Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1564844) @@ -1,626 +1,626 @@ # translation of nepomukwidgets.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2014, 2017. # Geoffray Levasseur , 2014, 2015. # Sophie ABBAD , 2015. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nepomukwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:162 src/filemetadataprovider.cpp:168 #: src/filemetadataprovider.cpp:232 src/filemetadataprovider.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:410 src/filemetadataprovider.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:417 src/filemetadataprovider.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:419 src/filemetadataprovider.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden items" msgstr "Éléments cachés" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link to" -msgstr "" +msgstr "Lien vers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifier les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Définir quelles étiquettes devront être appliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Attribuer des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Créer un nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Nouvelle étiquette :" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgetfactory.cpp:85 src/widgetfactory.cpp:95 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifier un commentaire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifier des étiquettes" #~ msgctxt "This is added to the query builder widget when a proposal containing a placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[quelque chose]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[quelque chose]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[date et heure]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nom de l'étiquette]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[contact]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adresse de courriel]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[propriété]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Ajouter un commentaire..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter des étiquettes..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[nom de l'étiquette]" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Contenu" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Générateur" #~ msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Comporte un composant" #~ msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Comporte un composant logique" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Composant de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Mot clé" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Lié à" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Taux binaire moyen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caractères" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profondeur de couleur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hachage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Mode entrelacé" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ouverture" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valeur de correction d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Temps d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longueur focale" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longueur focale 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Valeurs de vitesse ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marque" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mode de mesure" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance des blancs" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Réalisateur" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Fréquence d'image" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Piste" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource créée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sous-ressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource modifiée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Valeur numérique" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Première utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Dernière utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Nombre total d'utilisations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Groupe de fichiers Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mode de fichier Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propriétaire de fichier Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traductions à mettre à jour" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Dernier traducteur" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traductions obsolètes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Date de la source de la traduction" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Total des traductions" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Date de traduction" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Non traduit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate-ctags-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1564844) @@ -1,563 +1,563 @@ # translation of kate-ctags-plugin.po to Français # translation of kate-ctags-plugin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2008, 2010, 2012. # xavier , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate-ctags-plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 09:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:9 #, kde-format msgid "Session-global index targets" msgstr "Cibles d'index pour toute la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:33 kate_ctags.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:40 kate_ctags.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateDB) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:54 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmdLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:66 kate_ctags.ui:119 #, kde-format msgid "CTags command" msgstr "Commande CTags" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "define" msgstr "définir" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:26 ctagskinds.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:26 ctagskinds.cpp:35 ctagskinds.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "macro" msgstr "macro" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:28 ctagskinds.cpp:30 ctagskinds.cpp:37 ctagskinds.cpp:56 #: ctagskinds.cpp:72 ctagskinds.cpp:76 ctagskinds.cpp:80 ctagskinds.cpp:82 #: ctagskinds.cpp:86 ctagskinds.cpp:88 ctagskinds.cpp:90 ctagskinds.cpp:92 #: ctagskinds.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "function" msgstr "fonction" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:28 ctagskinds.cpp:64 ctagskinds.cpp:78 ctagskinds.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "subroutine" msgstr "sous-programme" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "fragment definition" msgstr "définition de fragment" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "any pattern" msgstr "n'importe quel motif" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "slot" msgstr "slot" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "pattern" msgstr "motif" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:34 ctagskinds.cpp:51 ctagskinds.cpp:70 ctagskinds.cpp:80 #: ctagskinds.cpp:82 ctagskinds.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "class" msgstr "classe" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumerator" msgstr "énumérateur" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumeration" msgstr "énumération" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "member" msgstr "membre" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:40 ctagskinds.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namespace" msgstr "espace de noms" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "prototype" msgstr "prototype" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "struct" msgstr "structure" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "typedef" msgstr "définition de type" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "union" msgstr "union" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:45 ctagskinds.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "variable" msgstr "variable" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "external variable" msgstr "variable externe" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "paragraph" msgstr "paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "feature" msgstr "fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local entity" msgstr "entité locale" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "block" msgstr "bloc" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "common" msgstr "commun" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "entry" msgstr "élément" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:57 ctagskinds.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "interface" msgstr "interface" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type component" msgstr "type « component »" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local" msgstr "local" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "module" msgstr "module" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namelist" msgstr "namelist" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "program" msgstr "programme" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type" msgstr "type" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "field" msgstr "champ" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "method" msgstr "méthode" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "package" msgstr "paquet" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:76 ctagskinds.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "procedure" msgstr "procédure" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "mixin" msgstr "mixin" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "set" msgstr "ensemble" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:26 kate_ctags.ui:92 #, kde-format msgid "Update Index" msgstr "Mettre à jour l'index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:37 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:42 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:47 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, targets) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:56 #, kde-format msgid "Index Targets" msgstr "Cibles d'index" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, database) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:100 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:109 #, kde-format msgid "CTags database file" msgstr "Fichier de base de données CTags" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, resetCMD) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:152 #, kde-format msgid "Revert to the default command" msgstr "Revenir à la commande par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetCMD) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:155 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:79 kate_ctags_view.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a directory to index." msgstr "Ajoute un dossier à l'index." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:82 kate_ctags_view.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove a directory." msgstr "Supprime un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:85 #, kde-format msgid "(Re-)generate the common CTags database." msgstr "Génère à nouveau la base de données commune CTags." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:100 kate_ctags_view.cpp:48 kate_ctags_view.cpp:91 #, kde-format msgid "CTags" msgstr "CTags" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:106 #, kde-format msgid "CTags Settings" msgstr "Paramètres de CTags" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:226 kate_ctags_view.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "Impossible de lancer « %1 ». exitStatus = %2" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:237 kate_ctags_view.cpp:534 #, kde-format msgid "The CTags executable crashed." msgstr "L'exécutable CTags s'est arrêté brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The CTags command exited with code %1" msgstr "La commande CTags s'est terminée avec le code %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:45 #, kde-format msgid "Kate CTag" msgstr "CTag pour Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:52 #, kde-format msgid "Jump back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:56 #, kde-format msgid "Go to Declaration" -msgstr "Aller à une déclaration" +msgstr "Aller à la déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Definition" -msgstr "Aller à une définition" +msgstr "Aller à la définition" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:64 #, kde-format msgid "Lookup Current Text" msgstr "Chercher dans le texte actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure CTags Plugin" msgstr "Configurer le module externe CTags" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:94 kate_ctags_view.cpp:168 #, kde-format msgid "Go to Declaration: %1" msgstr "Aller à la déclaration : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:95 kate_ctags_view.cpp:169 #, kde-format msgid "Go to Definition: %1" msgstr "Aller à la définition : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:96 kate_ctags_view.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Chercher : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:110 kate_ctags_view.cpp:113 #, kde-format msgid "(Re-)generate the session specific CTags database." msgstr "Génère à nouveau la base de données CTags spécifique à une session." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:118 #, kde-format msgid "Select new or existing database file." msgstr "Sélectionnez un fichier de base de données nouveau ou existant." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:292 kate_ctags_view.cpp:324 #, kde-format msgid "No hits found" msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:512 #, kde-format msgid "No folders or files to index" msgstr "Aucun dossier ou fichier à indexer" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:536 #, kde-format msgid "The CTags program exited with code %1: %2" msgstr "Le programme CTags s'est terminé avec le code %1 : %2" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Module externe CTags" #~ msgid "The CTags program exited with code %1" #~ msgstr "Le programme CTags s'est terminé avec le code %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1564844) @@ -1,2822 +1,2822 @@ # translation of kate.po to # traduction de kate.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 08:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Élément&s de barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier normal, c'est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color Theme" msgid "&Color Scheme" msgstr "Thème de &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Options de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Préveni&r à propos des fichiers modifiés par des processus étrangers" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that file is tried to be saved." msgstr "Si cette option est cochée, lorsque Kate reçoit le focus, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec les fichiers ayant été modifiés sur le disque dur. Si elle n'est pas cochée, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec un fichier ayant été modifié sur le disque dur uniquement lors d'une tentative d'enregistrement de ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Fermer complètement Kate lorsque le dernier fichier est fermé" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "Si activé, Kate se fermera lorsque le dernier fichier en édition est fermé. Sinon, une page vide s'ouvrira pour que vous puissiez commencer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Méta-informations" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserver les &méta-informations des sessions passées" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document has not changed when reopened." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple les signets, soit enregistrée dans les sessions passées de l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa réouverture." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(jamais)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Mode de correspondance :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Mode de la &liste :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Fichiers du projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Fichiers de tous les projets" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestion des sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:256 kateconfigdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Options du composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "Vous pouvez voir ici tous les modules externes disponibles de Kate. Ceux qui portent une coche sont chargés et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it anyway?" msgstr "Le fichier prétendument temporaire %1 a été modifié. Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

" "

Do you want to save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré.

" "

Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:351 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:360 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:378 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nouveau fichier ouvert pendant une tentative de fermeture de Kate, interruption de la fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:378 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fermeture abandonnée" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..." #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher les onglets de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "A&fficher l'emplacement dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans l'intitulé de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Passer à l'onglet précédent." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Passer à l'onglet suivant." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ouvrir un document existant pour le modifier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Liste les fichiers que vous avez ouverts récemment et vous permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Enregistre sur le disque tous les documents ouverts, modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Tout &recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recharge tous les documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copier l'em&placement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copie l'emplacement du fichier actuel dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renomme le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Supprime le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Utiliser le menu contextuel de la barre d'onglets pour comparer deux documents" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Affiche une indication pour comparer des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fermer les documents orphelins" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close all documents in the file list that could not be reopened, because they are not accessible anymore." msgstr "Fermez tous les documents de la liste des fichiers qu'on ne peut rouvrir, parce qu'ils ne sont plus accessibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Ferme les autres documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout f&ermer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Ferme tous les documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre comportant la même liste de documents)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Ouvr&ir avec" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open the current document using another application registered for its file type, or an application of your choice." msgstr "Ouvre le document actuel à l'aide d'une autre application enregistrée pour son type de fichier ou une application de votre choix." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configure les affectations de raccourcis clavier de l'application." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Décide quels éléments devront apparaître dans la (les) barre(s) d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configure divers aspects de cette application ainsi que le composant d'édition." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manuel des &modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Cette fonction affiche les fichiers d'aide des divers modules externes disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À propos du compos&ant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Enregistrer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Enregistrer l&a session sous..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gérer les sessions..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Ouverture rapide de la session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts sauf le document actuel. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fermer tous les documents sauf le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files contained in it ?" msgstr "Vous avez déposé le dossier %1 sur Kate. Voulez-vous charger tous les fichiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Charger les fichiers récursivement ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vues des outils" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Afficher les &barres latérales" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendre non persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendre persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barre latérale droite" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barre latérale en haut" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barre latérale en bas" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with the assigned shortcuts." msgstr "Vous êtes sur le point de cacher les barres latérales. Lorsque les barres latérales sont cachées, il n'est plus possible d'accéder directement aux vues des outils par le biais de la souris. Si vous devez accéder à nouveau aux barres latérales, exécutez Affichage / Vues des outils / Afficher les barres latérales dans le menu. Il est toujours possible d'afficher ou de cacher les vues des outils avec les raccourcis clavier affectés." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modifiés sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk." "

Select one or more at once, and press an action button until the list is empty.

