : %1 %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 en lecture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Impossible de trouver la position %1 sur le périphérique %2." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Impossible de lire depuis le périphérique%1." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1 en écriture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %1." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copie de %1 blocs (%2 octets) depuis %3 dans %4, direction : %5." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "à gauche" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "à droite" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée." msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée." #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Bibliothèque de gestion des partitions" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2019, les développeurs de KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur de Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Prise en charge de LVM" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Prise en charge d'UDF" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Amélioration de la prise en charge de SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1 : rapport d'état SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Version de programme :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Moteur :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "QCA ne prend pas en charge RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Impossible de créer une clé RSA privée." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "Impossible d'utiliser la clé générée pour les signatures." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Signature cryptographique non valable" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Device found: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Disk Device found: %1" #~ msgstr "Périphérique trouvé : %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exception LibParted : %1" #, fuzzy #~| msgid "Checking tun device support" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Vérification de la prise en charge du périphérique tun" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for %2." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device %1." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer une nouvelle table de partitions pour le périphérique %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer une nouvelle partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir une géométrie pour la contrainte." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not found on disk." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not found on disk." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la partition à supprimer (%1) sur le disque." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get constraint for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get constraint for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition %1 while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not delete file system on partition %1: Failed to get partition." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not delete file system on partition %1: Failed to get partition." #~ msgstr "La suppression du système de fichiers sur la partition %1 a échoué : il est impossible d'obtenir la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for resized partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for resized partition %1 while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée %1 en essayant de redimensionner le système de fichiers." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not update the system type for partition %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No file system defined." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Aucun système de fichiers défini." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No partition found at sector %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Aucune partition trouvée au secteur %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la partition %1 sur le périphérique %2 pour définir les drapeaux des partitions." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgstr "Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en charge." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition cible %1 à la taille de la partition a échoué." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Supprimer la partition %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition %1 for writing when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition %1 en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition %1 lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updated NTFS serial number for partition %1 successfully." #~ msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition %1 a été mis à jour avec succès." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Alignement des secteurs de la partition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aligner les partitions par défaut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Couleurs du système de fichiers" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus de l'application" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Module externe du moteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unité préférée :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1565535) @@ -1,1502 +1,1503 @@ # translation of bluedevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 11:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net, thomas.vergnaud@gmx.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Toujours visible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Temporairement visible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "En cours de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Temps de découverte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptateurs Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Module du Centre de Configuration pour les adaptateurs Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:117 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:120 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:42 wizard/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:123 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth n'a été trouvé. Veuillez en connecter un." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Le Bluetooth est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 #: wizard/pages/discover.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Votre adaptateur Bluetooth est éteint." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Allumer" #. +> trunk5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #| msgid "Always visible" msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Make Visible" -msgstr "Toujours visible" +msgstr "Rendre visible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "Votre adaptateur Bluetooth par défaut n'est pas visible pour les périphériques distants." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 wizard/pages/discover.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Corriger ce problème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "L'interaction avec le système Bluetooth n'est pas optimale." #. +> trunk5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" #| msgid "Enable" msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth n'est pas complètement activé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Casque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Écouteurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Imagerie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Vêtement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Jouet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Santé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Réseau %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:116 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:126 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:140 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:154 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Fiable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:164 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Bloqué :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:174 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:183 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:190 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Configurer un réseau NAP..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:197 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Configurer un réseau DUN…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:206 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adaptateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:113 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Périphériques Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:115 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Module du Centre de Configuration pour les périphériques Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/devices/devices.cpp:218 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known devices?" msgid_plural "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known devices?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphérique de la liste des périphériques connus ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphériques de la liste des périphériques connus ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:220 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le périphérique « %1 » de la liste des périphériques connus ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Suppression du périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:290 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Sélectionnez un périphérique à configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:305 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:308 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Ajouter un nouveau périphérique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Ajouter un périphérique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Retirer le périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Module du Centre de Configuration pour les paramètres Bluetooth avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Périphériques de confiance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Tous les périphériques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Réception des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #. +> stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Activer l'intégration Bluetooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:24 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Réception de fichiers à partir de périphériques distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:66 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Accepter automatiquement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:76 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Enregistrer des fichiers dans :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Démon Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, Les codeurs UFO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 #: sendfile/main.cpp:45 wizard/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Faire confiance et autoriser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Autoriser seulement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correct" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'association à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduire le code PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduire le code PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below." msgstr "Pour pouvoir associer cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. Veuillez le faire ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 vous envoie en ce moment le fichier %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default download directory" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Réception d'un fichier via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Depuis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Échec du transfert Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Réception des services..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Cette adresse n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Fichiers reçus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Recherche de nouveaux périphériques..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Le service Obexd n'est pas en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Réception d'informations à partir du périphérique distant..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Connexion au périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Mémoire du téléphone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Mémoire externe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:36 sendfile/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Assistant d'envoi de fichier par Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais de l'adresse MAC." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais du chemin UBI." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Les fichiers à envoyer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connexion à %1 en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "La connexion au périphérique a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "La connexion à %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Fichiers sélectionnés : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Sélectionnez un périphérique dans la liste :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Envoyer à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Envoyer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Activer ou désactiver la réception de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans :" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Décider s'il faut ou non autoriser la modification de fichiers partagés" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Activer ou désactiver toute l'intégration Bluetooth pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Assistant de connexion de périphérique Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:115 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Sélectionnez un périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." -msgstr "Votre adaptateur Bluetooth n'est pas appairable.." +msgstr "Votre adaptateur Bluetooth n'est pas appairable." #. +> trunk5 #: wizard/pages/discover.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This device is a Wearable" #| msgid "Wearable" msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" -msgstr "Vêtement" +msgstr "Rendre appairable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:54 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Analyse en cours..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:74 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:102 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Redémarrer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "La configuration du périphérique a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "La configuration de %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:74 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connexion à %1..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:105 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre clavier lorsqu'il apparaît et appuyer sur Entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:107 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre périphérique lorsqu'il apparaît" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:125 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:129 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:144 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de l'assistant." #. +> trunk5 stable5 #: wizard/pages/success.cpp:55 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "Configuration terminée" #. +> trunk5 stable5 #: wizard/pages/success.cpp:57 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "Le périphérique a été configuré, vous pouvez désormais l'utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: wizard/pages/success.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "Le périphérique « %1 » a été configuré, vous pouvez désormais l'utiliser." #. +> plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "La configuration du périphérique a réussi" #. +> plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "La configuration de %1 a réussi" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Envoyer via Bluetooth" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #~ msgctxt "This device is an Imaging device" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imagerie" #~ msgid "Setup NAP Network" #~ msgstr "Configurer un réseau NAP" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Enable KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth pour KDE" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Supprimer un compte utilisateur" #~ msgid "Adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptateur : %1 (%2)" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé. Veuillez en connecter un." #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "This device are Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Écouteurs" #~ msgctxt "This device is of type Audio" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." #~ msgctxt "This device is a Tablet" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablette" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Aucun périphérique distant n'a été ajouté" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un périphérique distant" #~ msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth. The %1 is the name of the bluetooth device" #~ msgid "%1 is requesting access to this computer" #~ msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur" #~ msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" #~ msgid "Trust and Authorize" #~ msgstr "Faire confiance et autoriser" #~ msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin" #~ msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" #~ msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2" #~ msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action, %1 is the name of the bluetooth device" #~ msgid "PIN needed to pair with %1" #~ msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'appariement à %1" #~ msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device, %1 is the name of the Bluetooth device" #~ msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below." #~ msgstr "Pour pouvoir apparier cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. Veuillez le faire ci-dessous." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Physical address of the device" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apparié" #~ msgctxt "Device is blocked" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Bloqué" #~ msgctxt "Device is trusted" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Fiable" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Démon ObexFtp" #~ msgid "Enable KDE Bluetooth Integration" #~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth pour KDE" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Transfert Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Module du Centre de Configuration pour les transferts Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Assistant d'envoi de fichiers via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send Files" #~ msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Assistant Bluetooth" #~ msgid "Please, confirm that the PIN displayed on \"%1\" matches the wizard one." #~ msgstr "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de l'assistant." #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Réception" #~ msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect " #~ msgid "Authorize Only" #~ msgstr "Autoriser seulement" #~ msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and show a Save as... dialog that will let the user choose where will the file be downloaded to" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Chercher un périphérique..." #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptateur par défaut : %1 (%2)" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Developer and Maintainer" #~ msgstr "Développeur et mainteneur" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Choisir un nouvel alias pour %1" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Modify and Read" #~ msgstr "Modification et lecture" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partage" #~ msgid "Share Files:" #~ msgstr "Partager des fichiers :" #~ msgid "Shared Files" #~ msgstr "Fichiers partagés" #~ msgid "Require PIN:" #~ msgstr "Exiger le PIN :" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Droits d'accès :" #~ msgid "Shared Folder" #~ msgstr "Dossier partagé" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "Human Interface Device" #~ msgstr "Périphérique d'interface homme-machine" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Casque" #~ msgid "Dial Up Network" #~ msgstr "Réseau commuté" #~ msgid "Personal Area Network" #~ msgstr "Réseau personnel" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp" #~ msgid "Can't connect to the device" #~ msgstr "Impossible de se connecter au périphérique" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connexion fermée" #~ msgid "The device is busy, waiting..." #~ msgstr "Le périphérique est occupé. Veuillez patienter..." #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID du périphérique où les fichiers seront envoyés" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers" #~ msgid "Whether require the PIN" #~ msgstr "Décider s'il faut ou non exiger le PIN" #~ msgid "Allow external devices to modify the shared files" #~ msgstr "Autoriser les périphériques extérieurs à modifier les fichiers partagés" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Périphérique avec lequel effectuer l'appariement" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Système Bluetooth pour KDE" #~ msgctxt "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Changer le mode Bluetooth en %1 ?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgctxt "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Périphérique Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Browse device..." #~ msgstr "Explorer le périphérique..." #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth est désactivé" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activer Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Explorer les périphériques" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Périphériques connus" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurer Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Désactiver Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 périphérique connecté" #~ msgstr[1] "%1 périphériques connectés" #~ msgid "Send files..." #~ msgstr "Envoyer des fichiers..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion en cours..." #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Bluetooth est activé" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth est désactivé" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Connexion à : %1" #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Connexion à :" #~ msgid "%1: audio service connection timeout" #~ msgstr "%1 : temps imparti à la connexion au service audio" #~ msgid "%1: audio service connected and configured" #~ msgstr "%1 : service audio connecté et configuré" #~ msgid "Bluetooth Audio Helper" #~ msgstr "Assistant audio de Bluetooth" #~ msgid "Device to connect" #~ msgstr "Périphérique à connecter" #~ msgid "Bluetooth Input Helper" #~ msgstr "Auxiliaire d'entrée Bluetooth" #~ msgid "%1: input service connection timeout" #~ msgstr "%1 : temps imparti à la connexion au service d'entrée" #~ msgid "%1: input service connected and configured" #~ msgstr "%1 : service d'entrée connecté et configuré" #~ msgid "Bluetooth Network Helper" #~ msgstr "Assistant réseau Bluetooth" #~ msgid "%1: Setting up..." #~ msgstr "%1 : configuration en cours..." #~ msgid "Bluetooth Network PANU Helper" #~ msgstr "Assistant réseau PANU Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth File Receiver Helper" #~ msgstr "Assistant de réception de fichiers via Bluetooth" #~ msgid "The following compatible services have been found:" #~ msgstr "Les services compatibles suivants ont été trouvés :" #~ msgid "Service Selection" #~ msgstr "Sélection des services" #~ msgid "%1 has been paired successfully" #~ msgstr "%1 a été apparié avec succès" #~ msgctxt "Do not initialize any service of the device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Do not initialize any service" #~ msgstr "N'initialiser aucun service" #~ msgid "Bluetooth is not enabled" #~ msgstr "Le Bluetooth n'est pas activé." #~ msgid "Creating OBEX session failed" #~ msgstr "Échec de la création de session OBEX" #~ msgid "Shared Folder:" #~ msgstr "Dossier partagé :" #~ msgid "Connecting to %1 ..." #~ msgstr "Connexion à %1 en cours..." #~ msgid "Find device" #~ msgstr "Chercher un périphérique" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Scanning for remote devices..." #~ msgstr "Recherche de services distants..." #~ msgid "Untitled device" #~ msgstr "Périphérique sans nom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1565535) @@ -1,264 +1,265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # xavier , 2013. # Joëlle Cornavin , 2013. # Geoffray Levasseur , 2014. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: BitEntry.cpp:10 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Type de système d'exploitation :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: BitEntry.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: CPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Processeur :" msgstr[1] "Processeurs :" #. +> trunk5 #: GPUEntry.cpp:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Processor:" #| msgid_plural "Processors:" msgid "Graphics Processor:" -msgstr "Processeur :" +msgstr "Processeur graphique :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: KernelEntry.cpp:11 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Version de noyau :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: MemoryEntry.cpp:17 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: MemoryEntry.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 de mémoire vive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: MemoryEntry.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: Module.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About System" -msgstr "" +msgstr "À propos du système" #. +> stable5 plasma5lts #: Module.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "A propos de la distribution" #. +> trunk5 #: Module.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" -msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" +msgstr "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" #. +> stable5 plasma5lts #: Module.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: Module.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:row" #| msgid "Operating System:" msgid "Operating System:" msgstr "Système d'exploitation :" #. +> stable5 #: Module.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:row" msgid "Operating System:" msgstr "Système d'exploitation :" #. +> trunk5 #: Module.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Software" msgctxt "@title:group" msgid "Software" -msgstr "Logiciels" +msgstr "Logiciel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:181 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:182 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Version de Qt :" #. +> trunk5 #: Module.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hardware" msgctxt "@title:group" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. +> stable5 #: Module.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 plasma5lts #: Module.ui:165 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Logiciels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:178 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:189 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard in English" msgstr "Copier dans le presse-papiers en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: Module.ui:282 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: PlasmaEntry.cpp:13 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Version de KDE Plasma :" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{etiquetteVariable}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "%1-bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be 'raring' or 'saucy')" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution description (this often is a combination of name and version, such as 'MyDistro 1.0'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "DESCRIPTION..." #~ msgstr "Description..." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1565535) @@ -1,490 +1,491 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to Français # translation of kcmcomponentchooser.po to # traduction de kcmcomponentchooser.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2020. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 08:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:58+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:14+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gérard Delafond, Charles de Miramon, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: componentchooser.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: componentchooser.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" msgid "%1:" -msgstr "" +msgstr "%1 :" #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooser.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 service." msgstr "Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par défaut pour le service « %1 »." #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooser.cpp:194 #, kde-format msgid "You changed the default component of your choice, do want to save that change now ?" msgstr "Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous enregistrer les changements maintenant ?" #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooser.cpp:199 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Pas de description disponible" #. +> trunk5 #: componentchooserbrowser.cpp:100 componentchooseremail.cpp:89 #: componentchooserfilemanager.cpp:106 componentchooserterminal.cpp:85 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooserbrowser.cpp:171 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Choisissez votre navigateur web préféré :" #. +> trunk5 #: componentchooserfilemanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Select preferred file manager:" msgstr "Choisissez votre gestionnaire de fichiers préféré :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: componentchooserterminal.cpp:116 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_componentchooser.cpp:42 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Sélecteur de composants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: kcm_componentchooser.cpp:47 #, kde-format msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Ouvrir les adresses http et https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #. +> stable5 plasma5lts #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "dans une application fondée sur le contenu de l'URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #. +> stable5 plasma5lts #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "dans l'application suivante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #. +> stable5 plasma5lts #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "avec la commande suivante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #. +> stable5 plasma5lts #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Here you can change the component program. Components are programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these applications always call the same components. You can choose here which programs these components are." msgstr "Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Les composants sont des programmes dédiés à une tâche simple, par exemple, l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. Certaines applications de KDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes correspondant à ces composants." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Composant par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

