No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, Jun 24, 12:05 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1563632)
@@ -1,4714 +1,4714 @@
# translation of dolphin.po to Français
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 08:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 17:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:29+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
"Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
"brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
"com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: dolphincontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphincontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Dossier créé."
#: dolphinmainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: dolphinmainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
#: dolphinmainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avancer"
#: dolphinmainwindow.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: dolphinmainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Quitter %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
#: dolphinmainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: dolphinmainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
"vous vraiment quitter l'application ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path in New Window"
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
"actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
"fenêtres."
#: dolphinmainwindow.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
"actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
"Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
#: dolphinmainwindow.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
"fenêtre sera fermée."
#: dolphinmainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Ferme cette fenêtre."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: dolphinmainwindow.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
#: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Mettre de côté"
#: dolphinmainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Emplacement modifiable"
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituer un emplacement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparer des fichiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: dolphinmainwindow.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1515
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Afficher à la cible"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Afficher les emplacements cachés"
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1782
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
#| msgid "Lock Panels"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#| msgid "Add to Places"
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Ajouter aux emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Ajouter aux emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1883
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Control"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1885
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show in groups"
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Afficher par groupes"
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Fermer la vue de gauche"
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dolphinmainwindow.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Fermer la vue de droite"
#: dolphinmainwindow.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: dolphinmainwindow.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Scinder la vue"
#: dolphinmainwindow.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifier le type de fichier..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Applications"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dossiers &réseau"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Configuration"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Lancement automatique"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Chercher un fichier..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ouvrir un &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Composant Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'emplacement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez "
"prudent."
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Recherche de %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Chargement du dossier..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé"
#: dolphinviewcontainer.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocole non valable"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Cacher la barre de filtre"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
# | msgid "String"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Il y a deux semaines"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Il y a trois semaines"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Plus tôt ce mois ci"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
-msgstr "MMMM, yyyy"
+msgstr "MMMM, aaaa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lecture, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Écriture, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Exécution, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accès"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Date de prise de vue"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Année de publication"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'affichage"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence d'image"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Heure de suppression"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destination du lien"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Téléchargé depuis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
"communication D-Bus)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
"dossier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limiter au dossier personnel"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Aperçus affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Format d'affichage de la date"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Date au format court"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "lire"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la "
"petite taille du style »)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Débloquer"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Retirer en toute sécurité"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
"l'éjecter."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter un élément..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petite (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Énorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Masquer la section « %1 »"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. "
"Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installer Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Type"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Type"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Documents"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Images"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Audio Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Videos"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Any Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "N'importe quelle note"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Today"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Week"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Month"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois ci"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Year"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Any Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "N'importe quelle note"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "1 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "Une ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "2 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "Deux ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "3 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "Trois ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "4 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "Quatre ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Note la plus élevée"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "À partir d'ici (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limiter la recherche à '%1' et ses sous-dossiers"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Quitter la recherche"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "À partir d'ici"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Vos fichiers"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Recherche dans votre répertoire personnel"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Plus d'outils de recherche"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser la police système"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Famille de polices"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Hauteur de la police"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Taille des aperçus"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dossiers expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fichiers cachés affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
"nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Type d'affichage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
"prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
"colonnes (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Aperçus affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
"sous la forme d'une icône."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Tri par groupe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
"fonction de leur groupe."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Trier les fichiers par"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
"le tri est effectué."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordre de tri des fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rôles visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Dernières modifications des propriétés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
"d'emplacement"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
"titre"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
"correction de bogues"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
"non affiché dans l'interface graphique)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL du dossier personnel"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
"tous les dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Naviguer dans les archives"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
"onglets multiples."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
"programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Renommer en ligne"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Afficher la sélection inversée"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
"contextuel"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
"d'affichage"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr ""
"Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Agrandir les petits aperçus"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
"pour le tri des éléments"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Index de largeur du texte"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Modules externes activés"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Préférences de Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
"vos changements ou les abandonner ?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change "
#| "view properties for."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous "
"modifiez les propriétés d'affichage."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vue : "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Mode de tri :"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Divers : "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renommer en ligne"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
"scindée est désactivée"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
"dans le panneau Terminal"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgid "Open in application"
msgstr "&Applications"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr ""
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Aperçus"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Télécharger de nouveaux services..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de "
"contrôle de version."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Démarrer dans :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Mode d'affichage scindé"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Options de la fenêtre :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barre d'emplacement modifiable"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Open folders during drag operations"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
"pas appliqué."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Police système"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Police personnalisée"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Taille d'icône par défaut :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Police de l'intitulé :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Largeur de l'intitulé :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Nombre de lignes maximal :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Dossiers :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Taille : un pixel"
msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Propriétés d'affichage"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Afficher par groupes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Dossier actuel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
# unreviewed-context
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
"Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Total des dossiers : %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Dossiers : %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre(s)"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Corbeille vidée"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "La corbeille a été vidée."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Renommer et cacher"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Cacher ce fichier ?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Cacher ce dossier ?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "L'emplacement est vide."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Par défaut"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Afficher un aperçu"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Afficher par groupes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode d'affichage en icônes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode d'affichage compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode d'affichage détaillé"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Note la plus élevée"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Renommer les éléments"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nouveau nom #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Mise à jour des informations de version..."
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Moins d'options"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Plus d'options"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barre d'emplacement"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panneaux"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Fichiers cachés"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ordre décroissant"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
#~ "d'informations :"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Partout"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Inchangée"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Retournement horizontal"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Pivotement de 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Retournement vertical"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transposée"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Pivotement de 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Diagonale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotation de 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Intitulé :"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Choisissez une icône :"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Dossiers expansibles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Taille de l'image"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Enregistré récemment"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Fichiers audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vidéos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Recherche vide"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Tri naturel des éléments"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Au dossier actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Au dossier actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Coller dans le dossier"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
#~ "supprimés."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copier du texte"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Curseur de zoom"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1563632)
@@ -1,313 +1,313 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 09:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:20+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: kdeconnect-cli.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Outil ligne de commande de KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:46
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Afficher tous les périphériques"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Lister les périphériques (associés et joignables) disponibles :"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les identifiants des périphériques avec --list-devices ou --"
"list-available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-"
"available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les identifiants et les noms des périphériques avec --list-"
"devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr ""
"Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Demander l'association avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Trouver le périphérique indiqué en le faisant sonner."
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Mettre fin à l'association avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé"
#: kdeconnect-cli.cpp:62 kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "message"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Share text to a said device"
msgstr "Partager le texte avec le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Afficher les notifications sur le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Verrouiller le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Envoie un SMS. Nécessite une destination"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numéro de téléphone auquel envoyer le message"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique."
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Obtenir les informations de chiffrement du périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Lister les commandes distantes et leurs identifiants"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Exécuter une commande distante par identifiant"
#: kdeconnect-cli.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Envoyer les clés au périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Afficher l'identifiant du périphérique et sortir"
#: kdeconnect-cli.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo"
msgstr ""
"Ouvrir l'appareil photo du périphérique connecté et transférer la photo"
#: kdeconnect-cli.cpp:123
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(associé et joignable)"
#: kdeconnect-cli.cpp:125
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(joignable)"
#: kdeconnect-cli.cpp:127 kdeconnect-cli.cpp:148
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(associé)"
#: kdeconnect-cli.cpp:134
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "1 périphérique trouvé"
msgstr[1] "%1 périphériques trouvés"
#: kdeconnect-cli.cpp:136
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: kdeconnect-cli.cpp:150
#, kde-format
msgid "(unpaired)"
msgstr "(non associé)"
#: kdeconnect-cli.cpp:184
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Aucun périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:213
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Partagé %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:219
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
msgstr "Texte partagé : %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:225
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "en attente du périphérique..."
#: kdeconnect-cli.cpp:239
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique introuvable"
#: kdeconnect-cli.cpp:241
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Déjà associé"
#: kdeconnect-cli.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Association demandée"
#: kdeconnect-cli.cpp:250
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Déjà non associé"
#: kdeconnect-cli.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Dissocié"
#: kdeconnect-cli.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"erreur : vous devez spécifier un destinataire du SMS en passant l'option --"
"destination <numéro de téléphone>"
#: kdeconnect-cli.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please specify a filename for the photo"
msgstr "Veuillez spécifier un nom de fichier pour la photo"
#: kdeconnect-cli.cpp:324
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Aucune action à effectuer"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "%1 envoyé"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Le périphérique n'existe pas"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Impossible de partager %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "erreur: "
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1563632)
@@ -1,66 +1,66 @@
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:45+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail."
"com, sdepiets@gmail.com"
#: kdeconnect-handler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "Gestionnaire d'URL de KDE Connect"
#: kdeconnect-handler.cpp:54
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL à partager"
#: kdeconnect-handler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Device to call %1 with:"
msgstr "Appareil sur lequel appeler %1 :"
#: kdeconnect-handler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Device to open %1 on:"
msgstr "Appareil sur lequel ouvrir %1 :"
#: kdeconnect-handler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Device to send %1 to:"
msgstr "Appareil auquel envoyer %1 :"
#: kdeconnect-handler.cpp:116
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Impossible de partager %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po (revision 1563632)
@@ -1,47 +1,48 @@
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 03:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:6
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:7
msgid "Seamless connection of your devices"
msgstr "Connecter vos périphériques avec facilité"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:9
msgid ""
"KDE Connect provides several features to integrate your phone and your "
"computer: Please note you will need to install KDE Connect on your computer "
"for this app to work, and keep the desktop version up-to-date with the "
"Android version for the latest features to work."
msgstr ""
"KDE Connect fournit un ensemble de fonctionnalités pour intégrer votre "
"téléphone et votre ordinateur : veuillez noter qu'il est nécessaire "
"d'installer KDE Connect sur votre ordinateur pour faire fonctionner cette "
"application, ainsi que de maintenir le logiciel à jour pour profiter des "
"dernières fonctionnalités."
#~ msgid ""
#~ "KDE Connect provides integration between your Android phone and your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Connect permet d'intégrer votre téléphone Android avec votre bureau."
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1563632)
@@ -1,16379 +1,16351 @@
# translation of kalzium.po to Francais
# translation of kalzium.po to
# traduction de kalzium.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2010.
# Olivier Delaune <delaune@ganil.fr>, 2009.
# Olivier Delaune <delaune@ganil.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02 08:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:33+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, Olivier "
"Delaune, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo."
"fr, sdepiets@gmail.com"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:35
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié."
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier indiqué."
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Partie OpenGL de Kalzium"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "Un truc sympa"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "État de la matière"
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Forme d'une substance ; dépend de la stabilité de la forme et de sa capacité "
"à prendre un volume définitif : solide, liquide ou gazeux."
