Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po (revision 1565235) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po (revision 1565236) @@ -1,913 +1,913 @@ # Translation of kmymoney_details-budgets.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-budgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 17:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:28+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-budgets.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;" msgstr "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;" #. Tag: author #: details-budgets.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-budgets.docbook:8 #, no-c-format msgid "2011-06-29" msgstr "29 de juny de 2011" #. Tag: releaseinfo #: details-budgets.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-budgets.docbook:12 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #. Tag: title #: details-budgets.docbook:15 #, no-c-format msgid "What is a budget?" msgstr "Què és un pressupost?" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "A budget is a categorized list of expected income and expenses for a period." msgstr "" "Un pressupost és una llista categoritzada d'ingressos i despeses esperats " "per a un període." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The Budget facility of &kmymoney; allows you to create annual budgets. More " "than one Budget can be created for any year. You set monthly Budget values " "against any Income or Expense categories that you have defined. The values " "can be set in three ways, depending on the Period:" msgstr "" "La facilitat de Pressupost del &kmymoney; permet crear pressupostos anuals. " "Es pot crear més d'un Pressupost per a qualsevol any. Establiu el valors de " "mensuals de Pressupost contra qualsevol categoria d'Ingressos o Despeses que " "hàgiu definit. Els valors es poden establir de tres maneres, segons el " "Període:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:30 details-budgets.docbook:380 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:31 #, no-c-format msgid "(Default) specify a single value applied to every month in the Budget" msgstr "" "(La predeterminada) s'especifica un valor únic aplicat a cada mes en el " "Pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:36 details-budgets.docbook:388 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:37 #, no-c-format msgid "specify a single value to divide evenly across each month in the Budget" msgstr "" "S'especifica un valor únic per a dividir equitativament entre cada mes en el " "Pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:42 details-budgets.docbook:396 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:43 #, no-c-format msgid "specify separate values for each month." msgstr "S'especifiquen valors separats per a cada mes." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "This is used for income and expenses spread irregularly through the year." msgstr "" "Això s'utilitza per a ingressos i despeses distribuïts irregularment al " "llarg de l'any." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a number of reports which compare actual income and " "expenses against the entered Budgets. These are described in more detail in " "another section." msgstr "" "El &kmymoney; proporciona una sèrie d'informes que comparen els ingressos i " "despeses reals amb els Pressupostos introduïts. Aquests es descriuen amb més " "detall en una altra secció." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:58 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "You can access your budgets by clicking the appropriate icon in the " "navigation pane at the left hand side of your &kmymoney; window." msgstr "" "Podreu accedir als vostres pressupostos fent clic a la icona apropiada a la " "subfinestra de navegació a la banda esquerra de la vostra finestra del " "&kmymoney;." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "There are two major sections to the budget window. These are described in " "more detail below. On the left, the main section displays the list of " "budgets you have created. Above that are buttons for creating, renaming, and " "deleting budgets. On the right, there are three sections. At the top is the " "Accounts List. At the bottom is a display of the amounts assigned to the " "budget for the category selected in the Accounts List above. Between those " "two areas are some additional controls for managing the budget." msgstr "" "Hi ha dues seccions majors a la finestra del pressupost. Aquestes estan " "descrites en mes detall a continuació. A l'esquerra, la secció principal " "mostra la llista dels pressupostos que heu creat. A dalt hi ha botons per a " "crear, canviar el nom i suprimir els pressupostos. A la dreta, hi ha tres " "seccions. A la part superior hi ha la llista de Comptes. A la part inferior, " "es mostren els imports assignats al pressupost per a la categoria " "seleccionada a l'anterior Llista de comptes. Entre aquestes dues àrees hi ha " "alguns controls addicionals per a gestionar el pressupost." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:77 #, no-c-format msgid "Viewing, creating, renaming, and deleting budgets" msgstr "Veure, crear, canviar el nom i suprimir els pressupostos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "This section of the Budgets window displays the list of Budgets contained in " "the current &kmymoney; file. If no Budget has yet been created the list will " "be empty. The list of Budgets has two columns:" msgstr "" "Aquesta secció de la finestra Pressupostos mostra la llista de Pressupostos " "que conté el fitxer actual del &kmymoney;. Si encara no heu creat un " "pressupost, la llista estarà buida. La llista de Pressupostos té dues " "columnes:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:88 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:90 #, no-c-format msgid "Name of the Budget" msgstr "Nom del pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:95 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Any" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Fiscal year of the Budget. Note that the starting month and day of the " "fiscal year can be specified in the Configure &kmymoney; dialog." msgstr "" "Any fiscal del pressupost. Recordeu que el mes i el dia d'inici de l'any " "fiscal es poden especificar al diàleg Configuració del &kmymoney;." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Values from the selected Budget are displayed to the right. To select a " "different Budget you can click on the Budget in the list. Alternatively, " "when the list has focus, you can select a different Budget using the up and " "down keys. If you have made changes to a Budget and then select a different " "budget &kmymoney; will ask you whether you want to save or discard the " "changes." msgstr "" "Els valors des del pressupost seleccionat es mostren a la dreta. Per a " "seleccionar un Pressupost diferent, podreu fer clic sobre el Pressupost a la " "llista. De manera alternativa, quan la llista té el focus, podreu " "seleccionar un Pressupost diferent amb les tecles &Up; i &Down;. Si heu fet " "canvis en un Pressupost i després seleccioneu un pressupost diferent, el " "&kmymoney; us demanarà si voleu desar o descartar els canvis." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:113 #, no-c-format msgid "There are three buttons above the list of Budgets." msgstr "Hi ha tres botons sobre la llista de Pressupostos." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:119 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Create a new, empty budget. The default name of a new budget is \"Budget <" "year>\" where <year> is the current fiscal year." msgstr "" "Crea un pressupost buit nou. El nom predeterminat d'un pressupost nou és " "«Pressupost <any>« on <any> serà l'any fiscal actual." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:130 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:132 #, no-c-format msgid "Edit the name of the selected Budget." msgstr "Edita el nom del pressupost seleccionat." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "You can also edit the name of a Budget by double-clicking on the name of a " "Budget in the list." msgstr "" "També podreu editar el nom d'un Pressupost fent doble clic sobre el nom d'un " "Pressupost a la llista." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:140 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:142 #, no-c-format msgid "Delete the selected Budget" msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available on a menu accessed by right-clicking on a " "Budget." msgstr "" "Les opcions addicionals estan disponibles en un menú al qual s'accedeix fent " "clic dret sobre un Pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:172 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:174 #, no-c-format msgid "Create a new, empty Budget." msgstr "Crea un pressupost buit nou." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:179 #, no-c-format msgid "Rename Budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:181 #, no-c-format msgid "Rename the selected Budget." msgstr "Canvia el nom del pressupost seleccionat." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:186 #, no-c-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Displays a window with a list of years to select a different fiscal year for " "the budget." msgstr "" "Mostra una finestra amb una llista d'anys per a seleccionar un any fiscal " "diferent per al pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:194 #, no-c-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix el pressupost" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:196 #, no-c-format msgid "Delete the selected Budget." msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:201 #, no-c-format msgid "Copy budget" msgstr "Copia el pressupost" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Creates a copy of the selected Budget. The new Budget has the name \"Copy of " "<budget>\", where <budget> is the name of the copied Budget." msgstr "" "Crea una còpia del Pressupost seleccionat. El Pressupost nou tindrà el nom " "«Còpia del <pressupost>», on <pressupost> serà el nom del " "Pressupost copiat." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:210 #, no-c-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en la previsió" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Fills in budget amounts based on data from &kmymoney;'s Forecast values. See " "the section on Forecasts " "for more information." msgstr "" "Omple els imports del pressupost en funció de les dades dels valors de la " "Previsió del &kmymoney;. Per a més informació vegeu la secció de Previsions." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:223 #, no-c-format msgid "Account List" msgstr "Llista de comptes" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Accounts List displays the list of Income and Expense Categories. " "(Remember, within &kmymoney;, categories are treated as a special type of " "account.) As in other places in &kmymoney;, the list is organized in a tree " "structure. The list can be expanded or collapsed to show or hide " "Subcategories within a Category. The Accounts List has a number of columns:" msgstr "" "La Llista de comptes mostra la llista de les categories d'Ingressos i " "Despeses. (Recordeu, dins del &kmymoney;, les categories es tracten com un " "tipus especial de compte). A l'igual que en altres llocs del &kmymoney;, la " "llista està organitzada en una estructura en arbre. La llista es pot " "expandir o contraure per a mostrar o ocultar les subcategories dins d'una " "categoria. La Llista de comptes té diverses columnes:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:235 details-budgets.docbook:322 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:237 #, no-c-format msgid "Account (Category) name" msgstr "Nom (categoria) del compte" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:242 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:244 #, no-c-format msgid "Category Type (Income or Expense)" msgstr "Tipus de categoria (Ingressos o Despeses)" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:266 #, no-c-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Current balance of Account. This will be blank for Categories, unless the " "Category is defined in a foreign currency. In this case, Total Balance will " "show the value for the Category in its defined currency." msgstr "" "El saldo actual del compte. Estarà en blanc per a les Categories, llevat que " "la Categoria es defineixi en una divisa estrangera. En aquest cas, el saldo " "total mostrarà el valor de la Categoria en la seva divisa definida." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:275 #, no-c-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Total yearly value in the Budget. If a Category has Subcategories and the " "Category's list of Subcategories is collapsed the value displayed is the sum " "of the values for the Category and all of its Subcategories. If a Category " "is defined in a foreign currency, the Total Value will show the value in the " "base currency." msgstr "" "El valor total anual en el Pressupost. Si una Categoria té subcategories i " "la llista de subcategories de la Categoria està plegada, el valor mostrat " "serà la suma dels valors per a la Categoria i totes les seves subcategories. " "Si es defineix una categoria en una divisa estrangera, el valor total " "mostrarà el valor en la divisa base." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Below the Accounts List are several controls. The Update and Revert buttons " "are described further below. The collapse and expand buttons collapse or " "expand the entire Accounts List." msgstr "" "A sota de la Llista de comptes hi ha diversos controls. Els botons " -"Actualitza i Reverteix es " +"Actualitza i Reverteix es " "descriuen a continuació. Els botons contraure i expandir contrauen o " "s'expandeixen tota la Llista de comptes." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The Accounts List can be filtered in two ways. Checking the \"Hide unused " "categories\" checkbox hides any Categories for which no value has been " "assigned to the Category or any of its Subcategories. To the right of this, " "is an unlabelled text box. Only categories which include whatever is typed " "in this box are listed, but their parent categories are also listed." msgstr "" "La Llista de comptes es pot filtrar de dues maneres. Marcant la casella de " "selecció Oculta les categories no emprades, s'ocultaran " "les Categories per a les que no s'ha assignat cap valor a la Categoria ni a " "cap de les seves subcategories. A la dreta d'això, hi ha un quadre de text " "sense etiquetar. Només es llistaran les categories que inclouen el que " "s'escriu en aquest quadre, però també es llistaran les seves categories pare." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Note that changing either the \"Hide unused budget categories\" or the " "filter value is likely to change the list of Categories display. You may " "need to re-expand the list to see all the Categories that should be " "displayed with the current settings." msgstr "" "Recordeu que si canvieu l'opció Oculta les categories de " "pressupost no emprades o el valor del filtre, és probable que " "canviï la visualització de la llista de Categories. És possible que hàgiu de " "tornar a expandir la llista per a veure totes les Categories que s'han de " "mostrar amb els ajustaments actuals." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:313 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The Assignments area shows the values for the Category selected in the " "Accounts List." msgstr "" "L'àrea Assignacions mostra els valors per a la Categoria seleccionada a la " "Llista de comptes." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Displays the name of the selected Category. If the Category is a " "Subcategory, its full name is displayed in the Category:Subcategory format." msgstr "" "Mostra el nom de la categoria seleccionada. Si la Categoria és una " "subcategoria, es mostrarà tot el seu nom en el format Categoria:Subcategoria." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:331 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:333 #, no-c-format msgid "Displays the total yearly value assigned to the Category" msgstr "Mostra el valor anual total assignat a la Categoria." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:338 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, then Reports show actual income or expenses in " "Subcategories belonging to the Category against the Category instead of the " "Subcategory." msgstr "" "Si està marcada, els Informes mostraran els ingressos o despeses reals en " "les subcategories que pertanyen a la Categoria contra la Categoria en lloc " "de la subcategoria." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If a Subcategory has a value defined in the Budget, then the income and " "expenses are shown against the Subcategory." msgstr "" "Si una subcategoria té un valor definit en el Pressupost, llavors els " "ingressos i despeses es mostraran a la subcategoria." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "If the Category selected in the Accounts List has its Subcategories " "collapsed, although its Total Value will show the sum of the Total Values " "for all its Subcategories, the amounts in the Assignments area may still " "show 0, unless this box has been checked or an amount has explicitly been " "assigned to the Category." msgstr "" "Si la Categoria seleccionada a la Llista de comptes té les seves " "subcategories plegades, encara que el seu Valor total mostri la suma dels " "Valors totals per a totes les seves subcategories, els imports a l'àrea " "Assignacions encara podrien mostrar 0, llevat que aquesta casella hagi estat " "marcada o que s'hagi assignat explícitament un import a la Categoria." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "In general, for you will either check this box and assign values to the " "Category and not to any of its Subcategories, or not check the box, and " "assign values to the Subcategories but not the Category. If any " "Subcategories have assigned amounts when this box is checked, then those " "amounts are rolled up to the Category." msgstr "" "En general, ja sigui que marqueu aquesta casella i assigneu valors a la " "Categoria i no a cap de les seves subcategories, o que no marqueu la casella " "i assigneu valors a les subcategories però no a la Categoria. Si alguna " "subcategoria té assignat cap import quan aquesta casella està marcada, " "aquests imports s'acumularan a la Categoria." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:365 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:367 #, no-c-format msgid "The Clear button resets the budgeted category value or values to zero." msgstr "" "El botó Neteja restablirà a zero el valor o els " "valors de la categoria pressupostada." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:373 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Període" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "The Period radio buttons allow you to select the period for which the value " "applies" msgstr "" "Els botons d'opció Període permeten seleccionar el " "període per al qual s'aplicarà el valor" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "A single value is entered, specifying the amount per month. This is the " "default setting." msgstr "" "Si s'introdueix un sol valor, especificant l'import per mes. Aquesta és la " "configuració predeterminada." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:390 #, no-c-format msgid "A single value is entered, specifying the amount per year." msgstr "Si s'introdueix un sol valor, especificant l'import per any." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Values are specified for each Calendar month. This is used where expense or " "income is spread irregularly through the year." msgstr "" "Els valors s'especifiquen per a cada mes en el Calendari. Això es fa servir " "quan les despeses o ingressos es distribueixen de manera irregular al llarg " "de l'any." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "If a value is or values are already specified and the Period is changed " "&kmymoney; will ask whether to use the current total yearly value to assign " "the new values." msgstr "" "Si ja s'ha especificat un valor o valors i es canvia el Període, el " "&kmymoney; us demanarà si voleu fer servir el valor anual total actual per " "assignar els nous valors." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:416 #, no-c-format msgid "Update and Revert" msgstr "Actualitzar i revertir" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "For performance reasons, changes made to a Budget are not saved immediately. " "Instead, they must first be stored using the Update button and then " "permanently saved using the &kmymoney; Save." msgstr "" "Per raons de rendiment, els canvis realitzats en un Pressupost no es desaran " "immediatament. En canvi, primer s'han d'emmagatzemar utilitzant el botó " "Actualitza i després desar-los permanentment amb el " "botó Desa." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When a Budget's values are first modified, the Update and Revert buttons are " "enabled. Multiple changes can be made to the Budget. Pressing Update will " "store the changes and disable the Update and Revert buttons." msgstr "" "Quan es modifiquen per primera vegada els valors d'un Pressupost, " "s'habilitaran els botons Actualitza i " "Reverteix. Es podran fer múltiples canvis al " "Pressupost. En prémer Actualitza s'emmagatzemaran els " "canvis i s'inhabilitaran aquests botons." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The &kmymoney; Save only saves changes that have been stored using the " "Update button. Thus, if you have modified a Budget but not yet stored the " "changes &kmymoney; Save will not affect the modified Budget and the Update " "and Revert buttons remain enabled." msgstr "" "El botó Desa només desarà els canvis que s'han " "emmagatzemat amb el botó Actualitza. Per tant, si heu " "modificat un Pressupost però encara no heu emmagatzemat els canvis, el botó " "Desa no afectarà el Pressupost modificat i els botons " "Actualitza i Revert romandran " "habilitats." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Revert undoes any changes made to a Budget since the last Update and " "disables the Update and Revert buttons." msgstr "" "Reverteix desfarà qualsevol canvi realitzat en un Pressupost des de l'última " "actualització i inhabilitarà els botons Actualitza i " "Reverteix." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Changes stored using Update but not yet saved using &kmymoney; Save can only " "be reverted by reloading the &kmymoney; file." msgstr "" "Els canvis s'emmagatzemaran emprant Actualitza però " "no encara emprant Desa, només es podran revertir " "tornant a carregar el fitxer del &kmymoney;." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:450 #, no-c-format msgid "Budget Reports" msgstr "Informes de pressupost" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a number of reports to compare actual income and " "expenses against a Budget. These are listed in Reports under \"Budgeting\". " "There are two types of Budget Reports:" msgstr "" "El &kmymoney; proporciona una sèrie d'informes per a comparar els ingressos " "i despeses reals amb un Pressupost. Aquests es llisten en els Informes sota " "«Pressupostos». Hi ha dos tipus d'Informes de Pressupost:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:460 #, no-c-format msgid "Budget only" msgstr "Només el pressupost" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:461 #, no-c-format msgid "These reports display values from a Budget." msgstr "Aquests informes mostren els valors d'un Pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:464 #, no-c-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Pressupost mensual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:465 #, no-c-format msgid "Displays the monthly values from a Budget." msgstr "Mostra els valors mensuals d'un pressupost." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:468 #, no-c-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Pressupost anual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:469 #, no-c-format msgid "Displays the monthly values from a Budget, with yearly total." msgstr "Mostra els valors mensuals d'un pressupost, amb un total anual." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:477 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual" msgstr "Pressupost vs. real" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "These reports compare values from a Budget to actual income and expenses. In " "each budget report you can find the columns Budget, Actual, and Difference. " "Each report differs in the period that is shown." msgstr "" "Aquests informes comparen els valors des d'un Pressupost amb els ingressos i " "despeses reals. En cada informe de pressupost, trobareu les columnes " "Pressupost, Real i Diferència. Cada informe diferirà en el període que es " "mostra." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:484 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual This Year" msgstr "Pressupost vs. real aquest any" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:485 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until today" msgstr "Des del començament de l'any fins avui." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:488 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Pressupost vs. real aquest any (YTM)" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:489 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until the last day of the previous month" msgstr "Des de principis d'any fins a l'últim dia del mes anterior." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:493 #, no-c-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. realitzat" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:494 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until the last day of the current month" msgstr "Des de principis d'any fins a l'últim dia del mes actual." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:498 #, no-c-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:499 #, no-c-format msgid "From January 1st until December 31st" msgstr "Des del 1 de gener fins al 31 de desembre." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:502 #, no-c-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual (Graph)" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat (gràfic)" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:503 #, no-c-format msgid "Same as the previous report but it shows the graph by default" msgstr "Igual que l'informe anterior però mostra el gràfic predeterminat." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "These reports provide a base from which custom reports can be created by " "changing the date range and Budget, among other options." msgstr "" "Aquests informes proporcionen una base a partir de la qual es poden crear " "informes personalitzats canviant l'interval de les dates i el Pressupost, " "entre altres opcions." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-currencies.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-currencies.po (revision 1565235) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-currencies.po (revision 1565236) @@ -1,291 +1,291 @@ # Translation of kmymoney_details-currencies.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-currencies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 14:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:26+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-currencies.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: date #: details-currencies.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "20 d'agost de 2014" #. Tag: releaseinfo #: details-currencies.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:11 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports the use of multiple currencies in different accounts. " "For example, you can set up a bank account in Euros, another in British " "Pounds, and still have your credit card account in US Dollars." msgstr "" "El &kmymoney; admet l'ús de múltiples divises en diferents comptes. Per " "exemple, podreu configurar un compte bancari en euros, un altra en lliures " "esterlines i tot i així tenir el vostre compte de la targeta de crèdit en " "dòlars nordamericans." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:20 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Once you create a &kmymoney; file, you will be asked for the base currency. " "The base currency is the one that all income and expense categories use and " "that reports will be based on. Usually, the base currency is the currency " "you use in your country. If not otherwise selected, new accounts will use " "this currency as the default." msgstr "" "Una vegada creeu un fitxer del &kmymoney;, se us demanarà la divisa base. La " "divisa base és la que utilitzen totes les categories d'ingressos i despeses, " "i en la qual es basaran els informes. En general, la divisa base és la " "divisa que s'empra en el vostre país. Si no se selecciona el contrari, els " "comptes nous faran servir aquesta divisa com a predeterminada." #. Tag: screeninfo #: details-currencies.docbook:32 #, no-c-format msgid "The select currency dialog" msgstr "El diàleg per a seleccionar la divisa" #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:38 #, no-c-format msgid "select currency" msgstr "Escollint la divisa" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:45 #, no-c-format msgid "Adding a new currency" msgstr "Afegir una divisa nova" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Although it does not happen often, sometimes a new currency is introduced. " "This can be a new virtual currency, such as Bitcoin, or a change introduced " "by a country for financial policy reasons. While any such currency will be " "added to the next version of &kmymoney; it is possible to add it manually, " "in case you have a need to begin using it immediately." msgstr "" "Encara que no passa sovint, de vegades s'introdueix una divisa nova. Aquesta " "pot ser una moneda virtual nova, com el Bitcoin, o un canvi introduït per un " "país per raons de política financera. Si bé aquesta moneda s'afegirà a la " "propera versió del &kmymoney;, és possible afegir-la manualment, en el cas " "que necessiteu començar a emprar-la immediatament." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "To manually add a currency, select ToolsCurrencies... to display the " "Currencies dialog, as shown above. Right click on any " "existing currency and select New currency from the Currency Options context menu. Enter the official code for the currency " "and click OK. The currency will be created with the " "name New Currency. To change the name, either press " "F2 or right click and select " "Rename currency." msgstr "" "Per afegir una divisa manualment, seleccioneu EinesDivises... per a mostrar el " "diàleg Divises, com es mostra a dalt. Feu clic dret " "sobre qualsevol divisa existent i seleccioneu Divisa nova des del menú contextual Opcions de la " -"divisa. Introduïu el codi oficial de la divisa i premeu " -"D'acord. La moneda es crearà amb el nom Divisa " -"nova. Per a canviar el nom, premeu F2 o feu clic " -"dret i seleccioneu Canvia el nom de la divisa." +"guimenuitem> des del menú contextual Opcions de la divisa. Introduïu el codi oficial de la divisa i premeu D'acord" +". La moneda es crearà amb el nom Divisa nova. Per a " +"canviar el nom, premeu F2 o feu clic dret i seleccioneu " +"Canvia el nom de la divisa." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:71 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configurar el compte" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If you create a new account you have the option to specify the currency in " "which it will be managed. The ledger for the account will then show all " "values in the selected currency. The new account wizard defaults this " "setting to the base " "currency." msgstr "" "Si creeu un compte nou, tindreu l'opció d'especificar la divisa en què es " "gestionarà. El llibre major del compte mostrarà tots els valors en la divisa " "seleccionada. L'assistent per al compte nou predeterminarà aquest ajustament " "a la divisa base." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:82 #, no-c-format msgid "Entering transactions using different currencies" msgstr "Introduir operacions emprant diferents divises" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Whenever a transaction is entered that refers to more than one currency, the " "exchange rate editor pops up and allows you to enter an exchange rate. " "Initially, the current price available from the price database will be used " "as exchange rate. See Entering " "exchange rates for currencies for more information on how to provide " "exchange rates manually and obtain online price information." msgstr "" "Cada vegada que s'introdueix una operació que es refereix a més d'una " "divisa, apareixerà l'editor per al tipus de canvi i us permetrà introduir un " "tipus de canvi. Inicialment, s'emprarà com a tipus de canvi el preu actual " "disponible a la base de dades de preus. Consulteu Introduir tipus de canvi per a les divises per " "obtenir més informació sobre com proporcionar tipus de canvi manualment i " "obtenir informació dels preus en línia." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Optionally, the exchange rate is saved in the price database once entered by " "the user." msgstr "" "De manera opcional, el tipus de canvi es desa a la base de dades de preus un " "cop introduït per l'usuari." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:100 #, no-c-format msgid "Exchange rates for currencies" msgstr "Tipus de canvi per a les divises" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:103 #, no-c-format msgid "Entering prices manually" msgstr "Introduir manualment els preus" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The price database editor allows you to enter exchange rates between " "currencies or prices for investments. You can pull it up using the " "ToolsPrices... menu option." msgstr "" "L'editor per a la base de dades de preus permet introduir tipus de canvi " "entre divises o preus per a inversions. Podreu obrir-lo utilitzant l'element " "de menú EinesPreus...." #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:119 #, no-c-format msgid "Currency Price Editor" msgstr "Editor per al preu de les divises" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "In &kmymoney; a Price is the price of one currency in terms " "of a second currency. For example, as I write this, the price of 1 USD in " "terms of 1 EUR is 0.83; that is, 1 USD costs 0.83 EUR. The first currency is " "the one being bought or sold, and the second one is the currency used to buy " "or sell it." msgstr "" "En el &kmymoney;, un Preu és el preu d'una divisa en termes " "d'una segona divisa. Per exemple, mentre escric això, el preu d'1 USD en " "termes d'1 EUR és de 0,83; és a dir, 1 USD costa 0,83 EUR. La primera divisa " "és la que es compra o ven, i la segona és la divisa utilitzada per a comprar-" "la o vendre-la." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When you press the New button, you get the New Price " "Entry dialog. Enter the first currency (USD in the example above) in the " "Security field. Enter the second currency (EUR in the example above) in the " "Currency field. Enter the effective date of the price in the Date field." msgstr "" "Quan premeu el botó Nou, apareixerà el diàleg Entrada " "de preu nou. Introduïu la primera divisa (USD en l'exemple anterior) al camp " "Títols. Introduïu la segona divisa (EUR en l'exemple anterior) al camp " "Divisa. Introduïu la data efectiva del preu en el camp Data." #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:147 #, no-c-format msgid "New Price Entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:155 #, no-c-format msgid "Online currency updates" msgstr "Actualitzacions en línia de les divises" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will fetch currency conversions from the web. Once you have " "entered a single price for a pair of currencies, the online quote feature " "will always list that pair amongst its options." msgstr "" "El &kmymoney; obtindrà les conversions entre les divises del web. Una vegada " "que hàgiu introduït un únic preu per a un parell de divises, la funció de " "cotització en línia sempre inclourà aquest parell entre les seves opcions." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "See the section on Online " "Price Quotes in the Investments chapter for more details." msgstr "" "Per a més detalls consulteu la secció sobre el Cotització en línia dels preus en el " "capítol Inversions." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1565235) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1565236) @@ -1,963 +1,963 @@ # Translation of kmymoney_details-database.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-database\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-28 18:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:30+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-database.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: date #: details-database.docbook:7 #, no-c-format msgid "2011-07-21" msgstr "21 de juliol de 2011" #. Tag: releaseinfo #: details-database.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-database.docbook:11 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. Tag: title #: details-database.docbook:14 #, no-c-format msgid "Using relational databases" msgstr "Usar bases de dades relacionals" #. Tag: title #: details-database.docbook:17 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: details-database.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "As of release 1.0, &kmymoney; allows you to hold your data in a relational " "database. One of the advantages of using this industry-standard format is " "that it may allow you to view your data using one of the graphic front ends " "such as OpenOffice.org or " "LibreOffice, perhaps in some " "format that &kmymoney; currently doesn't provide. Also, a little knowledge " "of SQL (Structured Query Language, the language used world-wide to access " "relational databases) should enable you more easily to export data to an " "external program, for example, a budgeting application." msgstr "" "A partir de la versió 1.0, el &kmymoney; permet mantenir les vostres dades " "en una base de dades relacional. Un dels avantatges d'utilitzar aquest " "format estàndard de la indústria és que us permetrà veure les dades emprant " "un dels frontals com OpenOffice.org o " "LibreOffice, potser en algun format que el &kmymoney; " "actualment no proporciona. A més, una mica de coneixement de SQL (llenguatge " "estructurat de consulta, el llenguatge utilitzat a tot el món per accedir a " "les bases de dades relacionals) hauria de permetre-us exportar amb més " "facilitat les dades a un programa extern, per exemple, una aplicació de " "pressupostos." #. Tag: title #: details-database.docbook:31 #, no-c-format msgid "Preparation" msgstr "Preparació" #. Tag: para #: details-database.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "To access the database, &kmymoney; uses the SQL module supplied by &Qt; " "Software as part of their &Qt; programming system. This module supports a " "number of different database systems through a collection of drivers. Among " "the more popular open-source systems for which drivers are available are " "MySQL, SQLite (version 3 and " "upwards only), and PostgreSQL. The module also supports the 'heavier', more " "industrial, systems such as Oracle and IBM DB2." msgstr "" "Per accedir a la base de dades, el &kmymoney; utilitza el mòdul SQL " "subministrat per les &Qt; com a part del seu sistema de programació en &Qt;. " "Aquest mòdul admet diversos sistemes de bases de dades diferents mitjançant " "una col·lecció de controladors. Entre els sistemes de codi obert més " "populars per als que hi ha controladors disponibles estan el " "MySQL, SQLite (només la versió 3 i les versions " "posteriors) i PostgreSQL. El mòdul també admet els sistemes més «pesats», " -"més de la industria, com Oracle i " -"DB2 d'IBM." +"més de la industria, com Oracle i " +"DB2 d'IBM." #. Tag: para #: details-database.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "With the exception of SQLite, these systems use a client/server model, where " "the 'client' software sits on 'your' machine, while the server lives on the " "same machine as the database itself, which may be elsewhere on a network. Of " "course, in the normal scenario for a personal finance application such as " "&kmymoney;, 'your' machine acts as both client and server. Your first task " "therefore, having decided which database system you wish to use, is to " "install the client, and most probably server, software." msgstr "" "Amb l'excepció de l'SQLite, aquests sistemes utilitzen un model client/" "servidor, on el programari «client» es troba a la vostra màquina, mentre que " "el servidor resideix a la mateixa màquina que la base de dades, la qual " "podrà estar en una altra part de la xarxa. Per descomptat, a l'escenari " "normal per a una aplicació de finances personals com el &kmymoney;, la " "vostra màquina actuarà com a client i servidor. Per tant, la vostra primera " "tasca, després d'haver decidit quin sistema de base de dades voleu " "utilitzar, és instal·lar el programari del client i, probablement, del " "servidor." #. Tag: para #: details-database.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In addition to the database software itself, you must also install the " "corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver " "modules for the more popular databases. Otherwise, check with the &Qt; software web site and search for 'SQL " "drivers'" msgstr "" "A més del programari de la base de dades en si, també haureu d'instal·lar el " "corresponent mòdul controlador de les &Qt;. La majoria de les distribucions " "inclouran mòduls dels controladors per a les bases de dades més populars. " "Altrament, consulteu el lloc web de les " "&Qt; i cerqueu «SQL drivers»." #. Tag: para #: details-database.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "SQLite does not operate on a client/server model; each database is held in a " "regular file, local or remote, accessed using the normal methods supplied by " "the underlying operating system. In this case, therefore, there is only one " "software package and the driver to install. Also, some of the following " "information, particularly that related to administration, may not apply to " "SQLite." msgstr "" "L'SQLite no funciona en un model client/servidor. Cada base de dades " "s'emmagatzema en un fitxer normal, local o remot, al qual s'accedeix " "utilitzant els mètodes normals subministrats pel sistema operatiu subjacent. " "En aquest cas, per tant, només s'haurà d'instal·lar un paquet de programari " "i el controlador. A més, part de la següent informació, particularment la " "relacionada amb l'administració, podria no aplicar-se a l'SQLite." #. Tag: title #: details-database.docbook:72 #, no-c-format msgid "Administration" msgstr "Administració" #. Tag: para #: details-database.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Looking after databases is a little more complex than dealing with regular " "files. Each system has different methods for performing those necessary " "administrative tasks such as creating databases, assigning permissions to " "various users, producing backups, &etc; Describing these tasks is outside " "the scope of this manual, but all of the supported products provide " "comprehensive reference documentation, and a quick search of the web will " "point you at many tutorials on the subject." msgstr "" "Tenir cura de les bases de dades és una mica més complex que tractar amb " "fitxers normals. Cada sistema té diferents mètodes per a realitzar les " "tasques administratives necessàries, com crear les bases de dades, assignar " "permisos a diversos usuaris, fer còpies de seguretat, &etc; La descripció " "d'aquestes tasques queda fora de l'abast d'aquest manual, però tots els " "productes admesos proporcionen una completa documentació de referència, i " "una cerca ràpida al web us guiarà a moltes guies d'aprenentatge sobre el " "tema." #. Tag: title #: details-database.docbook:85 #, no-c-format msgid "Creating the database" msgstr "Crear la base de dades" #. Tag: para #: details-database.