      This list shows the configurable component types. Click the component you want to configure.

      " "\n" "

      In this dialog you can change KDE default components. Components are programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these applications always call the same components. Here you can select which programs these components are.

      " "\n" "
      " msgstr "" " " "

      Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez sur le composant que vous voulez configurer.

      " "\n" "

      Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par défaut de KDE. Les composants sont des programmes dédiés à une tâche simple, par exemple, l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. Certaines applications de KDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes correspondant à ces composants.

      " "\n" "
      " #. +> stable5 plasma5lts #: componentchooseremail.cpp:93 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Choisissez votre client de messagerie préféré :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de messagerie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Utilis&er un autre client de messagerie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional placeholders: " "
        " "
      • %t: Recipient's address
      • " " " "
      • %s: Subject
      • " " " "
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • " " " "
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • " " " "
      • %B: Template body text
      • " " " "
      • %A: Attachment
      • " " " "
      • %u: Full mailto: URL
      • " "
      " msgstr "" "Mots clés optionnels :" "
        " "
      • %t : adresse du destinataire
      • " " " "
      • %s : sujet
      • " " " "
      • %c : copie carbone (CC)
      • " " " "
      • %b : copie carbone cachée (BCC)
      • " " " "
      • %B : texte du modèle
      • " " " "
      • %A : pièce jointe
      • " " " "
      • %u : adresse « mailto: » complète
      • " "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the file you select has to have the executable attribute set in order to be accepted.
      " " You can also use several placeholders which will be replaced with the actual values when the email client is called:" "
        " "
      • %t: Recipient's address
      • " " " "
      • %s: Subject
      • " " " "
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • " " " "
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • " " " "
      • %B: Template body text
      • " " " "
      • %A: Attachment
      • " "
      " msgstr "" "Utilisez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. Veuillez noter que le fichier à sélectionner doit posséder l'attribut « exécutable » pour être accepté.
      " "Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui seront remplacés par leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de messagerie :" "
        " "
      • %t : adresse du destinataire
      • " " " "
      • %s : sujet
      • " " " "
      • %c : copie carbone (CC)
      • " " " "
      • %b : copie carbone cachée (BCC)
      • " " " "
      • %B : texte du corps du modèle
      • " " " "
      • %A : pièce jointe
      • " "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie choisi soit exécuté dans un terminal (par exemple Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #. +> stable5 plasma5lts #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Exécute&r dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Naviguer dans les dossiers en utilisant le gestionnaire de fichiers suivant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #. +> stable5 plasma5lts #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Autre : cliquez sur le bouton « Ajouter » de la fenêtre affichée ici :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #. +> stable5 plasma5lts #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Utiliser Konsole comme application de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #. +> stable5 plasma5lts #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "U&tiliser un autre programme de terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #. +> stable5 plasma5lts #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the file you select has to have the executable attribute set in order to be accepted.
      " " Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Utilisez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. Veuillez noter que le fichier à sélectionner doit posséder l'attribut « exécutable » pour être utilisé.
      " "Certaines applications utilisant l'émulateur de terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : « konsole -ls »)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #. +> stable5 plasma5lts #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal." #. +> plasma5lts #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 seconde restante :" msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #~ msgid "in the following browser:" #~ msgstr "dans le navigateur suivant :" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau KDE." #~ msgid "" #~ "
        " #~ "
      • %t: Recipient's address
      • " #~ " " #~ "
      • %s: Subject
      • " #~ " " #~ "
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • " #~ " " #~ "
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • " #~ " " #~ "
      • %B: Template body text
      • " #~ " " #~ "
      • %A: Attachment
      • " #~ " " #~ "
      • %u: Full mailto: URL
      • " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "
        " #~ "
      • %t : adresse du destinataire
      • " #~ " " #~ "
      • %s : sujet
      • " #~ " " #~ "
      • %c : copie carbone (CC)
      • " #~ " " #~ "
      • %b : copie carbone cachée (BCC)
      • " #~ " " #~ "
      • %B : texte du modèle
      • " #~ " " #~ "
      • %A : pièce jointe
      • " #~ " " #~ "
      • %u : adresse « mailto: » complète
      • " #~ "
      " #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgstr "Le nouveau gestionnaire de fenêtres sera utilisé au prochain démarrage de KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Changement du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau gestionnaire de fenêtre est lancé.\n" #~ "Il est toujours recommandé de redémarrer votre session de KDE pour s'assurer que les applications lancées s'ajusteront à cette modification." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Remplacement du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Votre gestionnaire de fenêtres actuellement lancé va maintenant être remplacé par celui que vous avez configuré." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurer le changement de gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Accepter la modification" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Revenir au précédent" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de fenêtres configuré va être lancé.\n" #~ "Veuillez-vous assurer qu'il a démarré convenablement et confirmer cette modification.\n" #~ "Le démarrage sera automatiquement annulé dans 20 secondes." #~ msgid "The running window manager has been reverted to the default KDE window manager KWin." #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtre lancé a été remplacé par KWin, le gestionnaire de fenêtres de KDE par défaut." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Échec du lancement du nouveau gestionnaire de fenêtres.\n" #~ "Le gestionnaire de fenêtre lancé a été remplacé par KWin, le gestionnaire de fenêtres de KDE par défaut." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Échec du lancement de l'outil de configuration" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Utiliser KWin, le gestionnaire de fenêtres de KDE par défaut" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Utiliser un autre gestionnaire de &fenêtres :" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow KDE settings." #~ msgstr "Remarque : la plupart des gestionnaires de fenêtres possèdent leur propre configuration et n'utilisent pas la configuration de KDE." #, fuzzy #~| msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Le nouveau gestionnaire de fenêtres sera utilisé au prochain démarrage de KDE." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1565535) @@ -1,266 +1,268 @@ # translation of kcm_device_automounter.po to Français # translation of kcm_device_automounter.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2012. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. -# +# William Oprandi , 2020. +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_device_automounter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-11 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-24 18:04+0100\n" -"Last-Translator: Maxime Corteel \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.cpp:48 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Monteur automatique de périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.cpp:53 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.cpp:54 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.cpp:54 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Port Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountEnabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "Lorsque cette case est décochée, aucun montage automatique d'un type quelconque n'aura lieu, qu'il y ait ou non une section sélectionnée dans « Le périphérique est prioritaire »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountEnabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Autoriser le montage automatique des média amovibles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountUnknownDevices) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it - if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's contents will be automatically made available to the system." msgstr "Lorsque cette option est cochée, seuls les périphériques mémorisés seront automatiquement montés. Un périphérique est « mémorisé » s'il a déjà été monté auparavant. Par exemple, connecter à chaud un lecteur multimédia USB à charger n'est pas suffisant pour le « mémoriser » - si on accède pas aux fichiers, il ne sera pas automatiquement monté la prochaine fois qu'il sera détecté. Cependant, dès l'instant où on accède aux fichiers, le contenu du périphérique sera automatiquement mis à la disposition du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountUnknownDevices) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "Only automatically mount removable media that has been manually mounted before" msgstr "Ne monter automatiquement que le média amovible ayant été monté manuellement auparavant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnLogin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "If any removable storage devices are connected to your system when you login to your desktop, their contents will automatically be made available to your system for other programs to read." msgstr "Si un média de stockage amovible quelconque est raccordé à votre système lorsque vous vous connectez à votre environnement de bureau, son contenu sera automatiquement mis à la disposition de votre système pour que d'autres programmes puissent le lire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnLogin) #. +> trunk5 #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mount all removable media at login" msgid "Automatically mount all removable media at login" -msgstr "Monter tous les média amovibles lors de la connexion" +msgstr "Monter automatiquement tous les média amovibles lors de la connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #. +> stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "Monter tous les média amovibles lors de la connexion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnPlugin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "When this is checked, the contents of any storage device will automatically be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "Lorsque cette option est cochée, le contenu de tout périphérique de stockage sera automatiquement mis à la disposition du système quand il sera branché à chaud ou raccordé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnPlugin) #. +> trunk5 #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically mount removable media when attached" msgid "Automatically mount all removable media when attached" -msgstr "Monter automatiquement le média amovible lorsqu'il est attaché" +msgstr "Monter automatiquement tous les média amovibles lorsqu'ils sont attachés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #. +> stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "Monter automatiquement le média amovible lorsqu'il est attaché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Automatic mount" -msgstr "" +msgstr "Montage automatique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Device Overrides" msgstr "Le périphérique est prioritaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though \"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for \"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Cette liste contient les périphériques de stockage connus du système. Si l'option « Montage automatique lors de la connexion » est cochée, le périphérique sera automatiquement monté, même si l'option « Monter tous les média amovibles lors de la connexion » est décoché. Il en va de même pour le paramètre « Montage automatique lors de la connexion ».\n" "\n" "Si l'option « Autoriser le montage automatique des média amovibles » est décochée, les priorités ne s'appliquent pas et aucun périphérique ne sera monté automatiquement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is only useful if \"Only automatically mount removable media that has been manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the system is set to only automatically mount familiar devices, the device will not be automatically mounted." msgstr "Cliquer sur ce bouton amène les périphériques sélectionnés à être « oubliés ». Cette fonction n'est utile que si l'option « Ne monter automatiquement que le média amovible ayant été monté manuellement auparavant » est cochée. Dès lors qu'un périphérique est oublié et que le système est paramétré pour ne monter automatiquement que les périphériques habituels, le périphérique ne sera pas monté automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceAutomounterKCM.ui:140 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Oublier un périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: DeviceModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "As in automount on login" msgid "On Login" -msgstr "" +msgstr "À la connexion" #. +> stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Automount on Login" msgstr "Montage automatique lors de la connexion" #. +> trunk5 #: DeviceModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "As in automoount on attach" msgid "On Attach" -msgstr "" +msgstr "Au montage" #. +> stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgid "Automount on Attach" msgstr "Montage automatique lors du raccordement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:278 DeviceModel.cpp:317 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:288 DeviceModel.cpp:327 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Ce périphérique sera monté automatiquement lors de la connexion." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:289 DeviceModel.cpp:328 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Ce périphérique ne sera pas monté automatiquement lors de la connexion." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:297 DeviceModel.cpp:336 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "Ce périphérique sera monté automatiquement lors de son raccordement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:298 DeviceModel.cpp:337 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "Ce périphérique ne sera pas monté automatiquement lors de son raccordement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:344 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Périphériques attachés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DeviceModel.cpp:346 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Périphériques déconnectés" #~ msgid "(c) 2009 Trever Fischer" #~ msgstr "(c) 2009 Trever Fischer" #~ msgid "Automatically mounts devices at login or when attached" #~ msgstr "Monte automatiquement les périphériques lors de la connexion ou lorsqu'ils sont raccordés" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1565535) @@ -1,289 +1,290 @@ # Traduction de kcmkded en Français # translation of kcmkded.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2007. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2020. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 08:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 18:41+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:13+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gérard Delafond, Gilles Caulier, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org, caulier.gilles@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:67 #, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Services chargés à la demande" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Services au démarrage" #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:69 #, kde-format #| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:71 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:81 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:72 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "Gestionnaire de services de KDE" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

      Service Manager

      " "

      This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

      " "
        " "
      • Services invoked at startup
      • " "
      • Services called on demand
      • " "
      " "

      The latter are only listed for convenience. The startup services can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at startup.

      " "

      Use this with care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if you do not know what you are doing.

      " msgstr "" "

      Gestionnaire de services

      " "

      Ce module vous permet d'avoir un aperçu de tous les modules externes du démon KDE, aussi appelés services KDE. Il y a généralement deux types de services :

      " " " "
        " "
      • Services invoqués au démarrage
      • " " " "
      • Services invoqués à la demande
      • " "
      " " " "

      Les derniers ne sont listés que par commodité. Les services au démarrage peuvent être démarrés et arrêtés. En mode administrateur, vous pouvez aussi définir si les services doivent être lancés au démarrage.

      " "

      Utilisez ce module avec précautions. Certains services sont vitaux pour Plasma. Ne désactivez pas des services si vous ne savez pas ce que vous faites.