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Symbole chimique"
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr ""
"Abréviation en une, deux, ou trois lettres ; fixé par une convention "
"internationale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Chromatographie"
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Séparation de la matière dans un élément mobile (phase mobile) puis par "
"absorption différenciée dans un élément statique (phase stationnaire)."
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Distillation"
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Séparation d'une solution liquide (mélange homogène) en ses différents "
"composants par évaporation et condensation. Au cours d'une distillation "
"fractionnaire, le processus est répété de nombreuses fois dans une colonne."
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Matière qu'il est impossible de décomposer en matières simples. Les éléments "
"chimiques sont les éléments fondateurs des choses. Les éléments sont "
"constitués d'atomes eux-mêmes constitués d'un noyau positif de protons, de "
"neutrons neutres, et d'un nuage d'électrons."
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Émulsion"
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Mélange hétérogène formé de deux liquides."
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Extraction"
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Manipulation d'un mélange homogène ou hétérogène pour obtenir de la matière "
"pure."
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mélange"
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Séparation de matière solide d'une matière liquide ou gazeuse à l'aide d'un "
"filtre (mur poreux de séparation)."
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Matière constituée de matière différenciée, combinée dans des quantités "
"indéterminées. Les [i]mélanges homogènes[/i] ont un aspect cohérent, alors "
"que les [i]mélanges hétérogènes[/i] sont constitués de plusieurs phases."
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Prise en compte des erreurs accidentelles et systématiques."
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Loi de la conservation de la masse"
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Au cours d'une réaction chimique, la masse ne diminue ni n'augmente. La "
"sommes des masses des matériaux entrant en réaction égale la somme des "
"masses des produits de la réaction."
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Loi des proportions multiples"
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Un alliage contient toujours les mêmes éléments dans les proportions de "
"masse. Deux éléments ou plus pourraient s'assembler, et ainsi le rapport des "
"masses est constant."
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Cristallisation"
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Séparation des solides, des matériaux cristallisés d'une solution, ou les "
"phases liquides ou gazeuses."
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Mélange homogène de multiples matériaux purs"
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Mesure d'une quantité de matière."
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Matière"
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Tout ce qui occupe un espace et a une masse."
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Une portion homogène de matière qui s'est séparée du reste de son "
"environnement lors de son expansion à travers une surface, grâce à sa "
"composition chimique et ses attributs physiques."
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Erreur et précision"
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Exprimées grâce à des dérives standards : valeurs données en tenant compte "
"des erreurs accidentelles."
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Justesse"
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles."
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Unité SI"
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Unité de mesure utilisant des symboles internationaux."
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Chiffres significatifs"
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr ""
"Le nombre de chiffres portant une information intéressante dans un nombre."
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Écart type"
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr ""
"Une quantité avec laquelle la précision d'une mesure peut être estimée."
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr ""
"Mélange hétérogène constitué d'un matériau liquide et d'un matériau solide."
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Alliages"
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr ""
"Matière pure constituée de multiples éléments dans une certaine proportion."
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Rayons alpha"
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Rayons constitués de particules alpha, constituées de deux protons et deux "
"neutrons émis par les atomes de certains éléments radioactifs."
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Les atomes sont chimiquement inséparables et constituent les briques "
"élémentaires de la matière. Les atomes d'un certain type sont appelés "
"Élément."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Électron"
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Proton"
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Noyau atomique"
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Le petit centre d'un atome chargé positivement, dans lequel on trouve les "
"protons et les neutrons."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81
#: src/plotsetupwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Masse atomique"
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In "
"elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the "
"isotope mix is given."
msgstr ""
"La masse d'un atome, prise sur une échelle où la masse d'un atome de carbone "
"est de 12u. Dans les éléments constitués de différents isotopes, la masse "
"médiane du mélange d'isotope est donnée."
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Isotope"
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Les isotopes sont des formes d'un élément chimique dont les noyaux ont le "
"même numéro atomique, Z, mais différentes masses atomiques, A. Le mot "
"isotope, dans ce même contexte, vient du fait que tous les isotopes d'un "
"élément sont situés au même endroit dans le tableau périodique."
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Le spin est un moment angulaire intrinsèque associé aux particules "
"microscopiques. Il s'agit d'un phénomène purement quantique qui ne peut "
"faire l'objet d'aucune analogie avec la mécanique classique. Alors que les "
"moments angulaires classiques découlent de la rotation d'un objet tiers, le "
"spin n'est associé à la rotation d'aucune masse interne, mais est "
"intrinsèque à la particule elle-même."
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Moment magnétique"
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is "
"measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± "
"0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Le moment magnétique d'un objet est un vecteur reliant le couple "
"d'alignement dans un champ magnétique généré par l'objet et le vecteur du "
"champ lui-même. Il se mesure dans des unités du magnéton nucléaire &#956;"
"[sub]n[/sub]=(5,0507866 &#177; 0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Mode de désintégration"
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an "
"electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> "
"electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission "
"[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Le mode de désintégration décrit la manière particulière dont une particule "
"se désintègre. En ce qui concerne la décroissance radioactive (la "
"décroissance des nucléides), les modes de désintégration sont : [br /] => "
"radioactivité alpha (émission d'un noyau d'hélium 4).[br /] => radioactivité "
"ß[sup]-[/sup] (émission d'un électron) [br /] => radioactivité ß[sup]+[/sup] "
"(émission d'un positron) [br /] => capture électronique (CE) [br /] => "
"émission de proton [br /] => fission spontanée [br /] En général, un mode de "
"désintégration prévaut pour un nucléide particulier."
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Énergie de désintégration"
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr ""
"L'énergie de désintégration est l'énergie libérée par une décroissance "
"nucléaire."
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nucléides"
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]voir isotopes[/i]"
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Isotone"
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Isomérie nucléaire"
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Isobares"
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Deux nucléides sont isotones s'ils ont le même nombre N de neutrons."
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Les isobares sont des nucléides ayant le même numéro de masse, c'est-à-dire "
"la somme des protons ajoutée à celle des neutrons."
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- "
"emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the "
"energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of "
"a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the "
"meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the "
"nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with "
"an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so "
"on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number "
"of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before "
"(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Un isomère nucléaire est un état métastable ou isomérique d'un atome "
"provoqué par l'excitation d'un proton ou d'un neutron dans son noyau ce qui "
"nécessite un changement de spin avant de pouvoir libérer son surplus "
"d'énergie. Ils se désintègrent vers un niveau d'énergie plus bas du nucléide "
"par l'intermédiaire de deux transitions isomériques : [br] => émission γ- "
"(émission d'un photon de haute énergie)[br] => conversion interne (l'énergie "
"est utilisée pour ioniser l'atome) [br] Il faut contraster cela avec la "
"définition d'un isomère chimique, l'usage le plus commun du terme. Il faut "
"également contraster avec le sens d'isotope, dans lequel la différence est "
"le nombre de neutrons présents dans le noyau. Les isomères métastables d'un "
"atome particulier sont habituellement désignés avec un « m » (ou, dans le "
"cas d'atomes avec plus d'un isomère par 2m, 3m, et ainsi de suite). Cette "
"désignation est habituellement placée après le symbole et numéro atomique de "
"l'atome (p. ex., Co-58m), mais est quelquefois placée comme un exposant "
"avant (p. ex. [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Rayons bêta"
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Rayons constitués d'électrons émis par des atomes d'éléments radioactifs."
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± "
"0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"L'électron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]e[/"
"sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 kg et d'une charge électrique négative de "
"[i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± "
"0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Le proton est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]p[/"
"sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et d'une charge électrique "
"positive [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, et qui se "
"trouve dans le noyau d'un atome."
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Le neutron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]n[/"
"sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et qui se trouve dans le "
"noyau d'un atome."
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Rayons cathodiques"
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Les rayons cathodiques sont des flux d'électrons observés dans des tubes à "
"vide, c'est-à-dire des tubes vidés en verre équipés d'au moins deux "
"électrodes, une cathode (électrode négative) et une anode (électrode "
"positive) dans une configuration bien connue sous la forme des diodes."
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Rayon ionique"
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the "
"radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer "
"electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. "
"Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Le rayon ionique est le rayon d'un atome chargé, aussi appelé ion. L'ion "
"peut avoir une charge positive ou négative. La charge de l'ion dont vous "
"regardez le rayon est aussi affichée dans Kalzium. Un ion positif a moins "
"d'électrons dans sa couche électronique qu'un atome, un ion négatif a plus "
"d'électrons. Par conséquent, un ion positif a un rayon plus petit qu'un "
"atome et vice-versa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227
#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106
#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Rayon de covalence"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282
#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Rayon atomique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Rayon de van der Waals"
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Le rayon de van der Waals d'un atome est le rayon d'une sphère dure "
"imaginaire qui peut être utilisé pour modéliser l'atome dans diverses "
"situations. Les rayons de van der Waals sont déterminés par la mesure de "
"l'espacement atomique entre les paires d'atomes non liés dans les cristaux."
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Le rayon atomique est la distance entre le noyau atomique et l'orbitale "
"électronique stable la plus extérieure dans un atome à l'équilibre."
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between "
"two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Le rayon de covalence correspond en chimie à la moitié de la distance entre "
"deux noyaux atomiques identiques, liés par une liaison covalente."
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Verre de montre"
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used "
"in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the "
"watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. "
"The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen "
"burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and "
"are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an "
"airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket "
"watches' protection glass which was often domed."
msgstr ""
"Les verres de montre sont des morceaux de verres ronds avec un diamètre "
"d'environ 5 - 10 cm, qui sont utilisés dans diverses techniques "
"expérimentales. Le bord est légèrement incurvé permettant au verre de montre "
"de contenir et retenir de petites quantités de liquides pour les laisser "
"s'évaporer. L'évaporation peut être accélérée par réchauffement du verre à "
"l'aide d'un bec Bunsen. Les verres de montre peuvent également être employés "
"pour couvrir une boîte de Petri ou un bécher, et sont également pratiques "
"pour peser de petites quantités de matière ou autrement de les faire sécher "
"dans la buanderie. Le terme « verre de montre » est tiré de sa ressemblance "
"avec le verre de protection des montres de poche qui avait souvent cette "
"forme de dôme."
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Assécheur"
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and "
"which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid "
"from a sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, "
"so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily "
"filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric "
"anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a "
"diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"Un assécheur est un élément d'un appareil de laboratoire, souvent composé de "
"verre, qui sert à assécher les matières chimiques ; c'est-à-dire à en "
"retirer l'eau ou tout liquide d'un échantillon.\n"
"\t\t\tEn principe il s'agit d'un bol équipé d'un couvercle disposant d'une "
"grille plane, de manière à ce qu'il soit hermétique. La partie basse de "
"l'assécheur est habituellement remplie d'un agent asséchant tel que le "
"chlorure de calcium, le gel de silice, l'anhydride phosphorique ou l'acide "
"sulfurique. L'échantillon à assécher est placé sur une cartouche de "
"plastique translucide ou de céramique au-dessus de l'agent asséchant.\n"
"\t\t\tL'agent asséchant est hydrophile, ce qui signifie qu'il déshumidifie "
"son environnement en absorbant la vapeur d'eau. L'atmosphère humide récupère "
"alors l'eau de l'échantillon à assécher."