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Code has been included to create an initial database to hold your data if " "one doesn't exist. However, it is strongly recommended that you pre-create a " "database, because most of the products provide a number of options which may " "be relevant. One that may be of particular importance to some would be the " "designation of the character set (⪚, UTF-8) to be used for text fields." msgstr "" "S'ha inclòs el codi per a crear una base de dades inicial -si no existeix- " "per emmagatzemar les vostres dades. No obstant això, es recomana " "encaridament que creeu prèviament una base de dades, ja que la majoria dels " "productes ofereixen una sèrie d'opcions que poden ser rellevants. Quelcom " "que podria ser de particular importància per a alguns seria la designació " "del joc de caràcters (&pex;, UTF-8) que s'utilitzarà per als camps de text." #. Tag: para #: details-database.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "At this time, you will also need to specify permissions for various users to " "perform different operations on the database. In most systems, the user who " "creates the database will be automatically assigned all permissions, but " "this is an area in which the documentation should be consulted." msgstr "" "En aquest moment, també haureu d'especificar els permisos perquè diversos " "usuaris realitzin diferents operacions a la base de dades. En la majoria " "dels sistemes, a l'usuari que crea la base de dades se li assignaran " "automàticament tots els permisos, però aquesta és una àrea en la qual " "s'haurà de consultar la documentació." #. Tag: para #: details-database.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "For your first use of the database, and occasionally at other times when the " "database layout changes, you will need permission (also called privileges) " "to create and alter tables and views (see next paragraph). There may be " "different names for the permission/privilege in different systems, but " "something like CREATE and ALTER should be commonplace. For normal running, " "you will need to be able to read and write records; these are normally " "defined in SQL as SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE permissions." msgstr "" "Per al vostre primer ús de la base de dades, i ocasionalment en altres " "ocasions quan canviï el disseny de la base de dades, necessitareu permís " "(també anomenat privilegis) per a crear i modificar taules i vistes (vegeu " "el següent paràgraf). Poden haver-hi diferents noms per als permisos/" "privilegis en sistemes diferents, però quelcom com CREATE " "(crea) i ALTER (altera) hauria de ser comuna. Per a una " "execució normal, haureu de poder llegir i escriure els registres, aquests es " "defineixen normalment a l'SQL com permisos SELECT " "(selecciona), INSERT (insereix), UPDATE (actualitza) i DELETE (suprimeix)." #. Tag: title #: details-database.docbook:115 #, no-c-format msgid "Creating Tables" msgstr "Crear taules" #. Tag: para #: details-database.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On your first use, &kmymoney; will attempt to create the necessary table " "structures. In order to achieve the maximum compatibility between various " "database types, only a subset of common data types are used. There may " "nevertheless be situations where a particular type is not supported, and in " "this case, provision has been made to generate the SQL code necessary to " "create tables. This code can then be modified as required and used to create " "the tables outside of &kmymoney;. Should you find yourself in this " "situation, help can usually be obtained from &devlist;. See Manual Database Creation for more " "information." msgstr "" "En el vostre primer ús, el &kmymoney; intentarà crear les estructures de " "taula necessàries. Per aconseguir la màxima compatibilitat entre diversos " "tipus de bases de dades, només s'utilitzarà un subconjunt de tipus de dades " "habituals. No obstant això, poden haver-hi situacions en què no s'admetrà un " "tipus en particular, i en aquest cas, s'ha previst generar el codi SQL " "necessari per a crear les taules. Aquest codi podrà modificar-se segons " "sigui necessari i emprar-se per a crear taules fora del &kmymoney;. Si esteu " "en aquesta situació, generalment podreu obtenir ajuda des de &devlist;. Per " "obtenir més informació consulteu Creació manual de la base de dades." #. Tag: title #: details-database.docbook:132 #, no-c-format msgid "Creating a Database" msgstr "Crear una base de dades" #. Tag: para #: details-database.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new one. " "Then select FileSave as " "Database menu item. This will present the " "following dialog:" msgstr "" "Amb el &kmymoney;, obriu o importeu un fitxer de dades existent o creeu-ne " "un de nou. Després seleccioneu l'element de menú " "FitxerDesa com a base de dades. Això presentarà el següent diàleg:" #. Tag: para #: details-database.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Complete the fields appropriate to the database type you have selected (as " "usual, mandatory fields will be highlighted) and click OK to create the database." msgstr "" "Completeu els camps apropiats per al tipus de base de dades que heu " "seleccionat (com de costum, els camps obligatoris estaran ressaltats) i " "premeu D'acord per a crear la base de dades." #. Tag: title #: details-database.docbook:155 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Tipus de base de dades" #. Tag: para #: details-database.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the " "driver for your database type. If the one you want is not in the list, you " "need to install the appropriate driver. See your distribution documentation, " "or visit the &Qt; software web " "site and search for 'SQL drivers'." msgstr "" "Aquest quadre llista tots els controladors SQL de les &Qt; al vostre " "sistema. Seleccioneu el controlador per al vostre tipus de base de dades. Si " "el que voleu no es troba a la llista, haureu d'instal·lar el controlador " "apropiat. Consulteu la documentació de la vostra distribució o visiteu el " "lloc web de les &Qt; i cerqueu " "«SQL drivers»." #. Tag: title #: details-database.docbook:167 #, no-c-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Fitxer (només SQLite)" #. Tag: para #: details-database.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "SQLite has one database per file so enter the filename in which you wish to " "create the database. To browse the file system, click the icon to the right " "of the filename. For SQLite databases, the Host name, " "Username, and Password fields are " "not relevant. The SQLite file must have the appropriate read/write " "permissions set by the underlying file system to enable the appropriate " "access for the currently logged-in user." msgstr "" "L'SQLite té una base de dades per fitxer, així que introduïu el nom del " "fitxer en el qual voleu crear la base de dades. Per explorar el sistema de " "fitxers, feu clic sobre la icona que hi ha a la dreta del nom de fitxer. Per " "a les bases de dades SQLite, els camps Nom de la màquina, Nom d'usuari i Contrasenya no són rellevants. El fitxer SQLite haurà de tenir establerts els " "permisos adequats de lectura/escriptura per al sistema de fitxers subjacent " "per a permetre l'accés apropiat a l'usuari que ha accedit actualment." #. Tag: title #: details-database.docbook:180 #, no-c-format msgid "Database name (others)" msgstr "Nom de la base de dades (altres)" #. Tag: para #: details-database.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if " "you like. For some database types, &kmymoney; may not be able to create the " "database, so it must be pre-created using the appropriate administrative " "procedure. However, &kmymoney; will usually be able to create all table " "structures where necessary. If not, you can create them yourself. See Manual Database Creation for " "more information." msgstr "" "El nom predeterminat de la base de dades és KMyMoney, " "però si voleu podreu triar un altre nom. Per a alguns tipus de bases de " "dades, el &kmymoney; podria no ser capaç de crear la base de dades, de " "manera que s'haurà de crear prèviament mitjançant el procediment " "administratiu apropiat. No obstant això, el &kmymoney; generalment podrà " "crear totes les estructures de taula quan sigui necessari. Si no, podreu " "crear-les vosaltres mateixos. Per a més informació consulteu Creació manual de la base de dades." #. Tag: title #: details-database.docbook:192 #, no-c-format msgid "Host name" msgstr "Nom de la màquina" #. Tag: para #: details-database.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "For the average user, the default name of localhost, being " "the machine you are currently using, is correct. For networked databases, " "enter the connected host name." msgstr "" "Per a l'usuari mitjà, el nom predeterminat de localhost -el " "qual és la màquina que esteu utilitzant- és correcte. Per a les bases de " "dades en xarxa, introduïu el nom de la màquina amb la que s'està connectat." #. Tag: title #: details-database.docbook:202 #, no-c-format msgid "User name and password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #. Tag: para #: details-database.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Check the permissions set up on your database, or contact the database " "administrator, for the correct values to use here. The user name must be " "capable of selecting, inserting, updating, and deleting records. If the user " "name is the same as your login name, a password is not normally required." msgstr "" "Comproveu els permisos configurats a la vostra base de dades, o poseu-vos en " "contacte amb l'administrador de la base de dades, per obtenir els valors " "correctes per utilitzar-los aquí. El nom d'usuari haurà de ser capaç de " "seleccionar, inserir, actualitzar i suprimir registres. Si el nom d'usuari " "és el mateix que el vostre nom per iniciar la sessió, normalment no es " "requerirà una contrasenya." #. Tag: title #: details-database.docbook:213 #, no-c-format msgid "Accessing your data" msgstr "Accedir a les vostres dades" #. Tag: title #: details-database.docbook:216 #, no-c-format msgid "Table design" msgstr "Dissenyar la taula" #. Tag: para #: details-database.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "To access your data in &kmymoney;, use the FileOpen Database menu item. " "This will open a dialog similar to the above." msgstr "" "Per accedir a les vostres dades en el &kmymoney;, utilitzeu l'element de " "menú FitxerObre la base de " "dades. Això obrirà un diàleg similar a l'anterior." # skip-rule: kct-snapshot #. Tag: para #: details-database.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "If you created your database by first opening a file, and then doing " "Save as Database, as described above, then any " "subsequent changes to your data are saved only in the database, not in the " "file. This means that you can use the file as a backup or snapshot of your " "data at a particular time. To make a new backup like this, open your " "database, do FileSave As..., giving an appropriate file name. Remember to re-" "open your database, so &kmymoney; does not continue to use the file." msgstr "" "Si heu creat la vostra base de dades obrint primer un fitxer i després fent " "Desa com a base de dades, com s'ha descrit " "anteriorment, els canvis posteriors a les vostres dades només es desaran a " "la base de dades, no a l'arxiu. Això vol dir que podreu utilitzar el fitxer " "com a una còpia de seguretat o una instantània de les vostres dades en un " "moment determinat. Per a crear una còpia de seguretat nova com aquesta, " "obriu la vostra base de dades, feu FitxerDesa com a..., donant un nom " "de fitxer apropiat. Recordeu tornar a obrir la vostra base de dades, perquè " "el &kmymoney; no continuï utilitzant el fitxer." #. Tag: para #: details-database.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "To access your data in other formats, you will need to know a little about " "how it is held in relational databases. By far the easiest way to get a feel " "for this is to open the database in a front-end such as OpenOffice.org. This " "provides a list of the various tables which make up the database, and " "enables you to see the layout of each of them." msgstr "" "Per accedir a les vostres dades en altres formats, necessitareu saber una " "mica sobre com es desen en les bases de dades relacionals. Amb molt, la " "forma més fàcil d'entendre-ho és obrir la base de dades en un frontal com " -"OpenOffice.org. Això proporcionarà una llista de les " +"OpenOffice.org. Això proporcionarà una llista de les " "diverses taules que componen la base de dades i us permetrà veure el disseny " "de cadascuna d'elles." #. Tag: para #: details-database.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "To extract data, ⪚, into a spreadsheet or external file, it is almost " "invariably necessary to select linked data from more than one table. This is " "done by 'joining' the tables, using a field which is common to each. You can " "find a lot more information about how this is done from the online database " "tutorials mentioned above. The following table lists the fields used to " "define these inter-table relationships." msgstr "" "Per extreure dades, &pex;, a un full de càlcul o a un fitxer extern, gairebé " "sempre cal seleccionar dades vinculades des de més d'una taula. Això es fa " "«unint» les taules, emprant un camp que és comú a cadascuna. Trobareu molta " "més informació sobre com es fa això a les guies d'aprenentatge en línia per " "a bases de dades esmentades anteriorment. La següent taula llista els camps " "utilitzats per a definir aquestes relacions entre taules." #. Tag: para #: details-database.docbook:259 #, no-c-format msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. Tag: para #: details-database.docbook:262 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Coincidència" #. Tag: para #: details-database.docbook:265 #, no-c-format msgid "With" msgstr "Amb" #. Tag: para #: details-database.docbook:272 #, no-c-format msgid "Institutions and Accounts" msgstr "Institucions i Comptes" #. Tag: para #: details-database.docbook:275 #, no-c-format msgid "kmmInstitutions.id" msgstr "kmmInstitutions.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:278 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.institutionId" msgstr "kmmAccounts.institutionId" #. Tag: para #: details-database.docbook:283 #, no-c-format msgid "Accounts Parent/Child" msgstr "Comptes pare/fill" #. Tag: para #: details-database.docbook:286 details-database.docbook:308 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.id" msgstr "kmmAccounts.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:289 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.parentId" msgstr "kmmAccounts.parentId" #. Tag: para #: details-database.docbook:294 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits (see Note 1)" msgstr "Operacions i Desglossaments (vegeu la nota 1)" #. Tag: para #: details-database.docbook:297 details-database.docbook:333 #, no-c-format msgid "kmmTransactions.id" msgstr "kmmTransactions.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:300 #, no-c-format msgid "kmmSplits.transactionId" msgstr "kmmSplits.transactionId" #. Tag: para #: details-database.docbook:305 #, no-c-format msgid "Accounts and Splits" msgstr "Comptes i desglossaments" #. Tag: para #: details-database.docbook:311 #, no-c-format msgid "kmmSplits.accountId" msgstr "kmmSplits.accountId" #. Tag: para #: details-database.docbook:316 #, no-c-format msgid "Payees and Splits" msgstr "Beneficiaris i desglossaments" #. Tag: para #: details-database.docbook:319 #, no-c-format msgid "kmmPayees.id" msgstr "kmmPayees.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:322 #, no-c-format msgid "kmmSplits.payeeId" msgstr "kmmSplits.payeeId" #. Tag: para #: details-database.docbook:327 #, no-c-format msgid "Schedules and Transactions" msgstr "Planificacions i Operacions" #. Tag: para #: details-database.docbook:330 #, no-c-format msgid "kmmSchedules.id" msgstr "kmmSchedules.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:338 #, no-c-format msgid "Transactions and Currencies" msgstr "Operacions i divises" #. Tag: para #: details-database.docbook:341 #, no-c-format msgid "kmmTransactions.currencyId" msgstr "kmmTransactions.currencyId" #. Tag: para #: details-database.docbook:344 details-database.docbook:374 #, no-c-format msgid "kmmCurrencies.ISOCode" msgstr "kmmCurrencies.ISOCode" #. Tag: para #: details-database.docbook:349 #, no-c-format msgid "Accounts and Securities (see Note 2)" msgstr "Comptes i Títols (vegeu la nota 2)" #. Tag: para #: details-database.docbook:352 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.currencyId" msgstr "kmmAccounts.currencyId" #. Tag: para #: details-database.docbook:355 details-database.docbook:363 #, no-c-format msgid "kmmSecurities.id" msgstr "kmmSecurities.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:360 #, no-c-format msgid "Securities and Prices" msgstr "Títols i Preus" #. Tag: para #: details-database.docbook:366 details-database.docbook:377 #, no-c-format msgid "kmmPrices.fromId or kmmPrices.toId" msgstr "kmmPrices.fromId o kmmPrices.toId" #. Tag: para #: details-database.docbook:371 #, no-c-format msgid "Currency Rates" msgstr "Tipus de canvi" #. Tag: para #: details-database.docbook:384 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. Tag: para #: details-database.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "1 – txType = “N” for normal transactions, “" "S” for scheduled transactions" msgstr "" "1 – txType = “N” per a les operacions normals, “" "S” per a les operacions planificades" #. Tag: para #: details-database.docbook:393 #, no-c-format msgid "2 – if kmmAccounts.isStockAccount = “Y”" msgstr "2 – if kmmAccounts.isStockAccount = “Y”" #. Tag: title #: details-database.docbook:399 #, no-c-format msgid "Field formats" msgstr "Formats de camp" #. Tag: para #: details-database.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Several of the data fields are held in an internal format which may not be " "immediately useful to external programs. In these cases, the information has " "been duplicated in both internal and external formats." msgstr "" "Diversos dels camps de dades es mantenen en un format intern que pot no ser " "immediatament útil per als programes externs. En aquests casos, la " "informació s'ha duplicat en ambdós formats, intern i extern." #. Tag: para #: details-database.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Monetary amounts and share values are shown both in numerator/denominator " "format, and, with a field name suffixed with 'Formatted', in the form as " "shown on your screens." msgstr "" "Els imports monetaris i els valors compartits es mostren en format numerador/" "denominador i, amb un nom de camp amb el sufix «Formatted» (amb format), en la forma que es mostra a la pantalla." #. Tag: para #: details-database.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Similarly, some fields, such as account type appear both as a numeric code, " "and in a field suffixed 'String' in the form and language of the application." msgstr "" "De la mateixa manera, alguns camps, com el tipus de compte, apareixen com un " "codi numèric i en un camp amb el sufix «String» (cadena) " "en la forma i l'idioma de l'aplicació." #. Tag: title #: details-database.docbook:420 #, no-c-format msgid "Updating your data" msgstr "Actualitzar les vostres dades" # skip-rule: common-esteu #. Tag: para #: details-database.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Having data in an industry standard format does give you the ability to " "modify it outside the &kmymoney; application. DO NOT DO IT unless you really " "know what you are doing, and always be certain to make a backup copy of your " "data first. If you get it wrong, &kmymoney; may not be able to access your " "data, and you could even end up losing it altogether. You have been warned!" msgstr "" "Tenir les dades en un format estàndard de la indústria permet modificar-los " "des de fora de l'aplicació &kmymoney;. NO HO FEU a menys que realment " "sapigueu el que esteu fent, i primer creeu sempre una còpia de seguretat de " "les vostres dades. Si us equivoqueu, és possible que el &kmymoney; no pugui " "accedir a les vostres dades i, fins i tot podria acabar perdent-ho tot. " "Quedeu avisats!" #. Tag: title #: details-database.docbook:432 #, no-c-format msgid "Stored queries" msgstr "Consultes emmagatzemades" #. Tag: para #: details-database.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Most database systems allow you to store commonly used queries and " "procedures, and in some cases, these may be held as tables or other objects " "within your database itself. As you will have guessed from the above, all " "the tables used by &kmymoney; begin with the lowercase letters 'kmm'. This " "standard will be maintained, and only tables beginning with these letters " "will be updated. Thus, provided you avoid these in the naming of your " "queries &etc;, you should not experience any problems." msgstr "" "La majoria dels sistemes de bases de dades permeten emmagatzemar consultes i " "procediments d'ús habitual, i en alguns casos, aquests es poden mantenir com " "a taules o altres objectes dins de la base de dades. Com haureu endevinat " "per l'anterior, totes les taules utilitzades pel &kmymoney; comencen amb les " "lletres minúscules «kmm». Aquest estàndard es mantindrà i " "només s'actualitzaran les taules que comencin amb aquestes lletres. Per " "tant, sempre que proporcioneu aquestes lletres en les vostres consultes, " "&etc;, no hi haurà cap problema." #. Tag: title #: details-database.docbook:447 #, no-c-format msgid "Manual database creation" msgstr "Crear manualment la base de dades" #. Tag: para #: details-database.