Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akregator.po (revision 1565427) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akregator.po (revision 1565428) @@ -1,2647 +1,2647 @@ # translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2005, 2006, 2011, 2017. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 01:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-29 15:01+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &akregator; Handbook" msgstr "Manuale di &akregator;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "frank.osterfeld@kdemail.net" msgstr "frank.osterfeld@kdemail.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Traduzione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "2016-07-28" msgstr "2016—07—28" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "5.3.40 (Applications 16.08)" msgstr "5.3.40 (Applications 16.08)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "&akregator; is a program to read RSS and other online " "news feeds." msgstr "" "&akregator; è un programma di lettura di RSS ed altre " "fonti di notizie in rete." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "What is &akregator;?" msgstr "Che cos'è &akregator;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a " "powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of " "them." msgstr "" "&akregator; è un'applicazione di &kde; per la lettura di fonti di notizie " "online. È una potente e amichevole interfaccia per la lettura e la gestione " "delle fonti di notizie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items " "provided by feeds, supporting all commonly-used versions of RSS and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail " "programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features " "include searching within article titles, management of feeds in folders and " "setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to " "e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded " "browser or, at the users' choice, opened in an external browser." msgstr "" "&akregator; è un leggero e veloce programma per visualizzare articoli " "forniti da fonti di notizie, e gestisce tutte le versioni comunemente in uso " "di fonti RSS e Atom. L'interfaccia è simile a quello dei " "programmi di posta elettronica, quindi dovrebbe essere molto familiare agli " "utenti. Le funzioni utili includono la ricerca fra i titoli degli articoli, " "la gestione delle fonti nelle cartelle e l'impostazione delle preferenze di " "archiviazione. Le fonti sono mostrate come messaggi di posta elettronica. I " "siti web collegati ad una fonte possono essere mostrati integrati " "direttamente in &akregator; o, volendo, in un browser esterno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "RSS and Atom feeds" msgstr "Fonti RSS e Atom" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "RSS (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format " "used for publishing news or articles in a machine-readable form. An " "RSS or Atom file is also called a feed. A program that " "can be used to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence " "the title of the application, &akregator;." msgstr "" "Il formato RSS (Really Simple Syndication) è basato " "sull'&XML; ed è usato per la pubblicazione di notizie e articoli in un " "formato leggibile meccanicamente. Un file RSS o Atom è " "anche chiamato una fonte (feed, in inglese). Un " "programma usato per leggere queste fonti è chiamato un lettore di fonti o " "aggregatore, e da ciò deriva il nome dell'applicazione, &akregator;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them " "in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with " "regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether " "there are new pieces of information available." msgstr "" "&akregator; estrae automaticamente le nuove notizie dalla fonte e le mostra " "in un formato adatto agli esseri umani. L'utente potrà quindi risparmiare " "tempo con i siti frequentati abitualmente, poiché non sarà più necessario " "controllare a mano se ci sono novità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "RSS is available in different versions which are not " "compatible with each other (this situation caused by competing companies): " "RSS 0.9, RSS 1.0 and RSS 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been " "redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to " "replace RSS feeds and remove the uncertainty with " "incompatibilities in the different RSS versions." msgstr "" "Il formato RSS è disponibile in più versioni non " "compatibili l'una con l'altra (ciò è stato causato dalla competizione fra " "diversi fornitori): RSS 0.9 RSS 1.0 e " "RSS 2.0. Anche Atom è un linguaggio per le fonti basato " "su &XML; che è stato riprogettato per adattarsi alle necessità dei siti di " "notizie e dei weblog. Atom cerca di sostituire le fonti RSS e rimuovere l'incertezza delle incompatibilità delle varie versioni " "di RSS." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Quick Start to &akregator;" msgstr "Introduzione rapida ad &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "This section describes how to start using &akregator;. It explains the user " "interface and shows you how to add your own feed to the list. This section " "is particularly interesting if you are not yet familiar with the general " "RSS/Atom and feed aggregator concept." msgstr "" "Questa sezione descrive come iniziare a usare &akregator;. Illustra " "l'interfaccia utente e mostra come aggiungere le tue fonti alla lista. " "Questa sezione è di particolare interesse nel caso non ti sia familiare il " "concetto di aggregatore di fonti RSS o Atom." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "When you first start &akregator;, you see its main window:" msgstr "Al primo avvio di &akregator; vedrai la sua finestra principale:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "&akregator; main window" msgstr "La finestra principale di &akregator;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&akregator; main window" msgstr "La finestra principale di &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "The main window consists of the feed list, the article list and the article " "viewer." msgstr "" "La finestra principale consiste della lista delle fonti, della lista degli " "articoli e dal visore degli articoli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can " "select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent " "news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains " "feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds " "and remove the ones you are not interested in." msgstr "" "La lista delle fonti è a sinistra. Nell'albero, ci sono le fonti di notizie " "selezionabili. Una fonte di notizie è una raccolta di articoli: ad esempio, " "le notizie recenti di un giornale o dei nuovi articoli di un blog. La lista " "predefinita contiene fonti relative al progetto &kde;, ma naturalmente puoi " "aggiungere le tue fonti e rimuovere quelle che non ti interessano." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "In the upper right is the article list. It contains all the articles of the " "feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the " "feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they " "were published. By default, the newest articles are at the top." msgstr "" "Nella parte in alto a destra c'è la lista degli articoli. Contiene tutti gli " "articoli della fonte selezionata nella lista delle fonti (se è vuota, devi " "prima scaricare la fonte). La lista mostra i titoli degli articoli e la data " "di pubblicazione. Normalmente, gli articoli più recenti sono in cima." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The article list" msgstr "La lista degli articoli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The article list for one feed" msgstr "La lista degli articoli per una fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the " "lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a " "headline, a short summary, or the complete article content." msgstr "" "Se selezioni un articolo, verrà mostrato nel visore di articoli nella parte " "in basso a destra della finestra. A seconda della fonte, può contenere solo " "il titolo, un breve sommario o il contenuto completo dell'articolo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Reading an article from Planet &kde;" msgstr "Lettura di un articolo da Planet &kde;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Reading an article from Planet &kde;" msgstr "Lettura di un articolo da Planet &kde;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Adding a feed" msgstr "Aggiungere una fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of " "course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the " "news sites you visit regularly." msgstr "" "&akregator; fornisce alcune fonti predefinite che riguardano &kde; — " "naturalmente, vorrai aggiungere anche le tue fonti preferite. Tra i " "candidati all'inclusione ci sono sicuramente i siti di notizie che frequenti " "regolarmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Go to the menu Feed and choose Add Feed... or use the default keyboard shortcut (Ins). " "The following dialog appears, with an input line labeled Feed URL:" "." msgstr "" "Vai al menu Fonte e scegli Aggiungi fonte..." " o usa la scorciatoia predefinita (Ins). " "Appare la seguente finestra, con una casella di testo indicata come " "URL della fonte:." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Add a new feed" msgstr "Aggiunta di una nuova fonte" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Add a new feed" msgstr "Aggiunta di una nuova fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Enter planet.ubuntu.com or http://planet." "ubuntu.com in the line edit next to Feed URL and click OK." msgstr "" "Inserisci planet.ubuntu.com o http://" "planet.ubuntu.com nella casella corrispondente a URL " "della fonte e fai clic su OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The feed settings dialog appears and you can modify the default options. " "When you are happy with the feed settings, click OK " "again." msgstr "" "Apparirà la finestra delle impostazioni della fonte da cui puoi cambiare le " "opzioni predefinite. Quando sei soddisfatto delle impostazioni delle fonti, " "fai clic di nuovo su OK." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The feed properties dialog" msgstr "La finestra delle proprietà della fonte" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "The feed properties dialog" msgstr "La finestra delle proprietà della fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Now Planet Ubuntu has been added to your feed list." msgstr "Ora Planet Ubuntu è stato aggiunto alla tua lista di fonti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within " "&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable " "RSS icon in the " "bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-" "click on the icon and choose Add Feed to &akregator;: Automatically finding feeds through " "&konqueror; " "Automatically finding feeds through &konqueror; On pages with this " "RSS or this icon , " "right-click on the icon and choose in the context menu Copy " "Link Address:" msgstr "" "Esistono più modi di trovare e aggiungere fonti interessanti. All'interno di " -"&kde;, i siti sfogliati con &konqueror; mostreranno la riconoscibile " -"icona RSS RSS " "nell'angolo in basso a destra se una fonte di notizie compatibile è presente " "nel sito web. Basta che tu faccia clic con il tasto sinistro sull'icona e " "scelga Aggiungi fonte ad &akregator;: " " Trovare automaticamente le fonti con &konqueror; Trovare automaticamente " "le fonti con &konqueror; " -"Sulle pagine con "RSS" o questa icona " +"Sulle pagine con "RSS" o questa icona " " " ", fai clic con il tasto destro sull'icona e scegli dal " "menu contestuale Copia l'indirizzo del collegamento:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Automatically finding feeds through &konqueror;" msgstr "Trovare automaticamente fonti con &konqueror;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Automatically finding feeds through &konqueror;" msgstr "Trovare automaticamente fonti con &konqueror;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Switch to &akregator;, select Add Feed... and the " "Feed URL is filled out with the link address." msgstr "" "Passa ad &akregator;, seleziona Aggiungi fonte... " "e il campo URL della fonte è già riempito con " "l'indirizzo del collegamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "All feeds added using this procedures appear under Imported Feeds folder in the feed list, and from there you can use your mouse to " "drag it to a different folder." msgstr "" "Tutte le fonti aggiunte in questo modo appiono nella cartella " "Fonti importate nella lista delle fonti, e lì puoi " "usare il mouse per trascinare una fonte in una cartella diversa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Creating a Folder" msgstr "Creare una cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather " "than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet " "Ubuntu feed we just added:" msgstr "" "Dopo aver aggiunto le tue fonti, puoi volerle raggruppare in qualche modo, " "piuttosto di lasciarle senza ordine. Quindi, proviamo a creare una cartella " "per la fonte Planet Ubuntu che abbiamo appena aggiunto:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Select the parent folder of the new folder. In this example, we select " "All Feeds." msgstr "" "Seleziona la cartella che dovrà contenere la nuova cartella. In questo " "esempio, seleziona Tutte le fonti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Open Feed New Folder.... Enter News (or a more " "appropriate name for the feed category) in the line edit and choose " "OK." msgstr "" "Seleziona la voce Fonte Nuova cartella.... Inserisci Notizie (o un nome più " "appropriato per la categoria della fonte) nella casella di testo e premi il " "pulsante OK." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The New Folder dialog" msgstr "La finestra Nuova cartella" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The New Folder dialog" msgstr "La finestra Nuova cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Now you can drag the Planet Ubuntu feed to the new folder." msgstr "Ora puoi trascinare la fonte di Planet Ubuntu nella nuova cartella." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "The News folder in the feed list" msgstr "La cartella Notizie nella lista delle fonti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "The News folder in the feed list" msgstr "La cartella Notizie nella lista delle fonti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Browsing inside of &akregator;" msgstr "Navigazione all'interno di &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "When reading feed articles, often you may want to read the web page that " "belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the " "actual content. In this case, you need to visit the web page to read the " "complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are " "reading a blog and want to comment on an entry. For these situations, " "&akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the " "article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab." msgstr "" "Quando si leggono gli articoli delle fonti, spesso si desidera leggere la " "pagina Web collegata all'articolo: alcuni articoli contengono solo " "l'intestazione, non il contenuto completo. In altri casi, è necessario " "visitare la pagina web per leggere l'articolo completo. Oppure l'articolo ha " "collegamenti ad un sito Web, o stai leggendo un blog e desideri scrivere un " "commento sul suo contenuto. Quando segui un collegamento dal visore di " "articoli, normalmente &akregator; apre la pagina collegata in una nuova " "scheda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your " "favorite Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, " "or following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in " "general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer." msgstr "" "Nota che il browser di &akregator; non è pensato per sostituire il tuo " "programma di navigazione Web preferito. È fatto per la lettura degli " "articoli, l'aggiunta di commenti o la visione delle pagine collegate, non " "per tutte le attività associate alla navigazione del Web in generale. Molte " "delle funzioni di un browser completo sono assenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Configuring &akregator;" msgstr "Configurazione di &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration " "dialog. The configuration dialog can be found in the menu under " "SettingsConfigure &akregator;... " msgstr "" "La maggior parte delle opzioni di &akregator; sono nella finestra di " "configurazione che può essere mostrata con la voce del menu " "ImpostazioniConfigura &akregator;... " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of " "&akregator;." msgstr "" "La scheda Generale contiene le opzioni di base e quelle non diversamente " "categorizzabili di &akregator;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Display the &akregator; icon in the systray." msgstr "Mostra l'icona di &akregator; nel vassoio di sistema." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Use notifications for all feeds" msgstr "Usa notifica per tutte le fonti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Set global notifications for all feeds. This setting will override the " "individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will " "notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to " "enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option " "disabled and enable notifications for each specific feed using the " "individual feed properties dialog." msgstr "" "Imposta la notifica globale per tutte le fonti. Questa impostazione ha " "priorità rispetto alla notifica individuale per ciascuna fonte. Quando è " "abilitata, &akregator; avvertirà di tutti gli articoli nuovi raccolti da " "tutte le fonti. Se vuoi abilitare le notifiche per alcune (ma non tutte) le " "fonti, lascia questa opzione disabilitata ed abilita la notifica per " "ciascuna specifica fonte usando la finestra delle proprietà di ciascuna " "fonte." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is " "checked, you can set in Fetch feeds every: the interval " "that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that " "fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the " "provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block " "connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often. " "In general, 30 minutes is a good choice." msgstr "" "Se questa casella non è marcata, il controllo periodico è disabilitato. " "Però, se è marcata, puoi impostare nella casella Scarica le fonti " "ogni: l'intervallo di tempo dopo cui &akregator; controllerà " "automaticamente se ci sono nuove notizie. Nota che lo scaricamento degli " "articoli genera traffico e perciò può essere costoso per il fornitore " "fornire le fonti che leggi. Alcuni siti possono anche bloccare le " "connessioni dal tuo computer se provi a scaricare le fonti troppo spesso. In " "generale, 30 minuti sono una buona scelta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "This is enabled when Use interval fetching is checked. " "You can specify a time interval, after which feeds are checked for new " "articles. Default is 30 minutes." msgstr "" "Questa opzione è abilitata quando è marcata Usa scaricamento " "periodico. Puoi specificare un intervallo temporale dopo cui le " "fonti devono essere controllate. Il tempo predefinito è trenta minuti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "When enabled, &akregator; marks all articles as read when started." msgstr "" "Se questa casella è marcata, &akregator; indica tutti gli articoli come " "letti quando viene avviato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds on startup" msgstr "Scarica tutte le fonti all'avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "When enabled, &akregator; fetches all feeds right after start." msgstr "" "Quando questa casella è marcata, &akregator; scarica tutte le fonti subito " "dopo l'avvio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Use the browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del browser (riduce il traffico di rete)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating " "feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s " "configuration dialog." msgstr "" "Quando questa casella è marcata, vengono utilizzate le impostazioni globali " "per la cache del browser di &kde;, modificabili dalla finestra di " "configurazione di &konqueror;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this " "option leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators " "not using caching increases the costs for providers and may decrease the " "number of feeds that are offered in future." msgstr "" "Dovresti lasciare abilitata questa opzione ogni volta che è possibile. " "Disabilitandola, il traffico di rete aumenterà. Il traffico causato dagli " "aggregatori che non usano la cache aumentano i costi per i fornitori e " "potrebbe far diminuire il numero di fonti offerte in futuro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "URL Interceptor" msgstr "Intercettatore di URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web " "pages that match a series of filters." msgstr "" "&akregator; può essere configurato per sostituire o eliminare immagini o " "riquadri dalle pagine del web che corrispondono a una serie di filtri." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "The URL Interceptor tab" msgstr "La scheda Intercettatore di URL" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The URL Interceptor tab" msgstr "La scheda Intercettatore di URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "For a detailed description of this feature see AdBlock Filters." msgstr "" "Per una descrizione dettagliata di questa funzione vedi Filtri AdBlock." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiviazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit " "the number of articles stored and the method used for archiving. These " "settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you " "want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed " "properties dialog in the archive tab." msgstr "" "L'archiviazione delle notizie è la memorizzazione dei collegamenti degli " "articoli. Qui puoi limitare il numero di articoli memorizzati e cambiare il " "metodo usato per l'archiviazione. Queste impostazioni sono globali, usate da " "tutte le fonti di &akregator;. Se vuoi usare un'impostazione personalizzata " "per una fonte, puoi cambiarla dalla finestra delle proprietà di ciascuna " "fonte nella scheda Archivio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "The Archive tab" msgstr "La scheda Archivio" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "The Archive tab" msgstr "La scheda Archivio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "All articles are kept forever." msgstr "Tutti gli articoli sono conservati per sempre." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la dimensione della fonte a:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are " "deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of " "articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged " "articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10 " "oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept." msgstr "" "Se il numero degli articoli eccede il limite scelto, gli articoli più vecchi " "vengono eliminati. Nota che gli articoli segnalati come importanti sono " "ignorati durante il conteggio degli articoli: se il limite è 500, ed hai 510 " "articoli non segnalati e 50 articoli segnalati, &akregator; ignorerà i 50 " "articoli segnalati e cancellerà solo i 10 articoli più vecchi che non hai " "segnalato. Quindi, in questo esempio, 550 articoli saranno conservati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Delete articles older than:" msgstr "Cancella gli articoli più vecchi di:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Articles older than the specified number of days are deleted from the " "archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired " "articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed." msgstr "" "Gli articoli più vecchi del numero specificato di giorni saranno eliminati " "dall'archivio, a meno che non abbiano il segnalatore di conservazione " "impostato. &akregator; controlla la scadenza degli articoli all'avvio e poi " "una volta all'ora, quindi la scadenza può essere rimandata un po'." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Disabilita archiviazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "No articles are stored - all articles are discarded when quitting " "&akregator;." msgstr "" "Nessun articolo è conservato — tutti gli articoli sono scartati all'uscita " "di &akregator;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this " "article as Important. Articles marked as Important will not expire, they " "will be kept." msgstr "" "Un clic del tasto destro del mouse su un articolo apre un menu contestuale " "da cui si può indicare l'articolo come importante. Gli articoli segnalati " "come importanti non scadono mai, saranno sempre conservati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "On this page you can configure the appearance of the article viewer and the " "browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used." msgstr "" "In questa pagina puoi configurare l'aspetto del visore degli articoli e " "delle schede del browser. Puoi specificare il colore, la dimensione e la " "famiglia dei caratteri da usare." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "The Appearance tab" msgstr "La scheda Aspetto" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "The Appearance tab" msgstr "La scheda Aspetto" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colori per la lista degli articoli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Selecting Use custom colors allows you to select own " "colors for Unread articles and New articles" msgstr "" "Selezionando Usa colori personalizzati puoi scegliere " "dei colori personalizzati per gli Articoli non letti ed " "i Nuovi articoli" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Set the minimum size for the article viewer" msgstr "" "Imposta la dimensione minima dei caratteri per il visore degli articoli" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Medium font size" msgstr "Dimensione media dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Set the default font size for the article viewer" msgstr "Imposta la dimensione media dei caratteri per il visore degli articoli" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in " "Medium font size. If you change the Standard font, the change will be " "applied in the article viewer." msgstr "" "Nel visore degli articoli il contenuto è mostrato usando il tipo di " "carattere standard in dimensione media. Se cambi il tipo di carattere " "standard, la modifica sarà applicato al visore degli articoli." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content " "will be rendered using this font family in Medium font size." msgstr "" "Se l'articolo usa un tipo di caratteri a spaziatura fissa nel visore degli " "articoli, il contenuto verrà impaginato usando questa famiglia di caratteri " "nella dimensione di caratteri media." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you " "choose here in Medium font size." msgstr "" "Se l'articolo usa caratteri con grazie, verranno disegnati usando la " "famiglia specificata qui nella dimensione di carattere media." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family " "you choose here in Medium font size." msgstr "" "Se l'articolo usa caratteri senza grazie, verranno disegnati usando la " "famiglia specificata qui nella dimensione di carattere media." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Check this if you want links to be underlined by default." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che i collegamenti siano sottolineati, a meno " "che la pagina non richieda esplicitamente il contrario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs." msgstr "" "Questa scheda permette di personalizzare il comportamento delle schede del " "browser interno." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "The Browser tab" msgstr "La scheda Browser" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Browser tab" msgstr "La scheda Browser" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Left mouse click" msgstr "Clic del tasto sinistro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "You can choose three actions for the Left mouse click action: Open " "in Tab (open the link in a tab and put this tab in focus), " "Open in Background Tab (open the link in a tab but keep " "the current tab in focus) and Open in External Browser " "to open an article in a new window with your default browser." msgstr "" "Puoi scegliere una di tre azioni per il clic con il tasto sinistro del " "mouse: Apri in una scheda (apre il collegamento in una " "scheda e la mette in primo piano), Apri in una scheda in secondo " "piano (apre il collegamento in una scheda ma tiene quella attuale " "in primo piano) e Apri in un browser esterno (apre il " "collegamento in una nuova finestra con il browser predefinito)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Middle mouse click" msgstr "Clic del tasto centrale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click." msgstr "" "Come sopra, puoi scegliere una di tre azioni per il clic centrale del mouse." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Per browser esterno" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Use default web browser" msgstr "Usa il browser predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in " "&systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another " "browser depending on what you set here." msgstr "" "Se questa casella è marcata, &akregator; userà il browser scelto da " "&systemsettings;. Può essere quello predefinito di &kde;, &konqueror;, " "oppure un browser diverso, a seconda di quello che hai scelto da lì." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "You can use another web browser for &akregator; other than your &kde; " "default. If you wish to do so, check this option and enter the command for " "the browser, provided it is in your $PATH." msgstr "" "Puoi usare un altro browser diverso da quello predefinito di &kde; per " "&akregator;. Se vuoi, marca questa opzione ed inserisci il comando per " "l'invocazione del browser, assicurandoti che sia nel $PATH." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura scheda allo sfioramento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the close button will appear when you move your " "mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, il pulsante di chiusura apparirà quando muovi " "il mouse sul lato sinistro del titolo della linguetta, per semplificare la " "chiusura delle schede." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not " "sure about their effect, you can just leave the default ones." msgstr "" "La scheda Avanzate permette di impostare le opzioni più avanzate. Se non sei " "sicuro del loro effetto, puoi lasciarle alla loro impostazione predefinita." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "La scheda Avanzate" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "La scheda Avanzate" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "&akregator; currently only uses the Metakit database." msgstr "&akregator; al momento è in grado di usare solo il database Metakit." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Mark selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto dopo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it " "is marked as read. You can choose to mark any article as read after a " "specified number of seconds." msgstr "" "Il valore preimpostato è di zero secondi, che significa che l'articolo è " "indicato come letto non appena fai clic su di esso. Puoi scegliere se " "indicare gli articoli come letti solo dopo un certo numero di secondi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci la barra di ricerca al cambio fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "This will clear the search bar when you change feed." msgstr "Pulisce la barra di ricerca quando cambi fonte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Menus and Shortcut Keys" msgstr "Menu e scorciatoie da tastiera" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "File Import Feeds" msgstr "FileImporta fonti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "Open the import feeds dialog to load OPML Outlines with feed subscriptions." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo di importazione di fonti per " "caricare Viste d'insieme OPML con le sottoscrizioni alle " "fonti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "File Export Feeds" msgstr "File Esporta fonti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Open the save as dialog and export your feeds and folder " "structure as .opml file." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo di salvataggio ed esporta le " "fonti e la struttura delle cartelle come file ." "opml." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Quit &akregator;" msgstr "Esci da &akregator;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" " F2 Edit " "Edit Feed..." msgstr "" " F2 Modifica " "Modifica fonte..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Edit current feed to change its properties in the " "Properties dialog" msgstr "" "Modifica la fonte attuale: cambia le sue proprietà con la " "finestra di dialogo Proprietà" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Del Edit Delete feed" msgstr "" " &Alt;Canc " " Modifica Elimina fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Delete current feed" msgstr "Elimina la fonte attuale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;1 ViewNormal " "View, &Ctrl;&Shift;2 " "ViewWidescreen View and &Ctrl;" "&Shift;3 ViewCombined View " msgstr "" "&Ctrl;&Shift;1 VisualizzaVista Normale, " "&Ctrl;&Shift;2 VisualizzaVista a schermo largo e " "&Ctrl;&Shift;3 VisualizzaVista combinata " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Choose the View Mode for &akregator;" msgstr "Scegli la modalità di visualizzazione di &akregator;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Enlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ Visualizza Ingrandisci i " "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Increase the font size in the article viewer" msgstr "" "Aumenta la dimensione del carattere del visore degli " "articoli" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Shrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- Visualizza Rimpicciolisci i " "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Decrease the font size in the article viewer" msgstr "" "Riduci la dimensione dei caratteri nel visore degli articoli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Il menu Vai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Left Go " "Previous Article" msgstr "" "Sinistra Vai " "Articolo precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Go to the previous article in the article list" msgstr "Va all'articolo precedente dell'elenco degli articoli" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "- Go " "Previous Unread Article" msgstr "" "- Vai " "Precedente articolo da leggere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread article in the article list" msgstr "" "Va al precedente articolo non ancora letto dell'elenco " "degli articoli" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Right Go " "Next Article" msgstr "" "Destra Vai " "Articolo successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Go to the next article in the article list" msgstr "Va al successivo articolo dell'elenco degli articoli" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "+ Go " "Next Unread Article" msgstr "" "+ Vai " "Prossimo articolo da leggere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Go to the next unread article in the article list" msgstr "" "Va al successivo articolo non ancora letto dell'elenco " "degli articoli" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "P Go " "Previous Feed" msgstr "" "P Vai " "Fonte precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Go to the previous feed in the feed list" msgstr "Va alla fonte precedente dell'elenco delle fonti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "&Alt;- Go Previous Unread Feed" msgstr "" "&Alt;- Vai Fonte precedente da leggere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread feed in the feed list" msgstr "" "Va alla precedente fonte da leggere nell'elenco delle fonti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "N Go " "Next Feed" msgstr "" "N Vai " "Fonte successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Go to the next feed in the feed list" msgstr "Va alla successiva fonte nell'elenco delle fonti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "&Alt;+ Go Next Unread Feed" msgstr "" "&Alt;- Vai Fonte successiva da leggere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Go to the next unread feed in the feed list" msgstr "" "Va alla successiva fonte da leggere nell'elenco delle fonti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "The Feed Menu" msgstr "Il menu Fonte" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Ins Feed " "Add Feed..." msgstr "" "Ins Fonte " "Aggiungi fonte..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Open the Add Feed dialog" msgstr "Apri la finestra di dialogo Aggiungi fonte" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Ins Feed New Folder..." msgstr "" "&Shift;Ins Fonte Nuova cartella..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Open the Add Folder dialog" msgstr "Apri la finestra di dialogo Aggiungi cartella" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R Feed Mark Feed as Read" msgstr "" "&Ctrl;R Fonte Segna fonte come letta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Mark the current feed as read" msgstr "Segna la fonte corrente come letta" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; &Shift;R Feed Mark All Feeds as " "Read" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;R Fonte Segna tutte le " "fonti come lette" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as already read" msgstr "Indica tutte le fonti come già lette" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "F5 Feed " "Fetch Feed" msgstr "" "F5 Fonte " "Scarica fonte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Fetch the current feed" msgstr "Scarica la fonte corrente" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L Feed Fetch All Feeds" msgstr "" "&Ctrl;L Fonte Scarica tutte le fonti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds" msgstr "Scarica tutte le fonti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Esc Feed " "Abort Fetches" msgstr "" "Esc Fonte " "Interrompi scaricamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Stop &akregator; fetching feeds" msgstr "" "Interrompe lo scaricamento delle fonti da parte di " "&akregator;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "The Article Menu" msgstr "Il menu Articolo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Return Article Open in Tab" msgstr "" "&Shift;Invio Articolo Apri in una " "scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Open the current article in a tab within &akregator;" msgstr "Apri l'articolo attuale in una scheda di &akregator;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Return Article " "Open in Background Tab" msgstr "" "Invio Articolo " "Apri in una scheda in secondo piano" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Load the current article in into a new tab, but not " "automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all " "interesting articles into background tabs and later read them all." msgstr "" "Carica l'articolo corrente in una nuova scheda, ma senza " "attivare automaticamente quella scheda. Questo è utile per navigare in una " "fonte, aprire tutti gli articoli interessanti in schede in secondo piano e " "leggerli in seguito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; &Shift;Return Article Open in " "External Browser." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Invio Articolo Apri in un " "browser esterno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Open the current article in an external browser" msgstr "Apri l'articolo attuale in un browser esterno" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;I Article Mark as Important" msgstr "" "&Ctrl;I Articolo Segna come importante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Mark the current article as important" msgstr "Indica che l'articolo attuale è importante" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "Article Mark as" msgstr "Articolo Segna come" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Mark the current article as Read &Ctrl;E, New &Ctrl;" "N or Unread &Ctrl;" "U" msgstr "" "Segna l'articolo corrente come letto (&Ctrl;E), nuovo )&Ctrl;N) o da leggere )&Ctrl;U)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Del Article " "Delete" msgstr "" "Canc Articolo " "Elimina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Delete the current article" msgstr "Elimina l'articolo attuale" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Article Send Link Address..." msgstr "" "Articolo Spedisci indirizzo del " "collegamento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Open your mail client and attach the link in the mail." msgstr "" "Apri il client di mail ed allega il collegamento nel " "messaggio." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Article Send File..." msgstr "" "Articolo Spedisci file..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." msgstr "" "Apri il client di mail ed allega il file nel messaggio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Quick Filter" msgstr "" "Impostazioni Mostra il filtro rapido" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Toggle the Quick Filter (Show/Hide it)" msgstr "Commuta il filtro rapido (lo mostra o lo nasconde)" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "The Quick Filter" msgstr "Il filtro rapido" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "The Quick Filter" msgstr "Il filtro rapido" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Additionally &akregator; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &akregator; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Many actions provided in the menu are also available in the context menus of " "the feed list, the article list and the article viewer." msgstr "" "Molte delle azioni disponibili nei menu sono disponibili anche nei menu " "contestuali della lista delle fonti, della lista degli articoli e del visore " "degli articoli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "&akregator;" msgstr "&akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Program copyright 2004-2010 Akregator authors" msgstr "Copyright del programma 2004-2010 gli autori di Akregator" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail." "net" msgstr "" "Copyright della documentazione 2006 Frank Osterfeld frank." "osterfeld@kdemail.