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Spatule"
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
msgid ""
"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
msgstr ""
"La spatule est un outil de laboratoire utilisé pour décoller, broyer et "
"transporter des produits chimiques. La matière dans laquelle elles sont "
"faites (par exemple le fer, le titane, le platine) et leur conception (par "
"exemple les spatules plates ou les spatules cuillères) peuvent différer."
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Pompe à jet d'eau"
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in "
"principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The "
"water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br> This "
"is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids "
"are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
"La pompe à jet d'eau dispose de deux tuyaux d'entrée et d'un de sortie, lui-"
"même constitué en principe de deux tuyaux l'un dans l'autre. À l'admission "
"de l'eau un jet d'eau est envoyé à haute pression via une tuyère dans un "
"tuyau légèrement plus grand. Ainsi, le jet d'eau entraîne avec lui l'air ou "
"le fluide de la deuxième entrée.<br /> Ceci est dû à la pression négative "
"d'un fluide se déplaçant. Il s'agit d'une application du paradoxe "
"hydrodynamique (les objets proches d'un fluide se déplaçant sont aspirés au "
"lieu d'être éjectés)."
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Réfractomètre"
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"Avec un réfractomètre, on peut déterminer l'indice de réfraction d'un "
"élément optique. Si l'indice de réfraction d'un produit chimique est connu, "
"il peut être utilisé après une synthèse pour déterminer la pureté de "
"l'échantillon ou pour vérifier la réussite de la synthèse."
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Mortier"
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"Un mortier est un outil utilisé pour écraser manuellement des solides. Il "
"peut également être utilisé pour homogénéiser un mélange poudreux par "
"trituration. Un outil ressemblant à une massue nommé pilon est utilisé avec "
"le mortier pour triturer."
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Chauffe-ballon"
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Les chauffe-ballons sont utilisés pour chauffer des flasques et autres "
"récipients. Plusieurs chauffe-ballons peuvent être reliés à un thermomètre "
"de manière à empêcher le chauffage de dépasser la température indiquée. Il "
"est possible d'utiliser un champ magnétique dans un tel ballon pour utiliser "
"un agitateur. Cela homogénéisera le fluide, tant au niveau de la température "
"qu'au niveau de la composition."
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Anneau de liège"
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"Les gros récipients comme les ballons sont placés sur des anneaux constitués "
"de liège, un bois spécial doux et léger avec de bonnes qualités isolantes "
"pour protéger les instruments fragiles."
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Ampoule à brome"
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping "
"speed can be controlled with a valve."
msgstr ""
"Une ampoule à brome peut être utilisée pour laisser passer et tomber une "
"quantité précise d'un fluide. La vitesse de descente peut être contrôler à "
"l'aide d'une valve."
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Ampoule à décanter"
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing "
"densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"Une ampoule à décanter peut être utilisée pour séparer un mélange en "
"plusieurs fluides en se basant sur leur densité différente. Une valve située "
"en haut de l'ampoule permet de drainer le fluide le plus dense et de le "
"transférer dans un autre récipient."
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Râtelier à tubes à essai"
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
msgid ""
"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in "
"a row; or alternatively, to dry test tubes."
msgstr ""
"Ce râtelier s'avère très pratique lorsque vous voulez tester de nombreuses "
"petites quantités de produits d'un coup, ou si vous voulez sécher des tubes "
"à essai."
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Mélangeur"
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate "
"fluids."
msgstr ""
"Dans un laboratoire, un mélangeur sert à homogénéiser des réactifs. Le "
"récipient accueillant le liquide à homogénéiser est placé sur la plate-"
"forme. La plate-forme agite par rotation jusqu'à 3000 tr/min à laquelle un "
"capteur de contact est activé. Ainsi, même de petits volumes de fluide "
"peuvent être homogénéisés rapidement. Il s'agit donc de l'opposé d'une "
"centrifugeuse, utilisée pour séparer des fluides."
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Pissette"
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
msgstr ""
"Les pissettes sont utilisées dans diverses circonstances. Dans la plupart "
"des laboratoires, elles sont généralement remplies d'eau, de sel, d'acide ou "
"d'autres fluides couramment utilisés. Elles permettent d'appliquer "
"facilement le fluide si une mesure précise de la quantité n'est pas "
"nécessaire."
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Évaporateur rotatif"
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of "
"the fluid can be decreased."
msgstr ""
"Un évaporateur rotatif est composé d'un ballon plongé dans un bain d'eau "
"chaude, et est conçu pour évaporer les solvants. Le ballon est tourné et le "
"solvant est recueilli sous vide contre un réfrigérant et coule dans un "
"flacon récupérant le condensat. De cette façon, les solutions peuvent être "
"concentrées ou purifiées. En fixant une pompe à vide, la pression de l'air "
"est évacué et par conséquent le point d'ébullition du fluide peut être "
"diminuée."
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Condenseur à reflux"
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"Un réfrigérant à reflux soumet un fluide à un processus où un gaz produit "
"suite au chauffage est récupéré dans le réfrigérant à reflux. Le fluide est "
"refroidi jusqu'à ce qu'il soit condensé et redevenu le fluide initial. "
"Généralement, il est fixé sur un ballon ou des flacons multi-cols."
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Poire de prélèvement"
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb "
"produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; "
"squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
msgstr ""
"Une poire de prélèvement est utilisée pour remplir les pipettes. La pression "
"puis le relâchement de la poire produit une pression négative, permettant au "
"liquide de s'écouler dans la pipette ; ensuite la pression de la poire "
"permet au liquide de sortir de la pipette."
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Tube à essai"
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many "
"different types of tubes. For example some have connectors, some are etched "
"for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"On réalise dans un tube à essai de petites expériences et réactions. Il "
"existe de nombreux différents types de tubes. Par exemple, certains "
"disposent de connecteurs, d'autres sont gradués pour la mesure, ou encore "
"sont renforcés pour durer."
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Lunettes de protection"
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it "
"is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special "
"type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"La plupart des laboratoires insistent pour que des lunettes de protection "
"soient portés. Sans elles, il est trop risqué de travailler avec la majorité "
"des produits chimiques. Habituellement, les verres sont faits d'un plastique "
"qui fournisse une protection à la fois contre des éclaboussures de produits "
"projetés, mais aussi contre des produits acides et basiques."
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Ballon"
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to "
"other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be "
"placed on a table."
msgstr ""
"Un ballon est utilisé pour de nombreuses réactions. Certains peuvent être "
"connectés à d'autres éléments, comme le montre la zone prévue sur son col. "
"Ils peuvent être placés sur une table à l'aide d'un anneau de liège."
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipette jaugée"
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"À la différence d'un pipette normale, une pipette jaugée ne dispose que "
"d'une seule marque indiquant un certain volume."
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Tube de séchage"
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
msgid ""
"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying "
"tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb "
"water from the atmosphere."
msgstr ""
"Certaines réactions doivent être faites en absence d'eau : cela est rendu "
"possible grâce au tube de séchage. Les tubes de séchage contiennent un "
"produit chimique hygroscopique qui absorbe l'eau présente dans l'atmosphère."
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Pince pour tubes à essai"
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, "
"there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube "
"is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open "
"flames."
msgstr ""
"Les pince en bois pour tubes à essai permettent de porter plus facilement "
"les tubes à essai. En utilisant une pince, il y a une distance de sécurité "
"entre votre main et le tube à essai lorsqu'il est chaud. Généralement, les "
"pinces sont utilisées pour tenir les tubes à essai en train d'être chauffés "
"au-dessus d'une flamme vive."
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Éprouvette graduée"
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: "
"following this, the particulates can be separated from the fluid by "
"decanting."
msgstr ""
"Une éprouvette graduée peut être utilisée pour mesurer quantités de liquide "
"de manière relativement précise. De plus, l'éprouvette permet à des "
"particules en suspension de couler : après cela, les particules peuvent être "
"séparées du fluide avec une décantation."
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Thermomètre"
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
msgid ""
"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory, special thermometers are used which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Un thermomètre peut être utilisé pour déterminer la température d'un "
"échantillon. Dans un laboratoire, des thermomètres spéciaux sont utilisés. "
"Ils peuvent être utilisés dans des acides ou des bases."
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Barreau magnétique"
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to become homogenized."
msgstr ""
"Les barreaux magnétiques sont très inertes chimiquement. La plupart des "
"systèmes de chauffage ont un aimant intégré qui peut tourner : cela provoque "
"la rotation du barreau et le mélange devient ainsi homogène."
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Baguette magnétique"
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars "
"from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which "
"attracts the stir bars."
msgstr ""
"Une baguette magnétique peut être utilisée pour récupérer les barreaux "
"magnétiques des récipients. La baguette est une tige avec un aimant au bout "
"qui attire les barreaux magnétiques."
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipette"
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as "
"droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with "
"a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"Dans les laboratoires, les pipettes sont utilisées pour introduire de "
"petites quantités de liquide. Une pipette possède des graduations pour le "
"volume et, en règle générale, les propipettes et les micro-pipettes sont "
"utilisées pour les liquides. Les deux sortes de pipettes sont calibrées pour "
"les fluides à une température de 20°C et pour un temps d'écoulement donné "
"(symbolisé par « Ex »). Si besoin, les temps d'écoulement sont indiqués sur "
"les pipettes."
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Erlenmeyer"
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is "
"different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a "
"cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for "
"laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on "
"the application the flask may have precision grinding to allow good "
"connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Un erlenmeyer, du nom du chimiste Emil Erlenmeyer (1825-1909), est différent "
"d'un bécher dans la mesure où il est composé d'une base simple inversée et "
"d'un col cylindrique. Il existe deux types différents d'erlenmeyers pour les "
"applications laborantines : la forme au col fin et celle au col large. En "
"fonction de l'application, le récipient peut être doté d'une finition de "
"précision pour assurer une bonne connexion aux autres récipients.\n"
"\t\t\t<br />\n"
"\t\t\tLe col fin réduit le risque de perte de liquide, spécialement lors "
"d'une ébullition ou au cours de réactions agitant le contenu.\n"
"\t\t\t<br />\n"
"\t\t\tUn erlenmeyer est utile pour mélanger des fluides ou accélérer des "
"réactions par mélange ou secousse, par exemple. L'erlenmeyer est "
"particulièrement adapté à l'usage d'un mélangeur magnétique, dans la mesure "
"où il peut être directement placé sur la plate-forme de mélange. Au "
"contraire, un récipient au culot rond devra être placé dans un anneau de "
"liège pour tenir sur cette même plate-forme.\n"
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Bain à ultrasons"
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called out-gassing."
msgstr ""
"Pour certaines réactions chimiques, il est important que le solvant soit un "
"gaz libre. Pour réussir ces réactions, le récipient de la réaction est placé "
"pendant un certain temps dans un bain à ultrasons. En raison de la haute "
"fréquence, la vapeur se bloque, se détache et s'élève. Cette procédure est "
"appelé dégazage."