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "This section covers more advanced database usage and may be skipped by the " "general user." msgstr "" "Aquesta secció cobreix l'ús més avançat de la base de dades i pot ser omesa " "per l'usuari general." #. Tag: title #: details-database.docbook:455 #, no-c-format msgid "When to use" msgstr "Quan emprar-ho" #. Tag: para #: details-database.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "There may be occasions when &kmymoney; is unable to create the database " "automatically, or creates it without some options required by the user. For " "example, the database system used may not completely conform to standard SQL " "usage, or support may be introduced for new systems which have not been " "fully tested in &kmymoney;." msgstr "" "Hi poden haver ocasions en què el &kmymoney; no pot crear la base de dades " "automàticament, o la crea sense algunes opcions requerides per l'usuari. Per " "exemple, el sistema de base de dades utilitzat pot no ajustar-se " "completament a l'ús estàndard de l'SQL, o es pot introduir suport per a nous " "sistemes que no s'han provat completament en el &kmymoney;." #. Tag: para #: details-database.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Prior to using this facility, you should try just creating the database " "entry itself (&ie; with the CREATE DATABASE statement). Provided the " "database exists, &kmymoney; may well be able to create the tables, &etc; in " "the normal database save procedure described above." msgstr "" "Abans d'utilitzar aquesta facilitat, haureu d'intentar crear l'entrada de la " "base de dades en si (&ead;, amb la instrucció CREATE DATABASE). Sempre que existeixi la base de dades, el &kmymoney; podrà crear " "les taules, seguint el procediment normal descrit anteriorment per a desar " "la base de dades." #. Tag: title #: details-database.docbook:469 #, no-c-format msgid "Generating the SQL" msgstr "Generar l'SQL" #. Tag: para #: details-database.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "If this fails, it is possible to generate the basic SQL commands needed to " "create the various tables, views and indexes required by the application. " "Select Generate Database SQL from the " "Tools menu. This will present the following dialog:" msgstr "" "Si això falla, és possible generar les ordres SQL bàsiques necessàries per a " "crear les diverses taules, vistes i índexs requerits per l'aplicació. " "Seleccioneu l'element de menú EinesGenera la base de dades SQL. " "Això presentarà el següent diàleg:" #. Tag: para #: details-database.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "On selecting the database type, the appropriate SQL will appear in the " "SQL for creation text box; this can be edited by the " "user, or saved to a text file by clicking Save SQL. " "In the latter case, the database must be created using the administrative " "functions provided by the database system." msgstr "" "En seleccionar el tipus de la base de dades, apareixerà l'SQL apropiat en el " "quadre de text SQL per a la creació. L'usuari la podrà " "editar o desar en un fitxer de text fent clic a Desa com a SQL. En l'últim cas, la base de dades s'haurà de crear utilitzant les " "funcions administratives proporcionades pel sistema de la base de dades." #. Tag: para #: details-database.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If after editing the text in the dialog, you want &kmymoney; to create the " "database, you will need to complete the other fields in the dialog, as " "detailed in Creating a " "Database above, and click Create Tables. Note " "that, except in the case of SQLite, you will need either to include a " "suitable CREATE DATABASE statement as the first command, or have previously " "issued such a command externally to &kmymoney;" msgstr "" "Si després d'editar el text en el diàleg, voleu que el &kmymoney; creï la " "base de dades, haureu de completar els altres camps en el diàleg, com es " "detalla a Crear una base " "de dades, i feu clic a Crea les taules. " "Recordeu que, excepte en el cas de l'SQLite, haureu d'incloure una " "instrucció CREATE DATABASE adequada com a primera ordre, " "o haver executat prèviament l'ordre esmentada, de manera externa al " "&kmymoney;." #. Tag: title #: details-database.docbook:499 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. Tag: para #: details-database.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "You should be very careful editing the definitions of any of the basic " "tables or views (those with names beginning with 'kmm'). Some changes, such " "as increasing the length of an integer field, may have little impact, but " "you should not remove or change the sequence of any fields, or &kmymoney; " "may refuse to function, or may corrupt your data." msgstr "" "Haureu de tenir molta cura en editar les definicions de qualsevol de les " "taules o vistes bàsiques (aquelles amb noms que comencen amb «kmm»). Alguns canvis com ara augmentar la longitud d'un camp de nombre " "sencer, poden tenir poc impacte, però no haureu d'eliminar ni canviar la " "seqüència de cap camp, o el &kmymoney; podria negar-se a funcionar, o " "podríeu corrompre les vostres dades." #. Tag: para #: details-database.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "Whilst adding or removing indexes may improve performance, you should also " "be aware that the opposite may happen. Some knowledge of the internal " "operation of &kmymoney; may help to get the best performance in these " "circumstances." msgstr "" "Si bé afegir o eliminar índexs pot millorar el rendiment, també haureu de " "tenir en compte que pot succeir tot el contrari. Alguns coneixements sobre " "el funcionament intern de &kmymoney; podrien ajudar a obtenir el millor " "rendiment en aquestes circumstàncies." #. Tag: title #: details-database.docbook:516 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #. Tag: para #: details-database.docbook:518 #, no-c-format msgid "Encryption of data in your database is not currently supported." msgstr "" "En l'actualitat no s'admet l'encriptatge de les dades a la vostra base de " "dades." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1565235) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1565236) @@ -1,1224 +1,1224 @@ # Translation of kmymoney_details-impexp-csv.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp-csv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:26+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp-csv.docbook:3 #, no-c-format msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:5 #, no-c-format msgid "CSV Importer Plugin" msgstr "Connector Importador de CSV" #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:8 #, no-c-format msgid "Reasons for importing CSV Files" msgstr "Raons per importar fitxers CSV" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions " "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost " "always available, sometimes described as Excel or spreadsheet files. Also, " "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to " "import, such as in a text file, and manually editing it." msgstr "" "En general, és preferible importar OFX. No obstant això, no totes les " "institucions proporcionen dades en aquest format. Gairebé sempre estaran " "disponibles els fitxers CSV (valors separats per comes), de vegades es " "descriuen com a fitxers Excel o de full de càlcul. A més, sovint es poden " "crear amb força facilitat capturant les dades que voleu importar, com en un " "fitxer de text, i editant-lo manualment." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The primary focus of the plugin is on importing data from bank statements, " "but there is also a capability to import some investment statements. This " "plugin was initially created, before becoming a CSV importer, to produce QIF " "files from CSV, which could then be imported. This functionality is still " "present, but is likely to be removed, as the plugin now focuses on directly " "importing CSV files. Also, &kmymoney; has the native ability to export QIF files, so there is no " "real reason to produce a QIF file from a CSV file." msgstr "" "L'enfocament principal del connector és importar les dades dels extractes " "bancaris, però també hi ha la capacitat d'importar alguns extractes " "d'inversió. Aquest connector es va crear inicialment, abans de convertir-se " "en un importador de CSV, per a produir fitxers QIF a partir de CSV, que " "després es podrien importar. Aquesta funcionalitat encara està present, però " "és probable que s'elimini, ja que ara el connector se centra en importar " "directament fitxers CSV. A més, el &kmymoney; té la capacitat nativa " "d'exportar fitxers QIF, de manera que no hi ha una raó real per a produir un " "fitxer QIF a partir d'un fitxer CSV." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:31 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "Obtenir el connector" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a " "plugin, and it is now built into the core program, both in distro packages " "and in the source files. Once the distro package is installed, or the source " "files are compiled and installed, the menu choice to import CSV files will " "automatically show up under the FileImport submenu." msgstr "" "El &kmymoney; importarà fitxers CSV. Aquesta funcionalitat està " "proporcionada com un connector i ara està integrada en el nucli del " "programa, tant en els paquets de les distribucions com en el codi font. Una " "vegada s'instal·la el paquet d'una distribució, o es compilen i s'instal·la " "des del codi font, l'opció de menú per importar fitxers CSV apareixerà " "automàticament sota el submenú FitxerImporta." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, but most " "distributions are now built with the CSV importer already included or " "available as a separate package. Ensure that it is enabled within " "&kmymoney;. Check the SettingsConfigure KMyMoneyPlugins menu. If the CSV importer does not seem to be " "installed in your version, the first place to check is in the same place you " "got your base &kmymoney; package. See if a later version is available, or if " "the importer is available as a separate package." msgstr "" "El connector importador de CSV és molt més nou que el connector OFX, però " "ara la majoria de les distribucions es creen amb l'importador de CSV ja " "inclòs o disponible com un paquet separat. Assegureu-vos que està habilitat " "dins del &kmymoney;. Comproveu l'element de menú " "ArranjamentConfigura el " -"&kmymoney;...ConnectorsConnectors. Si l'importador de CSV no sembla estar instal·lat en la vostra " "versió, el primer lloc per a comprovar-ho serà en el mateix lloc on vàreu " "obtenir el paquet base del &kmymoney;. Vegeu si hi ha disponible una versió " "posterior o si l'importador està disponible com a un paquet separat." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM or Deb, the CSV Importer Plugin should be " "contained within the &kmymoney; package. If you have built from source, " "there should be no additional requirements. The &kmymoney; build process " "should detect the plugin source and compile the plugin." msgstr "" "Si heu instal·lat des de RPM o Deb, el connector Importador de CSV s'haurà " "de trobar dins del paquet kmymoney. Si l'heu construït des del codi font, no " "hi hauria d'haver requisits addicionals. El procés de compilació del " "&kmymoney; hauria de detectar el codi font del connector i compilar-lo." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:64 #, no-c-format msgid "Importing a CSV file" msgstr "Importar un fitxer CSV" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: " "FileImport " "CSV.... If CSV does not show up " "under Import, you do not have the CSV Importer Plugin installed correctly. " "Please see the previous section." msgstr "" "Per importar un fitxer CSV, trieu l'importador des de la barra de menús: " "FitxerImporta " "CSV.... Si no apareix CSV, serà que " "no teniu instal·lat correctament el connector Importador de CSV. Consulteu " "la secció anterior." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The CSV Importer is in the form of a wizard, with a separate page for each " "individual step of the process. There may be some minor differences between " "the text in this handbook, the labels in the screenshots, and the labels you " "actually see in the wizard. In such cases, the handbook describes what the " "wizard will look like in the next release." msgstr "" "L'Importador de CSV té la forma d'un assistent, amb una pàgina separada per " "a cada pas individual del procés. Hi poden haver algunes diferències menors " "entre el text d'aquest manual, les etiquetes en les captures de pantalla i " "les etiquetes que realment veieu en l'assistent. En aquests casos, el manual " "descriu com es veurà l'assistent en la propera versió." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:82 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Start" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Inici" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "When started, the CSV Importer displays the Start page. " "The upper area, where data will be displayed, is initially empty. Below " "that, on the left, is a list of the steps of the import process, with the " "current one highlighted. To the right of that are some brief instructions " "and two radio buttons, allowing the choice of either Banking or Investment. Next there is a profile " "selector box, which is enabled once one of the radio buttons has been " "selected. At the bottom of the display are buttons to move on to the next " "step of the wizard, go Back to the previous step, or " "Cancel the import. At the initial step, there is also " "a button Select File to initially select the file to " "import." msgstr "" "Quan s'inicia, l'Importador de CSV mostrarà la pàgina Inici. L'àrea superior, on es mostraran les dades, estarà inicialment " "buida. A sota, a l'esquerra, hi haurà una llista dels passos del procés " "d'importació, amb l'actual ressaltat. A la dreta hi haurà algunes " "instruccions breus i dos botons d'opció, els quals permeten triar entre " "Banca o Inversió. Al costat hi " "haurà un quadre de selecció del perfil, el qual s'habilitarà una vegada " "hàgiu seleccionat un dels botons d'opció. A la part inferior de la pantalla " "hi ha els botons Següent per passar al següent pas de " "l'assistent, Enrere per tornar al pas anterior o " "Cancel·la per a interrompre la importació. En el pas " "inicial, també hi haurà un botó Tria el fitxer per a " "seleccionar inicialment el fitxer a importar." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Also, note the Skip setup checkbox next to the profile " "selector. Initially, you should not select this check-box. Once you have set " "up a profile and finished the wizard, those parameters are saved in the " "resource file. Next time you use that same profile, the parameters will be " "loaded into the UI (User Interface). The wizard would then plod through the " "following pages of parameters that you won't need to change. So, instead, " "once you are happy with a profile, it may be helpful to check this box. The " "wizard will then move directly to the final page, and, assuming no problems " "are found, you just have to click Import." msgstr "" "A més, tingueu en compte la casella de selecció Omet la " "configuració que hi ha al costat del selector del perfil. " "Inicialment, no haureu de seleccionar aquest quadre de selecció. Una vegada " "hàgiu configurat un perfil i hàgiu finalitzat l'assistent, aquests " "paràmetres es desaran al fitxer de recursos. La propera vegada que utilitzeu " "aquest mateix perfil, els paràmetres es carregaran a la interfície d'usuari " "(IU). L'assistent anirà a través de les següents pàgines de paràmetres que " "no necessitareu canviar. Per tant, una vegada esteu satisfet amb un perfil, " "podria ser útil marcar aquest quadre. L'assistent es mourà directament a la " "pàgina final i, suposant que no es trobin problemes, només haureu de fer " "clic a Importa." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "First select either Banking or Investment, then click in the selector box, which displays \"Add New Profile." "\" If you have previously created any profiles, you can select one of them, " "otherwise enter a new profile name, possibly the name of the account into " "which you wish to import. If you enter a new profile name, hit &Enter; to " "create it. Then, click on Select File, and a standard " "file selector box will open, from which you should select the CSV file you " "wish to import." msgstr "" "Primer seleccioneu Banca o Inversió, després feu clic al quadre de selecció, el qual mostra «Afegeix " "un perfil nou». Si ja heu creat algun perfil, podreu seleccionar-ne un, en " "cas contrari, introduïu un nom nou de perfil, possiblement el nom del compte " "al qual voleu importar. Si introduïu un nom nou de perfil, premeu &Intro; " "per a crear-lo. Després, feu clic a Tria el fitxer, i " "s'obrirà un quadre estàndard per a la selecció de fitxers, des del qual " "haureu de seleccionar el fitxer CSV que voleu importar." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:132 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Separators" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Separadors" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The wizard will now have advanced to the Separators " "page, and you should now see your data." msgstr "" "Ara, l'assistent haurà avançat a la pàgina Separadors, " "i hauríeu de veure les vostres dades." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "It may appear that the displayed entries in the upper section of the plugin " "window may be edited, and in fact they may, but any edits are not kept. The " "table is purely for display, not for editing. The input file is never " "altered by the plugin, and the data actually imported comes from the input " "file, not from the display. The one exception to this is covered in Securities and Symbols below." msgstr "" "Podria semblar que les entrades que es mostren a la secció superior de la " "finestra del connector poden editar-se, i de fet es pot, però no es " "conservarà l'edició. La taula només és per a mostrar, no per editar. El " "fitxer d'entrada no serà alterat mai pel connector, i les dades realment " "importats provenen del fitxer d'entrada, no de la pantalla. L'única excepció " "a això està coberta en Títols i " "símbols a continuació." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The plugin should have detected the appropriate Field Separator to use, and it is not usually possible to select a different one. " "In fact, attempting to do so will reset any field choices you may already " "have made. There is also a selector for the Text Delimiter, but generally the quote (\") is correct. Now click on the " "Next button. Depending upon the earlier selection you " "made, you will now be on either the Banking page or the Investment page." msgstr "" "El connector hauria d'haver detectat el Separador de camp apropiat per utilitzar, i generalment no és possible seleccionar-" "ne un de diferent. De fet, intentar fer-ho restablirà qualsevol elecció de " "camp que ja hàgiu realitzat. També hi ha un selector per al " "Delimitador de text, però en general les cometes dobles " "(\") són correctes. Ara feu clic al botó Següent. " "Depenent de la selecció anterior que heu realitzat, ara estareu a la pàgina " "de Banca o a la pàgina d'Inversió." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:170 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Banking" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Banca" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "On this page, you select the column numbers from which to import the " "relevant fields." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu els números de columna des dels quals " "importar els camps rellevants." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "For most fields, you just need to use the appropriate dropdown to select the " "appropriate column. However, there are a few special considerations." msgstr "" "Per a la majoria dels camps, només necessitareu fer servir la llista " "desplegable apropiada per a seleccionar la columna apropiada. No obstant " "això, hi ha algunes consideracions especials." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "In the center are two radio buttons. If your file has a single column for " "all values, select Amount col. However, if there are " "separate columns for debits and credits, select Debit/credit col. This will enable either the Amount column " "selector or the Debit column and Credit " "column selectors." msgstr "" "Al centre hi ha dos botons d'opció. Si el vostre fitxer té una sola columna " "per a tots els valors, seleccioneu la columna Import. " "No obstant això, si hi ha columnes separades per dèbits i crèdits, " "seleccioneu la columna de Dèbit/crèdit. Això habilitarà " "el selector de columna Import o els selectors de " "columna Dèbit i Crèdit." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "It is possible to select more than one column for the Memo field, by " "consecutive selections. Memo columns already selected are marked in the drop-" "down with an asterisk (*). If you select multiple columns in this way, their " "contents will be concatenated in the Memo field." msgstr "" "És possible seleccionar més d'una columna per al camp Recordatori, per a les " "seleccions consecutives. Les columnes Recordatori ja seleccionades estaran " "marcades a la llista desplegable amb un asterisc (*). Si seleccioneu " "múltiples columnes d'aquesta manera, el seu contingut es concatenaran al " "camp Recordatori." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If you attempt to choose the same column number for two fields, the plugin " "will alert you and clear both selections. However, it is possible, if " "desired, to use the same column in both the Payee/Description and Memo fields. If you select a column for " "the Payee/Description field, and then select the same " "field for the Memo field, you will receive a warning " "that duplicate columns have been selected, but asking if you wish to " "proceed. If you do, click Yes." msgstr "" "Si voleu triar el mateix número de columna per a dos camps, el connector us " "alertarà i esborrarà ambdues seleccions. No obstant això, és possible, si ho " "voleu, fer servir la mateixa columna en els camps Beneficiari/" "Descripció i Recordatori. Si seleccioneu una " "columna per al camp Beneficiari/Descripció i després " "seleccioneu el mateix camp per al camp Recordatori, " "rebreu un avís que s'han seleccionat columnes duplicades, però us demanarà " "si voleu continuar. Si ho feu, feu clic a ." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "One particular reason to also capture the Payee/Descriptor field in the Memo " "field is that the incoming Payee/Description field might get completely " "changed on import when &kmymoney; does transaction matching. Selecting that " "field also as Memo will preserve that data, which would otherwise get lost." msgstr "" "Una raó particular per a també capturar el camp Beneficiari/Descriptor al " "camp Recordatori és que el camp Beneficiari/Descripció podria canviar " "completament a la importació quan el &kmymoney; realitzi la coincidència de " "les operacions. En seleccionar aquest camp també com Recordatori, es " "conservaran aquestes dades, d'altra manera es perdrien." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "If you notice you have made an incorrect choice, just change that selection. " "If several changes need to be made, click the Clear " "button." msgstr "" "Si noteu que heu realitzat una elecció incorrecta, simplement canvieu " "aquesta selecció. Si cal realitzar diversos canvis, feu clic al botó " "Neteja." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Once columns have been chosen for all the necessary fields, the " "Next button will be enabled, and clicking it will " "advance the wizard." msgstr "" "Un cop s'han triat les columnes per a tots els camps necessaris, " "s'habilitarà el botó Següent, i en fer-hi clic " "s'avançarà a l'assistent." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:246 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Investment" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Inversió" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This page is similar to the Banking page, although it " "is somewhat more complex. Most selections are fairly obvious, but there are " "some items which can seem confusing until you have completed the process " "once or twice." msgstr "" "Aquesta pàgina és similar a la pàgina Banca, encara que " "és una mica més complexa. La majoria de les seleccions són força òbvies, " "però hi ha alguns elements que poden semblar confusos fins que hàgiu " "completat el procés una o dues vegades." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "As on the Banking page, you may select more than one " "column for the Memo field" msgstr "" "A l'igual que a la pàgina Banca, podreu seleccionar més " "d'una columna per al camp Recordatori" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Type/Action selector is to identify the column " "which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, &etc;" msgstr "" "El selector Tipus/Acció és per identificar la columna " "que conté el tipus d'acció, com Comprar, Vendre, Dividend, &etc;" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "The Price Fraction selector is to indicate the fraction/" "multiplier for compatibility between imported and stored prices. For " "instance, if the import file price is in cents, but your &kmymoney; account " "is priced in dollars, select 0.01. Or, if your &kmymoney; data file pricing " "is in dollars, and so is the CSV file being imported, then set " "Price Fraction to 1.0." msgstr "" "El selector Fracció del preu és per indicar la fracció/" "multiplicador per a la compatibilitat entre els preus importats i " "emmagatzemats. Per exemple, si el preu del fitxer d'importació està en " "centaus, però el vostre compte del &kmymoney; té un preu en dòlars, " "seleccioneu 0,01. O, si el preu del vostre fitxer de dades del &kmymoney; " "està en dòlars, i també esteu important el fitxer CSV, seleccioneu 1,0." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Use the Fee Column selector if your file has a distinct " "column for fees. Beware, though, that the fee might have been taken into " "account in the price. If there is a fee, and it is a percentage figure, " "rather than a value, click the Fee is percentage check " "box. Note that on this page, this is the only field to explicitly include " "\"column\" in the label, to emphasize that it is for the fee column, not for " "any actual fee." msgstr "" "Utilitzeu el selector Columna de comissió si el vostre " "fitxer té una columna diferent per a les comissions. No obstant això, " "tingueu en compte que la comissió podria haver-se tingut en compte en el " "preu. Si n'hi ha una, i és una xifra percentual, en lloc d'un valor, feu " "clic a la casella de selecció La comissió és en percentatge. Tingueu en compte que en aquesta pàgina, aquest serà l'únic camp " "que inclourà explícitament «columna» a l'etiqueta, per posar en èmfasi que " "és per a la columna de comissions, no per a cap comissió real." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Below the column selectors are two areas for the security identity. " "Depending upon your broker or financial institution, your file may contain " "entries for only one or for several securities." msgstr "" "A sota dels selectors de columna hi ha dues àrees per a la identitat del " "títol. Depenent del corredor o institució financera, el vostre fitxer podria " "contenir entrades per a només un o per a diversos títols." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "If the file contains transactions for just a single security, with the name " "possibly in a header row, the name should be entered into the " "Security Name box. The name you enter will be added to " "the drop-down list for future use. You may subsequently wish to remove that " "name from the list. If so, select it, then click the Hide " "security button. This removes it only from this list, and has no " "effect on your main &kmymoney; file." msgstr "" "Si el fitxer conté les operacions per a un sol títol, amb el nom " "possiblement en una fila de capçalera, el nom s'haurà d'introduir al quadre " "Nom del títol. El nom que introduïu s'afegirà a la " "llista desplegable per a ús futur. És possible que posteriorment vulgueu " "eliminar aquest nom de la llista. Si és així, seleccioneu-lo i després feu " "clic al botó Oculta el títol. Això només l'eliminarà " "d'aquesta llista i no tindrà cap efecte en el vostre fitxer principal del " "&kmymoney;." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "If the file includes transactions for several securities, each will be " "identified by its ticker symbol in a column with further detail in another " "column. Select those columns in the Symbol and " "Detail selectors. It may be that a security has no " "official symbol, and in this case a pseudo-symbol may be invented; this is " "not a problem, as long as it uniquely identifies that security in the import " "file. Sometimes the actual activity type is embedded in the detail column, " "possibly prefixed by a standard text. For instance, if the field contains " "type: dividend, enter into the Filter text box type: including the trailing space." msgstr "" "Si el fitxer inclou les operacions per a diversos títols, cadascun " "s'identificarà pel seu símbol borsari en una columna amb més detalls en una " "altra columna. Seleccioneu aquestes columnes en els selectors " "Símbol i Detall. Podria ser que un " "títol no tingui un símbol oficial, i en aquest cas es podrà inventar un " "pseudo-símbol. Això no és un problema, sempre que identifiqui de forma " "exclusiva aquest títol al fitxer d'importació. De vegades, el tipus " "d'activitat real estarà incrustat a la columna de detall, possiblement " "precedit per un text estàndard. Per exemple, si el camp contindrà " "tipus: dividend, aneu al quadre de text Filtre i introduïu-hi tipus: incloent l'espai final." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "When all required fields are selected, the Next button " "will be enabled, and clicking it will advance the wizard." msgstr "" "Quan se seleccionen tots els camps obligatoris, s'habilitarà el botó " "Següent, i en fer-hi clic s'avançarà a l'assistent." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:348 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Lines" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Línies" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "On this page, you indicate if any lines should be ignored at the beginning " "or end of the file. You also indicate the format of any date column." msgstr "" "En aquesta pàgina, indicareu si s'han d'ignorar les línies al començament o " "al final del fitxer. També indicareu el format de qualsevol columna de data." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:362 #, no-c-format msgid "Start line" msgstr "Línia inicial" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Set this so the importer skips any header lines in the file. Your choice " "will be saved in this profile for future use. The start and end lines " "interact, and the start line may not be higher than the end line. If the " "Start line selector does not respond, check the end " "line setting." msgstr "" "Establiu això perquè l'importador ometi qualsevol línia de capçalera al " "fitxer. La vostra elecció es desarà a aquest perfil per a ús futur. Les " "línies inicial i final interactuen, i la línia inicial no podrà ser més alta " "que la línia final. Si el selector de la Línia inicial " "no respon, comproveu la configuració de la línia final." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:371 #, no-c-format msgid "End line" msgstr "Línia final" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The importer will automatically set this to the last line in the file, or to " "the setting last saved. You will only need to adjust it if there are footer " "lines in the file the importer should ignore. Otherwise, you are likely to " "get a data error warning when the plugin attempts to parse incorrect data. " "Again, if the End line selector does not respond, check " "the Start line setting." msgstr "" "L'importador configurarà això automàticament en l'última línia del fitxer o " "en l'última configuració desada. Només haureu d'ajustar-ho si hi ha línies " "de peu de pàgina al fitxer que l'importador hagi d'ignorar. Altrament, és " "probable que rebeu un avís d'error en les dades quan el connector intenti " "analitzar les dades incorrectes. De nou, si no respon el selector de " "Línia final, comproveu la configuració de la " "Línia inicial." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:382 #, no-c-format msgid "Date format" msgstr "Format de la data" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This needs to be set according to the order of year, month, and day in the " "dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this setting, " "it will complain when you try to import. However, if the setting is wrong, " "but does not produce invalid results (such as data with no days higher than " "12, so month and day could be switched) you will simply get incorrect data, " "because the plugin cannot know you made a mistake. In this case, the error " "will be obvious in the ledger after import." msgstr "" "Això s'haurà d'establir segons l'ordre d'any, mes i dia en les dates del " "fitxer. Si el connector troba dades incompatibles amb aquesta configuració, " "es queixarà quan intenti importar. No obstant això, si la configuració és " "incorrecta, però produeix resultats no vàlids no detectats (com dades sense " "dies superiors a 12, de manera que es podrien haver alternat el mes i el " "dia), simplement obteniu dades incorrectes, això es deu a que el connector " "no pot saber que ha comés un error. En aquest cas, l'error serà obvi en el " "llibre major després de la importació." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Once ready, the Next button will be enabled, and " "clicking it will advance the wizard." msgstr "" "Un cop llest, s'habilitarà el botó Següent, i en fer-hi " "clic s'avançarà a l'assistent." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:401 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Securities and Symbols" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Títols i Símbols" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "For an Investment file, after the Lines page has been " "accepted, you need to assure that each security in the file is matched to " "the correct security in your &kmymoney; file, before import can proceed. At " "this point, another window will open, showing the securities and symbols " "contained in the import file. Note that unlike the data display in the main " "wizard windows, the changes you make on this page are " "imported." msgstr "" "Per a un fitxer d'Inversió, una vegada s'hagi acceptat la pàgina " "Línies, abans que pugueu continuar amb la importació, " "assegureu-vos que cada títol en el fitxer coincideixi amb el títol correcte " "en el vostre fitxer del &kmymoney;. En aquest punt, s'obrirà una altra " "finestra mostrant els títols i símbols continguts en el fitxer d'importació. " "Recordeu que, a diferència de la visualització de les dades en les finestres " "principals de l'assistent, els canvis que realitzeu en aquesta pàgina " "seran importants." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:412 #, no-c-format msgid "Completing this page is straightforward, if you consider these items:" msgstr "" "Completar aquesta pàgina és senzill, si teniu en consideració aquests " "elements:" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Each row represents one transaction, and so it may appear there are " "duplicate rows. This is OK." msgstr "" "Cada fila representa una operació, de manera que podria semblar que hi ha " "files duplicades. Això està bé." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Each security name must match exactly the existing security as specified in " "&kmymoney;. If it does not match, it will be created as a new security, " "which you probably do not want, unless it represents the purchase of a new " "security." msgstr "" "Cada nom de títol haurà de coincidir exactament amb el títol existent com " "s'especifica en el &kmymoney;. Si no coincideix, es crearà com a un títol " "nou, el qual probablement no voldreu, llevat que representi la compra d'un " "títol nou." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:432 #, no-c-format msgid "A symbol must be shown for each security." msgstr "S'haurà de mostrar un símbol per a cada títol." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The only information on this page should be the " "security symbol and name. Any other information initially shown (such as " "date or activity type) is still in the actual import file, but should not be " "shown here." msgstr "" "La única informació en aquesta pàgina haurà de ser el " "símbol i el nom del títol. Qualsevol altra informació mostrada inicialment " "(com la data o el tipus d'activitat) encara es trobarà en el fitxer real " "d'importació, però no s'haurà de mostrar aquí." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can edit a symbol or security name by double clicking the cell. For each " "security, if necessary, edit the name in one of its rows, If the correct " "security name appears in the imported file, double click on it to select it, " "then copy and paste/edit, taking care if you have used a variation or " "abbreviation within &kmymoney;. If you edit a security name, that edit will " "be applied to all rows with the same symbol." msgstr "" "Podreu editar un símbol o nom del títol fent doble clic a la cel·la. Per a " "cada títol, si cal, editeu el nom en una de les seves files. Si apareix el " "nom correcte del títol al fitxer importat, feu doble clic per a seleccionar-" "lo, després copieu i enganxeu/editeu, tenint en compte si heu utilitzat una " "variació o abreujament dins del &kmymoney;. Si editeu un nom de títol, " "aquesta edició s'aplicarà a totes les files amb el mateix símbol." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Any line without a symbol will be treated as a brokerage-type checking item. " "If any transaction involves another account, ⪚, a checking or brokerage " "account for a received dividend or for making a payment, a message box will " "pop up for the account name to be entered for the transfer. This will " "generally be the Brokerage account you chose or created when you created the " "Investment account. Similarly enter the column number containing the payee, " "if requested. If a mistake is made when entering the account name, the " "import will go ahead, but &kmymoney; will not recognize it, and will flag " "those transactions as missing a category assignment. If the required account " "name is rather long, just enter a few characters. The import will proceed " "but the transactions will be flagged by &kmymoney; as missing a category " "assignment, and you will need to select the correct transfer account after " "the import. Click OK when done. The import process then " "gets handed over to &kmymoney;" msgstr "" "Qualsevol línia sense símbol es tractarà com un element de selecció del " "tipus de corretatge. Si alguna operació involucra un altre compte, &pex;, un " "compte corrent o de corretatge per a un dividend rebut o per a realitzar un " "pagament, apareixerà un quadre de missatge perquè introduïu el nom del " "compte per a la transferència. En general, aquest serà el compte de " "corretatge que vàreu triar o crear quan es va crear el compte d'inversió. De " "la mateixa manera, si se us demana, introduïu el número de columna que conté " "el beneficiari. Si cometeu un error en introduir el nom del compte, la " "importació continuarà, però el &kmymoney; no ho reconeixerà i marcarà " "aquestes operacions com que els hi manca l'assignació de la categoria. Si el " "nom del compte requerit és massa llarg, introduïu només alguns caràcters. La " "importació continuarà, però el &kmymoney; marcarà les operacions com que els " "hi manca l'assignació de la categoria, i haureu de seleccionar el compte " "correcte per a la transferència després de la importació. Feu clic a " "D'acord quan hàgiu finalitzat. Després s'entregarà el " "procés d'importació al &kmymoney;." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "If you have more that one transaction referring to the same security, you " "can edit all of them at once, using multi-select. For instance, to add a " "symbol for several lines, press and hold the &Ctrl; key, and in the symbol " "column, select each transaction. While still holding the &Ctrl; key, all " "those symbol cells should still be selected, so click on one and enter the " "symbol. Click inside the window but outside that column, or hit &Enter; (not " "OK). Now that those transactions all have the same " "symbol, double click one detail entry and edit the security name as you " "wish. Click elsewhere on the window (or &Enter;) to accept the edit, which " "will then change all those entries. The remaining entries will show the " "symbols picked up from the transactions in the import file." msgstr "" "Si teniu més d'una operació que es refereix al mateix títol, podreu editar-" "les totes alhora, utilitzant la selecció múltiple. Per exemple, per afegir " "un símbol per a diverses línies, manteniu premuda la tecla &Ctrl; i, a la " "columna de símbols, seleccioneu cada operació. Mentre la mantingueu premuda, " "totes aquestes cel·les de símbols encara s'hauran de seleccionar, de manera " "que feu clic sobre una i introduïu el símbol. Feu clic dins de la finestra " "però fora d'aquesta columna, o premeu &Intro; (no a D'acord). Ara que totes aquestes operacions tenen el mateix símbol, feu " "doble clic en una entrada de detall i editeu el nom del títol que vulgueu. " "Feu clic en una altra part de la finestra (o premeu &Intro;) per acceptar " "l'edició, el qual canviarà totes aquestes entrades. Les entrades restants " "mostraran els símbols recollits des de les operacions en el fitxer " "d'importació." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Now click OK, then Import. In the " "Enter Account box, enter the name of a Brokerage/" "checking account for funds. If you enter a valid name that account will be " "used. If you can't be bothered entering a correct but long name, enter a few " "characters. The import will accept that but the transactions in the ledger " "after import will need a proper account to be selected. For the " "Brokerage Item box, enter the number of the column " "containing that detail. Now, on the Invalid transaction " "box you may get a few entries because the activity type does not match the " "qty/price/amount combination. On each message, click Select " "Transaction Type, and a drop down will appear indicating valid " "activity types for that combination of values." msgstr "" "Ara feu clic a D'acord, després a Importa. En el quadre Introduïu un compte, introduïu " "el nom d'un compte de corretatge/compte corrent per a fons. Si introduïu un " "nom vàlid, s'utilitzarà aquest compte. Si no podeu molestar-vos a introduir " "un nom correcte per llarg, introduïu alguns caràcters. La importació ho " "acceptarà, però les operacions en el llibre major després de la importació " "necessitaran un compte adequat per a ser seleccionades. Per al quadre " "Corretatge, introduïu el número de la columna que conté " "aquest detall. Ara, al quadre Operació no vàlida, " "podria obtenir algunes entrades perquè el tipus d'activitat no coincideix " "amb la combinació de quantitat/preu/import. A cada missatge, feu clic a " "Selecciona el tipus d'operació, i apareixerà una llista " "desplegable indicant els tipus d'activitat vàlids per a aquesta combinació " "de valors." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Now the import has occurred and you're into KMM to select the investment " "account to use. Then the checking account, if there were any brokerage type " "transactions." msgstr "" "Ara s'ha produït la importació i esteu en el &kmymoney; per a seleccionar el " "compte d'inversió que voleu utilitzar. Després el compte corrent, si hi va " "haver cap operació de corretatge." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:513 #, no-c-format msgid "CSV Import Wizard: Finish" msgstr "Assistent de la importació de CSV: Final" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "On reaching the Final page, the plugin automatically validates the values. " "If the numeric value column/s is/are highlighted in green, then the " "validation was successful and all that is necessary is to click " "Import CSV and control then passes to the main " "&kmymoney; program. However, if the start and/or end lines are incorrectly " "set, or if the wrong columns were selected, the highlighting will be in red, " "and an error message will appear indicating where the error lies. The user " "will then need to click Back to get to the relevant " "page to correct the error." msgstr "" "En arribar a la pàgina Final, el connector validarà automàticament els " "valors. Si la/es columna/es de valor numèric està/an ressaltada/es en verd, " "llavors la validació serà amb èxit i tot el que caldrà és fer clic a " "Importa CSV i el controlar després passarà al " "programa principal del &kmymoney;. No obstant això, si les línies inicial i/" "o final estan configurades incorrectament, o si es varen seleccionar les " "columnes incorrectes, el ressaltat estarà en vermell i apareixerà un " "missatge d'error indicant a on es troba l'error. L'usuari haurà de fer clic " "a Enrere per accedir a la pàgina corresponent per a " "corregir l'error." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "It might also be that if debit and credit columns are in use, one of those " "columns may legitimately contain no entries. This would mean that that " "column has no decimal symbol present, and this would result in a warning. If " "you see that this is the case, you may click either of the Accept buttons (Accept this or Accept all.)" msgstr "" "També podria ser que si les columnes de dèbit i crèdit estan en ús, una " "d'aquestes columnes legítimament podria no contenir entrades. Això voldrà " "dir que aquesta columna no té cap símbol decimal present, i això generarà un " "avís. Si veieu que aquest és el cas, podreu fer clic a qualsevol dels botons " "per acceptar (Accepta això o Accepta-ho " "tot)." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:533 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Another possible problem might be that the selected decimal symbol is " "incorrect. Selecting the symbol to match the data should clear that error. " "Normally, you should not need to change this selection. Note that the " "Decimal Symbol must be set to match your file, not your " "locale. If your locale setting has a different value, conversion will be " "seen to take place. The display of the file in the upper part of the window " "will show numeric fields highlighted in green if the current setting " "produces valid results, otherwise in red. The highlighting also reflects the " "Start line and End line settings. " "There could be warnings if any of the selected cells appear not to contain " "the selected symbol." msgstr "" "Un altre possible problema podria ser que el símbol decimal seleccionat " "sigui incorrecte. Seleccionar el símbol per a que coincideixi amb les dades " "hauria d'esborrar aquest error. Normalment, no hauríeu de necessitar canviar " "aquesta selecció. Recordeu que el símbol decimal s'ha d'establir per a que " "coincideixi amb el vostre fitxer, no amb la vostra configuració regional. Si " "la vostra configuració regional té un valor diferent, tindrà lloc la " "conversió. La visualització del fitxer a la part superior de la finestra " "mostrarà camps numèrics ressaltats en verd si la configuració actual " "produeix resultats vàlids, en cas contrari en vermell. El ressaltat també " "reflectirà els ajustaments de la Línia inicial i la " "Línia final. Hi podrien haver avisos si alguna de les " "cel·les seleccionades sembla no contenir el símbol seleccionat." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:549 #, no-c-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milers" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "This does not need to be selected, as it is set automatically based on the " "Decimal Symbol. It is provided purely as a guide. In " "addition, the selector will be inactive if none of the values to be imported " "is greater or equal to 1000." msgstr "" "No cal seleccionar-lo, ja que es configura automàticament en funció del " "Símbol decimal. Es proporciona únicament com una guia. " "A més, el selector estarà inactiu si cap dels valors a importar és major o " "igual que 1.000." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:558 #, no-c-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button tells the plugin to actually import the data from the " "file, based on the choices you have made above. &kmymoney; will prompt you " "for the correct account into which to import the data." msgstr "" "En fer clic en aquest botó, se li indicarà al connector que importi realment " "les dades des del fitxer, en funció de les seleccions que hàgiu fet " "anteriorment. El &kmymoney; us demanarà el compte correcte al qual importar " "les dades." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:568 #, no-c-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un fitxer QIF" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "This button gives you the ability, after the import has been completed, to " "save the data from the csv file as a qif file, should you require one for " "any reason. This was actually the original functionality that drove the " "creation of this plugin. However, as &kmymoney; itself is now able to export " "a qif file, the capability is now probably of little use and is likely to be " "removed eventually." msgstr "" "Aquest botó ofereix la possibilitat, una vegada hàgiu completat la " "importació, de desar les dades del fitxer CSV com un fitxer QIF, en cas que " "en necessiteu un per qualsevol motiu. Aquesta va ser en realitat la " "funcionalitat original que va impulsar la creació d'aquest connector. No " "obstant això, com que el &kmymoney; pot exportar un fitxer QIF, la capacitat " "ara és de poca utilitat i és probable que amb el tems sigui eliminat." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:580 #, no-c-format msgid "Finishing up" msgstr "Per a finalitzar" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "For a Banking import, the plugin has finished, and " "&kmymoney; will prompt you, as stated above, for the correct account into " "which to import the data. For an Investment import, " "however, a little more may be required. If, during import of a transaction, " "the plugin finds no valid transaction type, it will display the offending " "transaction, and the user may select a valid type to substitute, depending " "on the combination of quantity, price, and amount values. For every " "transaction, the plugin will validate the column contents to ensure they " "match the action type. For instance, if a quantity appears but no price or " "amount, it is assumed that the transaction can be only an Add or Remove " "Shares. Or, if there is an amount but no quantity or price, then a Dividend " "is assumed, &etc;." msgstr "" "Per a una importació de Banca, el connector haurà " "finalitzat i el &kmymoney; us demanarà, com s'ha indicat anteriorment, el " "compte correcte al qual importar les dades. No obstant això, per a una " "importació d'Inversió, es podria requerir una mica més. " "Si, durant la importació d'una operació, el connector no troba un tipus " "vàlid d'operació, mostrarà l'operació infractora i l'usuari podrà " "seleccionar un tipus vàlid per a substituir, segons la combinació dels " "valors per a quantitat, preu i import. Per a cada operació, el connector " "validarà el contingut de la columna per a garantir que coincideixi amb el " "tipus d'acció. Per exemple, si apareix una quantitat però no hi ha preu o " "import, se suposa que l'operació només podrà ser afegir accions o eliminar " "les accions. O, si hi ha un import però no hi ha cap quantitat o preu, " "llavors s'assumirà un Dividend, &etc;" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "If you wish to save your settings, remember to click the Finish button, and the plugin will then close." msgstr "" "Si voleu desar els vostres ajustaments, recordeu fer clic al botó " "Finalitza, i es tancarà el connector." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:602 #, no-c-format msgid "Adding Investment Activity Types" msgstr "Afegir els tipus d'activitat per a les inversions" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If you find that your investment statements keep including activity types " "that are not recognized, just add them to the section in the resource file. " "(See below for more " "details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] section of " "the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, Buy, New Inv, " "and Switch In. If you find a different one, add it to the correct list and " "restart the plugin. You may notice that there are similarities in the " "entries in different fields, and you may find that the wrong activity type " "is being selected. The plugin checks these lists in the following order: " "Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Re-ordering the lists " "to suit this does not work as might be expected, since the entries in the " "resource file get sorted into alphabetical order. If the offending parameter " "is one you don't need, just delete it from the file. If that is not " "possible, you may need to edit your file before input." msgstr "" "Si trobeu que els vostres extractes d'inversió segueixen incloent els tipus " "d'activitat que no s'han reconegut, simplement afegiu-los a la secció en el " "fitxer de recursos. (Vegeu a " "continuació per obtenir més detalls sobre aquest fitxer). Per " "exemple, a la secció [InvestmentSettings] del fitxer, el " "camp BuyParam inclourà entrades per a Purchase, Buy, New Inv i " "Switch In. Si en trobeu un de diferent, afegiu-lo a la " "llista correcta i torneu a iniciar el connector. Podríeu notar que hi ha " "similituds en les entrades en diferents camps, i podríeu trobar que s'està " "seleccionant el tipus d'activitat incorrecte. El connector comprovarà " "aquestes llistes en el següent ordre: Shrsin, " "DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell i Remove. El tornar a ordenar les llistes per adaptar-les no funciona com " "podria esperar-se, ja que les entrades en el fitxer de recursos s'ordenaran " "alfabèticament. Si el paràmetre infractor és un que no necessiteu, " "simplement suprimiu-lo del fitxer. Si això no és possible, possiblement " "haureu d'editar el vostre fitxer abans d'introduir-lo." #. Tag: title #: details-impexp-csv.docbook:622 #, no-c-format msgid "Configuration of CSV importer plugin" msgstr "Configuració del connector per a l'importador de CSV" #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. " "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there is " "no agreed standard at all. With investment files, in particular, there is " "much more scope for variation in specifying the different types of " "activities represented in the data. The plugin handles this by listing these " "activity types in a resource file, called csvimporterrc. The location of " "this file depends on your distribution. It will usually be located in ~/." "kde4/share/config/, or in ~/.kde/... instead. Using this resource file " "allows the user to add an activity type that the developer had not " "encountered. If the file does not exist when the importer first runs, the " "plugin will create a default version, containing a few of the more obvious " "descriptions." msgstr "" "Un inconvenient ben conegut del format QIF és que és un format força fluix. " "Amb els fitxers CSV, hi ha el mateix problema, només que encara més, ja que " "no existeix un estàndard acordat. Amb els fitxers d'inversió, en particular, " "hi ha moltes més possibilitats de variació en especificar els diferents " "tipus d'activitat representats en les dades. El connector ho maneja llistant " "aquests tipus d'activitat en un fitxer de recursos, anomenat " "csvimporterrc. La ubicació d'aquest fitxer dependrà de " "la vostra distribució. En un sistema &Linux;, aquest estarà a $KDEHOME/share/config on $KDEHOME generalment és .config dins " "de la vostra carpeta d'inici. Si esteu migrant des d'una versió anterior del " "&kmymoney; 5.0 o posterior, la ubicació anterior de $KDEHOME " "era .kde4. L'ús d'aquest fitxer de " "recursos permetrà a l'usuari afegir un tipus d'activitat que el " "desenvolupador no havia trobat. Si el fitxer no existeix quan s'executa " "l'importador per primera vegada, el connector crearà una versió " "predeterminada, la qual contindrà algunes de les descripcions més òbvies." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/" "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. For " "example, in the investment sample, an activity type is \"ReInvestorContract " "Buy : ReInvested Units\". In the validation process, the first successful " "match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so the transaction " "therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also is mentioned. " "Another example which has been observed is an activity type of Reinvest even " "though the transaction included neither price nor amount, but only a " "quantity, so that needed to be treated as Add Shares, or Shrsin." msgstr "" "Es proporcionen diversos fitxers CSV de mostra (a la carpeta kmymoney/contrib/csvimporter/ a l'arbre del codi " "font) amb l'esperança que puguin ajudar. Per exemple, en la mostra " "d'inversió, un tipus d'activitat és «ReInvestorContract Buy : " "ReInvested Units». En el procés de validació, la primera " "coincidència amb èxit sobre la ReInv a " "ReInvestorContract Buy, de manera que l'operació es " "classificarà com a Reinvdiv, tot i que també s'esmenta " "Buy. Un altre exemple que s'ha observat és un tipus " "d'activitat Reinvest tot i que l'operació no incloïa ni " "el preu ni l'import, sinó només una quantitat, pel que s'haurà de tractar " "com Add Shares o Shrsin." #. Tag: para #: details-impexp-csv.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen as " "examples, and it may well be that you will encounter one which cannot be " "handled correctly. If you find such a file, please send a suitable example " "(edited to remove or replace personal information) to the &kmymoney; user " "list &userlist; or developer list &devlist;, the developer will do his best " "to modify the plugin to handle it." msgstr "" "Quan es va crear aquest connector, només s'havien vist com a exemples alguns " "formats d'inversió, i és molt possible que en trobeu algun que no es pugui " "gestionar correctament. Si el trobeu, envieu-ne un exemple adequat (editant-" "lo per eliminar o substituir la informació personal) a la llista d'usuaris " "&userlist; o a la llista de desenvolupadors &devlist; del &kmymoney;, el " "desenvolupador farà tot el que pugui per a modificar el connector per a que " "el manegi." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1565235) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1565236) @@ -1,1710 +1,1711 @@ # Translation of kmymoney_firsttime.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-29 10:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:22+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: firsttime.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: firsttime.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: firsttime.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "1 de febrer de 2018" #. Tag: releaseinfo #: firsttime.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: firsttime.docbook:12 #, no-c-format msgid "Using &kmymoney; for the first time" msgstr "Emprar el &kmymoney; per primera vegada" #. Tag: title #: firsttime.docbook:15 #, no-c-format msgid "Running &kmymoney; for the first time" msgstr "Executar el &kmymoney; per primera vegada" #. Tag: para #: firsttime.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, " "'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of " "information about the application." msgstr "" "Un cop s'hagi carregat completament el &kmymoney;, s'obriran dues finestres. " "La finestra superior, «Consell del dia» ofereix una d'una sèrie d'informació " "important o útil sobre l'aplicació." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:22 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #. Tag: para #: firsttime.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the " "Previous and Next buttons at " "the bottom of the window." msgstr "" "Es recomana llegir ràpidament aquests consells prement els botons " "Anterior i Següent que hi ha a " "la part inferior de la finestra." #. Tag: para #: firsttime.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each " "time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the " "appropriate option on the Tip of the Day window." msgstr "" "Un cop hàgiu llegit els consells, podreu tancar la finestra; es tornarà a " "obrir cada vegada que inicieu el &kmymoney;. Per aturar aquest comportament " "predeterminat, desmarqueu l'opció adequada a la finestra Consell del dia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day from the Help menu within &kmymoney;." msgstr "" "Els consells es podran llegir en qualsevol moment seleccionant " "Mostra el consell del dia des del menú " "Ajuda dins del &kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list " "(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project " "website and in this manual." msgstr "" "Tots els consells s'han extret de la llista de preguntes més freqüents " "(&PMF;) que proporciona ajuda més detallada i es pot trobar al lloc web del projecte i en " "aquest manual." #. Tag: para #: firsttime.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Please click on Close to close the Tip of the Day " "dialog." msgstr "" "Feu clic a Tanca per a tancar el diàleg Consell del " "dia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in " "this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be " "customized, either using the SettingsConfigure &kmymoney;... menu " "item or the &kde; &systemsettings; application, depending on your operating " "system." msgstr "" "Quan executeu el &kmymoney;, podria ser que no es vegi exactament com en les " "captures de pantalla d'aquest manual. Molts detalls, com els tipus de " "lletra, colors i icones, es poden personalitzar, ja sigui utilitzant " "l'element de menú diàleg ArranjamentConfigura el &kmymoney;... o " "l'aplicació &systemsettings; del &plasma;, depenent del vostre sistema " "operatiu." #. Tag: title #: firsttime.docbook:79 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: firsttime.docbook:95 #, no-c-format msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts" msgstr "La finestra principal del &kmymoney; consta de quatre parts principals" #. Tag: para #: firsttime.docbook:100 #, no-c-format msgid "A. The menu bar" msgstr "A. La barra de menús" #. Tag: para #: firsttime.docbook:101 #, no-c-format msgid "B. The toolbar" msgstr "B. La barra d'eines" #. Tag: para #: firsttime.docbook:102 #, no-c-format msgid "C. The View selector" msgstr "C. El selector de vistes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:103 #, no-c-format msgid "D. The view" msgstr "D. La vista" #. Tag: para #: firsttime.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow " "you to Create files or configure how " "&kmymoney; operates." msgstr "" "El menú i les barres d'eines proporcionen accés a les característiques del " "&kmymoney; i permeten crear fitxers o " "configurar com operarà el &kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "On the left side of the main window, the view selector consists of at least " "eleven icons with optional labels, depending upon the software provided by " "your system. More icons could be added by various plugins. By clicking on an " "icon, the view window on the right hand side is loaded with the appropriate " "view of your financial data. Each view provides a unique representation of " "your financial situation and allows you to view or edit the information " "shown." msgstr "" "A la banda esquerra de la finestra principal, el selector de vistes al menys " "consisteix d'11 icones amb etiquetes opcionals, depenent del programari " "proporcionat pel vostre sistema. Es podrien afegir més icones mitjançant " "diversos connectors. En fer clic a una icona, la finestra de vista en el " "costat dret es carregarà amb la vista adequada de les vostres dades " "financeres. Cada vista proporciona una representació única de la vostra " "situació financera i permet veure o editar la informació que es mostra." #. Tag: para #: firsttime.docbook:121 #, no-c-format msgid "The view selector may contain the following icons" msgstr "El selector de vistes pot contenir les següents icones" #. Tag: para #: firsttime.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " Home View Home: A configurable " "overview of your current financial situation (or an introduction page when " "no data file is open)." msgstr "" " Vista d'inici Inici: un resum " "configurable de la vostra situació financera actual (o una pàgina " "d'introducció quan no hi hagi obert un fitxer de dades)." #. Tag: para #: firsttime.