      " #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En fonctionnement" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:94 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Non lancé" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:100 #, kde-format msgid "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "Voici une liste de services KDE disponibles qui seront lancés à la demande. Ils ne sont listés que par commodité car vous ne pouvez pas manipuler ces services." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Service" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:111 kcmkded.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:121 #, kde-format msgid "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown services." msgstr "Ceci montre tous les services KDE qui peuvent être lancés au démarrage de Plasma. Les services cochés seront invoqués au prochain démarrage. Faites attention avec la désactivation de services inconnus." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utilisation" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrage" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:144 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:145 #, kde-format #| msgid "Unable to stop service %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Impossible d'arrêter le service : %1." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:489 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "Impossible d'arrêter le service %1." #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:147 #, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Impossible de démarrer le service : %1." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:469 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "Impossible de démarrer le serveur %1." #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:154 #, kde-format #| msgid "Unable to stop service %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "Impossible d'arrêter le service." #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:156 #, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "Impossible de démarrer le service." #. +> trunk5 #: kcmkded.cpp:254 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded5) of saved changed: %1" -msgstr "" +msgstr "Échec de la notification au gestionnaire de service KDE (kded5) de la modification enregistrée : %1" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Impossible de contacter KDED." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Unable to start service %1.
      " "
      " "Error: %2" msgstr "" "Impossible de démarrer le service %1.
      " "
      " "Erreur : %2" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmkded.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Unable to stop service %1.
      " "
      " "Error: %2" msgstr "" "Impossible d'arrêter le service %1.
      " "
      " "Erreur : %2" #~ msgid "" #~ "

      Service Manager

      " #~ "

      This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

      " #~ "
        " #~ "
      • Services invoked at startup
      • " #~ "
      • Services called on demand
      • " #~ "
      " #~ "

      The latter are only listed for convenience. The startup services can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at startup.

      " #~ "

      Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what you are doing.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Gestionnaire de services

      " #~ "

      Ce module vous permet d'avoir un aperçu de tous les modules externes du démon KDE, aussi appelés services KDE. Il y a généralement deux types de services :

      " #~ " " #~ "
        " #~ "
      • Services invoqués au démarrage
      • " #~ " " #~ "
      • Services invoqués à la demande
      • " #~ "
      " #~ " " #~ "

      Les derniers ne sont listés que par commodité. Les services au démarrage peuvent être démarrés et arrêtés. En mode administrateur, vous pouvez aussi définir si les services doivent être lancés au démarrage.

      " #~ "

      Utilisez ce module avec précautions. Certains services sont vitaux pour KDE. Ne désactivez pas des services si vous ne savez pas ce que vous faites.

