Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/yakuake.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/yakuake.po (revision 1563934) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/yakuake.po (revision 1563935) @@ -1,1596 +1,1594 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 07:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 16:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-13 22:03+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "選擇要安裝的外觀封存" #: app/config/appearancesettings.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "無法列出外觀檔內容。" #: app/config/appearancesettings.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "此外觀似乎已安裝,而您沒有足夠的權限可以覆寫它。" #: app/config/appearancesettings.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "此外觀似乎已安裝。您要覆寫它嗎?" #: app/config/appearancesettings.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "外觀檔已存在" #: app/config/appearancesettings.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "重新安裝外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "無法刪除外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "無法找到外觀所需要的檔案。此外觀檔似乎是不正確的。" #: app/config/appearancesettings.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "無法開啟外觀檔。" #: app/config/appearancesettings.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "無法安裝外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "您確定要移除由 %2 所做的 %1 嗎?" #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "移除外觀" #: app/config/appearancesettings.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
    %2
" msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
    " "%2
" msgstr[0] "以下的外觀遺失了必要的檔案。因此將被移除:
    %2
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "在終端機間移動焦點時突顯終端機" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "視窗背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." -msgstr "" -"透明度功能需要選取的外觀與桌面環境都有支援。預設的外觀已經支援透明度功能。" +msgstr "透明度功能需要選取的外觀與桌面環境都有支援。預設的外觀已經支援透明度功能。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "若支援則使用外觀透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "背景顏色不透明度:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "使用透明度功能時,在外觀元素繪製在背景頂端之前,會用指定的不透明度來填入顏" "色。它會影響到外觀裡透明區的不透明度與顏色。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "取得新外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "移除外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "安裝外觀..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "當滑鼠指標移動到終端機上時,讓終端機取得焦點" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "若開啟此選項,用捷徑來開啟與收回視窗時會將焦點移過去。這種狀況下,除非您設定" "開視窗會出現在所有虛擬桌面上,否則視窗管理員會切換到該視窗所在的虛擬桌面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "使用開啟/收回的動作來取得視窗焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "將視窗保持在其他視窗之上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "程式開始後開啟視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "若開啟此選項,當滑鼠指標移動到使用捷徑開啟時相同的螢幕邊緣時,視窗就會自動開" "啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "當滑鼠指標碰到螢幕邊緣時開啟視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Remember and restore window fullscreen state" msgstr "記住並復原視窗的全螢幕狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:131 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "最後一個工作階段關閉時仍保持開啟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "當有一個以上的工作階段存在時,確認是否真的要離開" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "由:%1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "在分頁標籤裡顯示標題列內容" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "大小與動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "期間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "請求視窗管理員產生動畫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "右" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "開啟於螢幕:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "於滑鼠位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "螢幕 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "顯示於所有桌面" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "要使用的螢幕" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "應用程式視窗會出現在哪個螢幕。0 表示在滑鼠指標所在的螢幕上。" #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "視窗寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "應用程式視窗佔螢幕寬度的比例。" #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "視窗高度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "應用程式視窗佔螢幕高度的比例。" #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "應用程式視窗的中心點,單位為從螢幕左緣起算的百分比。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "將視窗顯示在所有桌面上" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "是否要在所有桌面上顯示視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "保持視窗開啟" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "當視窗失去焦點時是否要保持應用程式視窗開啟。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "最後一個工作階段關閉時仍保持開啟" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "最後一個工作階段關閉時是否仍保持開啟。" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "使用開啟/收回捷徑來取得焦點" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "若應用程式視窗已開啟,按下開啟/收回的鍵盤捷徑時是否直接為它取得焦點。" #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "保持視窗在頂端" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "是否要保持應用程式視窗在其它視窗之上。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "顯示分頁列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "是否要在應用程式視窗中顯示分頁列。" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "動態分頁標題" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "是否要跟著標題列更新分頁標題。" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "焦點隨滑鼠移動" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "是否在滑鼠指標移動到終端機上時,讓終端機取得焦點" #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "啟動後開啟視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "程式啟動後是否要開啟應用程式視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Remember window fullscreen state" msgstr "記住視窗的全螢幕狀態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the window will be shown fullscreen again when it has been " "previously." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Blur), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Blur" msgstr "模糊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Blur), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The KWin compositor's blur effects." -msgstr "" +msgstr "KWin 合成器的模糊特效。" #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "應用程式視窗使用的外觀。" #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "KNS 安裝的外觀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "目前的外觀是否由 KNS 所安裝。" #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "使用半透明背景" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "是否使用 XComposite ARGB 半透明背景。" #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "視窗背景顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "在外觀之下的背景顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "使用透明時,背景色的不透明度。" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "突顯新取得焦點的終端機" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "終端機突顯的不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "終端機突顯的時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "終端機突顯持續的時間" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "鍵盤輸入區塊指標顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "鍵盤輸入區塊指標不透明度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標的不透明度。" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "鍵盤輸入區塊指標時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "鍵盤輸入區塊指標持續的時間。" #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "試著使用視窗管理員來產生動畫" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "動畫影格" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "開啟/收回視窗動畫的影格數。一個影格約跑 10 毫秒。" #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "自動開啟視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "當滑鼠指標到螢幕邊緣時是否要自動開啟應用程式視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "滑鼠指標輪詢間隔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "多久檢查一次滑鼠指標的位置,以及是否與視窗在同樣的螢幕邊緣。" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "應用程式第一次執行" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "應用程式是否是第一次執行。" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "當有多個工作階段時,離開前要先確認" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "若開啟多個工作階段,是否在應用程式離開前提示使用者。" #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "第一次執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "歡迎使用 Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "開始使用此應用程式前,您可能要變更用來開啟與收回 Yakuake 視窗的捷徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "您稍後可以在任何時間透過選單變更捷徑。" #: app/main.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "基於 KDE 的 Konsole 開發出來的下拉式終端模擬器。" #: app/main.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2018 Yakuake 開發團隊" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "維護者與主要開發者" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "專案發起者,預設外觀 (未啟用)" #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik 外觀" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "分頁列拖放支援,避免關閉功能切換" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "開啟避免關閉功能的分頁圖示" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "延伸終端機的動作" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: app/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: app/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "您已開啟多個工作階段,有些您已鎖定以避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." -msgstr "" -"有多個工作階段開啟中。若是您繼續動作,它們將被關閉。" +msgstr "有多個工作階段開啟中。若是您繼續動作,它們將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "您已鎖定一個以上的工作階段避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段" "將被關閉。" #: app/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: app/mainwindow.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "開啟/收回 Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #: app/mainwindow.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: app/mainwindow.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: app/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "增加視窗寬度" #: app/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "減少視窗寬度" #: app/mainwindow.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "增加視窗高度" #: app/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "降低視窗高度" #: app/mainwindow.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: app/mainwindow.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "兩個終端機,水平" #: app/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "兩個終端機,垂直" #: app/mainwindow.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "四個終端機,格狀" #: app/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "關閉工作階段" #: app/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "前一個工作階段" #: app/mainwindow.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "下一個工作階段" #: app/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "將工作階段左移" #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "將工作階段右移" #: app/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "將終端機延伸到右方" #: app/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "將終端機延伸到左方" #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "將終端機延伸到頂部" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "將終端機延伸到底部" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "重新命名工作階段..." #: app/mainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "前一個終端機" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "下一個終端機" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "關閉作用中的終端機" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "分裂左/右" #: app/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "分裂上/下" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "預防關閉" #: app/mainwindow.cpp:431 app/tabbar.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "關閉鍵盤輸入" #: app/mainwindow.cpp:437 app/tabbar.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "監視有回應視窗" #: app/mainwindow.cpp:444 app/tabbar.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "監視無聲息的視窗" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "切換到工作階段 %1" #: app/mainwindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到有活動。" #: app/mainwindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到無回應狀態。" #: app/mainwindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "說明" #: app/mainwindow.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "快速選項" #: app/mainwindow.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: app/mainwindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "寬度" #: app/mainwindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "高度" #: app/mainwindow.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "設定" #: app/mainwindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "於滑鼠位置" #: app/mainwindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: app/mainwindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "視窗" #: app/mainwindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: app/mainwindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: app/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "Yakuake 無法載入外觀。有可能是因為安裝不正確。應用程式將離開。" #: app/mainwindow.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "無法載入外觀" #: app/mainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "應用程式已成功啟動。請按下 %1 來使用..." #: app/sessionstack.cpp:256 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

" msgstr "" #: app/sessionstack.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "您已鎖定此工作階段避免意外關閉終端機。" #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "您確定要關閉此工作階段嗎?" #: app/sessionstack.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "您確定要關閉此終端機嗎?" #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "確定要關閉?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "分頁列分頁列讓您可以在工作階段間切換。您可以雙擊該分頁來" "編輯標籤。" #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "關閉鍵盤輸入" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "監視有回應視窗" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "監視無聲息的視窗" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "新增工作階段。按下並持續按住可以從選單中選擇工作階段型態。" #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "關閉工作階段" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "關閉作用中的工作階段。" #: app/tabbar.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "針對此工作階段" #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "針對終端機 %1" #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "於此工作階段" #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "於終端機 %1" #: app/tabbar.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell %1" #: app/terminal.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "Yakuake 無法載入 Konsole 組件。 您必須安裝 Konsole 才能使" "用 Yakuake。" #: app/titlebar.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "標題列標題列會顯示工作階段的標題。" #: app/titlebar.