" "
" msgstr "" "Les documents répertoriés ci-dessous ont été modifiés sur le disque." "

Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action jusqu'à ce que la liste soit vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "État sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Afficher les différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for the selected document, and shows the difference with the default application. Requires diff(1)." msgstr "Calcule les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque pour le document sélectionné. Affiche la différence avec l'application par défaut. Nécessite « diff(1) »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Supprimer des documents sélectionnés le drapeau modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Écraser les documents sélectionnés, en annulant les modifications sur disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recharger les documents sélectionnés depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document \n" "« %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Impossible de lancer la commande « diff ». Veuillez vous assurer que « diff(1) » est installé et se trouve dans votre « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Recherche avec ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Enregistrer sous (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Enregistrer les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "The following documents have been modified. Do you want to save them before closing?" msgstr "Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer avant de quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Tout sé&lectionner" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want to proceed." msgstr "Impossible d'écrire les données que vous avez demandées d'enregistrer. Veuillez choisir la manière dont vous voulez continuer." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scinder ve&rticalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scinder &horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active horizontalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fermer la vue &actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fermer la vue scindée actuellement active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Basculer l'orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée suivante la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Déplacer le séparateur vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Déplacer le séparateur vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Déplacer le séparateur vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Déplacer le séparateur vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

" "
    %1
" "

Do you want to proceed?

" "

Beware that kate may stop responding for some time when opening large files.

" msgstr "" "

Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux :

" "
    %1
" "

Voulez-vous vraiment continuer ?

" "

Faites attention au fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de l'ouverture de fichiers volumineux.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Ouverture d'un fichier volumineux" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliquez ici pour passer à la vue d'ouverture rapide." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Scindement de la vue de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "Il reste actuellement un autre document d'ouvert. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." msgstr[1] "Il reste actuellement %1 autres documents d'ouverts. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fermer les autres &documents" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Comparer avec le document actif" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossible de démarrer le programme" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Il est impossible de démarrer le programme sélectionné. Il n'est peut-être pas installé." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique pour la syntaxe XML de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et bien plus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Développeur du module externe Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Assurance de qualité et langage de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les documents « Spec de RPM », « Perl », « Diff » et plus encore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour « SQL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour « ILERPG »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et « Python »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / des types de données PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre ni aucune URL n'est indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open." msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine s'il y a des URL indiquées à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "encodage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Aller à cette ligne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Aller à cette colonne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Les fichiers et URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Document à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URLs…]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gérer les sessions" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sélection de la session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La session sera supprimée à la fermeture du dialogue" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrer les sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:60 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:68 #, kde-format msgid "Last opened" -msgstr "" +msgstr "Dernière ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:98 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:108 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Ouvrir comme modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:115 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pas redemander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:135 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:142 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:162 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:184 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erreur interne : il y a plus d'une instance ouverte pour une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead of reopening?" msgstr "La session « %1 » est déjà ouverte dans une autre instance de Kate. Changer ce paramètre au lieu d'ouvrir à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Impossible d'écrire dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renommage de la session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi : %1\n" "Veuillez en choisir un autre." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Vous devez spécifier un nom pour enregistrer la session." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Spécifiez un nom pour cette session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session : %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Éléments de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "The session contains the list of open documents, recently opened files list, bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are restored." msgstr "La session contient la liste des documents ouverts, des fichiers récents, des signets, la position du curseur, etc. Lorsque la session est ouverte, tous ces éléments sont restaurés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sélectionner &manuellement une session" #~ msgid "&Color Theme" #~ msgstr "Thème de &couleurs" #~ msgid "Sort Alphabetical" #~ msgstr "Trier alphabétiquement" #~ msgid "Sort Last Used" #~ msgstr "Trier par date d'utilisation" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Erreurs / avertissements durant l'ouverture des documents" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Ouvrir la session" #~ msgid "Copy &Path" #~ msgstr "Copier l'em&placement" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Nom de la session absent" #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session" #~ msgid "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another session with the same name" #~ msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Il existe déjà une autre session du même nom" #~ msgid "" #~ "There is already an existing session with your chosen name.\n" #~ "Please choose a different one\n" #~ "Session name:" #~ msgstr "" #~ "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi.\n" #~ "Choisissez-en un autre\n" #~ "Nom de la session :" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session actuelle" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documents ouverts" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Dupliquer la configuration de la session" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Supprimer cette session" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "&Toujours utiliser cette sélection" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Ouvrir la session" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Renommer le fichier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #, fuzzy #~| msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~| msgid "&Quit %1" #~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quitter %1" #, fuzzy #~| msgid "Locate Current Document" #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Repérer le document actuel" #, fuzzy #~| msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Fermer les autres documents" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2015 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Éléments de session" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Recharger" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copie le nom de fichier du fichier." #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Renommer le fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Supprimer le document" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Fermer le fichier sélectionné et le supprimer de l'espace de stockage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Associe le style de vue au mode en liste" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom du document" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Trier par nom de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement du document" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Trier par emplacement de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordre d'ouverture" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Trier par ordre d'ouverture" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Vider l'historique" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Vider l'historique d'affichage et d'édition." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Imprimer le document sélectionné." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Recharger le(s) document(s) sélectionné(s) depuis le disque." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Ferme les autres documents de ce dossier." #~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » de l'espace de stockage ?" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &affichés :" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom de document" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Mode d'afficha&ge :" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vue en arbre" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "A&fficher l'emplacement complet" #~ msgid "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited within the current session will have a shaded background. The most recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort assombrissement." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés." #~ msgid "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." #~ msgstr "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." #~ msgid "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement le dernier nom de dossier." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configuration des documents" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ "

The document has been modified by another application.

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ "

Le document a été modifié par une autre application.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Arborescence de fichiers de Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Document précédent" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Document suivant" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Afficher le document actif" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(jamais)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Éléments des sessions" #~ msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate" #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate" #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Cette fonction affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette application." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Afficher la position du curseur" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Afficher le nombre de caractères" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Afficher le mode d'insertion" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Afficher le mode de sélection" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Afficher le nom du document" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »" #~ msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre et aucun URL n'est indiqué nulle part" #~ msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open" #~ msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine, s'il y a des URL indiqués à ouvrir" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "Réutiliser l'instance de Kate. Par défaut, seulement pour la compatibilité" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette ligne" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette colonne" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tous les documents écrits sur le disque" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documents écrits sur le disque" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

" #~ "

Usage: w[a]

" #~ "

Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
" #~ " w — writes the current document to disk
" #~ " wa — writes all documents to disk.

" #~ "

If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

" #~ "

Utilisation : w[a]

" #~ "

Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " w — écrit le document actuel sur le disque
" #~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.

" #~ "

Si aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

" #~ "

Usage: [w]q[a]

" #~ "

Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
" #~ " q — closes the current view.
" #~ " qa — closes all views, effectively quitting the application.
" #~ " wq — writes the current document to disk and closes its view.
" #~ " wqa — writes all documents to disk and quits.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter

" #~ "

Utilisation : [w]q[a]

" #~ "

Quitte l'application. Si w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons :
" #~ " q — ferme la vue actuelle.
" #~ " qa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.
" #~ " wq — écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
" #~ " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

" #~ "

Usage: x[a]

" #~ "

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
" #~ " x — closes the current view.
" #~ " xa — closes all views, effectively quitting the application.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ "

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x / xa — écrire et quitter

" #~ "

Utilisation : x[a]

" #~ "

Enregistre le(s) document(s) et quitte (exit). Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " x — ferme la vue actuelle.
" #~ " xa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée.

" #~ "

À la différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que s'il est modifié.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

" #~ "

Usage: sp[lit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : sp[lit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

" #~ "

Usage: vs[plit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : vs[plit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

" #~ "

Usage: [v]new

" #~ "

Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ " new — splits the view horizontally and opens a new document.
" #~ " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — scinder la vue et créer un nouveau document

" #~ "

Utilisation : [v]new

" #~ "

Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
" #~ " vnew — scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

" #~ "

Usage: e[dit]

" #~ "

Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — recharger le document actuel

" #~ "

Utilisation : e[dit]

" #~ "

Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Aucune session sélectionnée" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à copier." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Utilisez la session sélectionnée comme modèle" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caractères : %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIGNE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Ligne : %1 de %2 Col : %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement des documents" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Arborescence des documents" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

" #~ "

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

" #~ "

Utilisation : b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

" #~ "

Usage: bp[revious] [N]

" #~ "

Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

" #~ "

[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp, bprev — tampon précédent

" #~ "

Utilisation : bp[revious] [N]

" #~ "

Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.

" #~ "

[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne au début de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

" #~ "

Usage: bn[ext] [N]

" #~ "

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn, bnext — passe au document suivant

" #~ "

Utilisation : bn[ext] [N]

" #~ "

Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne à la fin de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

" #~ "

Usage: bf[irst]

" #~ "

Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf, bfirst — premier document

" #~ "

Utilisation : bf[irst]

" #~ "

Se place au premier (premier) document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

" #~ "

Usage: bl[ast]

" #~ "

Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl, blast — dernier document

" #~ "

Utilisation : bl[ast]

" #~ "

Se place au dernier (last) document en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

" #~ "\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des fonctionnalités simples et avancées de toute sorte.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n" #~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour lancer l'opération.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" #~ "Ctrl+T

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en appuyant sur Ctrl + T

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

" #~ "\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier HTML, y compris la coloration syntaxique.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

" #~ "\n" #~ "

Just choose
" #~ "View -> Split View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le souhaitez et\n" #~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre d'état et\n" #~ "peut afficher n'importe quel document ouvert.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement
" #~ "Affichage-> Scinder la vue -> Scinder [ verticalement | verticalement ]

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" #~ "context menu.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de la fenêtre principale par le biais du\n" #~ "menu contextuel.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre gré.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
different\n" #~ "background color.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" #~ "dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
couleur de fond \n" #~ "différente.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n" #~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" #~ "Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... to\n" #~ "choose any application on your system.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" #~ "autre application depuis Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la liste des programmes\n" #~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option Autres... pour choisir n'importe quelle application sur votre système.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of the\n" #~ "configuration dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les numéros de lignes et / ou\n" #~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page Apparencede la\n" #~ "boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

" #~ "\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour depuis\n" #~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ "

Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n" #~ "(vous devez être connecté, naturellement...).

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ Gauche\n" #~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera immédiatement affiché\n" #~ "dans le cadre actif.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using Command Line.

" #~ "\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" #~ "line.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de commandes.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /ancien_texte/nouveau_texte/g\n" #~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez faire une recherche dans l'autre sens.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser tool view.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" #~ "current folder.

" #~ "\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils Explorateur de systèmes de fichiers.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à gauche, par exemple :\n" #~ "*.html *.php si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML et PHP dans le\n" #~ "dossier actuel.

" #~ "\n" #~ "

L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos filtres à votre place.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

" #~ "\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. L'édition\n" #~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les modifications dans les deux.

" #~ "\n" #~ "

S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour examiner du texte\n" #~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + T \n" #~ "pour scinder la vue horizontalement.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" #~ "next/previous frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour basculer\n" #~ "entre les cadres suivant / précédent.