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Balances"
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
msgid ""
"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be "
"weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. "
"As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected "
"against changes in airflow by a dome."
msgstr ""
"Dans un laboratoire, des quantités très précises de réactifs doivent souvent "
"être pesées. Des balances de haute précision peuvent mesurer des masses "
"inférieures à 1/10000 de gramme. Par conséquent, elles sont posées sur des "
"blocs de granit pour éviter les vibrations et sont protégées des courants "
"d'air par une coupole."
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Pont de distillation"
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a "
"distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains "
"the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead "
"through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and "
"drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. "
"Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the "
"distillation bridge."
msgstr ""
"L'un des moyens pour séparer un mélange est d'employer la distillation. Dans "
"ce cadre, un pont de distillation agit comme un conduit entre les deux "
"récipients. Un récipient contient le mélange à séparer, et par le biais d'un "
"chauffage, le gaz formé est conduit à travers le pont. À la fin du pont, la "
"phase gazeuse est condensée et s'écoule dans le ballon. En règle générale, "
"le pont est refroidie par un écoulement retour. D'ailleurs, on utilise "
"souvent un thermomètre pour contrôler la température du pont de distillation"
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Seringue"
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally "
"made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a "
"closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the "
"volume of a reaction."
msgstr ""
"Une seringue est constituée de deux parties, un tube de verre et un piston, "
"les deux généralement en verre. Les gaz s'écoulent dans le tube de verre, et "
"comme la seringue est un système fermé, le piston se déplace vers "
"l'extérieur. Cela peut être utilisé pour mesurer le volume d'une réaction."
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Bécher de séparation"
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. "
"Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain "
"temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all "
"four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the "
"liquid distilled."
msgstr ""
"Tout d'abord, quatre petits bouchons sont placés aux quatre extrémités de ce "
"bécher de séparation. Puis, durant la distillation, le bécher est tourné de "
"60 degrés après qu'une certaine température soit atteinte. De cette manière, "
"à la fin de la distillation, chaque petit bouchon contient un liquide "
"spécifique, dépendant du point d'ébullition du liquide distillé."
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Brûleur"
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
msgid ""
"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and "
"overall heating capacity."
msgstr ""
"Il existe plusieurs types de brûleur ; cette image vous montre un brûleur de "
"Teclu. À chaque type, son utilisation. Ils diffèrent de par leur température "
"maximale et surtout par leur capacité à chauffer."
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Hotte aspirante"
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
msgid ""
"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The "
"air, once cleaned, is pumped outside of the building."
msgstr ""
"Les hottes aspirantes sont utilisées pour filtrer les gaz issus des "
"réactions chimiques. L'air, une fois nettoyé, est pompé à l'extérieur du "
"bâtiment."
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Thermomètre à contact"
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are "
"connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control "
"the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed "
"under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative "
"feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating "
"coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is "
"reactivated."
msgstr ""
"Les thermomètres à contact diffèrent des thermomètres ordinaires dans la "
"mesure où ils sont connectés à un chauffe-ballon, et sont ainsi capable de "
"sentir et de contrôler la température courante. Ce faisant, ils permettent "
"des expériences qui doivent être réalisées à température constante. Les "
"thermomètres à contact fonctionnent en utilisant une boucle de rétroaction "
"négative : une fois que la température voulue est atteinte, le chauffe-"
"ballon est désactivé ; lorsque la température redescend, le chauffe-ballon "
"est réactivé."
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Serre-joints"
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
msgstr ""
"Les serre-joints de laboratoire rendent plus facile à utiliser de nombreuses "
"sortes d'outils."
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Papier indicateur"
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
msgid ""
"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of "
"which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on "
"the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly "
"accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate "
"measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring "
"the conductivity of the solution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs manières de mesurer le pH d'une solution, l'une d'entre "
"elles est d'utiliser du papier indicateur. Le papier indicateur change de "
"couleur selon le pH de la solution qui lui est appliqué, et en comparant "
"cette couleur à un tableau, une mesure relativement précise du pH de la "
"solution peut être obtenue. Si une mesure plus précise est nécessaire, une "
"électrode de verre peut être utilisée, ce qui fonctionne en mesurant la "
"conductivité de la solution."
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Entonnoir à bec court"
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
msgid ""
"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine "
"powder."
msgstr ""
"Un entonnoir peut être utilisé pour remplir un récipient composé d'un col "
"large avec un liquide ou une poudre fine."
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Burette"
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume "
"of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer "
"flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will "
"then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which "
"they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret "
"is calibrated."
msgstr ""
"Les burettes sont utilisées pour titrer des liquides. Une burette est "
"remplie d'un certain volume d'un liquide, et placée en-dessous d'un "
"récipient tel qu'un erlenmeyer. En ouvrant la valve de la burette, le "
"liquide du récipient sera ensuite titré. Les burettes de grande qualité sont "
"équipées d'un mécanisme permettant de les remplir avec toujours le volume "
"exact pour lequel elles ont été calibrées."
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Bécher"
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
msgid ""
"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store "
"chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for "
"titrations."
msgstr ""
"Les béchers peuvent être utilisés dans de nombreuses tâches. Par exemple, "
"ils sont utilisés pour stocker des composés chimiques et pour réaliser des "
"réactions chimiques. On les utilise aussi souvent pour les titrages."
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "CDB (Calorimétrie Différentielle à Balayage)"
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"Une CDB mesure le volume des flux de chaleur d'un composé. Cette valeur est "
"très spécifique à chaque type de matière, et ainsi, une CDB peut être "
"utilisée pour identifier des composés chimiques ou simplement les décrire."
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Vase de Dewar"
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
msgid ""
"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar "
"(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good "
"thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or "
"warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
msgstr ""
"Un vase de Dewar, du nom du physicien Sir James Dewar (1842-1923), est un "
"flacon constitué d'une paroi sous vide, destiné à assurer une bonne "
"isolation thermique. En tant que tels, ils sont utiles pour conserver des "
"liquides froids ou chauds. Un exemple bien connu du vase de Dewar est le "
"thermos."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hydrogène"
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Du grec « hydro » et « gennao » pour « qui forme l'eau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Hélium"
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Le mot grec pour le soleil était « helios »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Lithium"
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Le grec « lithos » signifie « pierre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Béryllium"
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Du grec « beryllos » pour « pierre verte claire »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Bore"
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr "Bore provient de « borax ». Il est trouvé dans le borax."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Carbone"
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Du latin « carboneum » pour carbone"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azote"
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Du latin « nitrogenium » (« qui forme le salpêtre »)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygène"
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Du latin « oxygenium » (qui forme les acides)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Du latin « fluere » (« écoulement »)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Du grec « neo » signifiant « nouveau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sodium"
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The "
"symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
msgstr ""
"Le nom provient du terme latin « sodanum » qui signifie « Remède contre les "
"maux de tête ». Le symbole provient du terme latin « natrium » pour le terme "
"arabe « natrun » ou le terme anglais « soda »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnésium"
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Nommé d'après la cité de Magnésie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Du latin « alumen »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Silicium"
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Du latin « silex »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Phosphore"
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Du grec « phosphoros » pour « qui apporte la lumière »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Soufre"
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "En sanskrit « sweb » signifie « dormir »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Chlore"
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Du grec « chloros » pour « jaune-vert »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Du grec « aergon » pour « inactif »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potassium"
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found "
"in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the "
"original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
msgstr ""
"Le nom provient du terme anglais « potash » (« pot ashes ») car on le "
"retrouve dans la potasse caustique. Le symbole provient du latin « kalium » "
"pour le mot arabe « al qaliy » qui signifie alcali."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Calcium"
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "du latin « calx » pour « chaux »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Scandium"
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Nommé ainsi du fait qu'il a été découvert en Scandinavie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titane"
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Les Titans étaient géants dans la mythologie grecque"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadium"
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "« Vanadis » est l'autre nom de la divinité nordique Freyja"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Chrome"
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Du grec « chroma » qui signifie « couleur »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Manganèse"
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
"named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
msgstr ""
"Il a été découvert près d'une ville nommée Magnésie. Ainsi, il a été nommé "
"« magnesia nigra », avec comme forme courte, magnésium."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Fer"
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Du latin « ferrum »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Nommé d'après le mot allemand « Kobold » pour « gobelin »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Nickel"
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "« Nickel » était le nom de gobelin de montagne"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Cuivre"
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Du grec « cuprum » pour « Chypre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Zinc"
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
msgstr ""
"De l'allemand « zinking » pour « rugueux », à cause du fait que le minerai "
"de zinc est très rugueux"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Gallium"
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "« Gallia » est l'ancien nom de la France"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Germanium"
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsenic"
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Du grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Sélénium"
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Du grec « selena » pour « lune »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Brome"
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Du grec « bromos » pour « qui sent mauvais »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Krypton"
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Du grec « kyryptos » pour « caché »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Du latin « rubidus » pour « rouge foncé »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Strontium"
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Nommé d'après le minerai de strontianite"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Yttrium"
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, "
"Ytterbium and Erbium are also named after this town."
msgstr ""
"Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Le "
"terbium, l'ytterbium et l'erbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirconium"
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Nommé d'après le minerai zircon"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niobium"
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Nommé d'après Niobe, la fille du dieu grec Tantale"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molybdène"
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme le platine » - il était "
"difficile de distinguer le molybdène et le platine."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Technétium"
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Du grec « technetos » pour « artificiel »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Ruthénium"
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia est l'ancien nom de la Russie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rhodium"
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Du grec « rhodeos » qui signifie « rouge comme une rose »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "Nommé d'après l'astéroïde Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Du latin « argentum » pour argent"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmium"
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Du grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de zinc)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indium"
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Nommé d'après « indigo » à cause de son spectre bleu"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Étain"
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Du latin « stannum » pour étain"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimoine"
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "De l'arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Amon »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellure"
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Du latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Iode"
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Du grec « ioeides » pour « violet »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xénon"
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Du grec « xenos » pour « étranger »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Césium"
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Du latin « caesius » pour « verdâtre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Baryum"
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Du grec « barys » pour « lourd »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lanthane"
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth' elements."