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "視窗失去焦點時保持開啟" #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "勾選此選項的話,視窗失去焦點時仍會保持開啟。" #: app/titlebar.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "開啟選單" #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "開啟主選單。" #: app/titlebar.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "離開" #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "離開應用程式。" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1563934) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1563935) @@ -1,760 +1,760 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-10 08:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-05 19:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-13 22:12+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: bluetoothmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "只支援 'dun' 與 'nap' 服務" #: modemmonitor.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "解除數據機鎖定時發生錯誤:%1" #: modemmonitor.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK 碼解除鎖定錯誤" #: notification.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "無法設定裝置" #: notification.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "無法取得 IP 設定" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 設定已過期" #: notification.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "沒有提供密碼" #: notification.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "認證請求被斷線" #: notification.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "認證請求的設定失敗" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "認證請求失敗" #: notification.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "認證請求逾時" #: notification.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP 啟動失敗" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP 已斷線" #: notification.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失敗" #: notification.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP 啟動失敗" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "發生 DHCP 錯誤" #: notification.cpp:150 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP 失敗" #: notification.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "分享服務啟動失敗" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "分享服務啟動失敗" #: notification.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "自動 IP 服務啟動失敗" #: notification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "自動 IP 服務回報錯誤" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "自動 IP 服務失敗" #: notification.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "數據機正在忙碌" #: notification.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "數據機沒有撥號音" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "數據機沒有載波" #: notification.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "數據機撥號逾時" #: notification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "數據機撥號失敗" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "數據機無法初始化" #: notification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN 無法被選擇" #: notification.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM 數據機未搜尋" #: notification.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM 網路註冊被拒" #: notification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM 網路註冊逾時" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM 註冊失敗" #: notification.cpp:218 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN 碼檢查失敗" #: notification.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "裝置沒有韌體" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "裝置已被移除" #: notification.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "網路系統正在休眠中" #: notification.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "連線已被移除" #: notification.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "纜線已中斷" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "找不到數據機" #: notification.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "藍牙連線失敗或逾時" #: notification.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM 數據機沒有插入 SIM 卡" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "需要 GSM 數據機 SIM 卡的 PIN 碼" #: notification.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "需要 GSM 數據機 SIM 卡的 PUK 碼" #: notification.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM 數據機 SIM 卡有錯誤" #: notification.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連線模式" #: notification.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "連線相依性失敗" #: notification.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "RFC2684 Ethernet over ADSL bridge 發生問題" #: notification.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager 未執行" #: notification.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" msgid "The WiFi network could not be found" msgstr "找不到 WiFi 網路" #: notification.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "基礎連線的第二連線失敗" #: notification.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB 或 FCoE 設定失敗" #: notification.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd 控制失敗" #: notification.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "數據機失敗或無法使用" #: notification.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "數據機已就緒" #: notification.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM 卡的 PIN 碼不正確" #: notification.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "已安排新的連線啟動" #: notification.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "裝置的父裝置已變更" #: notification.cpp:323 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "裝置的父裝置管理已變更" #: notification.cpp:393 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "連線 '%1' 已啟動。" #: notification.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "連線 '%1' 已關閉。" #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN 連線 '%1' 已啟動。" #: notification.cpp:466 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN 連線 '%1' 失敗。" #: notification.cpp:469 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' disconnected." msgstr "VPN 連線 '%1' 已中斷。" #: notification.cpp:477 #, kde-format msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." msgstr "VPN 連線變更了狀態,因為使用者中斷了連線。" #: notification.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The VPN connection changed state because the device it was using was " "disconnected." msgstr "VPN 連線變更了狀態,因為使用的裝置中斷了連線。" #: notification.cpp:483 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection was stopped." msgstr "提供 VPN 連線的服務已停止。" #: notification.cpp:486 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection was invalid." msgstr "VPN 連線的 IP 設定不正確。" #: notification.cpp:489 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "連線到 VPN 服務逾時。" #: notification.cpp:492 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection." msgstr "提供 VPN 連線的服務已逾時。" #: notification.cpp:495 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection failed." msgstr "啟動 VPN 連線的服務失敗。" #: notification.cpp:498 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided." msgstr "未提供連線 VPN 需要的密碼。" #: notification.cpp:501 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "VPN 伺服器認證失敗。" #: notification.cpp:504 #, kde-format msgid "The connection was deleted from settings." msgstr "連線已從設定中刪除。" #: notification.cpp:590 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "沒有網路連線" #: notification.cpp:591 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "您未連線至網路。" #: passworddialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "認證 %1" #: passworddialog.