" #~ "\n" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rouge" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Jaune" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Vert" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Bleu" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Co&uleur personnalisée..." #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/keditbookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1564844) @@ -1,892 +1,893 @@ # translation of keditbookmarks.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# ~ # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# ~ +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-30 10:16+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:16+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Mickaël Sibelle" +msgstr "Mickaël Sibelle, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kimael@gmail.com" +msgstr "kimael@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:95 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "C&hange Location" msgstr "Modifier l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:113 #, kde-format msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Modifier l'icône..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Update Favicon" msgstr "Mettre à jour la miniature" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Recursive Sort" msgstr "Tri récursif" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:132 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:138 #, kde-format msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nouveau signet" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:142 #, kde-format msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insérer un séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:147 #, kde-format msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Trier alphabétiquement" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Configurer comme dossier de barre d'&outil" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "&Expand All Folders" msgstr "Ét&endre tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Réduire &tous les dossiers" #. +> trunk5 #: actionsimpl.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Open in Konqueror" msgid "&Open in Browser" -msgstr "&Ouvrir dans Konqueror" +msgstr "&Ouvrir dans un navigateur" #. +> stable5 #: actionsimpl.cpp:165 #, kde-format msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ouvrir dans Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:170 #, kde-format msgid "Check &Status" msgstr "&Vérifier l'état" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:174 #, kde-format msgid "Check Status: &All" msgstr "Vérifier l'ét&at : tous" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:178 #, kde-format msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mettre à jour toutes les &miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:182 #, kde-format msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annuler les vérifi&cations" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:186 #, kde-format msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annuler les mises à jour de &miniature" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:192 #, kde-format msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Netscape..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Opera..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Galeon..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:214 #, kde-format msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &KDE 2 ou KDE 3..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Internet Explorer..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:226 #, kde-format msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Mozilla..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporter des signets &Netscape..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:236 #, kde-format msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &Opera..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:241 #, kde-format msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &Internet Explorer..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:250 #, kde-format msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &Mozilla..." #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:298 #, kde-format msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" msgstr "Listing de signets HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:341 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Couper les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:366 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:377 #, kde-format msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de signets" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:505 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Tri récursif" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:519 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Trier alphabétiquement" #. +> trunk5 stable5 #: actionsimpl.cpp:527 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Effacer des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkinfowidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkinfowidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkinfowidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkinfowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "First viewed:" msgstr "Vu la première fois :" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkinfowidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Viewed last:" msgstr "Vu la dernière fois :" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkinfowidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Times visited:" msgstr "Visité :" #. +> trunk5 stable5 #: exporters.cpp:48 #, kde-format msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes signets" #. +> trunk5 stable5 #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:96 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: favicons.cpp:72 #, kde-format msgid "Updating favicon..." msgstr "Mettre à jour la miniature..." #. +> trunk5 stable5 #: faviconupdater.cpp:81 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1 ; aucun composant HTML trouvé (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 signets" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 signets" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:92 #, kde-format msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importer en tant que nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets courants ?" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Import de %1" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "As New Folder" msgstr "En tant que nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:201 #, kde-format msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "Fichiers de signets Galeon (*.xbel)" #. +> trunk5 stable5 #: importers.cpp:209 #, kde-format msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "Fichiers de signets KDE (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: importers.h:102 #, kde-format msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #. +> trunk5 stable5 #: importers.h:112 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: importers.h:133 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #. +> trunk5 stable5 #: importers.h:143 #, kde-format msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. +> trunk5 stable5 #: importers.h:153 #, kde-format msgid "IE" msgstr "IE" #. +> trunk5 stable5 #: importers.h:165 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmerger.cpp:48 #, kde-format msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmerger.cpp:50 #, kde-format msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fusionne les signets installés par des tiers dans la liste des signets de l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmerger.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmerger.cpp:59 #, kde-format msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Dossier à scanner pour les signets supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Insérer un séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Créer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copier %1" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Changement d'icône" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Changement de titre" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Changement d'URL" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:192 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Changement de commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:367 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Déplacer %1" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Définir comme barre de signets" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:522 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copier les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:523 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Déplacer les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/model.cpp:114 #, kde-format msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/model.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/model.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kbookmarkmodel/model.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: kebsearchline.cpp:270 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Rechercher des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: kebsearchline.cpp:273 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #. +> trunk5 stable5 #: kebsearchline.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colonne n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: kebsearchline.cpp:676 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "R&echerche :" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 #, kde-format msgid "&Folder" msgstr "&Dossier" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarksui.rc:10 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarksui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: keditbookmarksui.rc:66 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Une instance de %1 s'exécute déjà. Voulez-vous vraiment en lancer une nouvelle ou continuer de travailler avec la même ?\n" "Veuillez noter que, malheureusement, les vues multiples sont en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Run Another" msgstr "En lancer une autre" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue in Same" msgstr "Continuer dans la même" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Éditeur de signets" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organiseur et éditeur de signets" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2017, développeurs de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Initial author" msgstr "Author initial" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format de Mozilla" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format de Netscape (4.x et plus récent)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier de favoris au format d'Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format d'Opera" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format KDE2" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format Galeon" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format de Mozilla" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format de Netscape (4.x et plus récent)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier imprimable au format HTML" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier de favoris au format d'Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format d'Opera" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ouvrir à la position donnée dans le fichier de signets" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Fixer le texte montré à l'utilisateur, par exemple « Konsole »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cacher toute fonctionnalité liée au navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/" msgstr "" "Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le nom de l'instance K.\n" "Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour les signets de KFileDialog, etc.\n" "L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "File to edit" msgstr "Fichier à modifier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --export." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --import." #. +> trunk5 stable5 #: testlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #~ msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" #~ msgstr "Copyright 2000-2007, développeurs de KDE" #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" #~ msgstr "*.html|Listing de signets HTML" #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #~ msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)" #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers de signets KDE (*.xml)" #~ msgid "" #~ "A unique name that represents this bookmark collection, usually the kinstance name.\n" #~ "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for KFileDialog bookmarks, etc.\n" #~ "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" #~ msgstr "" #~ "Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le nom de l'instance K.\n" #~ "Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour les signets de KFileDialog, etc.\n" #~ "L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/dbusObjectName" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/lspclient.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/lspclient.po (revision 1564844) @@ -1,562 +1,564 @@ +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 09:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-28 18:00+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:48+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" -msgstr "" +msgstr "Client LSP" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." -msgstr "" +msgstr "Aucune donnée JSON à valider." #. +> trunk5 stable5 #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." -msgstr "" +msgstr "Les données JSON sont valables." #. +> trunk5 stable5 #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" -msgstr "" +msgstr "Les données JSON ne sont pas valables : aucun objet JSON" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" -msgstr "" +msgstr "Les données JSON ne sont pas valables : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" -msgstr "" +msgstr "Aller à la définition" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" -msgstr "" +msgstr "Aller à la déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" -msgstr "" +msgstr "Trouver les références" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" -msgstr "" +msgstr "Surlignement" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" -msgstr "" +msgstr "Survoler" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Formater" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" -msgstr "" +msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" -msgstr "" +msgstr "Afficher la documentation de complétion sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" -msgstr "" +msgstr "Inclure la déclaration dans les références" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" -msgstr "" +msgstr "Afficher les informations lors du survol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" -msgstr "" +msgstr "Formater lors de la saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" -msgstr "" +msgstr "Synchronisation incrémentale du document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" -msgstr "" +msgstr "Afficher les notifications de diagnostics" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" -msgstr "" +msgstr "Afficher les surlignements de diagnostics" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" -msgstr "" +msgstr "Afficher les repères de diagnostics" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" -msgstr "" +msgstr "Basculer vers l'onglet diagnostics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show messages" -msgstr "" +msgstr "Afficher les messages" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" -msgstr "" +msgstr "Basculer vers l'onglet messages en fonction du niveau du message" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:377 #, kde-format msgid "Switch to messages tab" -msgstr "" +msgstr "Basculer vers l'onglet messages" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:381 #, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" -msgstr "" +msgstr "Fermer tous les onglets de référence dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" -msgstr "" +msgstr "Redémarrer le serveur LSP" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" -msgstr "" +msgstr "Redémarrer tous les serveurs LSP" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" -msgstr "" +msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" -msgstr "" +msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Messages" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnostics" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" -msgstr "" +msgstr "RangeHighLight" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " -msgstr "" +msgstr "Ligne : %1 : " #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" -msgstr "" +msgstr "Aucun résultat" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" -msgstr "" +msgstr "Définition : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" -msgstr "" +msgstr "Déclaration : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" -msgstr "" +msgstr "Références : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" -msgstr "" +msgstr "Surlignement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" -msgstr "" +msgstr "Aucune modification" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" -msgstr "" +msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" -msgstr "" +msgstr "Nouveau nom (attention : toutes les références ne seront pas forcément remplacées)" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" -msgstr "" +msgstr "Serveur LSP" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientpluginview.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client" -msgstr "" +msgstr "Client LSP" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" -msgstr "" +msgstr "Redémarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" -msgstr "" +msgstr "PAS de redémarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " -msgstr "" +msgstr "Le serveur s'est interrompue de façon inattendue ... %1 [%2] [page d'accueil : %3] " #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" -msgstr "" +msgstr "Impossible de démarrer le serveur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Started server %2: %1" -msgstr "" +msgstr "Serveur %2 démarré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'analyser la configuration du serveur « %1 » : pas d'objet JSON" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'analyser la configuration du serveur« %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" -msgstr "" +msgstr "Impossible de lire la configuration du serveur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" -msgstr "" +msgstr "Aperçu des symboles du client LSP" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "" +msgstr "Filtrer..." #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" -msgstr "" +msgstr "Développer automatiquement l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Trier par ordre alphabétique" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Symboles" #. +> trunk5 stable5 #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." -msgstr "" +msgstr "Aucun serveur LSP pour ce document." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuration du client" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" -msgstr "" +msgstr "Activer le surlignement sémantique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des surlignements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des repères" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" -msgstr "" +msgstr "Basculer vers l'onglet messages en fonction du niveau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" -msgstr "" +msgstr "Options d'aperçu du symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" -msgstr "" +msgstr "Afficher les détails du symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" -msgstr "" +msgstr "Aperçu en mode arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" -msgstr "" +msgstr "Développer automatiquement les nœuds en mode arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Trier les symboles par ordre alphabétique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les paramètres du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" -msgstr "" +msgstr "Fichiers de paramètres :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres serveur par défaut" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/webenginepart.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/webenginepart.po (revision 1564844) @@ -1,1637 +1,1648 @@ # translation of webkitkde.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur-Brandin, Joëlle Cornavin" +msgstr "Geoffray Levasseur-Brandin, Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcornavin@laposte.net" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcornavin@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kwebkitpart.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #. +> trunk5 #: kwebkitpart.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Composant du moteur de navigateur « QtWebKit »" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Composant du moteur de navigateur « QtWebEngine »" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:94 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:98 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:98 kwebkitpart.cpp:99 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mainteneur, développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:99 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:100 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:100 kwebkitpart.cpp:101 kwebkitpart.cpp:102 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:101 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:190 webview.cpp:561 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:194 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:205 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Taille réelle" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:217 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zoomer uniquement sur le texte" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:225 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Zoom vers DPI" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:237 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:241 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Afficher la source du do&cument" #. +> trunk5 #: kwebkitpart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "View SSL Information" msgstr "Afficher les informations SSL" #. +> trunk5 #: kwebkitpart.cpp:250 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Basculer en mode curseur" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:257 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

" "Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "

Chercher du texte

" "Affiche une boîte de dialogue permettant de rechercher du texte sur la page affichée." #. +> trunk5 #: kwebkitpart.cpp:589 #, kde-format msgid "This site is not secured with SSL, or its SSL information is not valid." msgstr "Ce site n'est pas sécurisé par SSL, ou ses informations SSL ne sont pas valables." #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Les informations SSL concernant ce site semblent corrompues." #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:681 #, kde-format msgctxt "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Adresse de courrier électronique : " #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:709 #, kde-format msgctxt "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC : " #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:711 #, kde-format msgctxt "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC : " #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:713 #, kde-format msgctxt "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Objet : " #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:717 kwebkitpart.cpp:727 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (Dans une nouvelle fenêtre)" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:725 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (Dans le cadre parent)" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:789 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Voulez-vous rechercher %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:790 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Rechercher sur Internet" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:790 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:813 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Autoriser la mise en cache des mots de passe pour ce site" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:816 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Effacer tout les mots de passe du cache pour ce site" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:819 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fermer le portefeuille" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:877 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Fermer la fenêtre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:877 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation requise" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "Do you want to grant the site access to information about your current physical location?" msgstr "Voulez-vous autoriser le site à accéder aux informations concernant votre emplacement physique actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.cpp:955 #, kde-format msgid "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "Voulez-vous que %1 mémorise les informations de connexion pour %2 ?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart.rc:28 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart_ext.cpp:422 kwebkitpart_ext.cpp:509 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Ajouter l'adresse au filtre" #. +> trunk5 stable5 #: kwebkitpart_ext.cpp:423 kwebkitpart_ext.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Saisissez l'adresse :" #. +> trunk5 #: networkaccessmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqué par le filtre de publicités" #. +> trunk5 stable5 #: settings/webkitsettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erreur de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Refuser l'accès" #. +> trunk5 stable5 #: ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Autoriser l'accès" #. +> trunk5 stable5 #: ui/passwordbar.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Mémo&riser" #. +> trunk5 stable5 #: ui/passwordbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Jamais pour ce site" #. +> trunk5 stable5 #: ui/passwordbar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Pas maintenant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Rechercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cherchez la prochaine correspondance pour la phrase faisant actuellement l'objet de la recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:78 ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cherche la précédente correspondance pour la phrase faisant actuellement l'objet de la recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Respecter la casse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "Rec&herche dynamique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Mettre en &valeur toutes les correspondances" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Mettre en valeur les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:143 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargements (%1) sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Essayez de le ré-installer et assurez-vous qu'il est accessible dans votre variable « $PATH ». \n" "\n" "L'intégration sera désactivée." #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "" "

Unable to display error message

" "

The error template file error.html could not be found.

" "" msgstr "" "" "

Impossible d'afficher un message d'erreur

" "

Le fichier de modèle d'erreur error.html est introuvable.

" "" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:213 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Impossible de mener à bien l'opération demandée" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Raison technique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Détails de la requête :" #. i18n, and once for HTML. #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:228 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse : %1" #. i18n, and once for HTML. #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocole : %1" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Date et heure : %1" #. i18n, and once for HTML. #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informations complémentaires : %1" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:251 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles :" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:259 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #. +> trunk5 #: webpage.cpp:291 webpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Choose files to upload" msgstr "Choisissez des fichiers à envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepage.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "

%2

" "Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

Le serveur n'est pas parvenu à effectuer la vérification d'authenticité (%1). L'erreur est :

" " " "

%2

" " Voulez-vous ignorer cette erreur ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:396 #, kde-format msgid "" "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend information you have previously submitted.

" "

If you were shopping online and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase.Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "" "

Pour afficher de nouveau la page Web demandée, le navigateur doit renvoyer des informations que vous avez déjà envoyées.

" " " "

Si vous êtes sur un site de ventes en ligne et que vous avez fait un achat, cliquez sur le bouton « Annuler » afin d'éviter un achat doublé. Sinon, cliquez sur le bouton « Continuer » pour ré-afficher la page.

" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:403 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Renvoyer les informations" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:642 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Ce site tente actuellement d'accéder à des informations concernant votre emplacement physique.\n" "Voulez-vous autoriser cet accès ?" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:646 webpage.cpp:763 webpage.cpp:774 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmission réseau" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:647 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
" "%1.
" "Do you want to follow the link?
" msgstr "" "Cette page non sécurisée renvoie un lien vers
" "%1.
" "Voulez-vous suivre le lien ?
" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:724 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:725 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Suivre" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:727 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerte de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Access by untrusted page to
" "%1
" " denied.
" msgstr "" "Accès par une page non sécurisée à
" "%1
" " refusé.
" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Avertissement : ce formulaire est sécurisé mais tente d'envoyer vos données de retour de façon non chiffrée.\n" "Une partie tierce peut être en mesure d'intercepter et d'afficher ces informations.\n" "Voulez-vous vraiment continuer à envoyer les données de façon non chiffrée ?" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:764 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envoyer non chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ce site tente actuellement de soumettre les données d'un formulaire par courrier électronique.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:775 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Envoyer par courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:824 #, kde-format msgid "Do you want to allow this site to attach the following files to the email message?" msgstr "Voulez-vous autoriser ce site à joindre les fichiers suivants au courrier électronique ?" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:826 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmation de la pièce jointe au courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:827 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Autoriser des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:828 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorer les pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:842 #, kde-format msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "Ce site a tenté de joindre un fichier provenant de votre ordinateur lors de l'envoi du formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection." #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:845 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Pièce jointe supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:913 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel.\n" "Voulez-vous l'autoriser ?" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:915 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to" "

%1

" "
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel dans " "