msgstr ""
"Du grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés "
"les « terres rares »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cérium"
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Nommé d'après le planétoïde Cérès"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praséodyme"
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Du grec « prasinos didymos » pour « vert jumeau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Néodyme"
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Du grec « neos didymos » pour « nouveau jumeau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Prométhéum"
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Nommé d'après le grec Prometheus. Prométhée vola le feu aux dieux et le "
"donna aux hommes."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Nommé d'après le minerai de samarskite"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europium"
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Nommé d'après Europe"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Nommé d'après le chimiste finnois Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which "
"Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named "
"after this town."
msgstr ""
"Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby et du minéral ytterbite à partir "
"duquel le terbium a été raffiné pour la première fois. L'yttrium, l'erbium "
"et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysprosium"
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Du grec « dysprositor » pour « difficulté d'atteindre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Du latin « holmia » pour l'ancien nom de Stockholm"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from "
"which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and "
"Ytterbium are also named after this town."
msgstr ""
"Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby dans laquelle le minéral "
"gadolinite (à partir duquel l'erbium a été raffiné initialement) a été miné "
"pour la première fois. L'yttrium, le terbium et l'ytterbium tirent également "
"leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Thulium"
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Nomme d'après l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Ytterbium"
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
msgid ""
"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of "
"Ytterby."
msgstr ""
"Tout comme le yttrium, le terbium et l'erbium, il est nommé d'après la ville "
"suédoise d'Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutécium"
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Nommé d'après le nom romain « Lutetia » pour Paris"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
msgid ""
"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before "
"discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin "
"name of Copenhagen, Denmark)"
msgstr ""
"Niels Bohr a prédit les propriétés de cet élément avant sa découverte, il a "
"donc été nommé d'après sa ville natale, « Hafnia » (l'ancien nom latin de "
"Copenhague, au Danemark)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantale"
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Nommé d'après le mythe grec de Tantale"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstène"
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The "
"symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which "
"described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
msgstr ""
"Le nom provient du terme suédois « tung sten » qui signifie « pierre "
"lourde ». Le symbole provient de l'ancien nom allemand pour l'élément "
"« wolfram », qui décrivait comment le tungsten interagissait avec de l'étain."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Rhénium"
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Nommé d'après le fleuve allemand Rhin (du latin « Rhenium »)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "Du grec osmê « odeur ». Son oxyde sent fortement comme les radis."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Du grec « iris » pour « arc-en-ciel »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "De l'espagnol « platina » qui signifie « petit argent »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "Du latin « aurum ». Nommé d'après Aurora, la déesse "
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Du gréco-latin « hydrargyrum » pour « argent liquide »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Thallium"
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Du grec « tallos » pour « jeune rameau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Plomb"
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Du latin « plumbum »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuth"
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismuth »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Nommé d'après la Pologne en l'honneur de Marie Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astate"
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Du grec « astator » pour « changeant »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
"gas."
msgstr ""
"Nommé d'après le radium. Il se termine par « on » pour affirmer que c'est un "
"gaz rare."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francium"
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Nommé d'après la France en l'honneur de Marguerite Perey."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radium"
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Du latin « radius » pour « rayon », étant donné qu'il est radioactif"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Actinium"
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Du grec « aktis » pour « rayon » - l'actinium est radioactif"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Thorium"
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Nommé d'après le dieu nordique du tonnerre : Thor"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protactinium"
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Du grec « protos » pour « ancêtre ». Le protactinium se trouve avant "
"l'actinium dans le tableau périodique."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uranium"
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Du grec « ouranos » pour « paradis ». Nommé d'après la planète Uranus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Nommé d'après la planète Neptune."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Nommé d'après la planète Pluton."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Américium"
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Nommé d'après l'Amérique."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curium"
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Nommé d'après Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkélium"
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Nommé d'après la ville de Berkeley où il fut découvert."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californium"
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Nommé d'après l'état américain de Californie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendélévium"
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobélium"
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lawrencium"
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordium"
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nommé d'après la ville scientifique de Dubna en Russie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Nommé d'après la scientifique Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Du latin « hassia » pour le Land allemand d'Hesse. En Hesse, un grand nombre "
"d'éléments ont été découverts."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnérium"
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr ""
"Nommé d'après la ville allemande de Darmstadt où plusieurs éléments ont été "
"découverts."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenium"
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Nommé d'après Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicium"
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus "
"Copernicus."
msgstr ""
"Historiquement connu comme l'éka-mercure. Nommé d'après l'astronome Nicolaus "
"Copernicus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The "
"element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina "
"Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
msgstr ""
"Nommé d'après « Nihon », l'orthographe romanisée pour « Japon » en "
"japonnais. Cet élément fut le premier découvert au Japon, au centre RIKEN "
"Nishina, spécialisé dans la recherche sur la physique nucléaire. "
"Historiquement connu sous le nom de éka-thallium."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flérovium"
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear "
"Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
msgstr ""
"Historiquement connu comme l'éka-plomb. Nommé en référence au <i>Flerov "
"Laboratory for Nuclear Reactions</i> (Dubna, Russie) où des éléments super-"
"lourds sont synthétisés."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovium"
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
msgid ""
"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute "
"for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically "
"known as eka-bismuth."
msgstr ""
"Nommé d'après la région de Moscou, en Russie, dans lequel est domicilié "
"l'institut unifié de recherches nucléaires, qui fut un des premiers à avoir "
"découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-bismuth."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National "
"Laboratory (USA)."
msgstr ""
"Historiquement connu comme l'éka-polonium. Nommé en référence au Laboratoire "
"national de Lawrence Livermore (États-Unis)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennesse"
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
msgid ""
"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge "
"National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of "
"this element. Historically known as eka-astatine."
msgstr ""
"Nommé d'après l'état américain du Tennessee, dans lequel sont domiciliés le "
"laboratoire national d'Oak Ridge et l'université Vanderbilt, qui furent les "
"premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de "
"éka-astatine."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element "
"research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
msgstr ""
"Nommé en honneur du professeur pour ses recherches sur les éléments "
"transactinides. Historiquement connu comme éka-radon, éka-émanation avant "
"1960."
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments classique"
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments étendu"
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments court"
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Éléments de transition"
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments DZ"
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Calculateur chimique"
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Solveur d'équations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Calculateur nucléaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Calculateur de gaz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Calculateur de concentration"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Calculateur de masse moléculaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Calculateur de titrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "<big>Select the calculator that you want to use</big>"
msgstr "<big>Choisissez le calculateur que vous voulez utiliser</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is the index of the various calculators available. For more information "
"on each calculator, click on 'Introduction'."
msgstr ""
"Ceci recense les différents calculateurs disponibles. Pour plus "
"d'informations sur chaque calculateur, cliquez sur « Introduction »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Calculateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "<h1>The Kalzium Calculators</h1>"
msgstr "<h1>Les calculateurs de Kalzium</h1>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Information about the various calculators</big>"
msgstr "<big>Information sur les différents calculateurs</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr "Voici la description de la fonction de chaque calculateur dans Kalzium"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<big>Welcome to the Kalzium calculators!<br /></big>\n"
"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations.</p>\n"
"<p>You can find the following calculators in Kalzium:</p>\n"
"<ul><li><b>Molecular mass calculator<br /></b>This calculator helps you "
"calculate the molecular masses of different molecules.<br />You can specify "
"short form of the molecule names add more such aliases.</li>\n"
"<li><b>Concentrations calculator<br /></b>You can calculate quantities which "
"include:</li>\n"
"<ul type=\"circle\"><li>Amount of substance</li>\n"
"<li>Volume of solvent</li>\n"
"<li>Concentration of substance</li></ul>\n"
"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities.</p>\n"
"<li><b>Nuclear calculator<br /></b>This calculator makes use of the nuclear "
"data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after "
"time.</li>\n"
"<li><b>Gas calculator<br /></b>This calculator can calculate the values of "
"Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well "
"as non-ideal gases.</li>\n"
"<li><b>Equation Balancer<br /></b>This calculator can balance chemical "
"equations.</li>\n"
"<li><b>Titration calculator<br /></b>This calculator tries to find out the "
"equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an "
"hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of "
"equations and see how the concentration of a species changes in function of "
"another one.</li></ul>"
msgstr ""
"<big>Bienvenue sur les calculateurs de Kalzium !<br /></big>\n"
"<p> Ce calculateur contient une variété de calculateurs utiles pour "
"différentes tâches et qui réalisent différents calculs.</p>\n"
"<p>Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium :</p>\n"
"<ul><li><b>Calculateur de masse moléculaire<br /></b>Ce calculateur vous "
"aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.<br /> Vous "
"pouvez indiquer la forme courte des noms de molécule et ajouter davantage "
"d'alias.</li>\n"
"<li><b>Calculateur de concentrations<br /></b>Vous pouvez calculer "
"différentes quantités parmi lesquelles :</li>\n"
"<ul type=\"circle\"><li>Quantité de matière</li>\n"
"<li>Volume de solvant</li>\n"
"<li>Concentration de matière</li></ul>\n"
"<p>Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières "
"d'indiquer les quantités.</p>\n"
"<li><b>Calculateur nucléaire<br /></b>Ce calculateur utilise les données "
"nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un "
"matériau au bout d'un certain temps.</li>\n"
"<li><b>Calculateur de gaz<br /></b>Ce calculateur permet de calculer les "
"valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour "
"différents gaz, parfaits ou non.</li>\n"
"<li><b>Solveur d'équation<br /></b>Ce calculateur permet d'équilibrer les "
"équations chimiques.</li>\n"
"<li><b>Calculateur de titrage<br /></b>Ce calculateur essaie de trouver le "
"point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux "
"avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un "
"système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une "
"espèce évolue en fonction d'une autre.</li></ul>"
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr ""
"Le pourcentage doit être inférieur à 100.0, s'il vous plaît saisissez une "
"valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La densité ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La masse ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Le volume ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Le nombre de moles ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur "
"valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La masse molaire du solvant est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur "
"valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr ""
"Le nombre d'équivalents est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur "
"valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La concentration est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Le volume du solvant est nul."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Le nombre de moles du solvant est nul."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "La masse du solvant est nulle."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr ""
"Les données sont insuffisantes pour calculer la valeur requise, s'il vous "
"plaît indiquez la normalité."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr ""
"Données insuffisantes, indiquez la molarité / la fraction molaire / la "
"molarité à calculer."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. "
"Please specify mass/volume."
msgstr ""
"La quantité est indiquée en moles, impossible de calculer des masse molaire/"
"équivalent. Indiquez une masse/volume."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is "
"specified."