      " #~ msgid "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown services." #~ msgstr "Ceci montre tous les services KDE qui peuvent être lancés au démarrage de KDE. Les services cochés seront invoqués au prochain démarrage. Faites attention avec la désactivation de services inconnus." #~ msgid "Unable to stop server %1." #~ msgstr "Impossible d'arrêter le serveur %1." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1565535) @@ -1,394 +1,395 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent PINON , 2013. # Geoffray Levasseur , 2014. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 15:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur,Vincent Pinon,Johan Claude-Breuninger,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,vpinon@kde.org,johan.claudebreuninger@gmail.com,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichiers" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you configure the file indexer and search functionality." msgstr "Ce module vous permet de configurer l'indexeur de fichiers et les fonctionnalités de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "File Search helps you quickly locate all your files based on their content." msgstr "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos fichiers à partir de leur contenu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Activer la recherche de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indexer également le contenu des fichiers" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not search in these locations:" msgstr "Ne pas chercher dans ces emplacements :" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show hidden folders" msgid "Index hidden files and folders" -msgstr "Afficher les dossiers cachés" +msgstr "Indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Folder specific configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuration dossier spécifique :" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Add folder configuration..." -msgstr "" +msgstr "Ajouter une configuration de dossier..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "%1 is included." -msgstr "" +msgstr "%1 est inclus." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Folder %1 is already excluded" msgid "%1 is excluded." -msgstr "Le dossier %1 est déjà exclu" +msgstr "%1 est exclu." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Indexing" msgid "Disable indexing" -msgstr "Indexation des fichiers" +msgstr "Désactiver l'indexation" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Indexing" msgid "Enable indexing" -msgstr "Indexation des fichiers" +msgstr "Activer l'indexation" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:169 #, kde-format msgid "Delete entry" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Select a folder to filter" msgstr "Sélectionner un dossier à filtrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel) #. +> plasma5lts #: configwidget.ui:26 #, kde-format msgid "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" msgstr "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos fichiers à partir de leur contenu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB) #. +> plasma5lts #: configwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Do not search in these locations" msgstr "Ne pas chercher dans ces emplacements" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Select the folder which should be excluded" msgstr "Sélectionnez les dossiers qui doivent être exclus" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not want it" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exclure le dossier racine, veuillez désactiver la Recherche de fichier si vous ne souhaitez pas l'inclure" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Folder %1 is already excluded" msgstr "Le dossier %1 est déjà exclu" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Folder's parent %1 is already excluded" msgstr "Le dossier parent %1 est déjà exclu" #~ msgid "The root directory is always hidden" #~ msgstr "Le dossier racine est toujours caché" #~ msgid "Desktop Search helps you quickly locate all your files based on their content" #~ msgstr "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos fichiers à partir de leur contenu" #~ msgid "Enable Desktop Search" #~ msgstr "Activer la recherche sur le bureau" #~ msgid "Configure Desktop Search" #~ msgstr "Configurer la recherche sur le bureau" #~ msgid "Enable Developer Mode" #~ msgstr "Activer le mode développeur" #, fuzzy #~| msgid "Basic Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration de base" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "Customize the files and folders to be indexed" #~ msgstr "Personnaliser les fichiers et dossiers à indexer" #~ msgid "Index Documents" #~ msgstr "Indexer les documents" #~ msgid "Index Audio" #~ msgstr "Indexer les fichiers audio" #~ msgid "Index Images" #~ msgstr "Indexer les images" #~ msgid "Index Videos" #~ msgstr "Indexer les vidéos" #~ msgid "Index Source Code" #~ msgstr "Indexer le code source" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Customize Folders" #~ msgstr "Personnaliser les dossiers" #~ msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to index for desktop search" #~ msgid "Advanced File Filtering" #~ msgstr "Filtrage de fichiers avancé" #~ msgid "Exclude Mime Type" #~ msgstr "Exclure un type MIME" #~ msgid "Index Exclude Filters" #~ msgstr "Filtres d'exclusion de l'indexation" #~ msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" #~ msgstr "Sélectionnez des expressions pour exclure des fichiers de l'indexation selon une correspondance avec leurs noms" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1" #~ " (symbolic links are not indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " (les liens symboliques ne sont pas indexés pour la recherche sur le bureau)" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "(will be indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ "(sera indexé pour la recherche sur le bureau)" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1" #~ " (will not be indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ "(ne sera pas indexé pour la recherche sur le bureau)" #~ msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to index for desktop search" #~ msgid "Customizing Index Folders" #~ msgstr "Personnalisation des dossiers d'index" #~ msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" #~ msgstr "Sélectionnez les dossiers locaux contenant des fichiers à indexer pour des recherches rapides" #~ msgid "Check to be able to select hidden folders" #~ msgstr "Cochez cette case pour pouvoir sélectionner les dossiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexing service not running." #~ msgstr "Le service d'indexation de fichiers n'est pas actif." #~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." #~ msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)" #~ msgstr "Impossible de contacter le service d'indexation de fichiers (%1)" #~ msgctxt "Resumes the File indexing service." #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgctxt "Suspends the File indexing service." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Métadonnées de fichiers" #~ msgid "File metadata enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." #~ msgstr "Les métadonnées de fichiers activent l'étiquetage et la notation des fichiers intégrés à la recherche sur le bureau." #~ msgid "Enable File metadata" #~ msgstr "Activer les métadonnées de fichiers" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Détails..." #~ msgid "Desktop File Indexer" #~ msgstr "Outil d'indexation de fichiers pour le bureau" #~ msgid "Desktop search allows searching for files by content instead of just by name." #~ msgstr "La recherche sur le bureau permet de rechercher des fichiers selon leur contenu au lieu de se limiter au nom." #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexation" #~ msgid "Removable media handling:" #~ msgstr "Gestion des médias amovibles :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Indexing of files on removable media" #~ msgstr "Indexation de fichiers sur les média amovibles" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external hard-disks for fast desktop searches." #~ "\n" #~ "By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to one of two options:" #~ "\n" #~ "" #~ "" #~ "Index files on all removable devices - Files on removable media are indexed as soon as the medium is mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via the second option." #~ "\n" #~ "Ask individually when newly mounted - The user will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk peut indexer des fichiers sur des périphériques amovibles comme des clés USB ou des disques durs externes, permettant des recherches rapides sur le bureau." #~ "\n" #~ "Par défaut, aucun fichier n'est indexé. Ce comportement peut être modifié ici selon l'une des deux options suivantes :" #~ "\n" #~ "" #~ "" #~ "Indexer des fichiers sur tous les périphériques amovibles - Les fichiers présents sur les média amovibles sont indexés dès que le média est monté. Attention : cette fonction n'inclut pas les média rejetés via la seconde option." #~ "\n" #~ "Demander spécifiquement lorsqu'un média vient d'être monté - une demande sera faite à l'utilisateur pour décider si les fichiers présents sur le média récemment monté devront ou non être indexés. Une fois le choix effectué, Nepomuk ne posera plus la question." #~ "" #~ "" #~ msgid "Ignore all removable media" #~ msgstr "Ignorer tous les média amovibles" #~ msgid "Index files on all removable devices" #~ msgstr "Indexer les fichiers sur tous les média amovibles" #~ msgid "Ask individually when newly mounted" #~ msgstr "Demander spécifiquement lors d'un montage récent" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriers électroniques" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Calcul en cours" #~ msgid "Desktop Search Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration de la recherche sur le bureau" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File Metadata services are active" #~ msgstr "Les services de métadonnées de fichiers sont actifs" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File Metadata services are disabled" #~ msgstr "Les services de métadonnées de fichiers sont déactivés" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1565535) @@ -1,605 +1,606 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Nathan Murat , 2019. +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-27 08:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 15:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Minteck Projects, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, minteck-projects@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Configuration de l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Gérer et configurer les moniteurs et affichages" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: output_model.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" -msgstr "" +msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #. +> trunk5 stable5 #: output_model.cpp:572 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: output_model.cpp:579 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Répliqué par une autre sortie" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device unusable." msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver toutes les sorties ? Cela pourrait rendre le périphérique inutilisable." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Disable All Outputs" msgstr "Désactiver toutes les sorties" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Aucun moteur trouvé pour KScreen. Merci de vérifier votre installation de KScreen." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Les sorties ne peuvent pas être enregistrées à cause d'une erreur." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "Les changements de mise à l'échelle ne seront effectifs qu'après un redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Une nouvelle sortie a été ajoutée. Les paramètres ont été rechargés." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Une sortie a été retirée. Les paramètres ont été rechargés." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Orientation.qml:23 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Orientation.qml:37 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Orientation.qml:46 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode." msgstr "Uniquement en mode tablette." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Orientation.qml:55 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Output.qml:150 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Répliques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:117 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:98 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:106 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Réplique de :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:30 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:81 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Échelle globale :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:138 #, kde-format msgid "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual glitches in applications using the X11 windowing system." -msgstr "" +msgstr "Le facteur d'échelle global est limité à des multiples de 6,25 % pour minimiser les défauts visuels dans les applications utilisant le système de fenêtres X11." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:150 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "Enregistrer les propriétés des écrans :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:156 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "Pour tous les arrangements d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "Seulement pour cet arrangement d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/RotationButton.qml:61 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "Pivotée de 90° dans le sens horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/RotationButton.qml:65 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Retournée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/RotationButton.qml:69 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "Pivotée de 90° dans le sens antihoraire" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/RotationButton.qml:74 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Pas de rotation" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Screen.qml:63 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" -msgstr "" +msgstr "Faites glisser les écrans pour les réorganiser" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Screen.qml:76 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "Identifier" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "Astuce : maintenez la touche « Ctrl » enfoncée en faisant glisser un affichage pour désactiver l'accrochage" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Attention : il n'existe aucune sortie active !" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "Votre système ne peut prendre en charge qu'un écran actif" msgstr[1] "Votre système ne peut prendre en charge que %1 écrans actifs" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identifier les sorties" #. +> plasma5lts #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Sorties unifiées" #. +> plasma5lts #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran d'ordinateur portable" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Configuration des écrans" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:63 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "(c), 2012-2013 Dan Vrátil" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Dan Vrátil" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:82 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "Aucun moteur trouvé pour kscreen. Merci de vérifier votre installation de kscreen." #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver toutes les sorties ?" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Désactiver toutes les sorties" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:144 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Désactiver toutes les sorties" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurer" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Impossible d'appliquer votre configuration.\n" "\n" "Les raisons fréquentes sont que la taille globale d'affichage est trop grande, ou que vous avez activé plus d'écrans que ce que votre carte graphique peut prendre en charge." #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Configuration non prise en charge" #. +> plasma5lts #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "Application de test de KCM" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "1x" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "2x" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatique" #. +> plasma5lts #: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Aucune sortie principale" #. +> plasma5lts #: src/resolutionslider.cpp:109 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Aucune résolution disponible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> plasma5lts #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Échelle de l'écran" #. +> plasma5lts #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Les changements de mise à l'échelle ne seront effectifs qu'après un redémarrage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Affichage principal :" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:104 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profil actif" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:113 src/widget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Synchroniser les sorties" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:121 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Mise à l'échelle de l'affichage :" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:316 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Désynchroniser les sorties" #~ msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" #~ msgid "%1x" #~ msgstr "%1x" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Paramètres pour %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Affichage centré" #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Désactiver toutes les sorties ?