%1

" "
" "Voulez-vous l'autoriser ?
" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:919 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmation d'ouverture Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:920 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. +> trunk5 stable5 #: webpage.cpp:921 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #. +> trunk5 #: webpluginfactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Start Plugin" msgstr "Démarrer un module externe" #. +> trunk5 #: webview.cpp:313 #, kde-format msgid "Access keys activated" msgstr "Touches d'accès activées" #. +> trunk5 #: webview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: webview.cpp:397 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 #: webview.cpp:406 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #. +> trunk5 #: webview.cpp:415 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #. +> trunk5 #: webview.cpp:455 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #. +> trunk5 #: webview.cpp:461 #, kde-format msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Vérifier l'orthographe de la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:488 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Enregistrer une image sous..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:493 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Envoyer une image..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copier l'adresse de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:503 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copier une image" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:509 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Afficher une image (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:515 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloquer une image..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:523 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquez les images provenant de %1" #. +> trunk5 #: webview.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. +> trunk5 #: webview.cpp:532 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 #: webview.cpp:537 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #. +> trunk5 #: webview.cpp:542 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #. +> trunk5 #: webview.cpp:551 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Recharger un cadre" #. +> trunk5 #: webview.cpp:556 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer un cadre..." #. +> trunk5 #: webview.cpp:566 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Afficher la source du cadre" #. +> trunk5 #: webview.cpp:580 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquer l'IFrame..." #. +> trunk5 stable5 #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:625 webview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Ouvrir « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:670 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copier le &texte du lien" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copier l'&adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:681 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregi&strer le lien sous..." #. +> trunk5 #: webview.cpp:702 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Jouer" #. +> trunk5 #: webview.cpp:702 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Lecture / pause" #. +> trunk5 #: webview.cpp:707 #, kde-format msgid "Un&mute" msgstr "Enle&ver la sourdine" #. +> trunk5 stable5 #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "&Mettre / enlever la sourdine" #. +> trunk5 #: webview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Mute" msgstr "&Mettre en sourdine" #. +> trunk5 #: webview.cpp:712 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "Ré&péter" #. +> trunk5 stable5 #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Basculer le bouclage" #. +> trunk5 #: webview.cpp:719 #, kde-format msgid "Show &Controls" msgstr "Afficher les &contrôles" #. +> trunk5 stable5 #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Basculer les &contrôles" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:732 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Enregistrer la vidéo sous..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:733 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opier l'adresse de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:735 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Enregistrer l'audio sous..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:736 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opier l'adresse de l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:738 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Enregis&trer le média sous..." #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:739 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opier l'adresse du média" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Rechercher « %2 » dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: webview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." -msgstr "" +msgstr "Soyez libre." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." -msgstr "" +msgstr "Konqueror est un navigateur Web, un gestionnaire de fichiers et un afficheur universel de documents." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Plugin" msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" -msgstr "Démarrer un module externe" +msgstr "Points de départ" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" -msgstr "" +msgstr "Astuces" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" -msgstr "" +msgstr "Spécifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgid "Your personal files" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcornavin@laposte.net" +msgstr "Vos fichiers personnels" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" -msgstr "" +msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" -msgstr "" +msgstr "Dossiers réseau" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" -msgstr "" +msgstr "Fichiers et dossiers partagés" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Accès rapide à vos signets" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" -msgstr "" +msgstr "Chercher sur Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews." -msgstr "" +msgstr "Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers réseau. Cette navigation peut se faire en appréciant des fonctionnalités avancées et puissantes comme le panneau latéral et les aperçus de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." -msgstr "" +msgstr "Konqueror est aussi un navigateur Web très complet et facile à utiliser pour explorer Internet. La saisie de l'adresse d'une page Web (par exemple http://www.kde.org/fr) et un appui sur « Entrée » vous permet de la consulter facilement. Il est également possible de choisir une des entrées du menu « Signets »." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " -msgstr "" +msgstr "Pour revenir à l'emplacement précédent, cliquez sur le bouton «  « Précédent » de la barre d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "To quickly go to your Home folder press the home button ." -msgstr "" +msgstr "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton « Dossier personnel » ." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "For more detailed documentation on Konqueror click here." -msgstr "" +msgstr "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "Suivant : trucs et astuces" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" -msgstr "" +msgstr "Konqueror est conçu pour intégrer et gérer les standards d'Internet. Le but est de prendre en compte les standards officiellement reconnus par les organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment utilisées, devenues des standards de facto. En plus de gérer des fonctions comme les émoticônes, les raccourcis Web et les signets « XBEL », Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" -msgstr "" +msgstr "Navigation Web" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" -msgstr "" +msgstr "Standards pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" -msgstr "" +msgstr "Exigences complémentaires*" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" -msgstr "" +msgstr "HTML 4.01 utilisant le DOM (niveau 1, niveau 2 partiel)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" -msgstr "" +msgstr "intégré" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" -msgstr "" +msgstr "Feuilles de style en cascade (CSS) (CSS 1, CSS 2 partiel)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" -msgstr "" +msgstr "ECMA-262 Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." -msgstr "" +msgstr "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." -msgstr "" +msgstr "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge sécurisée de Java®" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" -msgstr "" +msgstr "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) OpenJDK ou Sun / Oracle)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." -msgstr "" +msgstr "Activez Java (globalement) ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "NPAPI plugins (for viewing Flash®, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Modules externes NPAPI (pour afficher Flash®, etc.)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" -msgstr "" +msgstr "Connexion par couche sécurisée (SSL)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" -msgstr "" +msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" -msgstr "" +msgstr "OpenSSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de UNICODE 16 bits bidirectionnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" -msgstr "" +msgstr "Complètement automatique des formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" -msgstr "" +msgstr "Formats d'images" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "" "PNG
" "JPG
" "GIF" msgstr "" +"PNG
" +"JPG
" +"GIF" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocoles de transfert" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" -msgstr "" +msgstr "HTTP 1.1 (inclut les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." -msgstr "" +msgstr "et beaucoup d'autres (voir Kio-slaves dans Khelpcenter)..." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" -msgstr "" +msgstr "Complètement automatique des URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" -msgstr "" +msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatique (court)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" -msgstr "" +msgstr "Revenir aux points de départ" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "Trucs et astuces" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Utilisez les raccourcis Web : en saisissant « gg:KDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « KDE » avec Google. Il existe beaucoup de raccourcis Web prédéfinis pour rechercher facilement un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez même créer vos propres raccourcis Web." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Use the magnifier button in the HTML toolbar to increase the font size on your web page." -msgstr "" +msgstr "Utilisez le bouton « Loupe » de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'un site Web." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross in the toolbar." -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'adresses, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la flèche noire avec la croix blanche de la barre d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"." -msgstr "" +msgstr "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez qu'à glisser l'icône (émoticône) située à gauche dans la barre d'URL, puis la déposer sur bureau et à choisir « Icône »." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "You can also find \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez aussi trouver un mode « Plein écran » dans le menu « Configuration ». Cette fonction est très pratique pour le programme de discussion « Session de discussions instantanées »." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." -msgstr "" +msgstr "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Use the user-agent feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)" -msgstr "" +msgstr "Utilisez la fonction Identité du navigateur si le site Web que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "The History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." -msgstr "" +msgstr "L'historique dans la barre latérale vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." -msgstr "" +msgstr "Utilisez un cache de serveur mandataire (proxy) pour accélérer votre connexion à Internet." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> Show Terminal Emulator)." -msgstr "" +msgstr "Les utilisateurs avancés apprécieront de pouvoir incorporer une fenêtre Konsole dans Konqueror (« Fenêtre » / «  Afficher un terminal »)." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" -msgstr "" +msgstr "Suivant : spécifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Plugin" msgid "Installed Plugins" -msgstr "Démarrer un module externe" +msgstr "Modules externes installés" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Plugin" "Description" "File" "Types" msgstr "" +"Module externe" +"Description" +"Fichier" +"Types" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Installé" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Mime Type" "Description" "Suffixes" "Plugin" msgstr "" +"Type MIME" +"Description" +"Suffixes" +"Module externe" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 stable5 #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Sélectionner des éléments" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Choisir des éléments" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "%1 élément sélectionné" #~ msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nouvelle fenêtre" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Rendre modifiable" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Ré-initialiser le zoom" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Transformer en HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Direction d'écriture" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ou&tils" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Sélectionner des éléments..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1564844) @@ -1,1766 +1,1768 @@ -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 09:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:94 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Droits d'auteur : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:132 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Page d'accueil : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:140 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licence : %2" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:175 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:176 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Données de transport" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:177 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:192 #, kde-format msgid "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses the components listed below." msgstr "KDE Itinerary est un logiciel libre développé par la communauté KDE, il utilise les composants ci-dessous." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:218 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "KDE Itinerary utilise les données de transport public des sources suivantes." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Version de l'application : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" -msgstr "" +msgstr "Capacités de l'extracteur :" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Exporter les données d'itinéraire" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:340 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "Fichiers KDE Itinerary (*.itinerary)" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Ajouter un document" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:472 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Vers : %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Heure d'arrivée : %1" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Ticket de bus" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/TrainEditor.qml:56 #: app/TrainPage.qml:107 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Départ" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:110 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:121 app/TrainPage.qml:168 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Arrêt :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:96 app/TrainEditor.qml:73 app/TrainPage.qml:154 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivée" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:200 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Siège" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:212 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Siège :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:224 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Réservations" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:228 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Référence : " #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:78 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:232 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Au nom de :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Retour de voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Récupération de voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Retour : %1" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Récupération" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marque :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Réservation" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Départs" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fournisseurs de données : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet événement ?" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annuler la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Modifier la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Afficher la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Afficher la carte d'embarquement" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documents (%1)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "Ajouter une correspondance avant" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "Ajouter une correspondance après" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir le document" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Supprimer le document" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce document ?" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Ajouter un document..." #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Aucun document attaché à cette réservation." #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifier la date / heure" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fin : %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Heure de début : %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #. +> trunk5 #: app/EventEditor.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Event" msgid "Edit Event" -msgstr "Événement" +msgstr "Modifier l'évènement" #. +> trunk5 #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" -msgstr "" +msgstr "Lieu :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Événement" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrée :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Heure de début :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Heure de fin :" #. +> trunk5 #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" -msgstr "" +msgstr "Travail" #. +> trunk5 #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location %1" -msgstr "Emplacement :" +msgstr "Emplacement %1" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Home Location" msgid "Favorite Locations" -msgstr "Définir l'emplacement de votre domicile" +msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Home Location" msgid "Pick Location" -msgstr "Définir l'emplacement de votre domicile" +msgstr "Choisir le lieu" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Home Location" msgid "Add Favorite Location" -msgstr "Définir l'emplacement de votre domicile" +msgstr "Ajouter un lieu favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" -msgstr "" +msgstr "Renommer l'emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" -msgstr "" +msgstr "Renommer l'emplacement favori" #. +> trunk5 #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" -msgstr "" +msgstr "Renommer" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Departure from %1: %2" msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1: %2" -msgstr "Départ depuis %1 : %2" +msgstr "Départ de %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal : %1 Porte : %2 Siège : %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Arrival at %1: %2" msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivée à %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifier le vol" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Heure d'embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Porte de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Vol" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" -msgstr "" +msgstr "Numéro de séquence :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Groupe d'embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnie aérienne :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Departure" msgctxt "flight departure" msgid "Departure" msgstr "Départ" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aéroport :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Porte :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Arrival" msgctxt "flight arrival" msgid "Arrival" msgstr "Arrivée" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Libération de la chambre %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Heure d'enregistrement : %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Heure de libération de la chambre : %1" #. +> trunk5 #: app/HotelEditor.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hotel Reservation" msgid "Edit Hotel Reservation" -msgstr "Réservation d'hôtel" +msgstr "Modifier la réservation d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. +> trunk5 #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:58 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Réservation d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Heure d'enregistrement :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Heure de libération de la chambre :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:74 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Référence de réservation :" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Correspondances alternatives" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "Do you really want to replace your existing reservation with the newly selected journey?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer votre réservation existante par le nouveau trajet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 to %2" msgid "%1 to %2 (%3)" -msgstr "%1 vers %2" +msgstr "%1 vers %2 (%3)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Marche (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Marche %1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Correspondance (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attente (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un changement" msgstr[1] "%1 changements" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivée retardée sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Nouvelle heure d'arrivée : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Départ retardé sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Nouvelle heure de départ : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Changement de quai sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Nouveau quai de départ : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Changement d'itinéraire" #. +> trunk5 #: app/localizer.cpp:150 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #. +> trunk5 #: app/localizer.cpp:153 app/localizer.cpp:155 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Arrivée %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Les gens roulent à droite." #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Les gens roulent du mauvais côté." #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Pas de prise de courant compatible : %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Certaines prises de courant sont incompatibles : %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Certaines fiches de courant sont incompatibles : %1" #. +> trunk5 #: app/LocationInfoDelegate.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One change" #| msgid_plural "%1 changes" msgid "Timezone change: %1 (%2)" -msgstr "Un changement" +msgstr "Changement de fuseau horaire : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:95 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Type A" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:96 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Type B" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:97 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Europlug" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Type D" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Type E" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Type G" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Type H" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Type I" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Type J" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Type K" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Type L" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Type M" #. +> trunk5 #: app/locationinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Type N" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:211 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:217 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Fichier PkPass ou JSON-LD à importer." #. +> trunk5 #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importer une réservation" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Fichiers PkPass (*.pkpass)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Vérifier l'agenda" #. +> trunk5 #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:88 app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Aide" #. +> trunk5 #: app/PkPassBarcode.qml:37 app/TicketTokenDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "En mode scan de code-barres" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carte d'embarquement" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Titre de l'évènement" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Région :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1°C / %2°C" msgid "%1°, %2°" -msgstr "%1°C / %2°C" +msgstr "%1°, %2°" #. +> trunk5 #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Sources d'informations sur les transports publics" #. +> trunk5 #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Global" #. +> trunk5 #: app/reservationmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Une réservation importée." msgstr[1] "%1 réservations importées." #. +> trunk5 #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifier le restaurant" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Réservation au restaurant" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Taille du groupe :" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Pays (de résidence)" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Demander les données de trafic" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "When enabled, this will query transport provider online services for changes such as delays or gate and platform changes." msgstr "Lorsque cette option est activée, l'application interrogera les services en ligne du fournisseur de transport pour connaître les modifications telles que les retards ou les changements de quai et de porte." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utiliser des services non sécurisés" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Enabling this will also use online services that do not offer transport encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying on live data from certain providers." msgstr "En activant cette fonctionnalité, l'application utilisera également des services en ligne qui ne proposent pas de chiffrement des données. Ceci n'est pas recommandé, mais vous n'aurez pas forcément le choix si vous souhaitez bénéficier des données en temps réel de certains fournisseurs." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Sources d'informations sur les transports publics..." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météorologiques" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "L'affichage des prévisions météorologiques enverra une requête vers un service en ligne." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Using data from The Norwegian Meteorological Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "Utilisation des données de l'Institut Météorologique Norvégien dans le cadre de la licence Creative Commons 4.0 BY International." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" -msgstr "" +msgstr "Assistant de correspondances" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" -msgstr "" +msgstr "Ajouter automatiquement les correspondances" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" -msgstr "" +msgstr "Remplir automatiquement les correspondances" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "When enabled, this will query transport provider online services for changes such as delays or gate and platform changes." msgid "When enabled, this will query transport provider online services automatically for transfer information." -msgstr "Lorsque cette option est activée, l'application interrogera les services en ligne du fournisseur de transport pour connaître les modifications telles que les retards ou les changements de quai et de porte." +msgstr "Lorsque cette option est activée, l'application interrogera les services en ligne du fournisseur de transport automatiquement pour les informations de correspondance." #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:98 app/statisticsmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Voyages" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distance" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Nuits d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:120 app/statisticsmodel.cpp:135 #: app/statisticsmodel.cpp:150 app/statisticsmodel.cpp:165 #: app/statisticsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:125 app/StatisticsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Vols" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trains" msgid "Train rides" -msgstr "Trains" +msgstr "Trajets en train" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bus Ticket" msgid "Bus rides" -msgstr "Ticket de bus" +msgstr "Trajets en bus" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Car rides" -msgstr "" +msgstr "Trajets en voiture" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:54 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Trains" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Voiture" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Participant %1" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Voyageur %1" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:223 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Mon itinéraire" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Rien sur l'itinéraire pour aujourd'hui." #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attraction touristique" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Heure d'arrivée :" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Départ de %1 sur le quai %2" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivée à %1 sur le quai %2" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Modifier la réservation de train" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:130 #: app/TrainPage.qml:177 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Quai :" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:207 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Voiture :" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:217 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Billet de train" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:67 app/VehicleLayoutPage.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vehicle" msgid "Vehicle Layout" -msgstr "Véhicule" +msgstr "Disposition du véhicule" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:138 app/TrainPage.qml:185 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(était : %1)" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:157 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Heure d'arrivée :" #. +> trunk5 #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 #: app/TransferDelegate.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Transfer" msgid "Select transfer..." -msgstr "Sélectionner la correspondance" +msgstr "Sélectionner la correspondance..." #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "Sélectionner la correspondance" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Departure" msgid "Depart Now" -msgstr "Départ" +msgstr "Partir maintenant" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" -msgstr "" +msgstr "Arrivée précédent %1 à %2" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Departure from %1: %2" msgid "Following departure %1 from %2" -msgstr "Départ depuis %1 : %2" +msgstr "Départ depuis %1 depuis %2" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Trajet : %1" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Date : %2 (un jour)" msgstr[1] "Date : %2 (%1 jours)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1 : certaines prises de courant sont incompatibles (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1 : certaines fiches de courant sont incompatibles (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1 : pas de prise de courant compatible (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Platform:" msgid "Platform: %1" -msgstr "Quai :" +msgstr "Quai : %1" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:83 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" -msgstr "" +msgstr "Voiture : %1 Siège : %2" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:189 #, kde-format msgid "First class" -msgstr "" +msgstr "Première classe" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:191 #, kde-format msgid "Second class" -msgstr "" +msgstr "Seconde classe" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:193 #, kde-format msgid "First/second class" -msgstr "" +msgstr "Première / seconde classe" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:194 #, kde-format msgid "Unknown class" -msgstr "" +msgstr "Classe inconnue" #. +> trunk5 #: app/VehicleLayoutPage.qml:237 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." -msgstr "" +msgstr "Aucune information de disposition du véhicule disponible." #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Température : %1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Température : %1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Précipitations : %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome!" -msgstr "" +msgstr "Bienvenue !" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:32 #, kde-format msgid "How to import data?" -msgstr "" +msgstr "Comment importer des données ?" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:36 #, kde-format msgid "" "