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " " "Institutions View Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a " "hierarchy." msgstr "" " " -"Vista de les institucions Institucions: totes " -"les vostres institucions i comptes es mostren en una jerarquia." +"Vista de les institucions " +" Institucions: totes les vostres institucions i comptes es mostren " +"en una jerarquia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " " "Accounts View " "Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy." msgstr "" " " "Vista dels comptes Comptes: tots els vostres comptes es mostren en una jerarquia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " " "Schedules View Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits." msgstr "" " " "Vista de les planificacions Operacions planificades: les vostres factures " "i ingressos recurrents." #. Tag: para #: firsttime.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " " "Categories View Categories: Special accounts that provide a means for you to group " "associated transactions." msgstr "" " " "Vista de les categories " " Categories: comptes especials que proporcionen un mitjà perquè " "agrupeu les operacions associades." #. Tag: para #: firsttime.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " Tags View Tags: Special accounts " "that provide an additional means to Categories for you to group associated " "transactions." msgstr "" " Vista de les " "etiquetes Etiquetes: " "comptes especials que proporcionen un mitjà addicional a les Categories " "perquè pugueu agrupar les operacions associades." #. Tag: para #: firsttime.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " Payees View Payees: All Payees " "used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money " "to or receive money from." msgstr "" " Vista " "beneficiaris " "Beneficiaris: tots els beneficiaris utilitzats pel &kmymoney;. Aquestes són " "totes les persones o organitzacions a les que els pagueu o de les que rebeu " "diners." #. Tag: para #: firsttime.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " " "Ledgers View " "Ledgers: Your account transactions." msgstr "" " " "Vista dels llibres majors Llibres majors: les operacions del vostre " "compte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " " "Investments View Investments: Your portfolio summary." msgstr "" " " "Vista de les inversions " " Inversions: resum de la vostra cartera." #. Tag: para #: firsttime.docbook:276 #, no-c-format msgid "" " " "Reports View " "Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable " "views of your financial data." msgstr "" " " "Vista dels informes Informes: una col·lecció d'informes útils, que proporcionen vistes " "alternatives i personalitzables de les vostres dades financeres." #. Tag: para #: firsttime.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " " "Budgets View " "Budgets: Your budgets" msgstr "" " " "Vista dels pressupostos " " Pressupostos: els vostres pressupostos." #. Tag: para #: firsttime.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " " "Forecast View " "Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories" msgstr "" " " "Vista de la previsió Previsió: aquesta vista proporciona una previsió dels vostres " "comptes i categories." #. Tag: para #: firsttime.docbook:325 #, no-c-format msgid "" " Outbox View Outbox: Used by the " "online banking module to provide feedback on running processes. This view is " "provided by the KBanking plugin and may not be present on your system." msgstr "" " Vista de la " "safata de sortida " "Safata de sortida: utilitzada pel mòdul de banca en línia per a proporcionar " "comentaris sobre els processos en execució. Aquesta vista és proporcionada " "pel connector KBanking i podria no estar present en el vostre sistema." #. Tag: title #: firsttime.docbook:345 #, no-c-format msgid "Creating a new file" msgstr "Crear un fitxer nou" #. Tag: para #: firsttime.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated " "in Defining " "the accounts (personal records), you can keep more than one set of " "accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and " "&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about " "&kmymoney;'s data files." msgstr "" "El &kmymoney; manté totes les dades sobre les vostres finances en un fitxer. " "Com s'ha indicat en Definir els comptes (registres personals), podreu " "mantenir més d'un conjunt de comptes, però les dades de cadascun es desaran " "en un fitxer separat, i el &kmymoney; només pot tenir un fitxer obert " "alhora. Consulteu el capítol sobre Formats " "de fitxer per obtenir més detalls sobre els fitxers de dades del " "&kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "To create a new file you can either select FileNew menu item or choose the " "New icon from the toolbar. In addition, if the main welcome " "page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and " "setup accounts.\"" msgstr "" "Per a crear un fitxer nou, podeu seleccionar l'element de menú " "FitxerNou o triar la icona Nou de la barra d'eines. A més, si es mostra la " "pàgina de benvinguda principal, també podreu seleccionar el primer enllaç: " "«Comença i inicia els comptes»." #. Tag: para #: firsttime.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which " "will guide you through the process of creating the file." msgstr "" "El &kmymoney; obrirà l'Assistent de configuració del fitxer nou, el qual us guiarà a través del procés de creació del fitxer." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:373 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Pàgina de les dades personals" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:379 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Pàgina de les dades personals" #. Tag: para #: firsttime.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any " "information now. Any information entered here is used only to personalize " "your file. In the future, it may be used in some reports and for online " "banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases " "and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then." msgstr "" "Com tots els camps són opcionals, podreu utilitzar el &kmymoney; sense " "introduir cap informació ara. Qualsevol informació introduïda aquí només " "s'emprarà per a personalitzar el vostre fitxer. En el futur, podrà emprar-se " "en alguns informes i per a la banca en línia. Si el &kmymoney; requereix " "informació personal en futures versions i no la troba, se us demanarà que " "introduïu les dades rellevants en aquell moment." #. Tag: para #: firsttime.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Please enter your name and address or nothing and press Next." msgstr "" "Escriviu el vostre nom i adreça o res i premeu Següent." #. Tag: para #: firsttime.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the " "button Load from Addressbook is enabled and pressing " "it imports all information into &kmymoney;." msgstr "" "En cas que tingueu una adreça vostra emmagatzemada en el &kaddressbook;, el " "botó Carrega des de la llibreta d'adreces estarà " "habilitat i en prémer s'importarà tota la informació al &kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the " "currency you use day to day and which will be used for your reports), select " "the appropriate entry from the list provided and press Next. A default will be selected from &kmymoney; based upon your " "locale settings." msgstr "" "El &kmymoney; admet múltiples divises. Per establir la vostra divisa base " "(la divisa que feu servir dia a dia i que es farà servir per als vostres " "informes), seleccioneu l'entrada apropiada des de la llista proveïda i " "premeu Següent. S'ha de seleccionar un valor " "predeterminat des del &kmymoney; segons la vostra configuració regional." #. Tag: para #: firsttime.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In the following example, US Dollar has been selected as the base currency." msgstr "" "En el següent exemple, s'ha seleccionat el dòlar nord-americà com la divisa " "base." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:418 #, no-c-format msgid "Base currency selection Page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la divisa base" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:424 #, no-c-format msgid "Base currency selection page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la divisa base" #. Tag: para #: firsttime.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The following page allows you to create an initial account. For the typical " "&kmymoney; user this is a checking account." msgstr "" "La següent pàgina permet crear un compte inicial. Per a l'usuari típic del " "&kmymoney;, aquest és un compte corrent." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:437 #, no-c-format msgid "Checking account creation Page" msgstr "Pàgina per a la creació del compte corrent" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:443 #, no-c-format msgid "Checking account creation page" msgstr "Pàgina per a la creació del compte corrent" #. Tag: para #: firsttime.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account and a possible account or reference number " "assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of " "the account and the opening balance of the account. For example, you want to " "use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the " "balance of the account at the beginning of this date. The number can " "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing " "number of the institution, though this information is optional and only " "required for online banking purposes." msgstr "" "Introduïu el nom del compte i un possible compte o número de referència " "assignat per la institució que gestiona el compte. Introduïu la data " "d'obertura del compte i el saldo d'obertura del compte. Per exemple, voldreu " "utilitzar el &kmymoney; per a gestionar totes les vostres finances a partir " "del 01/01/2008, després introduïu el saldo del compte al començament " "d'aquesta data. El número possiblement es pot obtenir d'un extracte en " "paper. Introduïu també el nom i el número del codi de banc de la institució, " "tot i que aquesta informació és opcional i només es requereix per a fins de " "la banca en línia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check " "box." msgstr "" "En cas que no vulgueu configurar un compte inicial, desmarqueu la casella de " "selecció." #. Tag: para #: firsttime.docbook:464 #, no-c-format msgid "Once finished, press Next to proceed." msgstr "Un cop acabat, premeu Següent per a continuar." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:470 #, no-c-format msgid "Account template selection Page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la plantilla del compte" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:476 #, no-c-format msgid "Account template selection page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la plantilla del compte" #. Tag: para #: firsttime.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " "provides a different set of categories for organizing your finances. " "Multiple templates, even from different countries, can be selected using a " "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the &LMB;. The account " "hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. In case " "you cannot find a template that suits your needs, don't select a template at " "this time, and you can manually set up categories later." msgstr "" "Trieu el país apropiat i la/es plantilla/es del compte. Cada plantilla " "proporciona un conjunt diferent de categories per organitzar les vostres " "finances. Es poden seleccionar múltiples plantilles, fins i tot de diferents " "països, utilitzant una combinació de &Ctrl; i &Maj; juntament amb el &BER;. " "La jerarquia del compte que es configura es mostrarà en una part de la vista " "prèvia de l'assistent. En cas que no pugueu trobar una plantilla que " "s'adapti a les vostres necessitats, no seleccioneu una plantilla en aquest " "moment, i podreu configurar manualment les categories més endavant." #. Tag: para #: firsttime.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Once finished with the template selection press Next " "to proceed." msgstr "" "Un cop hagueu acabat amb la selecció de la plantilla, premeu " "Següent per a continuar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you " "select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after " "you have completed the account setup wizard. Press Next if you are done and want to proceed." msgstr "" "La següent pàgina de l'assistent permet configurar les preferències de " "l'usuari. Si seleccioneu la casella de selecció, el diàleg de configuració " "de l'aplicació es mostrarà un cop hàgiu completat l'assistent de " "configuració del compte. Premeu Següent si heu acabat " "i voleu continuar." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:507 #, no-c-format msgid "Preference Page" msgstr "Pàgina per a les preferències" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:513 #, no-c-format msgid "Preference page" msgstr "Pàgina per a les preferències" #. Tag: para #: firsttime.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The last page of the wizard allows you to select the location and filename " "that will be used to store your financial data. Initial values will be " "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, " "a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-" "existing file." msgstr "" "L'última pàgina de l'assistent permet seleccionar la ubicació i el nom del " "fitxer que s'utilitzaran per emmagatzemar les vostres dades financeres. Els " "valors inicials es construiran a partir de la vostra carpeta HOME i nom " "d'usuari. En el cas que el fitxer ja existeixi, es mostrarà una avís " "recordant-vos que seleccioneu un nom per a un fitxer que no existeixi." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:529 #, no-c-format msgid "Filename selection Page" msgstr "Pàgina per a la selecció del nom de fitxer" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:535 #, no-c-format msgid "Filename selection page" msgstr "Pàgina per a la selecció del nom de fitxer" #. Tag: para #: firsttime.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " "Finish and &kmymoney; will create the file for you " "and open it." msgstr "" "Ara heu introduït tota la informació rellevant per a crear el fitxer. Premeu " "Finalitza i el &kmymoney; crearà el fitxer i l'obrirà." #. Tag: title #: firsttime.docbook:550 #, no-c-format msgid "Creating accounts" msgstr "Crear comptes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways you can create an account, which are described here:" msgstr "" "Hi ha múltiples maneres de crear un compte, les quals es descriuen aquí:" #. Tag: term #: firsttime.docbook:558 #, no-c-format msgid "Using the menu" msgstr "Utilitzant el menú" #. Tag: para #: firsttime.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the menu select AccountsNew account menu item." msgstr "" "Per a crear un compte utilitzant el menú, seleccioneu l'element de menú " "ComptesCompte nou." #. Tag: term #: firsttime.docbook:569 #, no-c-format msgid "Using the Accounts view" msgstr "Utilitzant la vista Comptes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " " in the view selector to " "display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or " "the Liability tree icon in the right hand view and select New " "account from the popup menu. The Asset tree holds all of your " "accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are " "accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These " "and all the other account types are discussed in more detail later in this " "manual." msgstr "" "Per a crear un compte utilitzant la vista dels comptes, feu clic a la icona " "Comptes en el " "selector de vistes per a mostrar la vista dels Comptes. Feu clic dret sobre " "la icona de l'arbre d'Actius o la icona de l'arbre de Passiu en la vista de " "la dreta i seleccioneu Compte nou al menú " "emergent. L'arbre d'Actius conté tots els vostres comptes que són un actiu, " "com els estalvis i les inversions. El de Passius conté els comptes que " "representen diners que deveu, com préstecs i targetes de crèdit. Aquests i " "tots els altres tipus de compte s'analitzaran amb més detall més endavant en " "aquest manual." #. Tag: term #: firsttime.docbook:587 #, no-c-format msgid "Using the toolbar" msgstr "Utilitzant la barra d'eines" #. Tag: para #: firsttime.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If the New Account... button is displayed on the " "toolbar, you can click it to create an account." msgstr "" "Si es mostra el botó Compte nou... a la barra " "d'eines, hi podreu fer clic per a crear un compte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole " "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgstr "" "Recordeu que el &kmymoney; utilitza molt els menús contextuals en tota " "l'aplicació. Si us trobeu encallat mirant de descobrir com fer alguna cosa, " "intenteu fer clic dret en el lloc on esperaríeu veure una característica." #. Tag: para #: firsttime.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Creating a new account by either method opens the New Account " "Wizard. This wizard will take you step by step through the " "process of creating an account, gathering the required information at each " "step. To navigate through the pages click on the Next " "and Back buttons." msgstr "" "La creació d'un compte nou per a qualsevol dels mètodes obre " "l'Assistent de compte nou. Aquest assistent us portarà " "pas a pas a través del procés de creació d'un compte, reunint la informació " "requerida en cada pas. Per a navegar per les pàgines, feu clic als botons " "Següent i Enrere." #. Tag: para #: firsttime.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. " "A full description of creating accounts can be found in the Accounts section." msgstr "" "Per a continuar, creeu un compte utilitzant qualsevol dels mètodes " "mencionats. Trobareu una descripció completa de la creació de comptes a la " "secció Comptes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is " "shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic " "transactions through the Schedules view." msgstr "" "Ara que hi ha un o més comptes en el &kmymoney;, el resum del vostre compte " "es mostrarà a la vista d'Inici. Podreu crear operacions manualment a la " "vista Llibres majors, o configurar " "operacions automàtiques mitjançant la vista Planificacions." #. Tag: title #: firsttime.docbook:630 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. Tag: para #: firsttime.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a " "certain period of time. A typical example is your pay check that you receive " "every month or week. Rather than have to enter the transaction details each " "time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that " "will enter a transaction for you when you get paid." msgstr "" "A vegades s'anomena operació recurrent, una planificació és una operació que " "ocorre una o més vegades durant un cert període de temps. Un exemple típic " "és el vostre xec de pagament que rebeu cada mes o setmana. En lloc d'haver " "d'ingressar els detalls de l'operació cada vegada que us paguen, podreu " "instruir al &kmymoney; per a que creï una planificació que introdueixi una " "operació quan us paguin." #. Tag: para #: firsttime.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To maintain schedules click on " "the Schedules icon " "in the view selector." msgstr "" "Per a mantenir les planificacions, feu clic a la icona Planificacions " " en el selector de vistes." #. Tag: title #: firsttime.docbook:650 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: firsttime.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To maintain categories click on " "the " "Categories icon in the view selector." msgstr "" "Per a mantenir les categories, " "feu clic a la icona Categories " " en el " "selector de vistes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Categories section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Categories." #. Tag: title #: firsttime.docbook:666 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "To maintain tags click on the Tags " "icon in the view " "selector." msgstr "" "Per a mantenir les etiquetes, feu clic " "a la icona Etiquetes en " "el selector de vistes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Tags section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Etiquetes." #. Tag: title #: firsttime.docbook:682 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #. Tag: para #: firsttime.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To maintain your list of payees click on the Payees icon " " in the view selector." msgstr "" "Per a mantenir la vostra llista de beneficiaris, feu clic a la icona de " "Beneficiaris en el " "selector de vistes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Payees section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Beneficiaris." #. Tag: title #: firsttime.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import" msgstr "Importar amb el format d'intercanvi ràpid (QIF)" #. Tag: para #: firsttime.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can " "import an account's transactions as long as they can be exported or saved in " "a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken " "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, " "although the different applications' methods of exporting QIF is not " "discussed here for brevity." msgstr "" "Si actualment feu servir una altra aplicació com a gestor financer, el " "&kmymoney; pot importar les operacions d'un compte sempre que es puguin " "exportar o desar en un format que entengui el &kmymoney;. El més habitual és " "el format d'intercanvi ràpid (QIF -Quicken Interchange Format-). La majoria " "dels programes financers poden exportar aquest format, tot i que els " "diferents mètodes d'exportació de QIF no s'analitzaran aquí per abreujar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the QIF Import section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Importar QIF." #. Tag: title #: firsttime.docbook:716 #, no-c-format msgid "Searching for transactions" msgstr "Cercar per operacions" #. Tag: para #: firsttime.