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Configuration avancée" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Mémorisation des valeurs" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Enregistrer comme nouvelles valeurs globales pour cet affichage." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Enregistrer les valeurs uniquement pour l'affichage dans cette configuration spécifique." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Étiquette de texte" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr "Votre système ne peut prendre en charge que %1 écrans actifs" #~ msgid "Unsupported configuration" #~ msgstr "Configuration non prise en charge" #~ msgid "90° clockwise" #~ msgstr "Pivotée de 90° dans le sens horaire" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Retournée" #~ msgid "90° counterclockwise" #~ msgstr "Pivotée de 90° dans le sens antihoraire" #~ msgid "Refresh Rate:" #~ msgstr "Taux de rafraîchissement :" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Aucun écran principal" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Synchroniser les sorties" #~ msgid "No primary output" #~ msgstr "Aucune sortie principale" #~ msgid "Break unified outputs" #~ msgstr "Désynchroniser les sorties" #~ msgid "No supported X Window System extension found" #~ msgstr "Aucune extension de système « X Window » n'a été trouvée" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1565535) @@ -1,457 +1,458 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 11:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 07:07+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:10+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> plasma5lts #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profils de périphérique :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Aucun profil de périphérique disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuration avancée des sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77 #, kde-format msgid "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "Ajouter un périphérique de lecture virtuel pour lire simultanément sur toutes les cartes sons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88 #, kde-format msgid "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "Commuter automatiquement tous les flux en cours quand une nouvelle sortie devient disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Nécessite le module PulseAudio « %1 »" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Nécessite le module PulseAudio « module-gconf »" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Emplacement et test du haut-parleur" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Avant gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Avant centre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Avant droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Latéral gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Latéral droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Arrière gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basses" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Arrière droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Flux de lecture" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Aucune application ne lit actuellement du contenu sonore" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Flux d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Aucune application n'enregistre actuellement du contenu sonore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:55 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Port" msgid "Port:" -msgstr "Port" +msgstr "Port :" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. +> stable5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82 #, kde-format msgid "Default Device" msgstr "Périphérique par défaut" #. +> trunk5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:92 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (indisponible)" #. +> trunk5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (débranché)" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Périphériques de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Playback Devices Available" msgstr "Aucun périphérique de lecture disponible" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Aucun périphérique de sortie disponible" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Périphériques d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Recording Devices Available" msgstr "Aucun périphérique d'enregistrement disponible" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Aucun périphérique d'entrée disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ce module permet de configurer le sous-système sonore PulseAudio" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ce module permet de configurer le mécanisme de son PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Couper le son de %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notification" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:91 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:107 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:113 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 utilise le microphone" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 utilisent le microphone" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Enregistrement" #~| msgid "Default" #~ msgid "Default device" #~ msgstr "Périphérique par défaut" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Configurer le volume audio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Output Devices" #~ msgstr "Périphériques de sortie" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Périphériques d'entrée" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Aucune configuration additionnelle disponible" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1565535) @@ -1,125 +1,126 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:115 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème de l'écran de démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Failed to test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Preview Splash Screen" msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Test Splash Screen" msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "Tester l'écran de démarrage" +msgstr "Obtenir de nouveaux écrans de démarra&ge..." #~| msgid "&Get New Splash Screens..." #~ msgid "Get New Icons..." #~ msgstr "Obtenir de nouvelles icônes..." #, fuzzy #~| msgid "Splash Screen" #~ msgid "Splash Screens" #~ msgstr "Écran de démarrage " #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "Choisir le thème de l'écran de démarrage" #~ msgid "This module lets you configure the splash screen theme." #~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." #~ msgid "&Get New Theme..." #~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1565535) @@ -1,839 +1,840 @@ # translation of kcmdevinfo.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2011. # Ludovic Grossard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2010, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 10:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:14+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Affiche tous les périphériques actuellement listés." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:75 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:81 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Afficher tous les périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Afficher les périphériques pertinents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:154 devinfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Afficheur de périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "(c) 2010 David Hubner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:76 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Affiche le UDI (Unique Device Identifier) du périphérique actuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Affiche des informations sur le périphérique actuellement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:71 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Module d'affichage des périphériques fondé sur Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Produit : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Fabricant : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:157 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.h:51 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevice.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevice.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Un périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:57 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:73 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Processeur %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #. +> plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:87 #, kde-format msgid "Intel SSE4" msgstr "Intel SSE4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Intel SSE3" msgid "Intel SSSE3" -msgstr "Intel SSE3" +msgstr "Intel SSSE3" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Intel SSE4" msgid "Intel SSE4.1" -msgstr "Intel SSE4" +msgstr "Intel SSE4.1" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Intel SSE4" msgid "Intel SSE4.2" -msgstr "Intel SSE4" +msgstr "Intel SSE4.2" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "AMD 3DNow" msgid "AMD 3DNow!" -msgstr "AMD 3DNow" +msgstr "AMD 3DNow!" #. +> plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "AMD 3DNow" msgstr "AMD 3DNow" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:114 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:117 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:120 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Numéro de processeur : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:122 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Vitesse max. : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:124 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Jeux d'instructions pris en charge : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Lecteurs de stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:174 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Lecteur « Compact Flash »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:177 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Lecteur « Smart Media »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:180 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Lecteur « SD / MMC »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:183 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Lecteur optique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:186 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lecteur de cartes mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:189 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Lecteur « xD »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Lecteur inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:215 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:221 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:227 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:233 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Bus : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:235 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Connectable à chaud ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:237 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Amovible ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:287 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Table des partitions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:293 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:299 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Type de système de fichiers : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:301 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:302 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Non défini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:303 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Utilisation du volume : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Monté à : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:311 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Non monté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:317 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Taille du volume :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libre(s) sur %2 (%3% utilisé(s))" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:331 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Aucune donnée disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:358 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Lecteurs multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:377 soldevicetypes.cpp:419 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Pilotes pris en charge : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:379 soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Protocoles pris en charge : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Appareils photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:442 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Batteries" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:467 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "Onduleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Clavier + Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:485 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Manette de jeu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:494 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:500 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:506 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Complètement chargé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:509 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Aucune charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:512 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Type de batterie : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:514 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "État de charge :" #. +> trunk5 stable5 #: soldevicetypes.cpp:516 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Pourcentage de charge :" #~ msgid "KDE Solid Based Device Viewer" #~ msgstr "Afficheur de périphériques KDE fondé sur Solid" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Lecteur de cartes" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Bouton inconnu" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plate-forme" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfaces réseau" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filaire" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Adresse matérielle : " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Sans fil ?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Interfaces audio" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Adaptateurs secteur" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "Interfaces ALSA" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Interfaces « Open Sound System »" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Type de carte son : " #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Type de bouton : " #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Type du périphérique : " #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Type de port série : " #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "Type de carte à puce : " #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Carte son interne" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Carte son USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Carte son Firewire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Casque" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Type d'interface audio : " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Boutons du périphérique" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Bouton d'écran" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Bouton de marche" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Bouton de veille" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Bouton de tablette" #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Possède un état ?" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Est connecté ?