msgstr ""
"Vous pouvez calculer la masse molaire du solvant uniquement si la fraction "
"molaire est indiquée."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "L'équivalent est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not necessary. "
"For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have "
"to specify the molar mass of the solute.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Certaines des données suivantes ne sont pas "
"nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, "
"vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité de soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de soluté dans la "
"solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité de soluté"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which the amount of solute is "
"specified, i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisé pour modifier la manière dont vous souhaitez que la "
"quantité soit indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse molaire du soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse molaire du soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du composé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big><b>Equivalent mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Équivalent du soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "<big>Specify the equivalent mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez l'équivalent du soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is "
"required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse équivalente du soluté. Cela "
"est requis uniquement si la concentration en terme de normalité est "
"utilisée.\n"
"Normalité = nombre d'équivalents / litre de solution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densité du soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez la densité du soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la valeur de la densité du soluté. "
"Cela est requis uniquement si vous avez indiquez la quantité de soluté en "
"terme de volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité de solvant :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité de solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de solvant dans la "
"solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify volume</big>"
msgstr "<big>La manière dont vous souhaitez indiquer le volume</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, "
"i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour modifier la manière dont la quantité de "
"solvant est indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse molaire du solvant :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse molaire du solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du solvant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densité du solvant :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indiquez la densité du solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the density of the solution and is required only "
"if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la densité de la solution. Cela est "
"requis uniquement si la quantité de solution est indiquée en terme de masse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Concentration:</b></big>"
msgstr "<big><b>Concentration :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the concentration of the solution</big>"
msgstr "<big>Indiquez la concentration de la solution</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the concentration of the solution in respective "
"units to the right."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la concentration de la solution dans "
"les unités respectives sur la droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "<big><b>Calculate:</b></big>"
msgstr "<big><b>Calculer :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "<big>Specify what you want to calculate</big>"
msgstr "<big>Indiquez ce que vous voulez calculer</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the "
"quantities and specify the other required values to calculate it."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de quantités que vous pouvez calculer. Choisissez "
"l'une de ces quantités et indiquez les autres valeurs nécessaires à son "
"calcul."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Indiquez les unités pour la densité du solvant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit/method for specifying concentration</big>"
msgstr "<big>Indiquez l'unité/la méthode pour indiquer la concentration</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "<big>The units for amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Les unités pour la quantité de solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the "
"solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour les quantités de "
"solvant dans la solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "<big>The units for molar mass of solvent</big>"
msgstr "<big>Les unités pour la masse molaire du solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mole)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of density</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités pour la densité</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de densité du soluté. Cela "
"est requis uniquement si vous avez indiqué la quantité de soluté en terme de "
"volume."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités pour la quantité de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solute in the "
"solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour la quantité de soluté "
"dans la solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "<big>Units for molar mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unités pour la masse molaire de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "<big>Units for equivalent mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unités pour l'équivalent de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "<big>Reset all values to initial values</big>"
msgstr "<big>Réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale.</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisez"
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr ""
"La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur non-nulle."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change "
"dynamically.<br />Mass and moles are directly dependent for a given gas.</"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b> Changez les quantités et observez les autres quantités qui changent "
"en temps réel.<br />La masse et la quantité de matière sont directement "
"dépendantes pour un gaz donné.</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of the gas:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse molaire du gaz :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse molaire du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for "
"Hydrogen gas."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse molaire du gaz, p. ex. "
"2 pour un gaz d'hydrogène."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "<big><b>Moles:</b></big>"
msgstr "<big><b>Moles :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "<big>Specify the number of moles of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez le nombre de moles du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le nombre de moles du gaz.\n"
"Moles = masse / masse molaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "<big><b>Mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse du gaz.\n"
"Masse = moles * masse molaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de masse du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier les unités de masse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "<big><b>Pressure:</b></big>"
msgstr "<big><b>Pression :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez la pression du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la pression du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de pression du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, "
"bars, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de pression, p. ex. "
"atmosphères, bars, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "<big><b>Temperature:</b></big>"
msgstr "<big><b>Température :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "<!----><big>Specify the temperature of the gas</big>"
msgstr "<!----><big>Indiquez la température du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la température du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the temperature of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de température du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, "
"Celsius, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de température, p. "
"ex. kelvin, degré Celsius, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "<big><b>Volume:</b></big>"
msgstr "<big><b>Volume :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "<big>Specify the volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez le volume du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le volume du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de volume du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour modifier les unités de volume, p. ex. "
"litres."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Données pour les gaz non parfaits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'b':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante de van der Waals « b » :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'a':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante de van der Waals « a » :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals "
"« b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra "
"marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « a »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals "
"« b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra "
"marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der "
"Waals « b »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "par mole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litre^2 atmosphère/mol^2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Cliquez pour réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "La quantité initiale est nulle."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "La quantité finale ne peut être nulle."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Le temps est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "La quantité finale est plus grande que la quantité initiale."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to "
"calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the "
"values / units to calculate.</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Choisissez ce que vous "
"voulez calculer à l'aide de la liste déroulante à côté de « calculer » and "
"changez les valeurs / unités du calcul.</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Données par élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Element Name:</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de l'élément :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Element you want to consider</big>"
msgstr "<big>Indiquez le nom de l'élément que vous souhaitez considérer</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the element on which calculation is to be "
"performed."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer l'élément sur lequel le calcul sera "
"effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "<big><b>Isotope mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse isotopique :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "<big>Specify an isotope of the current element</big>"
msgstr "<big>Indiquez un isotope de l'élément actuel</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the isotope of the above element on which "
"calculation is performed."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer l'isotope de l'élément ci-dessus sur "
"lequel le calcul sera effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "<big><b>Half-life:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temps de demi-vie :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "<big>Specify the half-life of the radioactive isotope</big>"
msgstr "<big>Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps de demi-vie de l'isotope ci-"
"dessus."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "<big>The unit of Half-life</big>"
msgstr "<big>Les unités du temps de demi-vie</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer l'unité du temps de demi-vie, p. ex. "
"années, secondes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "années"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "heures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "<big><b>Atomic mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse atomique :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Atomic mass of the isotope selected</big>"
msgstr "<big>Masse atomique de l'isotope sélectionné</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr ""
"Cette zone de texte affiche la masse atomique de l'isotope en grammes par "
"mole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "<big>The unit of atomic mass</big>"
msgstr "<big>Les unités de la masse atomique</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "grammes / mole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Autres données"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', "
"'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour décider de ce que vous souhaitez calculer, à "
"choisir parmi « Temps », « Quantité initiale de matière » et « Quantité "
"finale de matière »."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Quantité initiale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Quantité finale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Initial amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité initiale :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité initiale de matière</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité initiale de matière "
"radioactive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "<big><b>Final amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité finale :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "<big>Specify the final amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité finale de matière</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité finale de matière "
"radioactive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "<big><b>Time:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temps :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed here</big>"
msgstr "<big>Indiquez le temps écoulé ici</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the time after which the initial amount "
"decreases to the final amount."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps après lequel la quantité "
"initiale a été désintégré en quantité finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify mass</big>"
msgstr "<big>La manière dont vous souhaitez indiquer la masse</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez "
"indiquer la quantité initiale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "moles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "<big>Method by which you want to specify the final amount</big>"
msgstr "<big>La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez "
"indiquer la quantité finale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indiquez l'unité de la quantité initiale de matière</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the initial amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de quantité initiale "
"de matière c.-à-d. en grammes, en livres, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "grammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "tonnes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "carats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "livres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "onces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "Onces de Troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of the final amount</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de la quantité finale</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the final amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de la quantité "
"finale de matière c.-à-d. en grammes, livres, etc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the time elapsed</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités du temps écoulé</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de temps p. ex. années, "
"secondes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "<big><b>Time in half-lives</b></big>"
msgstr "<big><b>Temps en temps de demi-vie</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed by moving the slider</big>"
msgstr "<big>Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives "
"between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr ""
"Ce curseur peut être utilisé pour indiquer le temps en terme d'unité de demi-"
"vies entre 0 et 10 demi-vies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "<big>The number of half-lives elapsed</big>"
msgstr "<big>Le nombre de temps de demi-vie écoulé</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Information/Message d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "<big>The settings of the molecular concentration calculator</big>"
msgstr "<big>Les paramètres du calculateur de concentration moléculaire</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "La quantité est toujours indiquée en terme de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr ""
"On suppose que le gaz est parfait (c.-à-d. on n'affiche pas les coefficients "
"de Van der Waals)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Calculateur de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Afficher les détails tels que les alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Afficher l'onglet pour ajouter des alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "La quantité de soluté est toujours indiquée en terme de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "La quantité de solvant est toujours indiquée en terme de volume"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Valeurs expérimentales"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Équations théoriques"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Impossible de trouver une équation pour la variable de l'axe Y."
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Courbe théorique"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Courbe approximée"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Point d'équivalence"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Enregistrer le travail"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Fichier icee (*.icee)"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Impossible de créer %1"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Ouvrir un travail"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Enregistrer le tracé"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Image svg (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez faire :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Trouver le point d'équivalence à partir des valeurs expérimentales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volume(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) "
"changes in function of another one (X)"
msgstr ""
"Résoudre un système à l'équilibre et voir comme la concentration d'un ion "
"(Y) varie en fonction de celle d'un autre (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Axe des X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Axe des Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "X min :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "X max :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Y min :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Y max :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Aucune image n'a été trouvée"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/detailinfodlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Aller à l'élément suivant"
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/detailinfodlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Aller à l'élément précédent"
#: src/detailinfodlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Cet élément a été découvert par %1."