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the " "form of the search dialog." msgstr "" "El &kmymoney; proporciona una útil i potent eina per a la cerca d'operacions " "en forma de diàleg de cerca." #. Tag: para #: firsttime.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon " " or by " "selecting Find Transaction from the " "Edit menu." msgstr "" "El diàleg de recerca es pot obrir des de la barra d'eines utilitzant la " "icona Cerca o " "seleccionant Cerca una operació en el menú " "Edita." #. Tag: para #: firsttime.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Search section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Cercar." #. Tag: title #: firsttime.docbook:739 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. Tag: para #: firsttime.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "At some point you will want to reconcile the transactions you have entered " "with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit " "card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation " "involves matching what you have entered with what the statement lists. If " "any discrepancies are found then either you or the person who created the " "statement have made a mistake." msgstr "" "En algun moment, voldreu conciliar les operacions que heu introduït amb les " "operacions llistades en un extracte, ja sigui un extracte bancari, un " "extracte de targeta de crèdit, un extracte de préstec o qualsevol altre " "extracte. La conciliació implica fer coincidir el que heu introduït amb el " "que llista l'extracte. Si es troben discrepàncies, vostè o la persona que va " "crear l'extracte ha comès un error." #. Tag: para #: firsttime.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, first select the account, either from " "Accounts view or from Ledgers view. " "Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, " "or select Reconcile from the Account menu." msgstr "" "Per a conciliar un compte, primer seleccioneu el compte, ja sigui des de la " "vista Comptes o des de la vista Llibres majors. Després, feu clic a la icona Concilia a la " "barra d'eines o seleccioneu Concilia des del menú " "Compte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Reconciliation section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Conciliació." #. Tag: title #: firsttime.docbook:765 #, no-c-format msgid "Backing up" msgstr "Còpia de seguretat" #. Tag: para #: firsttime.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good " "idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard " "Unix file you can just copy the file to another location to back it up or " "use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred " "method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as " "SQL, then it would be much harder to copy the file manually." msgstr "" "Ara que heu creat alguns comptes i introduït les operacions, és una bona " "idea fer una còpia de seguretat. A causa que el fitxer utilitzat pel " "&kmymoney; és un fitxer estàndard d'Unix, podreu copiar-lo a una altra " "ubicació per fer una còpia de seguretat o utilitzar el diàleg proporcionat " "pel &kmymoney;. L'ús del diàleg és el mètode preferit per si el &kmymoney; " "alguna vegada comença a fer servir altres formats de fitxer, com SQL, " "llavors seria molt més difícil copiar el fitxer manualment." #. Tag: para #: firsttime.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "To backup your file through &kmymoney; Select FileBackup menu item and enter " "the folder where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting " "first and you have the sufficient privileges then check the tick box labeled " "Mount this directory before backing up and click on " "OK." msgstr "" "Per a fer una còpia de seguretat del fitxer mitjançant el &kmymoney;, " "seleccioneu l'element de menú FitxerCòpia de seguretat i " "introduïu la carpeta on voleu desar-lo. Si primer necessiteu muntar la " "carpeta i teniu els privilegis suficients, marqueu la casella de selecció " "anomenada Munta aquest directori abans de realitzar una còpia de " "seguretat i feu clic a D'acord." #. Tag: para #: firsttime.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The file will be saved to the folder specified with the current date " "appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed " "up." msgstr "" "El fitxer es desarà a la carpeta especificada amb la data actual adjunta al " "nom del fitxer perquè sigui fàcil veure la data en què es va realitzar la " "còpia de seguretat del fitxer." #. Tag: title #: firsttime.docbook:792 #, no-c-format msgid "Launching &kmymoney;" msgstr "Llançar el &kmymoney;" #. Tag: para #: firsttime.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of " "your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; " "will open the last file you had open. However, in some circumstances, you " "will want or need to launch &kmymoney; from the command line." msgstr "" "En general, llançareu el &kmymoney; des d'una icona o un menú d'inici del " "vostre gestor de finestres. En aquest cas, el comportament predeterminat és " "que el &kmymoney; obrirà l'últim fitxer que tenia obert. No obstant això, en " "algunes circumstàncies, voldreu o necessitareu llançar el &kmymoney; des de " "la línia d'ordres." #. Tag: para #: firsttime.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "For a complete description of all the available command line options, see " "the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we " "describe here." msgstr "" "Per obtenir una descripció completa de totes les opcions disponibles de la " "línia d'ordres, vegeu la pàgina man del &kmymoney;. No obstant això, hi ha " "dos casos especials que descrivim aquí." #. Tag: command #: firsttime.docbook:807 #, no-c-format msgid "kmymoney -n" msgstr "kmymoney -n" #. Tag: para #: firsttime.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This " "can be useful if the program crashes on startup." msgstr "" "L'opció li indica al &kmymoney; que no obri l'últim " "fitxer que tenia obert. Això pot ser útil si el programa es bloqueja a " "l'inici." #. Tag: command #: firsttime.docbook:814 #, no-c-format msgid "kmymoney <path to file>" msgstr "kmymoney <camí al fitxer>" #. Tag: para #: firsttime.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file " "instead of the last file it had open. You can use the name of any valid " "&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a " "GnuCash file." msgstr "" "Donar-li al &kmymoney; un nom de fitxer a la línia d'ordres li indica que " "obri aquest fitxer en lloc de l'últim fitxer que tenia obert. Podreu emprar " "el nom de qualsevol fitxer vàlid del &kmymoney;, com es descriu en el " "capítol sobre Formats de fitxer. A " "més, això es pot fer servir per importar un fitxer del GnuCash." #. Tag: title #: firsttime.docbook:826 #, no-c-format msgid "How to move &kmymoney; to a new computer" msgstr "Com moure el &kmymoney; a un altre ordinador" #. Tag: title #: firsttime.docbook:829 #, no-c-format msgid "Moving your data" msgstr "Moure les vostres dades" #. Tag: para #: firsttime.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is " "shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. " "The first time you run the application on the new computer you will have to " "tell it where you have put the data file, either by running from the command " "line, or from the FileOpen... menu item. You should even be able to move between " "&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgstr "" "Si obteniu un ordinador nou, serà molt fàcil moure les vostres dades. De " "fet, tot el que haureu de fer és copiar el vostre fitxer de dades del " "&kmymoney;. El nom del fitxer es mostra a la barra de títol quan s'està " "executant el &kmymoney;, generalment acaba en ." "kmy. La primera vegada que executeu l'aplicació a l'ordinador " "nou, haureu d'indicar-li on heu col·locat el fitxer de dades, ja sigui " "executant des de la línia d'ordres o des de l'element de menú " "FitxerObre.... Fins i tot s'hauria de poder moure entre els sistemes " "&Windows;, &MacOS; i &Linux;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and " "keys have also been set up on the new computer." msgstr "" "Si heu encriptat el vostre fitxer de dades, assegureu-vos que el programari " "i les claus apropiades també s'hagin configurat a l'ordinador nou." #. Tag: para #: firsttime.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database " "software for guidance on migrating your data." msgstr "" "Si les vostres dades estan en una base de dades SQL, consulteu la " "documentació del programari de base de dades per obtenir orientació sobre " "com migrar les vostres dades." #. Tag: para #: firsttime.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on " "the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer " "version should also be safe, but you need to be aware of any issues related " "to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for " "the new version." msgstr "" "Recordeu que això assumeix que heu instal·lat la mateixa versió del " "&kmymoney; a l'ordinador nou que estàveu executant a l'ordinador anterior. " "La instal·lació d'una versió més nova també hauria de ser segur, però haureu " "de tenir en compte qualsevol problema relacionat amb aquesta actualització. " "Qualsevol d'aquests problemes hauria d'estar anotat en les notes de la " "versió per a la nova versió." #. Tag: title #: firsttime.docbook:861 #, no-c-format msgid "Moving your settings" msgstr "Moure els vostres ajustaments" #. Tag: para #: firsttime.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "If you only move your data file to the new machine, as described in the " "previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any " "settings you changed from the default on your old machine. To maintain these " "settings, you also need to copy your configuration file. This file is called " "kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; " "application configuration files. On a &Linux; system, this will be in " "$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually " ".config within your home directory. If you are migrating from " "a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of " "$KDEHOME was .kde4." msgstr "" "Si només moveu el fitxer de dades a la màquina nova, com es descriu a la " "secció anterior, el &kmymoney; funcionarà correctament, però haureu perdut " "qualsevol ajustament que hàgiu canviat de la predeterminada al sistema " "anterior. Per a mantenir aquests ajustaments, també haureu de copiar el " "vostre fitxer de configuració. Aquest fitxer s'anomena kmymoneyrc. Aquest fitxer estarà en una carpeta amb els altres fitxers de " "configuració de les aplicacions &kde;. En un sistema &Linux;, aquest estarà " "a $KDEHOME/share/config on " "$KDEHOME generalment és .config dins de la vostra carpeta d'inici. Si esteu migrant des d'una " "versió anterior del &kmymoney; 5.0 o posterior, la ubicació anterior de " "$KDEHOME era .kde4." #. Tag: title #: firsttime.docbook:877 #, no-c-format msgid "Moving plugin settings" msgstr "Moure els ajustaments dels connectors" #. Tag: para #: firsttime.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, " "it may also have created a configuration file in that same directory, such " "as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new " "computer." msgstr "" "Si heu executat algun connector del &kmymoney;, com l'importador o " "exportador CSV, també es podria haver creat un fitxer de configuració en " "aquesta mateixa carpeta, com csvimporterrc o " "csvexporterrc. Aquests també s'hauran de copiar a " "l'ordinador nou." #. Tag: para #: firsttime.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on " "both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the " "plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old " "configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect." msgstr "" "A l'igual que amb el fitxer de dades principal, això assumeix la mateixa " "versió del connector als dos ordinadors. Les actualitzacions generalment " "seran segures, però si la funcionalitat del connector ha canviat molt, és " "aconsellable provar amb cura emprant el fitxer de configuració anterior, per " "tal d'assegurar-se que el connector es comporta com espereu." #. Tag: para #: firsttime.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, " "the location of the template files used by the plugin for printing checks " "has changed. Please consult the release notes or the project website for more details." msgstr "" "Recordeu que en actualitzar des d'una versió anterior a la versió 5.0 o " "superior, que ha canviat la ubicació dels fitxers de plantilla emprats pel " "connector per imprimir xecs. Per a més detalls consulteu les notes de la " "versió o el lloc web " "del projecte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. " "However, there may be important items which are stored by &kde; and not by " "&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your " "&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the " "relevant files are also stored under $KDEHOME." msgstr "" "Aquestes instruccions són únicament per a moure els ajustaments del " "&kmymoney;. No obstant això, hi podria haver elements importants que desa el " "&kde; i no el &kmymoney;, com les contrasenyes emmagatzemades en el " "&kwallet5;. Moure altres parts de la configuració del &kde; està més enllà " "de l'abast d'aquest manual, encara que molts dels fitxers rellevants també " "s'emmagatzemen sota la $KDEHOME." #. Tag: title #: firsttime.docbook:914 #, no-c-format msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs" msgstr "Com contactar amb els desenvolupadors / informar dels errors" #. Tag: title #: firsttime.docbook:917 #, no-c-format msgid "Contacting the developers" msgstr "Com contactar amb els desenvolupadors" #. Tag: para #: firsttime.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " "mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the " "developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since " "replies are often sent only to the list, you may not get any response unless " "you subscribe to one of the lists before sending to it." msgstr "" "Per a preguntes o comentaris generals sobre el &kmymoney;, hi ha una llista " "de correu d'usuaris &userlist; (més detalls aquí). A més, podreu contactar amb " "els desenvolupadors a través de la seva llista de correu &devlist; (més detalls " "aquí). Atès que les respostes sovint s'envien només a la llista, és " "possible que no rebeu cap resposta llevat que us subscriviu a una de les " "llistes abans d'enviar la pregunta." #. Tag: para #: firsttime.docbook:930 #, no-c-format msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;." msgstr "Ens complau escoltar les vostres experiències amb el &kmymoney;." #. Tag: title #: firsttime.docbook:936 #, no-c-format msgid "Reporting bugs" msgstr "Informar dels errors" #. Tag: para #: firsttime.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting " "HelpReport Bug menu item and filling in the required information. However, in " "case you have any difficulties with that method, you can report a bug (or " "file a wish-list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports " "should be filed against the product kmymoney." msgstr "" "Per informar d'un error, utilitzeu la interfície proporcionada pel " "&kmymoney; seleccionant l'element de menú AjudaInforma d'un error i " "completant la informació requerida. No obstant això, en cas que tingueu " "dificultats amb aquest mètode, podreu informar-ne (presentar una llista de " "desitjos o una sol·licitud de millora) directament al lloc web d'informes d'error del &kde;. Els informes " "s'hauran de presentar contra el producte kmymoney." #. Tag: para #: firsttime.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines " "below. Following them will make it more likely that the developers will be " "able to quickly identify the problem without having to ask you for more " "information." msgstr "" "En qualsevol cas, abans d'informar d'un error, llegiu les directrius a " "continuació. Seguir-les farà que sigui més probable que els desenvolupadors " "puguin identificar ràpidament el problema sense haver de demanar-vos més " "informació." #. Tag: title #: firsttime.docbook:955 #, no-c-format msgid "Writing High Quality Bug Reports" msgstr "Escriure informes d'errors d'alta qualitat" #. Tag: para #: firsttime.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when " "submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter " "and the developer who will fix it trade emails until this information is " "really in place." msgstr "" "Encoratgem als usuaris a prendre un temps addicional per escriure informes " "d'error d'alta qualitat abans d'enviar-los. Això reduirà l'esforç " "desaprofitat per ambdues bandes, ja que l'informant i el desenvolupador que " "ho arreglarà intercanviaran correus electrònics fins que aquesta informació " "estigui realment al seu lloc." # skip-rule: barb-uns #. Tag: para #: firsttime.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at https://issues.apache." "org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by " "following these guidelines:" msgstr "" "Eli Goldberg va escriure unes directrius per a la redacció canònica dels " "errors, disponible a https://issues.apache.org/bugwritinghelp.html. En general, " "estareu ben servit seguint aquestes directrius:" #. Tag: title #: firsttime.docbook:970 #, no-c-format msgid "Include your system information" msgstr "Incloure la informació del vostre sistema" #. Tag: para #: firsttime.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The HelpReport Bug menu item will fill this in automatically, but if " "you would prefer not to use this interface, there are several items you need " "to include in the report. We will need to know what operating system you are " "using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and the " "version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; or " "&Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the " "version of your kernel." msgstr "" "L'element de menú AjudaInforma " "d'un error ho completarà automàticament, però si " "preferiu no fer servir aquesta interfície, hi ha diversos elements que " "haureu d'incloure a l'informe. Ens caldrà saber quin sistema operatiu " "utilitzeu (&Linux;, &MacOS; o &Windows;), la versió del &kde; així com la " "versió del &kmymoney; que esteu executant, i la versió de &MacOS; o " "&Windows;, o el nom i la versió de la vostra distribució de &Linux; amb la " "versió del nucli." #. Tag: title #: firsttime.docbook:983 #, no-c-format msgid "Include a backtrace for crashes" msgstr "Incloure una traça inversa per a les fallades" #. Tag: para #: firsttime.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The backtrace is often the single most useful piece of information in " "solving crashes." msgstr "" "La traça inversa sovint és la peça d'informació més útil per a resoldre " "fallades." #. Tag: title #: firsttime.docbook:990 #, no-c-format msgid "Try to reproduce it" msgstr "Intentar reproduir-lo" #. Tag: para #: firsttime.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug " "only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every " "time or happens sometimes but not others." msgstr "" "Feu-nos saber si ho heu pogut fer. És útil saber si l'error només va ocórrer " "una vegada i no s'ha pogut aconseguir que torni a passar o si passa sempre o " "algunes vegades, però no altres." #. Tag: title #: firsttime.docbook:998 #, no-c-format msgid "Include specific steps" msgstr "Incloure els passos específics" # skip-rule: kct-tab #. Tag: para #: firsttime.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. A much better bug report is: Using the transaction " "form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the " "Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and " "back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; " "crashed. This bug is fully reproducible for me." msgstr "" "Aquest és un informe d'error: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. Un informe d'error molt millor és: Using the " "transaction form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I " "selected the Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit " "tab, and back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, " "&kmymoney; crashed. This bug is fully reproducible for me." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Tell us what you expected to happen" msgstr "Expliqueu-nos què esperàveu quan ha succeït" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll " "see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to " "happen. Always tell us what you think should have happened." msgstr "" "En alguns casos, això és obvi, però en errors més subtils, de vegades veureu " "un informe d'error on no és obvi el que l'informant esperava que passés. " "Digueu sempre què creieu que hauria d'haver succeït." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Consider running with debugging enabled" msgstr "Considereu executar-lo amb la depuració habilitada" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, " "run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it " "crashes, type bt to generate a backtrace." msgstr "" "En compilar una versió configurada amb , " "podreu assegurar-vos que es generen les millors traces inverses possibles. " "Si troba una fallada, executeu el &kmymoney; de nou des de gdb i reproduïu " "la fallada. Quan es bloqueja, escriviu bt per a generar una " "traça inversa." #. Tag: para #: firsttime.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do " "this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable " "as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the " "code and sending in a patch." msgstr "" "Executar d'aquesta manera és una mica més difícil, de manera que no esperem " "que tots els usuaris ho facin. No obstant això, si esteu interessat en " "ajudar al &kmymoney; a ser el més estable possible, aquesta és la millor " "manera de trobar l'error en el codi i enviar un pedaç."