Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1565233) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1565234) @@ -1,1759 +1,1835 @@ # Translation of kmymoney_details-settings.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-25 20:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-26 15:52+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" msgstr "31 de març de 2019" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "Ajustaments del &kmymoney;" #. Tag: para #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" "Els ajustaments que es descriuen a continuació modificaran el comportament " "del &kmymoney;, el qual us permetrà personalitzar-lo per a satisfer les " "necessitats úniques dels vostres assumptes financers, i modificar el seu " "aspecte i comportament perquè s'adapti a la vostra personalitat. Aquests " -"ajustaments es poden canviar mitjançant l'element de menú " -"ArranjamentConfigura el " -"&kmymoney;... o utilitzant la drecera " +"ArranjamentConfigura el &kmymoney;... o utilitzant la drecera &Ctrl;&Maj;,. Perquè els canvis " "tinguin efecte, s'haurà de fer clic al botó Aplica." #. Tag: para #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" "A l'esquerra del diàleg de configuració hi ha una llista d'icones i " "etiquetes, cadascuna de les quals representa una àrea particular del " "programa. Quan feu clic en una d'aquestes icones, la part dreta del diàleg " "mostrarà els controls per a configurar aquesta àrea del programa, sovint " "dividida en diverses pestanyes." #. Tag: title #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: title #: details-settings.docbook:40 #, no-c-format msgid "Global tab" msgstr "Pestanya Global" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:44 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. Tag: para #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" -"Si marqueu la casella Mostra la pantalla de presentació, el &kmymoney; mostrarà la pantalla de presentació quan s'iniciï. " -"La pantalla de presentació mostra quina versió del programa hi ha a la " -"cantonada inferior esquerra. El desmarcar aquesta casella evitarà que " -"aparegui a l'inici la pantalla de presentació." +"Si marqueu la casella Mostra la pantalla de presentació, " +"el &kmymoney; mostrarà la pantalla de presentació quan s'iniciï. La pantalla " +"de presentació mostra quina versió del programa hi ha a la cantonada inferior " +"esquerra. El desmarcar aquesta casella evitarà que aparegui a l'inici la " +"pantalla de presentació." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:55 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. Tag: para #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" -"Si marqueu la casella Desament automàtic periòdic, se " -"li indicarà al &kmymoney; que desi automàticament els vostres fitxers en un " +"Si marqueu la casella Desament automàtic periòdic, se li " +"indicarà al &kmymoney; que desi automàticament els vostres fitxers en un " "interval definit. El valor predeterminada és de 10 minuts. Podreu canviar " "aquest ajustament des de 0 (còpia de seguretat immediatament després " "d'introduir una operació) fins a 60 minuts." #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" "En marcar la casella Desament automàtic quan el fitxer es modifica " "fins al tancament, se li indicarà al &kmymoney; que desi " "automàticament el fitxer quan es tanqui el programa. També teniu l'opció de " "fer una còpia de seguretat del vostre fitxer. El nombre de còpies de " "seguretat a mantenir es pot establir a 0 (desactivat) fins a 20 còpies de " "seguretat. Qualsevol fitxer de còpia de seguretat s'emmagatzemarà a la " "mateixa carpeta que el fitxer principal. S'etiquetaran de manera seqüencial, " "amb 1 sent el més actual." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" "Introduïu el dia i el mes del vostre any fiscal. Aquest valor s'utilitza per " "a pressupostos i alguns informes." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" "Aquest ajustament no afectarà directament el funcionament del &kmymoney;, " "però proporciona una forma apropiada d'iniciar qualsevol utilitat externa, " "com una calculadora avançada. El primer pas és introduir el camí sencer cap " "al programa triat en el quadre de text Calculadora. Hi " "ha dues maneres de llançar el programa." #. Tag: para #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" -"La primera: podeu utilitzar l'element de menú " -"ArranjamentConfigura les barres " -"d'eines... per a col·locar la icona de la " -"Calculadora a la barra d'eines. Després, quan feu clic " -"en aquesta icona a la barra d'eines, el &kmymoney; llançarà l'aplicació " -"seleccionada." +"La primera: podeu utilitzar l'element de menú " +"ArranjamentConfigura les barres d'eines... per a col·locar la icona de la " +"Calculadora a la barra d'eines. Després, quan feu clic en aquesta " +"icona a la barra d'eines, el &kmymoney; llançarà l'aplicació seleccionada." #. Tag: para #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" -"La segona: podeu utilitzar l'element de menú " -"ArranjamentConfigura les " -"dreceres de teclat... per a establir una drecera " -"de teclat personalitzada. (L'entrada es troba llistada sota KMyMoney/" -"Calculadora). Després podreu utilitzar aquesta drecera per a llançar " -"l'aplicació." +"La segona: podeu utilitzar l'element de menú Arranjament" +"Configura les dreceres de teclat... per a establir una drecera de teclat personalitzada. (L'entrada " +"es troba llistada sota KMyMoney/Calculadora). Després podreu utilitzar " +"aquesta drecera per a llançar l'aplicació." #. Tag: title #: details-settings.docbook:115 #, no-c-format msgid "Views tab" msgstr "Pestanya Vistes" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:119 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina principal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" "Quan s'inicia el &kmymoney;, aquesta opció indica si començar amb la vista " "principal o amb la vista que es mostrava quan es va tancar el programa per " "darrera vegada." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del &kmymoney;" #. Tag: para #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" "Podreu seleccionar una de les tres disposicions generals perquè les empri el " "&kmymoney;. Si seleccioneu la vista Llista o Arbre, les icones i les seves " "etiquetes s'ubicaran al costat esquerra de la finestra. La vista de Llista " "mostra icones més grans, mentre que la vista en Arbre té icones més petites. " "La vista amb pestanyes situa les icones i les etiquetes a través de la part " "superior de la finestra." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:139 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. Tag: para #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" "En marcar aquesta casella, es mostrarà la barra de títol blau del &kmymoney; " -"a la part superior de cada pàgina. Desmarcar-la eliminarà la barra de títol " -"i proporcionarà una àrea més gran per a veure el contingut de cada pàgina." +"a la part superior de cada pàgina. Desmarcar-la eliminarà la barra de títol i " +"proporcionarà una àrea més gran per a veure el contingut de cada pàgina." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte de la vista del llibre major i inversions" #. Tag: para #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" -"En seleccionar aquesta opció, se sincronitzaran els comptes que es mostren a " -"la Vista del llibre major i a la Vista de la inversió, el qual vol dir que " +"Si se selecciona aquesta opció, se sincronitzaran els comptes que es mostren " +"a la Vista del llibre major i a la Vista de la inversió, el qual vol dir que " "si canvieu el compte que es mostra en una de les vistes i després canvieu a " "l'altra vista, es mostrarà la informació del mateix compte. Això augmentarà " -"l'eficiència de la navegació entre aquestes vistes de 2 pestanyes. Si no " -"està seleccionada, en seleccionar qualsevol d'aquestes vistes es mostrarà el " +"l'eficiència de la navegació entre aquestes vistes de 2 pestanyes. Si no està " +"seleccionada, en seleccionar qualsevol d'aquestes vistes es mostrarà el " "mateix compte prèviament seleccionat en aquesta vista, independentment del " "compte seleccionat a l'altra vista." #. Tag: title #: details-settings.docbook:164 #, no-c-format msgid "Filter tab" msgstr "Pestanya Filtre" #. Tag: title #: details-settings.docbook:167 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostris les categories no utilitzades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" "En marcar aquesta casella, s'ocultaran les categories no utilitzades a la " "vista Categories. Una categoria oculta encara estarà disponible si una " "operació ho requereix. En escriure una categoria oculta al llibre major, " "aquesta estarà disponible per al seu ús." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostris els comptes tancats" #. Tag: para #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" "En marcar aquesta casella, s'ocultaran els comptes tancats perquè no es " "mostrin en les vistes Comptes, Llibre major i Inversió. Ocultar els comptes " "tancats facilitarà la visualització i el treball amb els comptes oberts. En " "desmarcar aquesta casella, es mostraran els comptes tancats amb una línia " "dibuixada a través seu, el qual us permetrà veure'ls i si cal, tornar-los a " "obrir." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. Tag: para #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" "De manera predeterminada, els comptes d'accions estaran ocults a la vista de " "comptes. En seleccionar aquesta opció, es mostraran els comptes d'accions a " -"la vista de comptes. Els comptes d'accions s'utilitzen per a fer un " -"seguiment individual de les accions o inversions mantingudes en un compte " -"d'inversió. Això no s'ha de confondre amb el grup de comptes " -"Acció de nivell superior, els quals inclouen el/s " -"compte/s que contenen els saldos d'obertura per als altres comptes." +"la vista de comptes. Els comptes d'accions s'utilitzen per a fer un seguiment " +"individual de les accions o inversions mantingudes en un compte d'inversió. " +"Això no s'ha de confondre amb el grup de comptes Acció " +"de nivell superior, els quals inclouen el/s compte/s que contenen els saldos " +"d'obertura per als altres comptes." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:201 #, no-c-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. Tag: para #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" "De manera predeterminada, les Categories estaran ocultes a la vista Comptes. " "En seleccionar aquesta opció, es mostraran les Categories a la vista Comptes." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostris les accions amb saldo zero" #. Tag: para #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" "En marcar aquesta opció, s'eliminarà qualsevol compte d'accions amb saldo " "zero de la vista Comptes." #. Tag: title #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostris les planificacions finalitzades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" "En marcar aquesta casella, s'ocultaran totes les planificacions finalitzades " "perquè no apareguin a la vista Operacions planificades." #. Tag: title #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "No mostris l'operació abans de" #. Tag: para #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" -"Les operacions anteriors a la data introduïda aquí no es mostraran a la " -"vista del llibre major. Això pot ser útil si les vostres dades inclouen " -"molts anys d'operacions. Establir això a un o dos anys enrere ocultarà les " -"operacions més antigues." +"Les operacions anteriors a la data introduïda aquí no es mostraran a la vista " +"del llibre major. Això pot ser útil si les vostres dades inclouen molts anys " +"d'operacions. Establir això a un o dos anys enrere ocultarà les operacions " +"més antigues." #. Tag: para #: details-settings.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" -"Establir aquesta opció a l'1 de gener de 1900 (el valor predeterminat) és " -"una bona manera de depurar problemes d'importació de les dades relacionats " -"amb la data, en el cas que algunes dates estiguin erròniament molt lluny en " -"el passat." +"Establir aquesta opció a l'1 de gener de 1900 (el valor predeterminat) és una " +"bona manera de depurar problemes d'importació de les dades relacionats amb la " +"data, en el cas que algunes dates estiguin erròniament molt lluny en el " +"passat." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostris les operacions conciliades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" "En marcar aquesta casella, es filtraran les operacions per estat de la " "conciliació. Les operacions que estan marcades com a Conciliada no es mostraran a la vista del llibre major." #. Tag: title #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Inici" #. Tag: title #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "Seccions mostrades a la pàgina principal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" -"Aquestes opcions permeten personalitzar l'aparença de la Vista principal (també anomenada Pàgina " +"Aquestes opcions permeten personalitzar l'aparença de la Vista principal (també anomenada" +" Pàgina " "principal o Finestra principal) triant quina informació s'hi mostrarà i " "l'ordre en què apareixerà. Les seccions seleccionades es podran tornar a " "ordenar fent clic al botó Amunt o Avall corresponent." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. Tag: para #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" -"Mostrarà els comptes d'actiu i passiu que estan oberts juntament amb els " -"seus saldos actuals. Aquesta i les altres llistes de comptes a la pàgina " -"principal apareixeran ordenades en ordre alfabètic, llevat que s'indiqui el " -"contrari." +"Mostrarà els comptes d'actiu i passiu que estan oberts juntament amb els seus " +"saldos actuals. Aquesta i les altres llistes de comptes a la pàgina principal " +"apareixeran ordenades en ordre alfabètic, llevat que s'indiqui el contrari." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" "Mostrarà les properes ocurrències de les operacions planificades, distingint " "entre els Pagaments endarrerits i els Pagaments futurs. Mostra la data, el " "nom de la planificació, el compte i l'import del pagament, i el saldo del " "compte després del pagament. De manera predeterminada mostrarà fins a sis " "operacions. Si se'n mostren sis, hi haurà un enllaç que podreu seleccionar " "per a mostrar-ne més, fins a 30 dies d'anticipació." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #. Tag: para #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" "Mostrarà els comptes identificats com a Comptes preferits dins del diàleg de " "configuració que apareix amb l'element de menú CompteEdita el compte... ." #. Tag: para #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" "Per a aquesta i totes les altres seccions de la llista de comptes abordades " "per aquest conjunt d'opcions, la pantalla inclourà el nom del compte i el " "saldo actual, i altres columnes específiques per a aquest tipus d'informe, i " "en alguns casos, com està configurada en un altre lloc." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #. Tag: para #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" -"Mostrarà tots els comptes monetaris. Això inclourà qualsevol compte en què " -"es puguin dipositar ingressos, i/o des dels quals es puguin pagar factures." +"Mostrarà tots els comptes monetaris. Això inclourà qualsevol compte en què es " +"puguin dipositar ingressos, i/o des dels quals es puguin pagar factures." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. Tag: para #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" "Mostrarà una llista de tots els informes que s'han identificat com a " "preferits en el diàleg de configuració de l'Informe. La llista s'ordenarà " "cronològicament quan cada informe es converteix en preferit." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsió (planificació)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" "Mostrarà una previsió de 30, 60, fins a 90 dies per als comptes d'actiu i " "passiu amb saldos diferents de zero i amb operacions sense conciliar." # skip-rule: ff-net #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsió del valor net" # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: details-settings.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "" "Mostrarà un gràfic del vostre valor net previst per als propers 90 dies." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #. Tag: para #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" -"Mostrarà un resum del mes actual i excedent del/s pressupost/os definit/s. " -"Si no es defineix un pressupost, no es mostrarà cap pressupost o excedent, " -"amb la despesa real del mes actual." +"Mostrarà un resum del mes actual i excedent del/s pressupost/os definit/s. Si " +"no es defineix un pressupost, no es mostrarà cap pressupost o excedent, amb " +"la despesa real del mes actual." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:359 #, no-c-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #. Tag: para #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "Mostrarà una anàlisi de resum del flux de caixa per al mes actual." #. Tag: title #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. Tag: para #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" "Aquesta opció permet la selecció de la mida del tipus de lletra com un " "percentatge perquè s'ajusti a la vista principal segons les preferències de " "l'usuari." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en sortir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. Tag: para #: details-settings.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" "En seleccionar això, es desarà la vostra preferència per a la mida del tipus " "de lletra si l'heu canviat en la pàgina principal utilitzant la roda del " "ratolí." #. Tag: title #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. Tag: para #: details-settings.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "" "Aquestes opcions permeten personalitzar quina informació s'inclourà en " "qualsevol llista de comptes." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Mostra la informació sobre el límit del compte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" -"Mostrarà el límit del compte establert en el diàleg Edita el compte. " -"Afectarà a qualsevol llista que inclogui comptes monetaris." +"Mostrarà el límit del compte establert en el diàleg Edita el compte. Afectarà " +"a qualsevol llista que inclogui comptes monetaris." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. Tag: para #: details-settings.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" "Mostrarà l'estat del saldo dels comptes vinculats, simbolitzat per una icona " "en les columnes que precedeixen el nom del compte. Una marca de selecció " "verda indicarà que el saldo en línia i el saldo local són iguals. Una bústia " "amb una fletxa verda indicarà que el fitxer local té operacions més recents " -"que l'actualització en línia més recent. Això alertarà a l'usuari per " -"iniciar una actualització en línia. Un senyal d'avís en vermell indicarà una " -"manca de coincidència entre el fitxer local i el saldo en línia." +"que l'actualització en línia més recent. Això alertarà a l'usuari per iniciar " +"una actualització en línia. Un senyal d'avís en vermell indicarà una manca de " +"coincidència entre el fitxer local i el saldo en línia." # skip-rule: t-ad_sp #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" "Inserirà una columna addicional al costat del nom del compte, mostrant el " "nombre d'operacions sense marcar que hi ha en el compte." # skip-rule: kct-cleared #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [L]" # skip-rule: kct-cleared #. Tag: para #: details-settings.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "" "Inserirà una columna addicional mostrant el nombre d'operacions liquidades " "que hi ha en el compte." # skip-rule: t-ad_sp,kct-cleared #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!C]" # skip-rule: kct-cleared #. Tag: para #: details-settings.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" "Inserirà una columna addicional mostrant el nombre d'operacions sense " "conciliar que hi ha en el compte, &ead;, la suma de totes les operacions " "sense marcar ni liquidar." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:444 #, no-c-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data del última conciliació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" "Inserirà una columna addicional mostrant l'última data de conciliació per al " "compte." #. Tag: title #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #. Tag: para #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" -"Les següents opcions descrites en aquesta secció permetran la modificació " -"del registre d'operacions contingut a la pestanya Vista del llibre major." +"Les següents opcions descrites en aquesta secció permetran la modificació del " +"registre d'operacions contingut a la pestanya Vista del llibre major." #. Tag: title #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "La pestanya Visualització" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. Tag: para #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, es mostraran les línies de quadrícula en el " -"registre d'operacions o a la Vista del llibre major. Proporciona una opció " -"de visualització addicional que facilitarà la visualització separada de les " +"registre d'operacions o a la Vista del llibre major. Proporciona una opció de " +"visualització addicional que facilitarà la visualització separada de les " "operacions i dels seus components." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. Tag: para #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, el registre mostrarà tota la informació de " -"totes les operacions mostrades, amb línies separades a la columna Detalls " -"per a Categoria i Etiquetes, i per al Recordatori. Si no està seleccionada, " -"no es mostraran Categoria, Etiquetes i Recordatori." +"totes les operacions mostrades, amb línies separades a la columna Detalls per " +"a Categoria i Etiquetes, i per al Recordatori. Si no està seleccionada, no es " +"mostraran Categoria, Etiquetes i Recordatori." #. Tag: para #: details-settings.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" -"Això té el mateix efecte de seleccionar l'element de menú Mostra els detalls de " +"Això té el mateix efecte de seleccionar l'element de menú Mostra els detalls de " "l'operació." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. Tag: para #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, es mostraran totes les línies de detall per a " "l'operació seleccionada, fins i tot si no s'ha seleccionat Mostra " "tots els detalls a les entrades del llibre." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari de l'operació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, es mostrarà el formulari de l'operació a la part inferior del " -"registre, i aquí és on editareu una operació. Si no es mostra el formulari " -"de l'operació, editeu una operació dins del mateix llibre major. Amb aquesta " +"registre, i aquí és on editareu una operació. Si no es mostra el formulari de " +"l'operació, editeu una operació dins del mateix llibre major. Amb aquesta " "opció habilitada, es veuran menys operacions en el llibre major, en " "comparació amb quan està inhabilitada." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. Tag: para #: details-settings.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" -"Mostrarà sempre el camp del número (Núm.) quan s'introdueixi " -"o editi una operació. Amb això habilitat, podreu verificar per als comptes " +"Mostrarà sempre el camp del número (Núm.) quan s'introdueixi o " +"editi una operació. Amb això habilitat, podreu verificar per als comptes " "corrents els números introduïts en aquest camp." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, es mostraran les capçaleres de grup en el " "registre. Aquestes es refereixen a períodes de temps o fites com Mes " "anterior, Última setmana, Aquest mes, Última conciliació, Setmana següent i " "Mes següent." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per a l'any fiscal anterior i l'actual" #. Tag: para #: details-settings.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, es mostraran les capçaleres de grup en el " "registre per a l'any fiscal actual i l'anterior." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:538 #, no-c-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostra les planificacions endarrerides amb data planificada" #. Tag: para #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" "Les operacions planificades amb dates futures es mostraran a la vista del " "Llibre major per al compte rellevant. Quan passa la data i s'endarrereix una " "operació planificada, ja no es mostrarà en el llibre major, llevat que se " "seleccioni aquesta opció." #. Tag: title #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "La pestanya Ordenació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" -"Aquestes tres seccions permeten establir l'ordre d'ordenació predeterminat " -"de les operacions a la vista del Llibre major. En tots els casos, la llista " -"de l'esquerra mostrarà tots els camps disponibles per ordenar. Per ordenar " -"sobre un element, seleccioneu (amb un sol clic del ratolí) i feu clic a la " -"fletxa dreta entre les dues llistes. La llista de la dreta mostra tots els " -"camps que s'han seleccionat com a part de l'ordenació per a aquesta vista. " -"Podreu ajustar l'ordre relatiu dels camps seleccionant-ne un i ajustant la " -"seva posició a la llista utilitzant les fletxes cap amunt i cap avall que hi " -"ha a la dreta de la llista. Podreu canviar entre l'ordre ascendent i " -"descendent de qualsevol element fent-hi doble clic." +"Aquestes tres seccions permeten establir l'ordre d'ordenació predeterminat de " +"les operacions a la vista del Llibre major. En tots els casos, la llista de " +"l'esquerra mostrarà tots els camps disponibles per ordenar. Per ordenar sobre " +"un element, seleccioneu (amb un sol clic del ratolí) i feu clic a la fletxa " +"dreta entre les dues llistes. La llista de la dreta mostra tots els camps que " +"s'han seleccionat com a part de l'ordenació per a aquesta vista. Podreu " +"ajustar l'ordre relatiu dels camps seleccionant-ne un i ajustant la seva " +"posició a la llista utilitzant les fletxes cap amunt i cap avall que hi ha a " +"la dreta de la llista. Podreu canviar entre l'ordre ascendent i descendent de " +"qualsevol element fent-hi doble clic." #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" "Els camps