There's a number of ways to import data into KDE Itinerary:" "

    " msgstr "" +"

    Il existe plusieurs manières d'importer des données dans KDE Itinerary : " +"

      " #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgid "Check the settings!" -msgstr "" +msgstr "Vérifiez les paramètres !" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:50 #, kde-format msgid "KDE Itinerary has all features disabled by default that require online access, such as retrieving live traffic data or weather forecasts. You therefore might want to review these settings. While you are at it, you might want to configure your home location to enable the transfer assistant to automatically suggests ways to your next departure station or airport." -msgstr "" +msgstr "Par défaut, toutes les fonctionnalités de KDE Itinerary nécessitant un accès en ligne sont désactivées : données de trafic en temps réel ou prévisions météorologiques. Vous souhaiterez éventuellement vérifier ces paramètres. Vous pourrez également configurer l'emplacement de votre domicile afin de permettre à l'assistant de correspondances de vous suggérer automatiquement le meilleur moyen de vous rendre à la prochaine gare ou au prochain aéroport de départ." #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "More information" -msgstr "" +msgstr "Plus d'informations" #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:59 #, kde-format msgid "For more information about KDE Itinerary check out the wiki page." -msgstr "" +msgstr "Consultez la page du wiki KDE pour plus d'informations sur KDE Itinerary." #. +> trunk5 #: app/WelcomePage.qml:66 #, kde-format msgid "Got it!" -msgstr "" +msgstr "Compris !" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Code postal :" #~ msgid "Pick Home Location" #~ msgstr "Définir l'emplacement de votre domicile" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" #, fuzzy #~| msgid "Traveler %1" #~ msgid "Traveler %1 (%2)" #~ msgstr "Voyageur %1" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2°C" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE Itinerary files (*.itinerary)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*);;Fichiers PkPass (*.pkpass);;Fichiers PDF (*.pdf);;Fichiers KDE Itinerary (*.itinerary)" #, fuzzy #~| msgid "OPML files (*.opml)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "Fichiers OPML (*.opml)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Arrival:" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivée :" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Departure:" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Départ :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1564844) @@ -1,206 +1,206 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2016. # Geoffray Levasseur , 2014. -# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En pause" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:73 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:76 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:79 #, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:82 #, kde-format msgid "Starting" -msgstr "" +msgstr "En cours de démarrage" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Démon d'indexation de fichier Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Baloo File" #~ msgstr "Fichier Baloo" #~ msgid "An application to handle file metadata" #~ msgstr "Une application pour gérer les métadonnées de fichiers" #~ msgid "Baloo File Cleaner" #~ msgstr "Fichier de nettoyage Baloo" #~ msgid "Cleans up stale file index information" #~ msgstr "Nettoie les informations d'index des fichiers périmées" #~ msgid "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is suspended." #~ msgstr "L'indexation de fichiers est suspendue." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Indexing files for desktop search." #~ msgstr "Indexation des fichiers pour la recherche sur le bureau." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search" #~ msgstr "Analyse des changements récents dans les fichiers pour la recherche sur le bureau" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is idle." #~ msgstr "L'indexation de fichiers est inactive." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "New removable device detected" #~ msgstr "Nouveau périphérique amovible détecté" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want files on removable device %1 to be indexed for fast desktop searches?" #~ msgstr "Voulez-vous que les fichiers présents sur le périphérique amovible %1 soient indexés pour permettre des recherches plus rapides ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Index files" #~ msgstr "Indexer les fichiers" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore device" #~ msgstr "Ignorer un périphérique" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "xattrdetectortest" #~ msgstr "xattrdetectortest" #~ msgid "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "The file URL" #~ msgstr "L'URL du fichier" #~ msgid "indexerconfigtest" #~ msgstr "indexerconfigtest" #~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." #~ msgstr "Il reste très peu d'espace disque libre (plus que %1). Mise en pause de l'indexation des fichiers." #~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching." #~ msgstr "Reprise de l'indexation des fichiers pour la recherche rapide." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cleaning invalid file metadata" #~ msgstr "Nettoyage des métadonnées de fichiers non valables" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1564844) @@ -1,670 +1,670 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En veille" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:73 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:76 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:79 #, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:82 #, kde-format msgid "Starting" -msgstr "" +msgstr "En cours de démarrage" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : balooctl config \n" "\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Commandes possibles :\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :\n" "\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :\n" "\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un dossier\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un filtre\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un type MIME\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "L'emplacement n'existe pas\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir une valeur\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valeur non valable\n" #. +> trunk5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #. +> trunk5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Supprimer la base de données de l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Afficher les fichiers n'ayant pas pu être indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" "Le format par défaut est « %1 ».\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:120 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.h:47 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interface CLI pour surveiller Baloo" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fichier ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : Désactivée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : Échec" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo\n" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active\n" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive\n" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Nombre total de fichiers indexés : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Fichiers en attente d'indexation du contenu : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Fichiers impossibles à indexer : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "L'indice n'existe pas encore\n" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "Waiting for %1 to start" #~ msgstr "En attente du démarrage de %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~| msgctxt "needed program is not running" #~| msgid "%1 is not running" #~ msgid "Baloo is not running" #~ msgstr "Baloo n'est pas lancé" #~| msgid "Baloo File" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1564844) @@ -1,96 +1,96 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:73 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:76 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:79 #, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:82 #, kde-format msgid "Starting" -msgstr "" +msgstr "En cours de démarrage" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1564844) @@ -1,1730 +1,1730 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-11 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "Abc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de « Apache »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de sécurité AppArmor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembleur « AVR »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "Méthode-B" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Journal des modifications " #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Feuille CUE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Journal des modifications « Debian »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Contrôle Debian" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modèle HTML « Django »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Fichier Docker" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Script « MS-DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "point" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Langage E" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Format fixe)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Format libre)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "Code-G" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Pile d'appels « GDB »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignorer dans Git" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script « Quake »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fichiers « INI »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX Intel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex / Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Mandoc Troff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "texte mergetag" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur « MIPS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "MustacheJS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "Noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" -msgstr "" +msgstr "Overpass QL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl6" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP / PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Cochon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progression" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration QDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spécification RPM" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format de texte enrichi" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politique CIL SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextes de fichiers SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politique SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Sous-titres SubRip" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl / Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "Basic TI" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de « Valgrind »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ Wavefront" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Trace Wayland" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de « WINE »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Débogage)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script Xonotic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de « x.org »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc / Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sources" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marquage" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembleur" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisé sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisé clair" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Fichier source à colorer." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lister tous les thèmes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "sortie" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "thème" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Définir le titre de la page HTML\n" "(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1564844) @@ -1,1140 +1,1143 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Matthieu Gallien , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:117 #: qml/ElisaMainWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6912 databaseinterface.cpp:7959 #: databaseinterface.cpp:8009 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6976 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radios" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" -msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" +msgstr "Un lecteur de musique simple conçu avec amour par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" -msgstr "(c) 2015-2019, Les contributeurs d'Elisa" +msgstr "(c) 2015-2020, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Support for online radios" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge des radios en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." -msgstr "" +msgstr "URL mal formée." #. +> trunk5 stable5 #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." -msgstr "" +msgstr "Titre manquant." #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Adresse Http du flux" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" -msgstr "" +msgstr "Adresse de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Lu(s) récemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Lu(s) fréquemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radios" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musique en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:370 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Rafraîchir la collection de musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:78 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:149 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "par %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:151 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:153 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "par %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:33 qml/MetaDataDelegate.qml:33 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Plan..." msgid "Configure" -msgstr "Configurer Plan..." +msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:67 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:82 #, kde-format msgid "Music Search Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de la recherche de musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:102 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:107 qml/MediaTrackMetadataView.qml:217 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:114 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:30 #, kde-format msgid "Force filesystem indexing" -msgstr "" +msgstr "Forcer l'indexation du système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:38 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search !\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" +"C'est bien plus lent que l'utilisation de la recherche rapide !\n" +"Ne l'activez que lorsqu'Elisa ne parvient pas à trouver votre musique et que la recherche du fichier ne fonctionne pas non plus.\n" +"Veuillez alors le signaler comme bogue." #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "payment" #| msgid "Add new payment" msgid "Add new path" -msgstr "Ajouter un nouveau payement" +msgstr "Ajouter un nouvel emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose workspace" msgid "Choose a Folder" -msgstr "Choisir l'espace de travail" +msgstr "Choisir un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GeneralConfiguration.qml:33 #, kde-format msgid "Show progress on Task Manager entries" -msgstr "" +msgstr "Afficher le progrès dans les entrées du gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GeneralConfiguration.qml:41 #, kde-format msgid "Keep running in System Tray when main window is closed" -msgstr "" +msgstr "Conserver en fonctionnement dans la boîte à miniatures lorsque la fenêtre principale est fermée" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:147 qml/ListBrowserDelegate.qml:263 #: qml/PlayListEntry.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:181 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Lire maintenant, remplacer la liste de lecture actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:331 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:331 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Aucune piste restante" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:109 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:190 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:273 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:284 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:74 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximiser / Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:82 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Reculer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Lecture / Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:105 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:249 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / désactiver le mode muet" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:333 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:340 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Basculer en mode « Répétition »" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:356 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Show playlist" #| msgid "Show Playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Échec du chargement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Liste de lecture vidée" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Créer une radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:173 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" -msgstr "" +msgstr "Les données ne sont pas valables. %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:195 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Créer une radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Lire maintenant, remplacer le contenu de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:182 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Chercher un nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:190 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtrer par note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title of the view of the playlist" #| msgid "Playlist" msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" -msgstr "Liste de lecture" +msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:272 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:31 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disque %1" #~ msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" #~ msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #~ msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2019, Les contributeurs d'Elisa" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "Cacher la liste de lecture" #~ msgctxt "Show playlist" #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Afficher la liste de lecture" #~ msgctxt "Open view of the container" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "Lire maintenant" #~ msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #~ msgid "Save of playlist failed" #~ msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Remplacer et lire" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Chercher : " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Album name, artist, etc." #~ msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note : " #~ msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, fuzzy #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "Une piste" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Votre liste de lecture est vide.\n" #~ "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" #~ "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre : " #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de la piste :" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Numéro du disque :" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Album de cet artiste :" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur : " #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Parolier :" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Débit :" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Note :" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modifier le filtre" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" # unreviewed-context #~ msgctxt "Last play date label for track metadata view" #~ msgid "Last played:" #~ msgstr "Dernière écoute :" #~ msgctxt "Play counter label for track metadata view" #~ msgid "Play count:" #~ msgstr "Compteur d'écoutes :" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Métadonnées non disponibles." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po (revision 1564844) @@ -1,250 +1,251 @@ # translation of kcmcddb.po to # traduction de kcmcddb.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2003, 2004, 2007. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Ternisien , 2009. # xavier , 2013. -# +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcddb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-05 21:49+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:09+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Cache Locations" msgstr "Emplacements du cache" #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not fetch mirror list." msgstr "Impossible de télécharger la liste des miroirs." #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Could Not Fetch" msgstr "Impossible de télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Sélectionnez un miroir" #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Select one of these mirrors" msgstr "Sélectionnez un de ces miroirs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, httpButton) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:109 cddbconfigwidget.ui:129 cddbconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.cpp:111 cddbconfigwidget.ui:124 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CDDBConfigWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:7 #, kde-format msgid "CDDB Settings" msgstr "Configuration de CDDB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLookup) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Lookup" msgstr "&Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MusicBrainzLookupEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable MusicBrainz lookup" msgstr "Activer les recherches « MusicBrainz »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FreedbLookupEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable freedb lookup" msgstr "Activer les recherches « freedb »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, freedbServerBox) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Freedb Server" msgstr "Serveur « Freedb »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Freedb server:" msgstr "Serveur « freedb » :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_hostname) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Name of CDDB server which will be used to look up CD information." msgstr "Nom du serveur CDDB utilisé pour les recherches d'informations sur les CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_hostname) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "gnudb.gnudb.org" -msgstr "" +msgstr "gnudb.gnudb.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:80 cddbconfigwidget.ui:208 cddbconfigwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Port to connect to on CDDB server." msgstr "Port de connexion au serveur CDDB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Transport:" msgstr "&Transport :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Type of lookup which should be tried at the CDDB server." msgstr "Type de recherche à effectuer sur le serveur CDDB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrorListButton) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &Mirror List" msgstr "Afficher la liste des &miroirs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSubmit) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Submit" msgstr "&Soumettre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse de courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_FreedbSubmitTransport) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Submit Method" msgstr "Méthode de soumission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smtpButton) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "SMTP (Email)" msgstr "SMTP (courrier électronique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, needsAuthenticationBox) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Server needs authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Serveur SMTP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: cddbconfigwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb.cpp:55 #, kde-format msgid "CDDB is used to get information like artist, title and song-names in CD's" msgstr "CDDB est utilisé pour obtenir des informations comme le nom de l'artiste, le titre et les noms des morceaux pour les CD." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb.cpp:83 #, kde-format msgid "freedb has been set to use HTTP for submissions because the email details you have entered are incomplete. Please review your email settings and try again." msgstr "Les demandes à « freedb » utilisent le protocole HTTP car les informations concernant votre adresse de courrier électronique sont incomplètes. Veuillez les vérifier et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb.cpp:86 #, kde-format msgid "Incorrect Email Settings" msgstr "Paramètres de courrier électronique incorrects" #~ msgid "freedb.freedb.org" #~ msgstr "freedb.freedb.org" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libkcddb.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libkcddb.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libkcddb.po (revision 1564844) @@ -1,1400 +1,1401 @@ # translation of libkcddb.po to Français # translation of libkcddb.po to # traduction de libkcddb.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Ludovic Grossard , 2004, 2005, 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2012. # xavier , 2013. -# +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcddb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-06 11:19+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:09+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Cache Locations" msgstr "Emplacements du cache" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not fetch mirror list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des miroirs." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Could Not Fetch" msgstr "Impossible de charger" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Sélectionnez un miroir" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Select one of these mirrors" msgstr "Sélectionnez un miroir parmi ceux-ci" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, httpButton) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:109 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:129 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:111 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:124 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CDDBConfigWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:7 #, kde-format msgid "CDDB Settings" msgstr "Paramètres CDDB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLookup) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Lookup" msgstr "&Recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MusicBrainzLookupEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable MusicBrainz lookup" msgstr "Activer la recherche « MusicBrainz »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FreedbLookupEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable freedb lookup" msgstr "Activer la recherche « Freedb »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, freedbServerBox) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Freedb Server" msgstr "Serveur « Freedb »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Freedb server:" msgstr "Serveur « Freedb » :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_hostname) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Name of CDDB server which will be used to look up CD information." msgstr "Nom du serveur CDDB utilisé pour la recherche d'informations sur un CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_hostname) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "gnudb.gnudb.org" -msgstr "" +msgstr "gnudb.gnudb.