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For accessing the wireless network %1 you need to provide a " #| "password below:" msgid "" "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password below:" -msgstr "要存取無線網路 '%1' 您必須提供密碼:" +msgstr "要存取無線網路 %1,您必須提供密碼:" #: passworddialog.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgid "Please provide the password for activating connection %1:" -msgstr "請提供密碼以啟動連線 '%1:" +msgstr "請提供密碼以啟動 %1 連線:" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 密碼對話框" #: passworddialog.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets " #| "below:" msgid "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" -msgstr "要存取 vpn 連線 %1 您必須提供密碼:" +msgstr "要存取 VPN 連線 %1,您必須提供密碼:" #: passworddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN 密碼(%1)對話框" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "密碼對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: pindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:81 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "服務提供者 PUK 碼" #: pindialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "網路 PUK 碼" #: pindialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Corporate PUK 碼" #: pindialog.cpp:89 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK 碼" #: pindialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "網路子集合 PUK 碼" #: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 需要解除鎖定" #: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 需要解除鎖定" #: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "行動寬頻裝置 %1 需要 %2 碼才能使用。" #: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:98 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "新增 PIN 碼:" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "重新輸入新的 PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:100 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "顯示 PIN/PUK 碼" #: pindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:112 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "服務提供者 PIN 碼" #: pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "網路 PIN 碼" #: pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN 碼" #: pindialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Corporate PIN 碼" #: pindialog.cpp:122 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN 碼" #: pindialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "網路子集合 PIN 碼" #: pindialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "顯示 PIN 碼" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN 碼過短。應該至少要四位數字。" #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "兩次的 PIN 碼不相符" #: pindialog.cpp:223 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK 碼過短。應該至少要八位數字。" #: pindialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "未知的錯誤" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN 碼需要解除鎖定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "行動寬頻裝置 %1 需要 SIM PIN 碼才能使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "重新輸入 PIN 碼:" #: portalmonitor.cpp:57 #, kde-format msgid "Log in" msgstr " 登入" #: portalmonitor.cpp:59 #, kde-format msgid "You need to log in to this network" msgstr "您需要登入到此網路" #: portalmonitor.cpp:69 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "網路認證" #: secretagent.cpp:415 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "%1 認證失敗,可能是密碼錯誤?" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1563934) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1563935) @@ -1,183 +1,185 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2011. # Jeff Huang , 2016. # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-22 08:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-20 19:11+0800\n" -"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-13 22:29+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fileviewsvnplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Update" -msgstr "SVN 更新" +msgstr "" +"" +"SVN 更新" #: fileviewsvnplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Local SVN Changes" msgstr "顯示本機端的 SVN 變更" #: fileviewsvnplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Commit..." msgstr "SVN 提交..." #: fileviewsvnplugin.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Add" msgstr "SVN 新增" #: fileviewsvnplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Delete" msgstr "SVN 刪除" #: fileviewsvnplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Revert" msgstr "SVN 回復" #: fileviewsvnplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show SVN Updates" msgstr "顯示 SVN 更新" #: fileviewsvnplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN status update failed. Disabling Option \"Show SVN Updates\"." msgstr "SVN 狀態更新失敗。正在關閉「顯示 SVN 更新」選項。" #: fileviewsvnplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating SVN repository..." msgstr "更新 SVN 主目錄..." #: fileviewsvnplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Update of SVN repository failed." msgstr "更新 SVN 主目錄失敗" #: fileviewsvnplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updated SVN repository." msgstr "已更新 SVN 主目錄。" #: fileviewsvnplugin.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: fileviewsvnplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Commit" msgstr "SVN 提交" #: fileviewsvnplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Commit" msgstr "提交" #: fileviewsvnplugin.cpp:344 fileviewsvnplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Commit of SVN changes failed." msgstr "提交 SVN 的變更失敗" #: fileviewsvnplugin.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committing SVN changes..." msgstr "提交 SVN 的變更..." #: fileviewsvnplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committed SVN changes." msgstr "已提交 SVN 的變更。" #: fileviewsvnplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding files to SVN repository..." msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄..." #: fileviewsvnplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding of files to SVN repository failed." msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Added files to SVN repository." msgstr "已新增檔案到 SVN 主目錄。" #: fileviewsvnplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing files from SVN repository..." msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案..." #: fileviewsvnplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing of files from SVN repository failed." msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removed files from SVN repository." msgstr "已從 SVN 主目錄移除檔案。" #: fileviewsvnplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting files from SVN repository..." msgstr "從 SVN 主目錄回復檔案..." #: fileviewsvnplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting of files from SVN repository failed." msgstr "從 SVN 主目錄回復檔案失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverted files from SVN repository." msgstr "已從 SVN 主目錄回復檔案。" #. i18n: ectx: label, entry (showUpdates), group (General) #: fileviewsvnpluginsettings.kcfg:7 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "顯示更新"