disponibles per a l'ordenació són els mateixos per a les tres " -"seccions: Import, Categoria, Ordre d'entrada (data de creació de " -"l'operació), Número, Beneficiari, Data de situació, Estat de la conciliació, " -"Títol i Tipus." +"seccions: Import, Categoria, Ordre d'entrada (data de creació de l'operació), " +"Número, Beneficiari, Data de situació, Estat de la conciliació, Títol i " +"Tipus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "La pestanya Vista normal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:570 #, no-c-format msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" "Aquesta pestanya controla l'ordenació predeterminada de la vista normal del " "Llibre major." #. Tag: title #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "La pestanya Vista de la conciliació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" "Aquesta pestanya controla l'ordenació predeterminada del llibre major mentre " -"està a la vista de Conciliació. Aquesta és la visualització de les " -"operacions que es mostren durant el procés de Conciliació." +"està a la vista de Conciliació. Aquesta és la visualització de les operacions " +"que es mostren durant el procés de " +"Conciliació." #. Tag: title #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "La pestanya Vista de la cerca" #. Tag: para #: details-settings.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Aquesta pestanya controla l'ordenació predeterminada del llibre major mentre " "està a la vista de la cerca." #. Tag: title #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "La pestanya Introducció de les dades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:594 #, no-c-format msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "" "Aquestes opcions afectaran el procés de creació de les operacions noves." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. Tag: para #: details-settings.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" "Habilitar això col·locarà automàticament el tipus d'operació, &pex;, Ingrés, " "Retirada, &pex;, en el camp Núm." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. Tag: para #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" "Habilitar això incrementarà automàticament el número de xec cada vegada que " -"introduïu una operació nova de xec. Tindrà el mateix efecte si empreu la " -"Lupa del llibre major o el Formulari de l'operació." +"introduïu una operació nova de xec. Tindrà el mateix efecte si empreu la Lupa " +"del llibre major o el Formulari de l'operació." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. Tag: para #: details-settings.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" -"Quan està habilitada, en seleccionar una operació o desglossament diferent " -"es desaran les edicions en l'operació actual. Quan està inhabilitada, en " +"Quan està habilitada, en seleccionar una operació o desglossament diferent es " +"desaran les edicions en l'operació actual. Quan està inhabilitada, en " "seleccionar un desglossament de l'operació diferent, es demanarà si voleu " "desar o no els canvis." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu &Intro; per a desplaçar-vos entre els camps" #. Tag: para #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" "Quan està habilitada, en prémer &Intro; es canviarà el focus al següent camp " -"de l'operació. Quan estigueu en l'últim camp, l'operació es desarà. Quan " -"està inhabilitada, la navegació entre els camps succeirà amb la tecla " -"o el ratolí. En prémer la tecla &Intro; es desarà l'operació, " -"independentment de si hi ha un camp amb el focus." +"de l'operació. Quan estigueu en l'últim camp, l'operació es desarà. Quan està " +"inhabilitada, la navegació entre els camps succeirà amb la tecla o el " +"ratolí. En prémer la tecla &Intro; es desarà l'operació, independentment de " +"si hi ha un camp amb el focus." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des del començament" #. Tag: para #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" "Aquesta opció controlarà la coincidència dels beneficiaris. Quan " "està habilitada, els noms dels beneficiaris sempre coincidiran des del " "començament. Quan està inhabilitada, coincidirà qualsevol subcadena. A més, " -"quan s'habilita, es podran establir opcions addicionals per a la " -"coincidència en la pestanya Coincidència de la vista de Beneficiaris." +"quan s'habilita, es podran establir opcions addicionals per a la coincidència " +"en la pestanya Coincidència de la vista de Beneficiaris." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:652 #, no-c-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. Tag: para #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "Aquesta opció s'ha de documentar." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat predeterminat de la conciliació" # skip-rule: kct-cleared #. Tag: para #: details-settings.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" "Seleccioneu l'estat predeterminat de la conciliació de les operacions noves: " "No conciliada, Liquidada i Conciliada." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Compleció automàtica" #. Tag: para #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar el comportament desitjat per a la compleció " "automàtica. Això controlarà quines operacions anteriors, si escau, es " "mostraran per al mateix beneficiari i quins, si n'hi ha, s'utilitzaran per a " "completar automàticament els detalls de l'operació nova." #. Tag: para #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. Tag: para #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" "Desactivarà la compleció automàtica i haureu d'introduir manualment tots els " "detalls de l'operació nova." #. Tag: para #: details-settings.docbook:681 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "La mateixa operació si l'import difereix menys que el percentatge definit a " "sota" #. Tag: para #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" "Amb aquesta opció seleccionada, quan introduïu una operació nova, el " "&kmymoney; mostrarà una llista de les operacions anteriors per al mateix " "beneficiari i compte. Si l'import de les operacions prèvies difereix menys " -"que un X per cent de l'import que heu introduït, es consideraran idèntiques " -"i s'utilitzaran els detalls de l'operació anterior per a completar " +"que un X per cent de l'import que heu introduït, es consideraran idèntiques i " +"s'utilitzaran els detalls de l'operació anterior per a completar " "automàticament els detalls de l'operació nova. La «X» anterior s'especifica " "en el quadre al costat de La mateixa operació si la quantitat " -"difereix menys que el, i pot variar de 0 a 100%. Si el " -"percentatge és 0, es mostraran totes les operacions anteriors per al " -"beneficiari i el compte, i podreu seleccionar una d'aquestes operacions fent-" -"hi clic per utilitzar la compleció automàtica." +"difereix menys que el, i pot variar de 0 a 100%. Si el percentatge " +"és 0, es mostraran totes les operacions anteriors per al beneficiari i el " +"compte, i podreu seleccionar una d'aquestes operacions fent-hi clic per " +"utilitzar la compleció automàtica." #. Tag: para #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior emprada més freqüentment pel beneficiari" #. Tag: para #: details-settings.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" "Amb aquesta opció seleccionada, quan introduïu una operació nova, el " "&kmymoney; completarà tots els detalls de l'operació en funció de l'operació " "utilitzada anteriorment amb més freqüència per al beneficiari seleccionat." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa els recordatoris de l'operació anterior" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" "Quan estigui seleccionada, el recordatori de l'operació introduït " "anteriorment s'introduirà automàticament com el recordatori de l'operació " "nova." #. Tag: title #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" -msgstr "" +msgstr "La pestanya Importa" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" -msgstr "" +msgstr "Fes coincidir l'operació en dies" #. Tag: para #: details-settings.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" +"Cercarà les operacions coincidents dins l'interval de l'operació importada " +"+/- en el nombre de dies indicat, el qual podrà establir-se des de 0 fins a " +"99." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria predeterminada per a un beneficiari nou" #. Tag: para #: details-settings.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, cada vegada que es detecti un beneficiari nou " +"durant una importació, es demanarà a l'usuari per la categoria predeterminada " +"per aquest." #. Tag: title #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" +"Aquestes opcions permeten modificar el comportament de les operacions planificades." #. Tag: title #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. Tag: para #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" "Permet verificar la planificació durant l'inici del &kmymoney;. Si una " "operació planificada coincideix amb els criteris de planificació establerts, " "el &kmymoney; generarà una notificació requerint el maneig de l'operació." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat" #. Tag: para #: details-settings.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" +"Especificarà amb quants dies d'anticipació s'introduirà una operació " +"planificada." #. Tag: title #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. Tag: para #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" +"Se seleccionarà la regió del món que millor s'adapti a les vostres " +"necessitats." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. Tag: para #: details-settings.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" +"S'especificarà quants dies hauran d'aparèixer les operacions planificades en " +"el llibre major." #. Tag: para #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" +"Les operacions planificades es llistaran en el llibre major. Podreu introduir " +"o ometre les operacions planificades fent clic dret sobre seu." #. Tag: title #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" +"Aquests ajustaments modificaran com es recolliran les cotitzacions financeres " +"des de diferents fonts en línia. Inclou els preus de les accions, bons i " +"altres accions, així com els preus dels metalls preciosos i la conversió " +"entre les divises." #. Tag: para #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" +"Aquesta pestanya permet canviar les fonts de cotització en línia per al " +"&kmymoney;. En termes generals, aquesta és una característica avançada, i " +"només l'haurien d'intentar els usuaris tècnicament més experts." #. Tag: para #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" +"Per a més detalls, consulteu la secció Cotització en línia dels preus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: para #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" +"Aquesta secció permet personalitzar els colors utilitzats en el &kmymoney;. " +"Si no s'ha marcat l'opció Colors personalitzats, " +"s'utilitzaran els colors predeterminats." #. Tag: para #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" +"Per a personalitzar els colors, marqueu la casella Colors personalitzats." #. Tag: para #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" +"Modifiqueu qualsevol dels colors fent clic al botó del color, el qual obrirà " +"la paleta de selecció del color. Aquesta proporcionarà opcions il·limitades a " +"la selecció de colors. Podreu seleccionar un color bàsic definit, triar un " +"color fent clic a qualsevol lloc de la pantalla, introduir un color definit " +"en &HTML;, passar valors per a To, Saturació, Valor, Vermell, Verd i Blau." #. Tag: title #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: details-settings.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "" +"Aquestes opcions permeten modificar els tipus de lletra dins dels camps " +"Cel·la o Capçalera." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. Tag: para #: details-settings.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a fer servir els tipus de lletra del sistema. " +"Desmarcar-la permetrà seleccionar tipus de lletra de la vostra elecció." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. Tag: para #: details-settings.docbook:861 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "" +"Especifiqueu el tipus de lletra personalitzat per utilitzar dins de cada " +"cel·la dels registres." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. Tag: para #: details-settings.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "" +"Especifiqueu el tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà per a les " +"capçaleres de cada vista dins del registre." #. Tag: title #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Tag: para #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." -msgstr "" +msgstr "Aquesta opció permet la selecció de les icones que es mostraran." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" -msgstr "Ajustaments individuals d'icona" +msgstr "Ajustaments individuals per a les icones" #. Tag: para #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" +"Emprant la llista desplegable hi ha disponible una selecció d'icones. Les " +"icones addicionals poden estar disponibles per a descarregar i utilitzar " +"segons el sistema operatiu instal·lat." #. Tag: title #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. Tag: para #: details-settings.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" +"Aquesta secció proporciona la informació sobre els connectors disponibles i " +"permet modificar el comportament dels connectors instal·lats. Recordeu que la " +"llista de connectors que es mostra dependrà dels connectors que ha trobat el " +"&kmymoney; durant l'inici. Tant se val si el connector es va compilar com a " +"part de l'aplicació o si es va afegir com un paquet separat. <" +"screeninfo>Configurant els connectors " +" Configurant els connectors Cada connector es pot activar o " +"desactivar, d'acord amb l'estat de la casella de selecció que hi ha al costat " +"del nom del connector. A més, a la dreta, també hi ha un botó d'" +"informació (&infoicon;) per a cadascun, la qual mostrarà la " +"versió i l'autor. Per a alguns connectors, trobareu més informació sobre com " +"configurar i utilitzar fent clic sobre la icona de configuració o l'eina que " +"hi ha a l'esquerra del botó d'informació. Només hi ha un connector que " +"requereix configuració, i aquest és el connector d'impressió de xecs." #. Tag: title #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" -msgstr "" +msgstr "Connector per a la impressió de xecs" #. Tag: para #: details-settings.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" +"Com a exemple, hi ha un connector per imprimir xecs, el qual s'inclou amb el " +"codi font del &kmymoney;, i sempre haurà d'estar habilitat. Permet imprimir " +"un xec basat en les dades d'una operació seleccionada, amb la disposició " +"controlada per una plantilla &HTML;. Haureu d'emprar una plantilla que " +"coincideixi amb els vostres xecs prèviament impresos. Quan feu clic al botó " +"configura (&configicon;), es mostrarà el diàleg " +"Impressió de xecs. A la part superior hi ha un quadre de " +"text per al camí cap a la plantilla seleccionada. A la dreta hi ha un botó " +"que mostra un selector de fitxers, per a seleccionar un fitxer de plantilla " +"alternatiu." #. Tag: para #: details-settings.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" +"Un fitxer de plantilla és un fitxer &HTML;, en el qual s'utilitzen cadenes " +"específiques per a fer referència als camps de l'operació, del compte i la " +"institució actuals per a mostrar on s'imprimiran en el xec. El &kmymoney; es " +"distribueix amb alguns fitxers de plantilla de mostra. Hauríeu de poder " +"utilitzar-ne una o modificar-la per a satisfer les vostres necessitats. Quan " +"se selecciona la plantilla predeterminada, el diàleg de configuració mostrarà " +"la carpeta que conté els fitxers de mostra."