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:80 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:208 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Port to connect to on CDDB server." msgstr "Port pour la connexion au serveur CDDB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Transport:" msgstr "&Transport :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Type of lookup which should be tried at the CDDB server." msgstr "Type de recherche à tenter sur le serveur CDDB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrorListButton) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &Mirror List" msgstr "Afficher la liste des &miroirs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSubmit) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Submit" msgstr "&Soumettre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_FreedbSubmitTransport) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Submit Method" msgstr "Mode de soumission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smtpButton) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "SMTP (Email)" msgstr "SMTP (courrier électronique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, needsAuthenticationBox) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Server needs authentication" msgstr "Le serveur demande une authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Serveur SMTP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/kcmcddb.cpp:55 #, kde-format msgid "CDDB is used to get information like artist, title and song-names in CD's" msgstr "CDDB est utilisé pour obtenir des informations sur l'artiste, le titre et les noms des chansons des CD." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/kcmcddb.cpp:83 #, kde-format msgid "freedb has been set to use HTTP for submissions because the email details you have entered are incomplete. Please review your email settings and try again." msgstr "FreeDB a été défini pour utiliser le protocole HTTP pour les soumissions car les détails de l'adresse de courrier électronique saisis sont incomplets. Veuillez vérifier la configuration de votre courrier électronique et réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcddb/kcmcddb.cpp:86 #, kde-format msgid "Incorrect Email Settings" msgstr "Paramètres de courrier électronique non valables" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:70 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:73 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:75 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:31 libkcddb/genres.cpp:80 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:31 libkcddb/genres.cpp:86 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:31 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:88 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:94 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:95 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:98 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Musique de film" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:66 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:66 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:66 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:67 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:67 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Acid" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:67 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Acoustique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:67 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:68 #, kde-format msgid "Alt. Rock" msgstr "Alt. Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:68 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiance" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:68 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Anime" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:68 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Avant garde" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:69 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:69 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bass" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:69 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Beat" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:69 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:70 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:70 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Black Métal" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:71 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:71 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Pop Anglaise" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:71 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:71 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:72 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Musique de chambre" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:72 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:72 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Chorale" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:72 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap chrétien" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:73 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Rap chrétien" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:73 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Rock chrétien" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:73 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:74 #, kde-format msgid "Club-house" msgstr "Club-house" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:74 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:74 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:74 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Chrétien contemporain" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:75 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:75 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Culte" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:75 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:76 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:76 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:76 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Death Métal" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:76 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:77 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Dream" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:77 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum et Bass" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:77 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:77 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Duet" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:78 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Facile à écouter" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:78 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:78 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:78 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:79 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:79 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:79 #, kde-format msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:79 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:80 #, kde-format msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk / Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:80 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:80 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:81 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:81 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Jeu" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:81 #, kde-format msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:81 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Goa" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:82 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:82 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gothique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:82 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:82 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:83 #, kde-format msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:83 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:83 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Métal" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:83 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:84 #, kde-format msgid "House" msgstr "House" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:84 #, kde-format msgid "Humor" msgstr "Humour" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:84 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Indie" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:84 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:85 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:85 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:85 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:85 #, kde-format msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz + Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:86 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "JPop" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:86 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:86 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latine" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:86 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:87 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Méditative" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:87 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:87 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Métal" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:87 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:88 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Folklore national" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:88 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Américain natif" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:88 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:89 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:89 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:89 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:89 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opéra" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:90 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:90 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Polka" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:90 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polonais" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:90 #, kde-format msgid "Pop-Funk" msgstr "Pop-Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop / Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:91 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:91 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballade" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:92 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:92 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Primus" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:92 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressif" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:92 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psychédélique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:93 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:93 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:93 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Punk" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:93 #, kde-format msgid "R&B" msgstr "R&B" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:94 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Rap" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:94 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Rave" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:94 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Rétro" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:95 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Reprise" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:95 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rythmique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:95 #, kde-format msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:96 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:96 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:96 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Satire" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:96 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:97 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:97 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:97 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:97 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:98 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Soul" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:98 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Clip Audio" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:98 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Rock du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:99 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:99 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Parlé" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:99 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Swing" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:99 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock symphonique" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:100 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:100 #, kde-format msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:100 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Tango" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:100 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industriel" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:101 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:101 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Terror" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:101 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Métal" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:101 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:102 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:102 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Trance" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:102 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:102 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/genres.cpp:103 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Chant" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:32 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:36 #, kde-format msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:40 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "No response" msgstr "Aucune réponse" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:48 #, kde-format msgid "No record found" msgstr "Aucun enregistrement trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:52 #, kde-format msgid "Multiple records found" msgstr "Enregistrements multiples trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot save" msgstr "Impossible d'enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:60 #, kde-format msgid "Invalid category" msgstr "Catégorie non valable" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/kcddb.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: libkcddb/musicbrainz/musicbrainzlookup.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 (disc %2)" msgstr "%1 (disque « %2 »)" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Modifier l'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_revision) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:34 #, kde-format msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_title) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:41 #, kde-format msgid "Use the name of the artist if there is no title." msgstr "Utiliser le nom de l'artiste s'il n'y a aucun titre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_category) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:48 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_artist) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:65 #, kde-format msgid "Write names as \"first last\", not \"last, first\". Omit any leading \"The\". Use \"Various\" for compilations." msgstr "Écrire les noms comme « prénom nom » et non comme « nom, prénom ». Ne pas utiliser les « Le, la » au début. Utiliser « Divers » pour les compilations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_artist) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:72 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_year) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Année :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_genre) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_category) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:105 #, kde-format msgid "Disc Id values must be unique within a category." msgstr "Les valeurs identifiant les disques doivent être uniques pour une catégorie donnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_multiple) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:119 #, kde-format msgid "&Multiple artists" msgstr "Artistes &multiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_comment) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:129 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_title) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:139 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_genre) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:149 #, kde-format msgid "Avoid custom values, as they will be written to CDDB as-is." msgstr "Éviter les valeurs personnalisés car elles seront écrites dans CDDB telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_id) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:162 #, kde-format msgid "Disc Id:" msgstr "Identifiant du disque :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_length) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:169 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_trackList) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:188 #, kde-format msgid "For a CD-Extra, set title to \"Data\"." msgstr "Pour un « CD-Extra », définir le titre à « Données »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeEncoding) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:228 #, kde-format msgid "Change Encoding..." msgstr "Modifier l'encodage ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_playingOrder) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfodialog.ui:237 #, kde-format msgid "Playing order:" msgstr "Ordre de lecture :" #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfoencodingwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "artist - cdtitle" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfoencodingwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #. +> stable5 #: libkcddb/cdinfoencodingwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #~ msgid "freedb.freedb.org" #~ msgstr "freedb.freedb.org" #, fuzzy #~| msgid "Dance" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dance" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1564844) @@ -1,1915 +1,1914 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-21 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "Configurer les archives des flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "Configurer le navigateur web interne" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, webEngine, modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "User FeedBack" msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:24 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, userfeedback" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator.setdlg:2 kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Module pour Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Moteur de stockage Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Module pour Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "Flux ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "Nouveaux articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1564844) @@ -1,3366 +1,3366 @@ # translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010, 2012. # Maxime Corteel , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Sebastien Renard , 2013, 2016. # xavier , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure User FeedBack" msgid "Configure User Feedback" msgstr "Configurer les paramètres des retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Moteur d'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Couleurs de la liste d'articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Articles non lus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nouveaux articles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille minimale de police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Taille normale de police :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Police Serif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Police Sans serif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration d'archivage par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archi&ve de flux à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central de la souris :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navigation externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, kde-format, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Utiliser &cette commande :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Utiliser le navigateur par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Vérifier les URL grâce à l'API Safe Browsing de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Clé d'accès activée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Afficher les articles non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Cacher les flux sans article non-lu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de nouveaux articles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux tous les :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Export Akregator pour %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Cache les flux sans article non-lu" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Enregistre le dernier texte recherché" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensions pour le premier séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensions pour le second séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mode « Archive »" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne conserver aucun article" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Délai avant expiration" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne faire expirer aucun article important" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "When this option is enabled, articles you marked as important will not be removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est franchie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using the default one. This is here because some proxies may interrupt the connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, kde-format, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle du téléchargement automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Afficher les non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Indique si l'article non lu doit être affiché dans la barre de tâches." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in a new tab instead" msgstr "Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre (navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur externe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, kde-format, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Moteur d'archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nou&veau flux..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Créer un nouveau flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Un dialogue vous permettant d'ajouter un nouveau flux sera affiché." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you." msgstr "Les lecteurs de flux proposent une manière pratique de naviguer parmi plusieurs types de contenu comme des nouvelles, des blogs ou d'autres contenus publiés par des sites web. Plutôt que d'aller visiter vos sites favoris pour voir les mises à jour, Akregator centralise ce contenu pour vous." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Akregator." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Merci, l'équipe Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2020 Les auteurs d'Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Des milliers de corrections de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Télécharger le &flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Modifi&er un flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer un flux comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Télécharger des &flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Supprimer un &dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer des flux comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurer Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recharger tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vue &normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vue en écran &large" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vue c&ombinée" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements de flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier une adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article non lu pré&cédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article non lu sui&vant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le nœud vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le nœud vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer un &lien..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Article suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Flux suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux non lu s&uivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux non lu pré&cédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Se déplacer dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Cacher les flux lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Lire le texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Trouver un message..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier une adresse du &lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planète KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Flux espagnols" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planète KDE Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun flux archivé." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erreur du module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:539 #, kde-format msgid "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your permissions." msgstr "Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans %1. Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse « OPML »" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:579 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the current user." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que l'utilisateur actuel peut le lire." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Structures « OPML » (%1);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:748 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