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Vincenzo Reale smart2128@baslug.org Traduzione del " "documentoLuciano Montanaro mikelima@cirulla.net " "Traduzione del documento" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Additionally &akregator; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre &akregator; ha le voci dei menu Impostazioni e " #~ "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " #~ "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #~ msgid "2013-05-25" #~ msgstr "2013-05-25" #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "All articles are fetched" #~ msgstr "Tutti gli articoli sono stati scaricati" #~ msgid "All articles are fetched" #~ msgstr "Tutti gli articoli sono stati scaricati" #~ msgid "" #~ "Enter www.slashdot.org or http://www." #~ "slashdot.org in the line edit next to Feed URL and click OK." #~ msgstr "" #~ "Inserisci www.slashdot.org o http://www." #~ "slashdot.org nella casella corrispondente a URL " #~ "della fonte e fai clic su OK." #~ msgid "Now Slashdot has been added to your feed list." #~ msgstr "Ora Slashdot è stato aggiunto alla tua lista di fonti." #~ msgid "" #~ "There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within " #~ "&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable " #~ ""RSS" icon in the " #~ "bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just " #~ "left-click on the icon and choose Add Feed to &akregator;: Automatically finding feeds " #~ "through &konqueror; " #~ "Automatically finding feeds through &konqueror; On pages with this " #~ ""RSS" or this icon , " #~ "right-click on the icon and choose in the context menu Copy " #~ "Link Address:" #~ msgstr "" #~ "Esistono più modi di trovare e aggiungere fonti interessanti. All'interno " #~ "di &kde;, i siti sfogliati con &konqueror; mostreranno la riconoscibile " #~ ""icona RSS" " #~ "nell'angolo in basso a destra se una fonte di notizie compatibile è " #~ "presente nel sito web. Basta che tu faccia clic con il tasto sinistro " #~ "sull'icona e scelga Aggiungi fonte ad &akregator;: Trovare automaticamente le fonti " #~ "con &konqueror; " #~ "Trovare automaticamente le fonti con &konqueror; Sulle pagine con "" #~ "RSS" o questa icona , " #~ "fai clic con il tasto destro sull'icona e scegli dal menu contestuale " #~ "Copia l'indirizzo del collegamento:" #~ msgid "" #~ "After adding your own feeds, you may want to group them in some way, " #~ "rather than just leave them unsorted. So let us create a folder for the " #~ "Slashdot feed we just added:" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver aggiunto le tue fonti, puoi volerle raggruppare in qualche " #~ "modo, piuttosto di lasciarle senza ordine. Quindi, proviamo a creare una " #~ "cartella per la fonte Slashdot che abbiamo appena aggiunto:" #~ msgid "Now you can drag the Slashdot feed to the new folder." #~ msgstr "Ora puoi trascinare la fonte di Slashdot nella nuova cartella." #~ msgid "How to obtain &akregator;" #~ msgstr "Ottenere &akregator;" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgid "" #~ "This feature uses &plasma;'s microblog service to help you to share news " #~ "with your friends using the microblog services (identi.ca and twitter). " #~ "The post will have the title of the article and a link to it" #~ msgstr "" #~ "Questa funzionalità usa il servizio di microblog di &plasma; per aiutarti " #~ "a condividere notizie con i tuoi amici usando i servizi di microblog " #~ "(identi.ca e Twitter). Il post avrà il titolo dell'articolo e un " #~ "collegamento ad esso." #~ msgid "" #~ "Select a Service URL and enter your " #~ "Username for this service." #~ msgstr "" #~ "Scegli un URL del servizio e inserisci il tuo " #~ "Nome utente per questo servizio." #~ msgid "The Share Services tab" #~ msgstr "La scheda Servizi di condivisione" #~ msgid "The Share Services tab" #~ msgstr "La scheda Servizi di condivisione" #~ msgid "File Import feeds..." #~ msgstr "FileImporta fonti..." #~ msgid "File Export feeds..." #~ msgstr "File Esporta fonti..." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S Article Share Article" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S Articolo Condividi articolo" #~ msgid "" #~ "Use this action you to share news with your friends using the microblog " #~ "services identi.ca and twitter." #~ msgstr "" #~ "Usando questa azione puoi convididere notizie con i tuoi amici usando i " #~ "servizi di microblog identi.ca e Twitter." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "Open the import feeds dialog" #~ msgstr "Apri la finestra di importazioni delle fonti" #~ msgid "Open the save as dialog" #~ msgstr "Apri la finestra di salvataggio con nome" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Il menu Vai" #~ msgid "The Feed Menu" #~ msgstr "Il menu Fonte" #~ msgid "The Article Menu" #~ msgstr "Il menu Articolo" #~ msgid "Mark the current article as Read, New or Unread" #~ msgstr "" #~ "Indica questo articolo come letto, nuovo o da leggere" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barre mostrate" #~ msgid "Toggle the toolbars" #~ msgstr "Attiva/disattiva le barre di strumenti" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Impostazioni Mostra la barra " #~ "dei menu" #~ msgid "" #~ "Toggle the menubar. To display a hidden menubar press " #~ "the shortcut &Ctrl;M." #~ msgstr "" #~ "Attiva/disattiva la barra dei menu. Per mostrare la " #~ "barra dei menu nascosta usa la scorciatoia &Ctrl;M." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Open standard &kde; setting dialog that allows you to " #~ "choose different shortcut keys for different actions" #~ msgstr "" #~ "Apri la finestra delle impostazioni standard di &kde; " #~ "per scegliere tasti di scorciatoia diversi per le diverse azioni" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configura le voci che vuoi inserire nella barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Notifications..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le notifiche..." #~ msgid "Display the Notifications Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di configurazione delle notifiche" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &akregator;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &akregator;..." #~ msgid "Display the &akregator; settings dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di configurazione di &akregator;" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Program copyright 2004-2006 Frank Osterfeld frank." #~ "osterfeld@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Copyright del programma 2004-2006 Frank Osterfeld frank." #~ "osterfeld@kdemail.net" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For the integration into &konqueror; you need the &akregator; plugin " #~| "from the &kde; Extragear module." #~ msgid "" #~ "For integration into &konqueror; you need the &akregator; plugin from the " #~ "&kde; Extragear module." #~ msgstr "" #~ "Per l'integrazione con &konqueror; serve il plugin di &akregator; dal " #~ "modulo Extragear di &kde;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Stampa..." #~ msgid "Open the print dialog" #~ msgstr "Apri la finestra di preparazione della stampa" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti di sistema" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A Edit Select All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #~ msgid "Select all text in the article viewer" #~ msgstr "Seleziona tutto il testo presente nel visore degli articoli" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F Edit Find..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F Modifica Trova..." #~ msgid "" #~ "Launch the Find Text dialog to allow you to search for " #~ "text in the article viewer" #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di ricerca di testo per cercare del " #~ "testo nel visore degli articoli" #~ msgid "" #~ " F3 Edit " #~ "Find Next" #~ msgstr "" #~ " F3 Modifica " #~ "Trova successivo" #~ msgid "" #~ "Go to the nearest match (down the list) of the search " #~ "term (text or regular expression) searched for within the article viewer, " #~ "starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Va alla corrispondenza più vicina (scorrendo la lista " #~ "verso il basso) del testo cercato (testo semplice o espressione regolare) " #~ "ricercato nel visore degli articoli, a partire dalla posizione del cursore" #~ msgid "View View Mode" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Modalità di visualizzazione" #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra/nascondi la barra di " #~ "stato" #~ msgid "Toggle the statusbar" #~ msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1565427) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1565428) @@ -1,3344 +1,3345 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Italian # alessandro pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Dario Panico , 2008. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020. +# Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 23:53+0100\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-29 15:28+0200\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "akregator, configura, impostazioni, avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" -msgstr "Archivia" +msgstr "Archivio" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "Configura l'archiviazione delle fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, archivio" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "Configura il componente interno di navigazione internet" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Browser, Web, Interno" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, webEngine, estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "User FeedBack" msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Commenti degli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:26 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "akregator, configure, settings, General" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, userfeedback" msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator.setdlg:2 kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Estensione Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Backend archiviazione metakit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Estensione per Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "Aggiunta fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "Una nuova fonte è stata aggiunta ad Akregator da remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "Nuovi articoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "I nuovi articoli sono stati recuperati" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "Lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Lettore KDE di fonti di notizie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, webEngine, cattura di URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per la creazione di account per configurare " #~ "gli account di PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console di gestione e debugging di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client KDE per scrivere blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Gestione di Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni di KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione di KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per l'importazione di dati da programmi di " #~ "posta come Thunderbird, Evolution, ecc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Componente rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "File di importazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestione della rubrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esempio di titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa grantlee di esempio con titolo grande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa grantlee predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informazioni complete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Mostra tutte le informazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Tema predefinito di kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Programmatore degli avvisi personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Imposta ora RTC di risveglio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Imposta l'orario RTC di risveglio dalla sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Completata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Iniziata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "La cartella non esiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Ricevuta risposta ad un messaggio seguito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire permette di avvisarti " #~ "quando un messaggio di posta non ha avuto una risposta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il filtraggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Estensione per filtrare i messaggi di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Il messaggio è stato inviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Invio del messaggio di posta non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma di posta con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Una risorsa è danneggiata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Una risorsa ha cambiato il suo stato in danneggiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Errore durante il controllo della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il controllo dei nuovi messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Operazione di archiviazione della posta per cartelle completata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Invia come allegato di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Impostazioni per spedire e ricevere messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Impostazioni compositore messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,compositore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestisce le identità" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Impostazioni che non rientrano in altre categorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Impostazioni sicurezza e privacy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Visualizzatore di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Invia, ricevi e gestisci la tua posta con KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario posta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "posta elettronica, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Sommari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selezione sommario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Estensione vista sommario per Kontact " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge le note ricevute via rete e gestisce le notifiche di avvisi " #~ "delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Imposta le azioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collezioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Imposta le collezioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Imposta la visualizzazione per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Imposta l'editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Imposta la stampa per le note" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nuove note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario note" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "note, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note con colore di sfondo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Tema che usa il colore di sfondo delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Tema di stampa di KNote con titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa predefinito di knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente predefinito di KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestione informazioni personali " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client del demone degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfaccia del componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colori e caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colori,caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pagine personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le pagine personalizzate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configurazione, impostazioni, campi personalizzati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libero/Occupato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configurazione Libero/Occupato di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libero/occupato,programmazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Programmazione gruppi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configurazione del programmatore gruppi di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,gruppo,programmazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,principale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione estensioni KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,estensione,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configurazione data e ora di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configurazione viste di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact del diario di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prossimi eventi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario dei prossimi eventi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario, eventi, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario, cose da fare, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact della lista delle cose da fare di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prossime date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni per il sommario delle prossime date speciali" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "compleanno, anniversario, vacanza, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Sommario date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente sommario per le date speciali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Estensione per le date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma di calendario e di agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organizzatore personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Visualizzatore di file TNEF (formato proprietario usato da Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un visualizzatore/estrattore di file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione per la esportazione delle impostazioni di PIM consente di " #~ "salvare tutti i dati dalle applicazioni di PIM e ripristinarli " #~ "successivamente in un altro sistema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Azione non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "È stato restituito un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore dei servizi di memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/calendar nei messaggi di posta " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa ad elenco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in " #~ "modalità elenco." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e " #~ "cose da fare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfaccia di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Estensione di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Estensione Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Viaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Un semplice programma di posta elettronica basato su Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione tipi di carattere e colori" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "colore, carattere, configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operazioni di crittografia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configurazione delle operazioni di crittografia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "firma,cifratura,posta elettronica,modo rapido,checksum,configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servizi di directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di directory" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,servizi,hkp,server di chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Sistema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni di convalida del certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validazione,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra firma/codifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Firma e cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Firma file con OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Firma file con S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra firma/cifra cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia, firma e cifra cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia e cifra cartella" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione data ordinale per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Per ciascun giorno, questa estensione mostra il valore del giorno per la " #~ "data ordinale (numero progressivo a partire dal primo gennaio dell'anno " #~ "corrente). Per esempio al primo di febbraio corrisponde il numero 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario ebraico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutte le date in KOrganizer anche secondo il calendario ebraico." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione \"foto del giorno\" di Wikipedia per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Questa estensione fornisce la \"foto del giorno\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Estensione \"Questo giorno nella storia\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce la pagina \"Questo giorno nella storia\" di " #~ "Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura i server LDAP disponibili" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Chiave non convalidata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Chiave scaduta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Chiave revocata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice non affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Chiavi per le firme qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altre chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Chiave smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compressione bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni compatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore del messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Tema di esempio per l'intestazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Esempio elegante" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un tema elegante con grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea cosa da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di allegati TNEF nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/vcard nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/x-patch nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lettore di fonti in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto di Akregator per i lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Task" #~ msgstr "Crea attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agente di archiviazione per cartella permette di memorizzazar i " #~ "messaggi di posta in specifiche cartelle di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servizi di condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Condivisione di articoli in linea di Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Indirizzo postale di casa/privato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Indirizzo postale di lavoro/affari" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "La tua posta elettronica" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Avvisi in file locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in un file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Avvisi in una directory locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in una directory locale, in " #~ "cui ogni voce di calendario è memorizzato in un file separato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Avvisi in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario di avvisi memorizzati su un file " #~ "remoto tramite l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Impostazioni varie per KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore newsgroup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Impostazioni per newsgroup e server di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Risparmia lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Invio news" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Firma/verifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Proteggi la tua privacy firmando e verificando i messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lettura News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di Knode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Estensione barra orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Impostazioni agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Vista Sommario agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Estensione agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi di eventi e attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diario in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Consente di inserire voci di diario in un blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario su un file remoto tramite " #~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura la memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo personale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Programma per la posta elettronica di KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Errore durante l'invio della posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio di posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle attività di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura l'attività per l'applicazione di PIM" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurazione, impostazioni, attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Note in file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione di stampa di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa a diario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci del diario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa annuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Tema Aria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un tema semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un tema di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello stile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Server Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente configurazione Groupware di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directory KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modelli di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carica dati da un modello di avviso di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgstr "Fornitore di indirizzi di posta per Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente per la consegna degli inviti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Fornitore di calendario per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire eventi, diari e cose da fare in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Fornitore di contatti per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire i contatti in Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notifiche dei nuovi messaggi di posta" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifiche dei messaggi di posta elettronica ricevuti recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Fornitore per Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Ricerca su tutto il testo basata su Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configurazione dell'infrastruttura Akonadi per la gestione delle " #~ "informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configurazione risorse di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati in cartelle di tipo rubrica di " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle voci di calendario memorizzate in cartelle di " #~ "tipo calendario di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Strumento per migrare in Akonadi la rubrica del vecchio tipo kresource." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione degli indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Serializzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei gruppi di contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Serializzatore occorrenze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi, attività e " #~ "diari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Serializzatore posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Serializzatore microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Carica una gerarchia di note da una cartella locale maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Compleanni e anniversari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita ed agli anniversari dei contatti " #~ "della rubrica di KDE come eventi di calendario." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "La rubrica con i contatti personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Risorsa di groupware DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Calendario iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Carica dati da un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP generico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa calendario di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Account KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Carica contatti dal file degli account KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente per scopi di debug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli " #~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri locali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Carica dati da un file locale di segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Account Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Risorsa MailTransport fittizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Risorsa fittizia che implementa l'interfaccia di trasporto della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "MailBox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Account Mailbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Mostra i dati di microblog da Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale maildir di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etichette Nepomuk (cartelle virtuali)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Cartelle virtuali per la selezione di messaggi con etichette Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppi di discussione Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "" #~ "Permette la lettura di articoli da un server di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Open-Xchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di " #~ "groupware Open-Xchange." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta POP3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Account POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Carica dati da una directory con dei file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Carica dati da un file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilità del vassoio di sistema di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lettore di fonti per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Codifica e firma file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "StickyNote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Si collega al motore dati basato su libsticknotes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permette di lavorare con un server OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Attributi DN, ordine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configura l'ordine in cui sono mostrati gli attributi DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di application/octet-stream nei " #~ "messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Compleanni da KAddessBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita dei contatti della rubrica di KDE " #~ "come eventi di calendario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Server GroupDAV (per es. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti della rubrica nei server GroupDAV, come ad " #~ "esempio OpenGroupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Kolab che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario memorizzato su un server Kolab che " #~ "usa IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Server Openexchange SUSE LINUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Scarica messaggi da un server POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il calendario del palmare con una collezione " #~ "calendario di Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con una collezione di " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Aggiunge file di testo al tuo palmare, adatti per lettori DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertitore PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Portachiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Condotto MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza AvantGo (o il contenuto di un generico server MAL) con il " #~ "palmare. In questo modo potrai visualizzare le pagine web fuori linea sul " #~ "palmare, come per esempio la programmazione di un cinema o una TV o " #~ "qualsiasi altra pagina web." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "File appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza gli appunti del palmare con una cartella " #~ "locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "NotePad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Questo condotto archivia i disegni NotePad in una cartella locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Questo condotto non fa nulla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Invia la posta dal tuo palmare tramite KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Questo condotto scrive in un file informazioni sul tuo palmare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto imposta l'ora sul tuo palmare prendendola dall'orologio " #~ "del PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione dell'ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza l'elenco delle cose da fare del palmare con " #~ "una collezione di cose da fare di Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Condotto KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Strumento per PalmPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmi TV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "File lista di distribuzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente una lista di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Si connette ad un server IMAP. Basato sulla libreria KIMAP di kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Risorsa proxy Kolab di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Risorsa proxy per controllare cartelle di groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Rubrica indirizzi con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor degli indirizzi per messaggi istantanei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocollo messaggistica istantanea di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocollo AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocollo Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocollo ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocollo Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocollo Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Telefonia internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocollo SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocollo Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Estensione lista di distribuzione KAB di nuova generazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Estensione per gestire liste di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Estensione editor dei contatti di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Modulo estensione di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Estensione importa/esporta di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Strumento per aggiornare le vecchie liste di distribuzioni al nuovo " #~ "formato." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Estensione visualizzazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Ricerca LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Biglietto da visita elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista scheda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Vista tabella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per i segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Estensione per esportare come segnalibro gli indirizzi web dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Estensione importare ed esportare contatti Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti nel formato della rubrica " #~ "di GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per telefono cellulare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare voci della rubrica di un telefono " #~ "cellulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Estensione per importare le vecchie voci della rubrica di KDE2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti in formato Netscape e " #~ "Mozilla LDIF " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Estensione per importare contatti da Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per rubrica personale MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Estensione per importare rubriche personali da MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Dimensioni più grandi dei caratteri per chi ha problemi di vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profilo standard con l'anteprima HTML abilitata - meno sicuro!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle funzioni sono disabilitate, vengono usate le " #~ "impostazioni globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Massima sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Imposta tutte le opzioni necessario per ottenere la massima sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Estensione vista intervalli temporali per KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce una vista a intervalli temporali (come la " #~ "vista delle cose da fare o quella mensile). Se abiliti questa estensione, " #~ "potrai passare alla vista a intervalli temporali e vedere i tuoi eventi " #~ "come in un diagramma di Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Server eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Scalix che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Note su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Raggruppa per conversazione i messaggi di posta in una collezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Compilatore KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Editor di moduli XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Estensione di KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Componente telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fonti notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact delle notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Estensione meteorologica per Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo meteorologico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Piano delle funzionalità XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motore AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato sui comandi standard AT GSM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Il motore predefinito di KMobileTools, sviluppato internamente dal gruppo " #~ "KMobileTools.\\nÈ una scelta consigliata non quasi tutti i telefoni " #~ "cellulari, ma in alcuni modelli mancano le caratteristiche avanzate." #~ "\\nFunziona perfettamente con i telefoni Motorola, ma funziona bene anche " #~ "con i modelli di Sony Ericsson e Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motore fasullo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motore fasullo per KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motore fasullo per KMobileTools che viene usato come prova per la " #~ "riprogettazione delle API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motore Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato su Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motore KMobileTools che usa Gammu come backend. Compatibile con tutti " #~ "i telefoni basati su AT. Driver speciali per Nokia, Symbian e Sony " #~ "Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Gestione dei telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite KDE per i telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializzatore di SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Servizio principale KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motore KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Motore XP per KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "C'è una chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Ci sono dei nuovi SMS in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizio di KMobileTools che fornisce funzioni di rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Questo servizio fornisce a KMobileTools le funzionalità di rubrica " #~ "indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Una applicazione per la configurazione dei dispositivi usati da " #~ "kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Filesystem telefoni cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave per cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave per obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave per i telefoni Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Programma per controllare la posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Informazioni di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Risorsa iCal per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Risorsa Imaplib di Mailody per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con la rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Risorsa Knut per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Risorsa di posta elettronica per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Risorsa NNTP per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Risorsa OpenChange di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Frasi e comportamento generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Record (sperimentale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il tuo Pilot con la lista delle cose da fare " #~ "di KOrganizer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Cose da fare (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Calendario (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Questo conduit sincronizza il tuo palmare con il calendario di KOrganizer."