#: src/detailinfodlg.cpp:172
#, kde-format
msgid "Origin of the name:<br/>%1"
msgstr "Origine du nom :<br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Température de fusion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Point d'ébullition"
#: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Affinité électronique"
#: src/detailinfodlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Configuration électronique"
#: src/detailinfodlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Rayon de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masse atomique"
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Énergie d'ionisation"
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Énergie de première ionisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Électronégativité"
#: src/detailinfodlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "État d'oxydation"
#: src/detailinfodlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipédia (%1)"
#: src/detailinfodlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: src/detailinfodlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Demi-vie"
#: src/detailinfodlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Énergie et mode de désintégration"
#: src/detailinfodlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin et parité"
#: src/detailinfodlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/detailinfodlg.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' "
"for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485
#: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568
#: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647
#: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722
#: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793
#: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860
#: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923
#: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982
#: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037
#: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088
#: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135
#: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178
#: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217
#: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252
#: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283
#: src/detailinfodlg.cpp:1297
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: src/detailinfodlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spontaneous fission"
msgid " SF"
-msgstr ""
+msgstr " SF"
# unreviewed-context
#: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489
#: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572
#: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651
#: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726
#: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797
#: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864
#: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927
#: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986
#: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041
#: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092
#: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139
#: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182
#: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221
#: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256
#: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287
#: src/detailinfodlg.cpp:1301
#, kde-format
msgid "(%1%)"
-msgstr "(%1 %)"
+msgstr "(%1 %)"
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437
#: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522
#: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603
#: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680
#: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753
#: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822
#: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887
#: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948
#: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005
#: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058
#: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107
#: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152
#: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193
#: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230
#: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263
#: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/detailinfodlg.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1"
+#, kde-format
msgctxt "Alpha decay"
msgid " %1"
-msgstr "%1"
+msgstr " %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Proton decay"
msgid " p"
-msgstr ""
+msgstr " p"
#: src/detailinfodlg.cpp:487
#, kde-format
msgid " 2p"
-msgstr ""
+msgstr " 2p"
#: src/detailinfodlg.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Neutron decay"
msgid " n"
-msgstr ""
+msgstr " n"
#: src/detailinfodlg.cpp:570
#, kde-format
msgid " 2n"
-msgstr ""
+msgstr " 2n"
#: src/detailinfodlg.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Acronym of Electron Capture"
-#| msgid " EC"
+#, kde-format
msgctxt "Electron capture"
msgid " EC"
-msgstr " CE"
+msgstr " EC"
#: src/detailinfodlg.cpp:649
#, kde-format
msgid " 2EC"
-msgstr ""
+msgstr " 2EC"
#: src/detailinfodlg.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgctxt "Electron emmision"
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:724
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>, fission"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>, fission"
#: src/detailinfodlg.cpp:760
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " 2%1<sup>-</sup>"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " 2%1<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:795
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgctxt "Positron emission"
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:829
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " 2%1<sup>+</sup>"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " 2%1<sup>+</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:862
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1 <sup>-</sup>n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1 <sup>-</sup>n"
#: src/detailinfodlg.cpp:894
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>2n"
#: src/detailinfodlg.cpp:925
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>3n"
#: src/detailinfodlg.cpp:955
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>4n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>4n"
#: src/detailinfodlg.cpp:984
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2 n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>%2 n"
#: src/detailinfodlg.cpp:1012
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1039
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2%2"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>2%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1065
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3%2"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>3%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1090
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>p"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2p"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>2p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>%2"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2%2"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>2%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>3%2"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>3%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1 %2<sup>-</sup>"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1 %2<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:1219
#, kde-format
msgid " p%1"
-msgstr ""
+msgstr " p%1"
#: src/detailinfodlg.cpp:1237
#, kde-format
msgid " ECp"
-msgstr ""
+msgstr " ECp"
#: src/detailinfodlg.cpp:1254
#, kde-format
msgid " EC2p"
-msgstr ""
+msgstr " EC2p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1270
#, kde-format
msgid " EC3p"
-msgstr ""
+msgstr " EC3p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1285
#, kde-format
msgid " EC%1"
-msgstr ""
+msgstr " EC%1"
#: src/detailinfodlg.cpp:1299
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
-#| msgid "%1 pm"
+#, kde-format
msgid " EC%1 p"
-msgstr "%1 pm"
+msgstr " EC%1 p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setMargin(0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setMargin(0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#: src/detailinfodlg.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des données"
#: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Modèle de l'atome"
#: src/detailinfodlg.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopes"
#: src/detailinfodlg.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Information supplémentaire"
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#: src/detailinfodlg.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)"
msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)"
-msgstr ""
+msgstr "[%1] %2 (%3 - Bloc %4)"
#: src/detailinfodlg.cpp:1577
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Aucun spectre n'a été trouvé pour %1."
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Tracer les données"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Numéro atomique"
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.<br> "
"<br><b>Using Variables</b><br>To express variable quantities of an element, "
"put a single character in front of the element's symbol, as shown in this "
"example:<br><i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; "
"<b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>Solving this expression will give you the needed "
"amount of Hydrogen and Oxygen.<br><br><b>Defining electric charges</"
"b><br>Use box brackets to specify the electric charge of an element, as "
"shown in this example:<br><i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> "
"H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></"
"b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
msgstr ""
"La résolution d'équation vous permet d'équilibrer une équation chimique.<br /"
"> <br /> <b>En utilisant des variables</b><br /> Pour exprimer les quantités "
"variables d'un élément, placez un caractère unique devant le symbole de "
"l'élément, comme dans l'exemple suivant :<br /> <i>aH +bO -> 5H2O</i> "
"(résultat : <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O) <br /> "
"La résolution de cette équation vous donnera les quantités nécessaires "
"d'hydrogène et d'oxygène.<br /> <br /> <br /> <b>Définir les charges "
"électriques</b><br /> Utilisez des crochets pour définir la charge "
"électrique d'un élément, comme dans l'exemple suivant :<br /> <i>4H[+] +2O -"
"> cH20[2+]</i> (résultat : <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; "
"<b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Équation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Saisissez dans ce champ l'équation que vous voulez équilibrer."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 => cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation du dessus sera équilibrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calculer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Exporter les données de chimie"
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Masse exacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Ionisation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Faire glisser pour modifier la température actuelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter l'augmentation de la température."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr ""
"Faire glisser pour modifier la vitesse d'augmentation de la température."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Éléments avec un point de fusion aux environs de cette température :"
# unreviewed-context
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2 %3)"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr ""
"Aucun élément avec un point de fusion aux environs de cette température."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr ""
"Éléments avec un point d'ébullition aux environs de cette température :"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr ""
"Aucun élément avec un point d'ébullition aux environs de cette température."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Zoomer / Dézoomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Information</b></p>\n"
"<p>Right click on an element to view information about it.</p>\n"
"<p>Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.</p>\n"
"<p>Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Information</b></p>\n"
"<p>Cliquez avec le bouton droit sur un élément pour afficher des "
"informations sur celui-ci.</p>\n"
"<p>Zoomer/dézoomer en utilisant la molette de la souris / fonctionnalité de "
"zoom.</p>\n"
"<p>Faites défiler en utilisant le bouton gauche enfoncé / fonctionnalité de "
"défilement.</p>"
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Isotope de l'élément %1 (%2)"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Table des isotopes"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "CE"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Bêta +"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Bêta -"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Unknown magnetic moment"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Unknown Decay"
msgid "unknown"
-msgstr "Inconnu"
+msgstr "inconnu"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<h1>%1 (%2)</h1>"
msgstr "<h1>%1 (%2)</h1>"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Moment magnétique : %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Demi-vie : %1 %2"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Demi-vie : inconnu"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Abondance : %1 %"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Nombre de nucléons : %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin : %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
# unreviewed-context
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Masse exacte : %1 u"
#: src/kalzium.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Exporter des données..."
#: src/kalzium.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Modèle de couleurs"
#: src/kalzium.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradients"
#: src/kalzium.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Tables"
#: src/kalzium.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numérotation"
#: src/kalzium.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "T&racer les données..."
#: src/kalzium.cpp:175
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Réaliser les &calculs..."
#: src/kalzium.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Voici le calculateur, il réalise des calculs chimiques basiques."
#: src/kalzium.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "&Table des isotopes..."
#: src/kalzium.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr ""
"Cette table vous montre tous les isotopes connus de l'élément chimique."
# unreviewed-context
#: src/kalzium.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Glossaire..."
#: src/kalzium.cpp:192
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "&Phrases R/S..."
#: src/kalzium.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Convertir des fichiers..."
#: src/kalzium.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"With this tool, you can convert files containing chemical data between "
"various file formats."
msgstr ""
"Avec cet outil, vous pouvez convertir des fichiers contenant des données "
"chimiques dans divers formats."
#: src/kalzium.cpp:206
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Éditeur moléculaire..."
#: src/kalzium.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr ""
"Cet outil vous permet d'afficher et de modifier des structures moléculaires "
"en 3D."
#: src/kalzium.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Tables..."
#: src/kalzium.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to "
"chemistry."
msgstr ""
"Ceci ouvrira une boîte de dialogue avec la liste de symboles et nombres liés "
"à la chimie."
#: src/kalzium.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr ""
"Ceci affichera ou cachera la légende pour le tableau périodique des éléments."
#: src/kalzium.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of "
"tools."
msgstr ""
"Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contentant des informations "
"complémentaires et un ensemble d'outils."
#: src/kalzium.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
msgstr ""
"Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contenant des informations "
"complémentaires concernant le tableau."
#: src/kalzium.cpp:266
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: src/kalzium.cpp:279
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Information sur la table"
#: src/kalzium.cpp:285
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/kalzium.cpp:297
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: src/kalzium.cpp:309
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Enregistrer la table de Kalzium dans"
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
msgstr "Fichiers d'image (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#: src/kalzium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Connaissances"
#: src/kalzium.cpp:346
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Erreur de Kalzium"
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Le système ne gère pas OpenGL."
#: src/kalzium.cpp:502
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Modèles"
#: src/kalzium.cpp:509
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#: src/kalzium.cpp:514
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculateur"
#: src/kalzium.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), masse : %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Sélectionne le tableau périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Sélectionner le tableau périodique que vous voulez"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Sélectionne le modèle de couleurs par défaut."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur le "
"bouton radio correspondant"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Sélectionne le gradient par défaut."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr ""
"Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur "
"l'entrée de menu."
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Sélectionne la numérotation par défaut (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Sélectionner la numérotation que vous souhaitez"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Afficher ou cacher la légende"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr ""
"Cette valeur définit si la masse atomique doit être affichée dans le tableau "
"périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Sélectionne le type de tableau (classique par défaut)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Afficher le type de tableau"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non le gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du "
"rayon covalent de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du "
"rayon de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"la masse de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithimique pour la fonctionnalité Gradient "
"du point d'ébullition de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du "
"température de fusion de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"l'électronégativité de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"la date de découverte de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"l'affinité électronique de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de "
"Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"l'ionisation de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Sélectionne la couleur du gradient par défaut."
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Sélectionne la couleur si aucun modèle n'est choisi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr ""
"Sélectionne la couleur des éléments si aucun modèle de couleurs n'est choisi"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments liquides"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments solides"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments gazeux"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments radioactifs"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments artificiels"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalins"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des terres rares"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments non-métaux"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalino-terreux"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr ""
"Sélectionne la couleur des métaux qui n'appartiennent pas aux autres "
"catégories"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des halogènes"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments de transition"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Sélectionne la couleur des gaz rares"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments métalloïdes"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur maximale du gradient"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur minimale du gradient"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit si Kalzium doit utiliser l'eV ou le kJ/mol."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Utiliser eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit l'échelle de température à utiliser dans Kalzium."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Sélectionnez l'échelle de température"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit l'échelle de longueur à utiliser dans Kalzium."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Sélectionnez l'échelle de longueur"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Correct si le schéma a été sélectionné"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr ""
"Cette valeur définit quelle unité doit être utiliser pour la longueur d'onde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Unité de la longueur d'onde"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption "
"spectrum"
msgstr ""
"Cette valeur définit quel type de spectre doit être utilisé. Spectre "
"d'émission ou d'absorption"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "Type Spectre"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in "
"terms of mass"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur nucléaire si les quantités sont toujours "
"exprimées en terme de masse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
msgstr ""
"Vrai si l'utilisateur souhaite indiquer la quantité uniquement en terme de "
"masse"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
msgstr ""
"Ce paramètre indique si l'utilisateur souhaite que le gaz soit parfait par "
"défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will "
"not be shown in the calculator"
msgstr ""
"Vrai si les gaz sont censés être parfaits, les coefficients de Van der Waals "
"ne seront pas affichés dans le calculateur"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is "
"always in mass"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de "
"soluté s'exprime toujours en terme de masse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr ""
"Vrai si la quantité de soluté est indiquée uniquement en terme de masse"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is "
"always in volume"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de "
"solvant s'exprime toujours en terme de volume"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
msgstr ""
"Vrai si la quantité de solvant est indiquée uniquement en terme de volume"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such "
"as aliases should be shown"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur de masse moléculaire si des détails "
"supplémentaires tels que des alias doivent être affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Vrai si les alias et autres détails doivent être affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should "
"be shown"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur moléculaire si l'onglet Ajouter un alias "
"doit être affiché."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite ajouter des alias"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afficher ou cacher le panneau latéral"
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van Der Waals"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Électronégativité (Pauling)"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Date de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Affinité électronique"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Première ionisation"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Pas de numérotation"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "Ancien IUPAC"
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Tous les éléments"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Bloc s"
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Bloc p"
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Bloc d"
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Bloc f"
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconique"
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
msgstr ""
"Chaque élément est symbolisé par une icône représentant son utilisation."