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Périphériques DVB (Digital Video Broadcasting)" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Système à accès conditionnel" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Enregistreur vidéo numérique" #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Interface utilisateur" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Network" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Affichage à l'écran" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Sécurité et protection de contenu" #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Périphériques série" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port : " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Lecteurs de cartes à puce" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Jeton de chiffrement" #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Périphériques vidéo" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Impossible de convertir le périphérique en périphérique correct" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~| msgid "None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~| msgid "Platform" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plate-forme" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._json_.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._json_.po (revision 1565535) @@ -1,39 +1,40 @@ # Simon Depiets , 2019. +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 20:02+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:19+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: kded/gtkconfig.json msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Settings Synchronization Service" -msgstr "" +msgstr "Service de synchronisation des paramètres GNOME/GTK" #. +> stable5 #: kded/gtkconfig.json msgctxt "Name" msgid "Plasma GTKd" msgstr "Plasma GTKd" #. +> trunk5 #: kded/gtkconfig.json msgctxt "Description" msgid "Automatically applies settings to GNOME/GTK applications" -msgstr "" +msgstr "Applique automatiquement les paramètres aux applications GNOME/GTK" #. +> stable5 #: kded/gtkconfig.json msgctxt "Description" msgid "GTK config management" msgstr "Gestion de la configuration GTK" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1565535) @@ -1,1425 +1,1425 @@ # translation of desktop_kdeplasmoids.po to Français # #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_applets.po (desktop_extragear-plasma_applets) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_dataengines.po (desktop_extragear-plasma_dataengines) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_desktopthemes.po (desktop_extragear-plasma_desktopthemes) #-#-#-#-# # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Bieuzent Cyrille , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sebastien Renard , 2010, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeplasmoids\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:41+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Gestionnaire d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitypager/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Basculer entre les activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Horloge binaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Heure affichée au format numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calculator/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Calcule des sommes simples" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Permet de sélectionner une couleur depuis votre bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Bande dessinée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/comic/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Affiche une bande dessinée provenant d'Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/dict/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "Cherche la définition de mots et leur traduction dans différentes langues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Quota de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Montre des détails à propos du quota de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Taquin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Remettez les pièces dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Horloge floue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Heure affichée avec un format peu précis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Regroupement de composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:41 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Regroupe des composants graphiques de Plasma ensemble" #. +> trunk5 stable5 #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicateur de clavier" #. +> trunk5 stable5 #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" msgstr "Affiche l'état du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Tableau de bord des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickerdash/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Un lanceur d'application en plein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Profils de Konsole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:59 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Permet d'afficher et de lancer des profils de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Cadre du lecteur de média" #. +> plasma5lts #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media frame" msgstr "Cadre du lecteur de média" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "Cadre de photos" #. +> trunk5 stable5 #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color Control" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:27 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Plasmoid for converting units" msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid for controlling Night Color" msgstr "Composant graphique permettant de réaliser des conversions d'unités" #. +> trunk5 #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sticky Note" msgstr "" #. +> stable5 plasma5lts #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: applets/notes/package/metadata.desktop:24 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Desktop sticky notes" msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky note" msgstr "Une note collée sur le bureau" #. +> stable5 plasma5lts #: applets/notes/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Une note collée sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Lancement rapide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Lanceur permettant de démarrer vos applications préférées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Partage rapide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Colle du texte ou des images vers un serveur distant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Afficheur de charges système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Petit moniteur de mémoire, de processeur et d'espace d'échange" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Décompte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/timer/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Décompte le temps pendant une durée spécifiée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Sélecteur d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Bascule rapidement d'un utilisateur à l'autre" #. +> trunk5 stable5 #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Report" msgstr "Météo" #. +> plasma5lts #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Forecast" msgstr "Bulletin météorologique" #. +> trunk5 stable5 #: applets/weather/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Forecast and current conditions" msgstr "Prévisions et météo actuelle" #. +> plasma5lts #: applets/weather/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Find out weather for today" msgstr "Obtient la météo pour aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Ajouter une page Web sur votre bureau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Bandes dessinées « En ligne »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Bande dessinée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Structure de paquet de bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Module externe pour le moteur Plasma de bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Image du jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Moteur de données permettant l'accès à divers sites d'images du jour." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Module externe Plasma pour le moteur « PoTD »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #. +> trunk5 stable5 #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Crée des caractères spéciaux à partir de leurs codes hexadécimaux" #. +> trunk5 stable5 #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Convertisseur d'unité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Convertit des valeurs dans diverses unités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "La date et l'heure courante, locale ou selon un fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:65 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Définir des mots" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessions Kate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Retrouve des sessions Kate" #. +> trunk5 stable5 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" msgstr "Retrouve des profils Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Chercher dans le site « TechBase » de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentation de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Chercher dans le site « User-Base » de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Chercher dans Wikipédia" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #. +> trunk5 stable5 #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Chercher dans Wikitravel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Vérifie l'orthographe d'un mot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Lanceur du vérificateur orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Papier peint Haenau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Papier peint Hunyango" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/potd/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Une nouvelle image chaque jour provenant d'Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "Une disposition du sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Une disposition compacte du sélecteur de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informatif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Une disposition informative du sélecteur de fenêtres incluant le nom de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "Une disposition du sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en vignettes dans une grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Petite icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "Une disposition du sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour représenter les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Texte seulement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Une disposition du sélecteur de fenêtres affichant seulement le titre des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Thumbnails" msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:26 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using a small grid of thumbnails" msgstr "Une disposition du sélecteur de fenêtres utilisant des vignettes en temps réel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Une disposition du sélecteur de fenêtres utilisant des vignettes en temps réel" #. +> plasma5lts #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimiser toutes les fenêtres" #. +> plasma5lts #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Afficher le bureau en minimisant toutes les fenêtres" #. +> plasma5lts #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. +> plasma5lts #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Afficher le bureau Plasma" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Image du jour d'astronomie" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Apod Provider" msgstr "Fournisseur « APOD »" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Image du jour Bing" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Bing Provider" msgstr "Fournisseur Bing" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Image du jour des sciences de la terre" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Epod Provider" msgstr "Fournisseur « EPOD »" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Image du jour « Flickr »" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Flickr Provider" msgstr "Fournisseur « Flickr »" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "Image du jour du laboratoire de visualisation environnementale NOAA" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "NOAA Provider" msgstr "Fournisseur « NOAA »" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Image du jour de Wikimedia" #. +> plasma5lts #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Fournisseur « WCPOTD »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Tableau noir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw a quick note or a colorful image" #~ msgstr "Réaliser une note rapide ou une image colorée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick Access to the Bookmarks" #~ msgstr "Accès rapide aux signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bubblemon" #~ msgstr "Bubblemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pretty bubble that monitors your system" #~ msgstr "Une jolie bulle supervisant votre système." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Sélecteur de caractères" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View, select, and copy characters from a font collection" #~ msgstr "Permet d'afficher, de sélectionner et de copier des caractères depuis une police de caractère" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Yeux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEyes clone" #~ msgstr "Clone de XEyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Watcher" #~ msgstr "Observateur de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for changes in specified files" #~ msgstr "Observe les modifications des fichiers spécifiés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Cadre de photos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display your favorite pictures" #~ msgstr "Affiche vos images préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Message entrant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification of new messages" #~ msgstr "Notification de nouveaux messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KnowledgeBase" #~ msgstr "Base de connaissances" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Base de connaissances du projet « OpenDesktop »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Profiles" #~ msgstr "Profils de Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and launch Konqueror profiles" #~ msgstr "Permet d'afficher et de lancer des profils de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Launcher" #~ msgstr "Lanceur Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Lanceur permettant de démarrer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot" #~ msgstr "Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lancelot Menu" #~ msgstr "Menu de Lancelot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage logging is activated" #~ msgstr "La journalisation de l'utilisation est active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned 'on'." #~ msgstr "Cette information n'est affichée qu'à la première utilisation. Elle indique que la journalisation de l'utilisation est active." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening the log" #~ msgstr "Impossible de lire le journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed to open the log file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de journal." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Présentoir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave A Note" #~ msgstr "Laisser un mot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave notes for users while they are away" #~ msgstr "Laisser des notes aux utilisateurs quand ils sont absents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Jeu de la vie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Composant graphique du jeu de la vie de Conway" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luna" #~ msgstr "Lune" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display moon phases for your location" #~ msgstr "Affiche les phases de la lune, visibles à votre position" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifique" #~ msgstr "Loupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A magnification glass for the Plasma desktop" #~ msgstr "Une loupe pour le bureau Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lecteur de média" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget that can play video and sound" #~ msgstr "Composant graphique permettant de lire des vidéos et du son" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging" #~ msgstr "Microblogging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update and view your microblog status." #~ msgstr "Afficher et mettre à jour l'état de votre mini-blogue." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "identi.ca;twitter;" #~ msgstr "identi.ca;twitter;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources" #~ msgstr "Affiche des nouvelles depuis diverses sources" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A virtual, on-screen keyboard" #~ msgstr "Un clavier virtuel à l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previewer" #~ msgstr "Afficheur d'aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly preview a variety of files" #~ msgstr "Aperçu rapide de divers fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview This File" #~ msgstr "Afficheur d'aperçus de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qalculate!" #~ msgstr "Calcule !" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful mathematical equation solver" #~ msgstr "Un puissant résolveur d'équations mathématiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNOW" #~ msgstr "RSSNOW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Vérificateur orthographique rapide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station (QML)" #~ msgstr "Station météo LCD (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station" #~ msgstr "Station météo LCD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather reports with an LCD display style" #~ msgstr "Bulletins météo avec un style d'affichage LCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Slice" #~ msgstr "Tranche de Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a part of a webpage" #~ msgstr "Affiche une partie d'une page Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Desktop" #~ msgstr "Regroupement de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Desktop" #~ msgstr "Bureau en grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Panel" #~ msgstr "Regroupement de panneaux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services" #~ msgstr "Services de mini-blogue pour « identi.ca » et « twitter »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgstr "Image opérationnelle d'un évènement significatif du jour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Osei Provider" #~ msgstr "Fournisseur « OSEI »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Audio Player" #~ msgstr "Contrôle du lecteur audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through Amarok's collection, too)" #~ msgstr "Permet de contrôler les lecteurs audio « MPRIS » (également capable de chercher dans les collections d'AmaroK)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control audio player" #~ msgstr "Contrôle du lecteur audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser History" #~ msgstr "Historique du navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches in Konqueror's history" #~ msgstr "Cherche dans l'historique de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Finds entries in your address book" #~ msgstr "Trouve des entrées dans votre carnet d'adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Évènements du calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Events runner" #~ msgstr "Lanceur d'évènements du calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Sessions" #~ msgstr "Sessions Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konqueror Sessions" #~ msgstr "Retrouve des sessions Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole Sessions" #~ msgstr "Sessions Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Retrouve des sessions Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contacts" #~ msgstr "Contacts Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search contacts from Kopete" #~ msgstr "Chercher des contacts depuis Kopete" # Xavier : Pour être neutre #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Outil de traduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translates into any language using Google Translate. For list of supported languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?hl=de#language-params" #~ msgstr "Traduit dans n'importe quelle langue en utilisant « Google Translate ». Pour obtenir une liste des langues prises en charge, veuillez consulter « https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?hl=de#language-params »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches YouTube queries" #~ msgstr "Correspond aux requêtes Youtube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascii Animals" #~ msgstr "Animaux « Ascii »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unsure if cute or just nerdy" #~ msgstr "Hésitant entre mignon ou tout simplement ringard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Forecast (QML)" #~ msgstr "Bulletin météorologique (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bouncy Ball" #~ msgstr "Balle rebondissante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bouncy ball for plasma" #~ msgstr "Une balle rebondissante pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Communauté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Communicate using the Social Desktop" #~ msgstr "Communiquer en utilisant le bureau social." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities;" #~ msgstr "Utilitaires ; " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon-Only Task Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches à icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Basculer entre les applications démarrées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory" #~ msgstr "Observatoire de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualize the KDE ecosystem" #~ msgstr "Visualisez l'écosystème de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Method Panel" #~ msgstr "Panneau de méthode de saisie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic input method panel for Oriental languages" #~ msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie pour les langues orientales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "En lecture" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays currently playing audio" #~ msgstr "Montre les éléments en cours de lecture" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text snippets" #~ msgstr "Colle des fragments de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pastebin Widget" #~ msgstr "Composant graphique Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copied pastebin link" #~ msgstr "Lien Pastebin copié" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "L'URL Pastebin a été copiée dans le presse-papier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Pense-bête" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Composant graphique de pense-bête pour une liste de tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Widget Dashboard" #~ msgstr "Afficher le tableau de bord des composants graphiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows" #~ msgstr "Affiche le tableau de bord des composants graphiques au dessus des autres fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News" #~ msgstr "Nouvelles de réseau social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stay informed with the Social Desktop" #~ msgstr "Rester informé avec le bureau social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDesktop Activities Widget" #~ msgstr "Composant graphique pour les activités « OpenDesktop »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Activity" #~ msgstr "Nouvelle activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something interesting has happened in your friends network" #~ msgstr "Quelque chose d'intéressant s'est passé dans votre réseau d'amis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays Weather information" #~ msgstr "Affiche des informations météorologiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Moteur concernant les modifications de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits" #~ msgstr "Un moteur de données permettant l'obtention d'informations à propos des modifications de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour un observatoire de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects" #~ msgstr "Un moteur de données permettant l'obtention d'informations à propos des projets KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services" #~ msgstr "Services « Open Collaboration »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Moteur de « Remember The Milk »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine to work with Remember the Milk." #~ msgstr "Moteur fonctionnant avec « Remember the Milk »." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mandelbrot" #~ msgstr "Mandelbrot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore a classic fractal design" #~ msgstr "Explorer une conception classique fractale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Globe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An interactive map of the world" #~ msgstr "Une carte interactive du monde" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Digital Bees" #~ msgstr "Abeilles numériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Celtic Knot" #~ msgstr "Nœud celtique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eastern Blues" #~ msgstr "Blues de l'est" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Filet de pêche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Fleurs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clearly French" #~ msgstr "Bien français" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'ivoire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lineage" #~ msgstr "Lignée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Rocher de nuit par « Tigert »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Chaussée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Damascus Flower" #~ msgstr "Fleurs de Damas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rotin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Starry Sky" #~ msgstr "Ciel étoilé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Mur de pierres par « Tigert »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xerox Star" #~ msgstr "Étoile Xerox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tilable patterns" #~ msgstr "Motifs en mosaïque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive, animated wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran interactifs et animés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virus" #~ msgstr "Virus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper" #~ msgstr "Une forme de vie simulée dévorant votre fond d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Météo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Images that reflect the weather outside" #~ msgstr "Images correspondant à la météo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic input method panel" #~ msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Input;IM;" #~ msgstr "Méthode de saisie;Messagerie instantanée;" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pretty bubble that monitors your system." #~ msgstr "Une jolie bulle donnant des informations sur votre système." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animated Wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran animés" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "identi.ca,twitter" #~ msgstr "identi.ca,twitter" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1565535) @@ -1,2772 +1,2773 @@ # translation of kwin_effects.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 08:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:15+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:36+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #. +> trunk5 stable5 #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Intensité du flou :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Force de l'effet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #. +> trunk5 stable5 #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Intensité du bruit :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #. +> plasma5lts #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Enregistrer les résultats de rendu intermédiaire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionner une position pour choisir la couleur par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:406 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Afficher les &titres de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Définir combien les fenêtres doivent paraître lointaines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Près" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Loin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animer un changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animation à l'ouverture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animation à la fermeture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durée d'animation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cylindre de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sphère de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Basiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Papier peint :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:387 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durée de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Les fenêtres survolent le cube" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Ne pas modifier la transparence des fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Afficher les dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Couleur de dôme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Afficher une image sur les dômes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Définir combien l'objet doit paraître lointain" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Options supplémentaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet effet sera désactivé après une rotation du cube avec la souris,\n" "sinon il restera actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Fermer après un déplacement avec la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Utiliser cet effet pour naviguer à travers les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverser les touches de curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverser la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Déformation du dôme de la sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Ne pas animer les fenêtres sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Ne pas animer les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Utiliser un rendu de bippeur pour les animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Lancer une animation lors du déplacement des fenêtres le long des bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Afficher la grille de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "En haut, à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durée du zoom :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Largeur du &bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alignement des &noms de bureaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Mode de dis&position :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nomb&re de lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Utiliser l'effet de présentation de fenêtres pour organiser les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Appliquer l'effet aux &panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Appliquer l'effe&t au bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Appliquer l'effet aux &groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Assombrissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Panneaux et tableaux de bord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Appliquer l'effet aux fenêtres conservées sur le dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Par groupe de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Fenêtres en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permet de sélectionner une couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Améliore le contraste et la lisibilité derrière les fenêtres semi transparentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Tomber en ruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Glisser" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent ou disparaissent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Effet d'assistance pour KSnapshot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animation de la réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations" msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for screenshot tools" msgstr "Effet d'assistance pour les outils de capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Feuille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Glissage" #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Faire glisser les bureaux en changeant de bureau virtuel" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "Faire glisser les fenêtres à travers l'écran en changeant de bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Glisser vers l'arrière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Faire glisser les fenêtres vers l'arrière lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Annotations glissantes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Aide au positionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignette sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Affiche les vignettes de fenêtres sur le bord de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Points de contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Afficher les points de contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Suivre la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Affiche un effet indiquant la position du pointeur de la souris quand activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (bureau actuel)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (tous les bureaux)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durée de l'animation de rotation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Position horizontale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Position verticale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Effet de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animation à l'ouverture d'une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Contour