Index: trunk/l10n-kf5/lt/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/lt/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1564231) +++ trunk/l10n-kf5/lt/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1564232) @@ -1,2671 +1,2671 @@ # Language translations for gwenview package. # Copyright (C) 2007-2009 KDE # This file is distributed under the same license as the gwenview package. # Donatas Glodenis , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-06 21:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-18 14:26+0200\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt, <>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatiūros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Mažo išteklių naudojimo veiksena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei turite nedaug vietos diske. Tai vengs saugoti " "miniatiūras diske ir, jei įmanoma, teiks pirmenybę įterptoms žemesnės " "kokybės miniatiūroms, kurias yra greičiau įkelti.

Būkite " "atsargūs: tai ištrins aplanką, pavadinimu thumbnails iš jūsų .cache aplanko ir tokiu būdu pašalins " "visas Gwenview ar kitų programų sukurtas miniatiūras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Istorija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Įsiminti aplankus ir URL adresus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Atvaizdavimo tikslas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Suvokimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Paskirstyti visas spalvas vienodai, kad jos tilptų aktyvaus spalvos profilio " "spalvų gamoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Santykinės kolorimetrijos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Sugrūsti spalvas, kurios netinka aktyvaus spalvos profilio spalvų gamoje, " "neliečiant kitų spalvų" #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Taisyti vietą" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Rikiuoti pagal" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Išsamesnė miniatiūrų informacija" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Paveikslo dydis" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Failas" #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Pažymėta %1 iš %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 paveikslas" msgstr[1] "%1 paveikslas" msgstr[2] "%1 paveikslas" msgstr[3] "%1 paveikslas" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vaizdo įrašas" msgstr[1] "%1 vaizdo įrašai" msgstr[2] "%1 vaizdo įrašų" msgstr[3] "%1 vaizdo įrašas" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Pridėti filtrą" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Paveikslo rodinys" #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Išplėstiniai" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopijuoti %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopijuoti %1 paveikslą" msgstr[1] "Kopijuoti %1 paveikslus" msgstr[2] "Kopijuoti %1 paveikslų" msgstr[3] "Kopijuoti %1 paveikslą" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Perkelti %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Perkelti %1 paveikslą" msgstr[1] "Perkelti %1 paveikslus" msgstr[2] "Perkelti %1 paveikslų" msgstr[3] "Perkelti %1 paveikslą" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Kurti %1 nuorodą" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Kurti %1 paveikslo nuorodą" msgstr[1] "Kurti %1 paveikslų nuorodas" msgstr[2] "Kurti %1 paveikslų nuorodas" msgstr[3] "Kurti %1 paveikslo nuorodą" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Kurti nuorodą" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Perkelti čia" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopijuoti čia" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Kurti nuorodą čia" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacijos su failais" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopijuoti į..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Perkelti į..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Kurti nuorodą į..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Sukurti aplanką..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Atverti naudojant" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Atverti vidinį aplanką" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Kita programa..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Pavadinime yra" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Pavadinime nėra" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Įvertinimas >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Įvertinimas =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Įvertinimas <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Su žyme" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Be žymių" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtruoti pagal datą" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtruoti pagal įvertinimą" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtruoti pagal žymę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių rodymas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Kartoti iš naujo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Paveikslo informacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Pasirinkti rodomą paveikslo informaciją..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Rodyti miniatiūras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." msgstr[3] "%1 sek." #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfigūruoti" #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Konfigūruoti viso ekrano veikseną" #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 iš %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vaizdo įrašai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Rodyti vaizdo įrašus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "JPEG įrašymo kokybė:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:165 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Miniatiūrų veiksmai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Visi mygtukai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Rodyti tik žymėjimo mygtukus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nėra" #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG kokybė:" #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslą" #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview negali įrašyti paveikslų kaip %1." #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Įrašyti kitu formatu" #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview negali įrašyti paveikslų „%1“ formatu." #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Nepavyko įrašyti %1:%2" #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Dabar peržiūrite naują dokumentą." #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Grįžti prie originalo" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Į&vertinimas" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Papildiniai" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nuo&statos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Paveikslo informacija" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Pasukti kairėn" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Pasukti paveikslą į kairę" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Pasukti dešinėn" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Pasukti paveikslą į dešinę" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Veidrodinis atspindys" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Apversti" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Apkirpti" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Sumažinti raudonas akis" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview negali redaguoti šio tipo paveikslo." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacijos su paveikslais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Rodyti permatomumą naudojant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Aplinkinis fonas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Ša&chmatų lentos fonas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Vientisos spalvos fonas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Pelės ratuko elgsena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Slinkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Mastelio veiksena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Automatiškai talpinti kiekvieną paveikslėlį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Išlaikyti tą patį mastelį ir poziciją" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Kiekvienam paveikslui atskiras mastelis ir pozicija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Padidinti mažesnius paveikslus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacijos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programinė įranga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniatiūrų juosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Eilučių skaičius:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformacija" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Pažymėtas %1 failas" msgstr[1] "Pažymėti %1 failai" msgstr[2] "Pažymėta %1 failų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 failas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Pažymėtas %1 aplankas" msgstr[1] "Pažymėti %1 aplankai" msgstr[2] "Pažymėta %1 aplankų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 aplankas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Pažymėti %1 ir %2" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Paskutinis naudotas papildinys" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Kiti papildiniai" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Bendrinti" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Bendrinti paveikslus naudojant įvairias paslaugas" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 paveikslas)" msgstr[1] "%1 (%2 paveikslai)" msgstr[2] "%1 (%2 paveikslų)" msgstr[3] "%1 (%2 paveikslas)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nerasta jokių papildinių" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Įdiegti papildinius" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Paketinis apdorojimas" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Kolekcijos" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Paveikslai bus išsiųsti čia:\n" "%1" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Paveikslų žiūryklė" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Paleisti viso ekrano veiksenoje" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Paleisti skaidrių rodymo veiksenoje" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Failas ar aplankas, atveriamas paleidus programą" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Pamiršti visus failus ir aplankus" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Pakeisti vietą" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Naršyti aplankuose per paveikslus" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Rodyti pažymėtus paveikslus" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Išeiti iš viso ekrano" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Rodyti ankstesnį paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Rodyti kitą paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Pirmas" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Pereiti į pirmą paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Pereiti į paskutinį paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pradžios puslapis" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Atverti pradžios puslapį" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Šoninė juosta" #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Bendrinti" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Grąžinti" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacijos" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Slėpti šoninę juostą" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Rodyti šoninę juostą" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pristabdyti skaidrių rodymą" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Pratęsti skaidrių rodymą" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Pradėti skaidrių rodymą" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Įrašyti visus pakeitimus" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Atmesti pakeitimus" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Pakeistas vienas paveikslas." msgstr[1] "Pakeisti %1 paveikslai." msgstr[2] "Pakeista %1 paveikslų." msgstr[3] "Pakeistas %1 paveikslas." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Jei išjungsite programą dabar, jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Tai visiškai paslėps meniu juostą. Galite vėl ją rodyti, paspaudę %1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Slėpti meniu juostą" #: app/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Pasiekėte pirmąjį dokumentą. Ką norėtumėte daryti?" #: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Pasilikti ten" #: app/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Pereiti į paskutinį dokumentą" #: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Grįžti į dokumentų sąrašą" #: app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Pasiekėte paskutinįjį dokumentą. Ką norėtumėte daryti?" #: app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Pereiti į pirmą dokumentą" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Pervadinti %1 į:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Įrašoma..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Nepavyko įrašyti vieno dokumento:" msgstr[1] "Nepavyko įrašyti %1 dokumentų:" msgstr[2] "Nepavyko įrašyti %1 dokumentų:" msgstr[3] "Nepavyko įrašyti %1 dokumento:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Daugelyje paveikslų atlikti pakeitimai. Norėdami išvengti atminties trūkumo " "problemų, turėtumėte įrašyti pakeitimus." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Šis paveikslas pakeistas" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Ankstesnis pakeistas paveikslas" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Kitas pakeistas paveikslas" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Pakeistas vienas paveikslas" msgstr[1] "Pakeisti %1 paveikslai" msgstr[2] "Pakeista %1 paveikslų" msgstr[3] "Pakeistas %1 paveikslas" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Pereiti prie pirmo pakeisto paveikslo" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Pereiti prie jo" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Įrašyti visus" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Semantinė informacija" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Taisyti žymes" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nulis" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Žymių redaktorius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Ankstesnė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Kita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Įvertinimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Žymės:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Pamiršti šį aplanką" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Pamiršti visus aplankus" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Pridėti vidinį aplanką prie Vietų" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Pamiršti šį failą" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Pamiršti visus failus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Istorijos funkcija išjungta." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Paskiausiai naudoti aplankai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Paskiausiai naudoti failai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Vietos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Žymės" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Naršymas pagal žymes yra neprieinamas. Įsitikinkite, kad Nepomuk yra " "tinkamai įdiegtas jūsų kompiuteryje." #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniatiūrų juosta" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Atmesti pakeitimus ir įkelti iš naujo" #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Šis paveikslas buvo pakeistas. Įkėlus jį iš naujo, visi pakeitimai bus " "prarasti." #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Rodyti nesėkmę patyrusius failus..." #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Rodyti nesėkmę patyrusius poaplankius..." #: importer/dialogpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Nepavyko importuoti %1 dokumento." msgstr[1] "Nepavyko importuoti %1 dokumentų." msgstr[2] "Nepavyko importuoti %1 dokumentų." msgstr[3] "Nepavyko importuoti %1 dokumento." #: importer/dialogpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankio." msgstr[1] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankių." msgstr[2] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankių." msgstr[3] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankio." #: importer/dialogpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Nepavyko importuoti dokumentų:" #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Nepavyko sukurti poaplankių:" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Fotografavimo data" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Fotografavimo laikas" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Pradinis plėtinys" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pradinis plėtinys, mažosiomis" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Pradinis failo pavadinimas" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pradinis failo pavadinimas, mažosiomis" #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importuotas vienas dokumentas." msgstr[1] "Importuoti %1 dokumentai." msgstr[2] "Importuota %1 dokumentų." msgstr[3] "Importuotas %1 dokumentas." #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Vienas dokumentas praleistas, nes jis jau buvo importuotas." msgstr[1] "%1 dokumentai praleisti, nes jie jau buvo importuoti." msgstr[2] "%1 dokumentų praleista, nes jie jau buvo importuoti." msgstr[3] "%1 dokumentas praleistas, nes jie jau buvo importuoti." #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Vienas iš jų buvo pervadintas, nes jau buvo importuotas kitas dokumentas " "tokiu pačiu pavadinimu." msgstr[1] "" "%1 iš jų buvo pervadinti, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais " "pačiais pavadinimais." msgstr[2] "" "%1 iš jų buvo pervadinta, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais " "pačiais pavadinimais." msgstr[3] "" "%1 iš jų buvo pervadintas, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais " "pačiais pavadinimais." #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Ištrinti importuotą dokumentą iš įrenginio?" msgstr[1] "Ištrinti %1 importuotus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[2] "Ištrinti %1 importuotų dokumentų iš įrenginio?" msgstr[3] "Ištrinti %1 importuotą dokumentą iš įrenginio?" #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ištrinti praleistą dokumentą iš įrenginio?" msgstr[1] "Ištrinti %1 praleistus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[2] "Ištrinti %1 praleistų dokumentų iš įrenginio?" msgstr[3] "Ištrinti %1 praleistą dokumentą iš įrenginio?" #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ištrinti importuotą arba praleistą dokumentą iš įrenginio?" msgstr[1] "Ištrinti %1 importuotus bei praleistus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[2] "Ištrinti %1 importuotų bei praleistus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[3] "Ištrinti %1 importuotą bei praleistus dokumentus iš įrenginio?" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importavimas baigtas" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nepavyko ištrinti dokumento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nepavyko ištrinti dokumentų:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepavyko ištrinti dokumentų:\n" "%2" msgstr[3] "" "Nepavyko ištrinti dokumentų:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ką dabar norėtumėte daryti?" #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Rodyti importuotus dokumentus naudojant Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importuoti daugiau dokumentų" #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko." #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo išsiuntimo aplanko." #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Automatiškai pervadinti dokumentus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Pervadinimo formatas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Norėdami tinkinti formatą įrašykite tekstą arba spustelėkite ant žemiau " "esančių elementų" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview importuotojas" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Nuotraukų importuotojas" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Įrenginio UDI, naudojamas gauti informaciją apie įrenginį (pavadinimą, " "piktogramą...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Įrenginio UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Šaltinio aplankas" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Trūksta reikiamo šaltinio aplanko argumento." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Per daug argumentų." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Neteisingas šaltinio aplankas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importuojami dokumentai..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importuoti pažymėtus" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importuoti visus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Pažymėkite dokumentus, kuriuos importuoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Nuostatos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Įveskite importavimo paskirties vietą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Išvardijamas turinys:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Autorių teisės 2000-2019 Gwenview autoriai" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Dabartinis paveikslas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Šis ekranas" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias" #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stačias" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Plotis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Išplėstinės nuostatos" #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcijos:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview negali įrašyti šio tipo dokumento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview negali rodyti %1 tipo dokumentų." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nepavyko atverti failo %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Metainformacijos įkėlimas nepavyko." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Paveikslo įkėlimas nepavyko." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nepavyko įkelti dokumento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nepavyko atverti failo rašymui, patikrinkite, ar turite reikiamas teises " "ties %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nepavyko perrašyti failo, patikrinkite, ar turite reikiamas teises, kad " "rašytumėte į %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Nuimti žymėjimą" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nežino, kaip rodyti šio tipo dokumentą" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nepavyko įkelti %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Mastelis toks, kad tilptų" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Įtalpinti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Mastelis toks, kad langas būtų užpildytas įtalpinant į aukštį ar plotį" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nepažymėtas joks dokumentas" #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Kiek Gwenview gali sunaudoti atminties (procentais)\n" " prieš tai, kai įspės naudotoją ir siūlys įrašyti pakeitimus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Sąrašas failų pavadinimų plėtinių, kurių Gwenview neturėtų bandyti\n" " įkelti. Mes taip pat neįkeliame *.new, nes\n" " tokius plėtinius KSaveFile naudoja laikiniems failams." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Apibrėžia kas nutiks, kai bus pereita prie B paveikslo po to,\n" " kai buvo padidinta A paveikslo sritis. Jei yra nustatyta " "Automatiškai talpinti,\n" " paveikslas B bus sumažintas taip, kad tilptų ekrane. Jei yra " "nustatyta Išlaikyti tą patį,\n" " tuomet visi paveikslai bus rodomi tokiu pačiu masteliu ir " "tokioje pačioje pozicijoje:\n" " paveikslas B bus nustatytas į tokius pačius mastelio parametrus " "kaip ir paveikslas A\n" " (o jei parametrai bus pakeisti, tuomet paveikslas A bus rodomas " "atnaujintu masteliu\n" " ir atnaujintoje pozicijoje). Jei yra nustatyta Atskirai, tuomet " "visi paveikslai įsimins savo\n" " mastelį ir poziciją: iš pradžių paveikslas B bus nustatytas į " "tokius pačius\n" " mastelio parametrus kaip ir paveikslas A, tačiau po to, įsimins " "savo mastelį\n" " ir poziciją (jeigu jie pasikeis, paveikslas A NEBUS rodomas\n" " atnaujintu masteliu ir atnaujintoje pozicijoje)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Apibrėžia kaip bus atvaizduojamos spalvos, kai jūsų ekranas naudoja\n" " ICC spalvų profilį, o paveiksle yra spalvų, kurios netelpa į " "profilio\n" " spalvų gamą. \"Suvokimo\" paskirstys viso paveikslo spalvas " "taip,\n" " kad jos atitiktų ekrano galimybes. \"Santykinė\" sugrūs tik tas\n" " spalvas, kurios negali būti parodytos, o kitų spalvų nelies." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Rodyti skaidrių rodymo paveikslus atsitiktine tvarka" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Rodyti skaidrių rodymą viso ekrano veiksenoje" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Pasiekus pabaigą rodyti paveikslus iš naujo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Sustoti pasiekus paskutinį aplanką ar paveikslą" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalas tarp paveikslų (sekundėmis)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Apriboti apkirpimą iki paveikslo proporcijų, kai išplėstinės nuostatos yra " "išjungtos" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indeksas, atvaizduojantis pasirinktas proporcijas išplėstinių nuostatų " "jungtiniame langelyje" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijų plotis, kai išplėstinės nuostatos " "yra įjungtos" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijų aukštis, kai išplėstinės nuostatos " "yra įjungtos" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Paskutinį kartą lankyta: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Failo laikas" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Paveikslo dydis" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Bendra" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Savybė" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepavyko atverti failo rašymui." #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nėra duomenų, kuriuos saugoti." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Spausdinti paveikslą" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paveikslo nuostatos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Paveikslo pozicija" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Mastelio keitimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Nekeisti mastelio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Į&talpinti paveikslą į puslapį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Keisti mastelį į:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "milimetrų" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "centimetrų" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "colių" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Spustelėkite ant raudonos akies ir pasirinkite dydį arba spustelėkite du " "kartus norėdami nedelsiant ištaisyti." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Keisti paveikslo dydį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dabartinis dydis:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Naujas dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Priskirti šią žymę visiems pažymėtiems paveikslams" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Pridėti žymę" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Kartoti iš naujo" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Pasukti dešinėn" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Pasukti kairėn" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Veidrodinis atspindys" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Apversti" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformuoti" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Atmintinė:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "" #~ "Ištrinti miniatiūrų laikinosios talpyklės aplanką išjungiant programą" #, fuzzy #~| msgctxt "@addAction:inmenu" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Spustelėkite ant raudonos akies, kurią norite sutaisyti" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Raudonų akių efekto mažinimas" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Raud.AkiųEfektoSumažinimas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokumentas" #~ msgstr[1] "%1 dokumentai" #~ msgstr[2] "%1 dokumentų" #~ msgstr[3] "%1 dokumentas" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Paveikslėlių dydžio keitimas" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Įrašykite naują paveikslėlio dydį." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Failas, pavadintas %1, jau yra.\n" #~ "Ar tikrai norite jį perrašyti?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Santykis:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Stabdyti skaidrių rodymą" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Talpinti visą" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Plotis" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Dydis:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Dydis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopijuoti į" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Perkelti į" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Nuoroda į" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nepažymėtas joks paveikslėlio formatas." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Pašalinti"