      Article list

      " "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." msgstr "" "

      Liste des articles

      " "Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le navigateur externe." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser cette page active" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malveillant" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les sous-dossiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux et les sous-dossiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Flux importés" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

      %1

      " "
      " msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une sauvegarde a été créée : " "

      %1

      " "
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a backup." msgstr "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Impossible de créer une sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "" "" "

      XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

      " "

      %4

      " "
      " msgstr "" "" "

      Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

      " "

      %4

      " "
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

      %1

      " "
      " msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une sauvegarde a été créée : " "

      %1

      " "
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a backup." msgstr "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de créer une sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" msgstr "Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session précédente ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Ne pas restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "F&lux" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Heure" msgstr[1] "Heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Jour" msgstr[1] "Jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article non lu)" msgstr[1] " (%1 articles non lus)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
      " msgstr "Description : %1
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Page d'accueil : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Droits d'auteur : %1
      " #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Contour" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirer l'état « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Marquer comme important" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Envoyer l'adresse du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Envoyer l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer un article" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Le réseau n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Le réseau est maintenant disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre installation.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "et 1 autre" msgstr[1] "et %1 autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erreur de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Téléchargement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "La liste des flux a été supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Aucun article non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article non lu" msgstr[1] "%1 articles non lus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Mettre à jour toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ncée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Désactiver l'introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marquer l'article comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marquer l'article comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modifier le drapeau « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Envoyer l'URL de l'article" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Envoyer la page HTML de l'article" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Rechercher des articles..." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Articles non lus...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #~ msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2019 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Structures « OPML » (*.opml *.xml);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimer le document" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Flux en portugais du Brésil" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planète KDE en portugais du Brésil" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." #~ msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2018 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom :" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Utiliser cette commande :" #~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2017 Les auteurs d'Akregator" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." #~ msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planète KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Flux hongrois" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Flux français" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planète KDE France" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navigation sécurisée" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Vérifier les URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait." #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Conserver tous les articles" #~ msgid "Use defau< web browser" #~ msgstr "Uti&liser le navigateur par défaut" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barre du navigateur" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquer l'image" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "So&uligner les liens" #~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2015 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Agrandir la police" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Réduire la police" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurer la session ?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Ne pas restaurer" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Me demander plus tard" #~ msgid "" #~ "
      " #~ "

      No matches

      " #~ "Filter does not match any articles, please change your criteria and try again.
      " #~ msgstr "" #~ "
      " #~ "

      Aucun résultat

      " #~ "Le filtre n'a pas trouvé d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.
      " #~ msgid "" #~ "
      " #~ "

      No feed selected

      " #~ "This area is article list. Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
      " #~ msgstr "" #~ "
      " #~ "

      Aucun flux sélectionné

      " #~ "Cette zone correspond à la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors les articles qu'il contient ici.
      " #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #~ msgid "" #~ "Description: %1
      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Description : %1
      " #~ "
      " #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Contour :" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Zone de navigation." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Article suivant : " #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to Akregator %1

      " #~ "

      Akregator is a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you.

      " #~ "

      For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

      " #~ "

      We hope that you will enjoy Akregator.

      " #~ "\n" #~ "

      Thank you,

      " #~ "\n" #~ "

          The Akregator Team

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Bienvenue sur Akregator %1

      " #~ " " #~ "

      Akregator est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.

      " #~ " " #~ "

      Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.

      " #~ " " #~ "

      Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.

      " #~ "\n" #~ "

      Merci,

      " #~ "\n" #~ "

          L'équipe d'Akregator

      " #~ "\n" #~ msgid "A KDE news feed reader." #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE." #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marquer comme nouveau" #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marquer l'article comme important" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurer..." #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Structures « OPML » (*.opml, *.xml);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synchroniser les flux" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obtenir depuis %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Envoyer vers %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gérer..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuration de la barre" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar !" #~ msgid "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to delete them?" #~ msgstr "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Ne rien supprimer" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Supprimer les flux" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Rien" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Supprimer les flux :" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #~ msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)" #~ msgid "" #~ "" #~ "

      XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

      " #~ "

      %4

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

      Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

      " #~ " " #~ "

      %4

      " #~ "
      " #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL du service :" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Service non configuré" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL du service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." #~ msgstr "Commande lançant un navigateur externe : « %u » sera remplacé par l'URL." #~ msgid "" #~ "

      Article list

      " #~ "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." #~ msgstr "" #~ "

      Liste des articles

      " #~ "Vous pouvez naviguer ici parmi les articles depuis le flux actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme persistant (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu du clic droit. Pour consulter le site Internet d'un article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1564844) @@ -1,1899 +1,1898 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:09+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Composant de carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User FeedBack" -msgstr "" +msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:24 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" -msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, modules externes" +msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressbook fonctionnant en mode import de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "Thème KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestionnaire de contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Exemple avec grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Informations complètes" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Afficher toutes les informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1564843) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1564844) @@ -1,231 +1,229 @@ # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_semantic_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:142 templates/itinerary.html:73 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Envoyer à %1" #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Show calendar at the time of this reservation." msgstr "Afficher l'agenda au moment de cette réservation." #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Ajouter la réservation dans votre agenda." #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:162 #, kde-format msgid "Import reservation into KDE Itinerary." msgstr "Importer la réservation vers KDE Itinerary" #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Send this reservation to a device using KDE Connect." msgstr "Envoyer cette réservation vers un appareil via KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:217 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carte d'embarquement" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:4 msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:6 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:8 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:10 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:12 msgid "Check-In" msgstr "Enregistrement des passagers" #. +> trunk5 stable5 #: templates/busreservation.html:12 templates/flightreservation.html:13 #: templates/trainreservation.html:12 -#, fuzzy #| msgid "Add reservation to calendar." msgid "Reservation canceled." -msgstr "Ajouter la réservation à l'agenda." +msgstr "Réservation annulée." #. +> trunk5 stable5 #: templates/event.html:3 templates/foodestablishmentreservation.html:3 #: templates/lodgingreservation.html:3 -#, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled:" -msgstr "Annuler" +msgstr "Annulé :" #. +> trunk5 stable5 #: templates/flightreservation.html:50 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Porte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/flightreservation.html:54 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Embarquement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/flightreservation.html:58 templates/flightreservation.html:78 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/foodestablishmentreservation.html:12 #: templates/taxireservation.html:2 #, kde-format msgid "Reservation Number: %1" msgstr "Numéro de réservation : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/foodestablishmentreservation.html:15 #: templates/taxireservation.html:4 #, kde-format msgid "Under Name: %1" msgstr "Au nom de : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:63 msgid "Show Calendar" msgstr "Afficher l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:66 msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter à l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:69 msgid "Add to KDE Itinerary" msgstr "Ajouter à KDE Itinerary" #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:75 msgid "Send to Device..." msgstr "Envoyer vers un appareil..." #. +> trunk5 stable5 #: templates/location.html:4 msgid "Show location on map" msgstr "Afficher l'emplacement sur la carte" #. +> trunk5 stable5 #: templates/location.html:10 msgid "Search address on map" msgstr "Chercher l'adresse sur la carte" #. +> trunk5 stable5 #: templates/trainreservation.html:54 templates/trainreservation.html:82 #, kde-format msgid "Class: %1" msgstr "Classe : %1" #~ msgid "Show '%1' On Map" #~ msgstr "Afficher « %1 » sur la carte" #~ msgid "Add To Calendar" #~ msgstr "Ajouter à l'agenda" #~ msgid "Import into KDE Itinerary" #~ msgstr "Importer vers KDE Itinerary" #~ msgid "Number Of People: %1" #~ msgstr "Nombre de personnes : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1, %2 %3, %4" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4" #~ msgid "Flight %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Vol %1 de %2 vers %3" #~ msgid "Boarding for flight %1" #~ msgstr "Embarquement pour le vol %1" #~ msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" #~ msgstr "Embarquement pour le vol %1 à la porte %2" #~ msgid "Boarding time: %1" #~ msgstr "Heure d'embarquement : %1" #~ msgid "Departure gate: %1" #~ msgstr "Porte de départ : %1" #~ msgid "Boarding group: %1" #~ msgstr "Groupe d'embarquement : %1" #~ msgid "Seat: %1" #~ msgstr "Siège : %1" #~ msgid "Booking reference: %1" #~ msgstr "Référence de réservation : %1" #~ msgid "Departure platform: %1" #~ msgstr "Quai de départ : %1" #~ msgid "Arrival platform: %1" #~ msgstr "Quai d'arrivée : %1" #~ msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Train %1 de %2 vers %3" #~| msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgid "Bus %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Bus %1 de %2 vers %3" #~ msgid "Hotel reservation: %1" #~ msgstr "Réservation à l'hôtel : %1" #~ msgid "" #~ "Check-in: %1\n" #~ "Check-out: %2\n" #~ "Booking reference: %3" #~ msgstr "" #~ "Arrivée : %1\n" #~ "Départ : %2\n" #~ "Référence de réservation : %3"