de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Angle de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "- 90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animation à la fermeture d'une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion sur une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Rayon :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet de clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Droit" #. +> trunk5 #: mouseclick/mouseclick.h:74 #, kde-format msgid "↓" -msgstr "" +msgstr "↓" #. +> trunk5 #: mouseclick/mouseclick.h:75 #, kde-format msgid "↑" -msgstr "" +msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration basique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton droit de la souris :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Cercles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durée de sonnerie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Rayon du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Afficher le texte :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Effacer les traces de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "L&argeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + « Meta »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:76 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (bureau courant)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:84 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (tous les bureaux)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:93 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (Classe de fenêtre)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtre :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Paramètres de la disposition naturelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Remplir les es&paces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Plus joli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:282 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Aucune action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activer une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:303 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:337 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:371 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Arrêter un effet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Amener une fenêtre sur le bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Envoyer une fenêtre sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:257 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Minimiser / Rétablir une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:316 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Bouton du milieu :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:213 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:262 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:221 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:350 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:273 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:308 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:342 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:376 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:393 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Mode de disposition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:413 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Afficher les &icônes de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:420 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:427 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Afficher les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:446 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grille normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:451 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grille flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:459 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fournir des boutons pour fermer les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Mettre une fenêtre à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Afficher une trame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #. +> trunk5 stable5 #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Échelle à l'ouverture de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #. +> trunk5 stable5 #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Échelle à la fermeture de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Capture d'écran enregistrée dans %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre capturer par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Créer une capture d'écran par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps.cpp:65 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Position du texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nul part" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "En haut, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Canal alpha du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Activer / Désactiver l'affichage des zones peintes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> plasma5lts #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacement entre les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Faire glisser les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Activer / désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spacement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Déclencher sur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Déclencher l'effet avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Raccourci clavier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Touches de modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Touches modifiantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Paramètres généraux de transparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Boîtes de dialogues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Déplacement des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres inactives :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus déroulants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus contextuels :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus d'extinction :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique (uniquement les effets)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique composite de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres en mouvement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres re-dimensionnées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Éla&sticité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Glisser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Facteur de déplace&ment :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activer le mode &avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "T&remblement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Déplacer la souris pour donner le focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Déplacer la souris au centre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "Activer le suivi de l'endroit du focus. Ceci requiert que l'option « QAccessible » soit activée, application par application ( « export QT_ACCESSIBILITY=1 » )." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activer le suivi du focus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Lorsque le focus change, déplacer la zone de zoom vers l'endroit du focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Suivre le focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Pointeur de souris :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilité du pointeur de souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Suivre les déplacements de la souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Pousser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Suivi de la souris :" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "D&uration:" #~ msgstr "D&urée :" #~ msgid "Hori&zontal:" #~ msgstr "Hori&zontal :" #~ msgid "Ver&tical:" #~ msgstr "Ver&tical :" #, fuzzy #~| msgid "Use full-screen display" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Utiliser l'affichage plein-écran" #~ msgid "&Border width:" #~ msgstr "Largeur du &bord :" #~ msgid "Number of &rows:" #~ msgstr "Nomb&re de lignes :" #~ msgid "Toggle Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver un effet" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Décorations :" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Plus sombre" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Plus lumineux" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturation de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgctxt "High saturation" #~ msgid "Colored" #~ msgstr "Coloré" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Durée du fondu :" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "L'effet de flou doit être activé avant de pouvoir être utilisé." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Appliquer l'effet de flou à l'arrière-plan" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Safe intermediate rendering results." #~ msgstr "Résultats de rendu intermédiaire sûrs." #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Utiliser la barre des miniatures supplémentaire" #~ msgid "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "N'afficher la barre des miniatures que s'il y a au moins un nombre spécifié de fenêtres" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Mode dynamique" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Nombre de fenêtres :" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Transparence des fenêtres d'arrière-plan :" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "Él&ever la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Marche &animée à travers les fenêtres" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #, fuzzy #~| msgid " millisecond" #~| msgid_plural " milliseconds" #~ msgid " millisecond" #~ msgid_plural " milliseconds" #~ msgstr[0] " milliseconde" #~ msgstr[1] " milliseconde" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.emojier.po (revision 1565535) @@ -1,90 +1,91 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-12 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:56+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 09:25+0100\n" +"Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: emojier.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Emoji Picker" msgid "Emoji Selector" msgstr "Sélecteur d'emoji" #. +> stable5 #: emojier.cpp:368 #, kde-format msgid "Emoji Picker" msgstr "Sélecteur d'emoji" #. +> trunk5 stable5 #: emojier.cpp:333 #, kde-format msgid "(C) 2019 Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "(C) 2019 Aleix Pol i Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: emojier.cpp:335 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: emojier.cpp:335 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: emojier.cpp:351 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Remplacer une instance existante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/CategoryPage.qml:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/emojier.qml:50 #, kde-format msgid "%1 copied to the clipboard" msgstr "%1 copié dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/emojier.qml:61 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Récent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/emojier.qml:72 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: ui/emojier.qml:83 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/emojier.qml:90 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1565535) @@ -1,516 +1,517 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. -# Simon Depiets , 2019. -# +# Simon Depiets , 2019, 2020. +# William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 11:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "La santé de la batterie est dégradée à %1 % et la batterie devrait être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du matériel pour plus de détails." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du matériel pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:53 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:57 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgid "Battery at %1%, not Charging" -msgstr "%1 % Branché, pas en charge" +msgstr "Batterie à %1 %, pas en charge" #. +> stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:66 #, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgstr "%1 % Branché, pas en charge" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in, not Charging" msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #| msgid "Battery %1:" msgid "Battery at %1%" -msgstr "Batterie %1 :" +msgstr "Batterie à %1 %" #. +> stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:68 #, kde-format msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1 % Branché" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in" msgstr "%1 %. Branché" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:72 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fully Charged" msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" -msgstr "Totalement chargée" +msgstr "%1 jusqu'à pleine charge" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:76 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" #| msgid "%1 Remaining (%2%)" msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" -msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" +msgstr "%1 restant" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Charging" msgid "Not charging" msgstr "N'est pas en charge" #. +> stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 #, kde-format msgid "%1% Charging" msgstr "%1 % En charge" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1%. Charging" msgstr "%1 %. En charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:157 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Afficher les informations &sur la consommation d'énergie..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:249 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Santé de la batterie :" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they don't want to have you interrupted." msgstr "" "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" "\n" "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an external monitor is connected." msgstr "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." msgstr[1] "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Dégradation de la capacité :" #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "No batteries available" #~ msgstr "Aucune batterie disponible" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "Label for power management inhibition" #~ msgid "Power management enabled:" #~ msgstr "Gestion de l'énergie activée :" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Luminosité de l'écran :" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "1 hour" #~| msgid_plural "%1 hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kdeconnect-sms.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kdeconnect-sms.po (revision 1565534) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kdeconnect-sms.po (revision 1565535) @@ -1,183 +1,183 @@ # Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 06:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-28 15:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: conversationlistmodel.cpp:207 conversationmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "(Unsupported Message Type)" msgstr "(Type de message non pris en charge)" #. +> trunk5 stable5 #: conversationlistmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Vous :%1" #. +> trunk5 stable5 #: conversationlistmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: conversationlistmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée par SMS" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 qml/main.qml:35 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "(C) 2018-2019, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2019, L'équipe de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Sélectionnez un périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ChatMessage.qml:122 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Copier le message" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ChatMessage.qml:150 #, kde-format msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ChatMessage.qml:190 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationDisplay.qml:205 #, kde-format msgid "Replying to multitarget messages is not supported" msgstr "La réponse aux messages multi-destinataires n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationDisplay.qml:205 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Composer un message" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationList.qml:38 qml/ConversationList.qml:110 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationList.qml:48 #, kde-format msgid "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "Aucun nouveau message ne peut être envoyé ou reçu, mais vous pouvez consulter le contenu en cache" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationList.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationList.qml:96 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Choisir un destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationList.qml:101 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ConversationList.qml:155 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/main.qml:50 #, kde-format msgid "About..." msgstr "À propos..."