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alcalin"
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Terre rare"
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Non-métaux"
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Métal alcalin"
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Autres métaux"
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halogène"
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Métal de transition"
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gaz rare"
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Métalloïde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Groupe 1"
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Groupe 2"
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Groupe 3"
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Groupe 4"
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Groupe 5"
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Groupe 6"
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Groupe 7"
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Groupe 8"
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Belles couleurs sans signification (issu du projet OpenBabel)."
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "Valeur non définie"
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "valeur inconnue"
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/kalziumutils.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This element was discovered in the year <numid>%1</numid>."
+#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year %1."
-msgstr "Cet élément a été découvert en <numid>%1</numid>"
+msgstr "Cet élément a été découvert en %1."
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "L'élément n'a pas encore été officiellement homologué par la IUPAC."
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Cet élément était connu des cultures antiques."
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Aucune donnée"
# unreviewed-context
#: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/kdeeduglossary.cpp:495
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/kdeeduglossary.cpp:499
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Liquide"
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gazeux"
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Minimum : %1"
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Maximum : %1"
# unreviewed-context
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Modèle de couleurs : %1"
#: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Une classification périodique des éléments"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus et les développeurs de KDE Edu"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
msgstr ""
"Contributions importantes au code ; guru permanent aidant les autres "
"développeurs"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
msgstr ""
"Travail de base sur l'afficheur moléculaire, a encadré Marcus durant son "
"« Google Summer of Code »"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr ""
"« Google Summer of Code » sur l'afficheur de molécules et l'intégration et "
"migration vers libavogadro"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr ""
"« Google Summer of Code » sur le composant graphique du calculateur et "
"quelques améliorations plus mineures"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "EqChem, le solveur d'équations"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of "
"smaller improvements"
msgstr ""
"Nettoyage du code, vérificateur pour le calculateur de masse des molécules "
"et beaucoup de petites améliorations"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Beaucoup de petites choses et la documentation"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular "
"viewer"
msgstr ""
"Contributions au code et à la documentation pour la résolution d'équations "
"et l'afficheur de molécules"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments également !"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Plusieurs icônes"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Plusieurs icônes de la fenêtre d'informations"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "La plupart des informations sur les isotopes"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Des icônes, et l'inspiration pour les autres"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "L'apparence de la fenêtre d'informations"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "L'icône des orbitales"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
-msgstr ""
-"Conception de la nouvelle interface et améliorations de l'utilisabilité"
+msgstr "Conception de la nouvelle interface et améliorations de l'ergonomie"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau périodique étendu"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[molécule]"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Ouvrir le fichier de molécule donné"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "molécule"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'une molécule en même temps"
#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137
#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196
#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200
#: src/molcalcwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/molcalcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Saisissez une formule dans\n"
"le composant graphique ci-dessous\n"
"et cliquez sur « Calc ».\n"
"P. ex. #Et#OH"
# unreviewed-context
#: src/molcalcwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Masse moléculaire : "
#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238
#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie non valable."
#: src/molcalcwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: src/molcalcwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "Le symbole devrait être composé de deux lettres ou plus."
#: src/molcalcwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Le symbole est déjà utilisé"
#: src/molcalcwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "L'extension n'est pas correcte, indiquez un extension valable"
#: src/molcalcwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "Fait !"
#: src/molcalcwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Impossible de trouver le fichier d'alias définis par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Saisissez ici la formule moléculaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour saisir la formule d'une molécule.\n"
"p. ex. 1.> CaCO3\n"
"p. ex. 2.> MeOH\n"
"P. ex. 3.> #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Calc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Composition élémentaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the "
"percentage of each element in the molecule."
msgstr ""
"Ce tableau affiche la composition élémentaire de la molécule, c.-à-d. le "
"pourcentage de chaque élément présent dans la molécule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Atomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Masse totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Alias utilisés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Alias utilisés dans la formule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Cela affiche tous les alias utilisés dans la molécule.\n"
"Par exemple, dans la molécule MeOH, l'alias utilisé est Me = CH3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Définir un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Nom abrégé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Nom abrégé de l'alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer le nom abrégé de l'alias que vous utilisez ici,\n"
"par exemple, Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Forme complète"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir la forme complète de l'alias dans cette boîte,\n"
"par exemple, CH3."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias s'il est valable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Alias prédéfinis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Alias définis par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Liste des alias prédéfinis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Ce tableau recense tous les alias prédéfinis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Listes des alias définis par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr "Voici la liste des alias que vous ou un autre utilisateur avez ajouté."
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Distribution électronique inconnue"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Swap X and Y axis"
msgstr "Inverser les axes X et Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/plotsetupwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe des X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Valeur moyenne :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Vous pouvez définir ici ce que vous voulez tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/plotsetupwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Type de l'élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/plotsetupwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Premier élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/plotsetupwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Dernier élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Tous les éléments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Métaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Non-métaux / Métalloïdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Éléments du bloc s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Éléments du bloc p"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Éléments du bloc d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Éléments du bloc f"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Gaz rares"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Métaux alcalins"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Métaux alcalino-terreux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lanthanides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Actinides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Éléments radioactifs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Aucun libellé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Noms des éléments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Symboles des éléments"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe des Y"
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "s/o"
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Phrases de risque/sécurité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "Phases R :"
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "Phases S :"
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Vous n'avez demandé aucune phrase R/S."
#: src/rsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1 : conserver sous clé"
#: src/rsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2 : conserver hors de portée des enfants"
#: src/rsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3 : conserver dans un endroit frais"
#: src/rsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4 : conserver à l'écart de tout local d'habitation"
#: src/rsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S5 : conserver sous... (liquide approprié à spécifier par le fabricant)."
#: src/rsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S6 : conserver sous... (gaz inerte à spécifier par le fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7 : conserver le récipient bien fermé"
#: src/rsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8 : conserver le récipient à l'abri de l'humidité"
#: src/rsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9 : conserver le récipient dans un endroit bien ventilé"
#: src/rsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12 : ne pas fermer hermétiquement le récipient"
#: src/rsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr ""
"S13 : conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour "
"animaux"
#: src/rsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S14 : conserver à l'écart des... (matières incompatibles à indiquer par le "
"fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15 : conserver à l'écart de la chaleur"
#: src/rsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
msgstr ""
"S16 : conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas "
"fumer"
#: src/rsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17 : tenir à l'écart des matières combustibles"
#: src/rsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18 : manipuler et ouvrir le récipient avec prudence"
#: src/rsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20 : ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21 : ne pas fumer pendant l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22 : ne pas respirer les poussières"
#: src/rsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S23 : ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols [terme(s) approprié(s) "
"à indiquer par le fabricant]"
#: src/rsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24 : éviter le contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25 : éviter le contact avec les yeux"
#: src/rsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water "
"and seek medical advice"
msgstr ""
"S26 : en cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment "
"avec de l'eau et consulter un spécialiste"
#: src/rsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27 : enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé"
#: src/rsdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S28 : après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment "
"avec... (produits appropriés à indiquer par le fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29 : ne pas jeter les résidus à l'égout"
#: src/rsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30 : ne jamais verser de l'eau dans ce produit"
#: src/rsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33 : éviter l'accumulation de charges électrostatiques"
#: src/rsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
msgstr ""
"S35 : ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant "
"toutes les précautions d'usage"
#: src/rsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36 : porter un vêtement de protection approprié"
#: src/rsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37 : porter des gants appropriés"
#: src/rsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
msgstr ""
"S38 : en cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire "
"approprié"
#: src/rsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39 : porter un appareil de protection des yeux/du visage"
#: src/rsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material "
"use ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S40 : pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, "
"utiliser... (à préciser par le fabricant)"
# unreviewed-context
#: src/rsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41 : en cas d'incendie et/ou d'explosion, ne pas respirer les fumées"
# unreviewed-context
#: src/rsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment "
"( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S42 : pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil "
"respiratoire approprié [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]"
#: src/rsdialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of "
"fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
msgstr ""
"S43 : en cas d'incendie, utiliser... (moyens d'extinction à préciser par le "
"fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter : « Ne jamais utiliser "
"d'eau »)."
#: src/rsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice "
"immediately ( show the label where possible )"
msgstr ""
"S45 : en cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin "
"(si possible, lui montrer l'étiquette)"
#: src/rsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container "
"or label"
msgstr ""
"S46 : en cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer "
"l'emballage ou l'étiquette"
#: src/rsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S47 : conserver à une température ne dépassant pas... °C (à préciser par le "
"fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S48 : maintenir humide avec... (moyen approprié à préciser par le fabricant)."
#: src/rsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49 : conserver uniquement dans le récipient d'origine"
#: src/rsdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50 : ne pas mélanger avec... (à spécifier par le fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51 : utiliser seulement dans des zones bien ventilées"
#: src/rsdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52 : ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités"
#: src/rsdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
msgstr ""
"S53 : éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant "
"l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special "
"waste collection point"
msgstr ""
"S56 : éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des "
"déchets dangereux ou spéciaux"
#: src/rsdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
msgstr ""
"S57 : utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du "
"milieu ambiant"
#: src/rsdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
msgstr ""
"S59 : consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à "
"la récupération/au recyclage"
#: src/rsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
msgstr "S60 : éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux"
#: src/rsdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety "
"data sheet"
msgstr ""
"S61 : éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions "
"spéciales/la fiche de données de sécurité"
#: src/rsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately "
"and show this container or label"
msgstr ""
"S62 : en cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un "
"médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette"
#: src/rsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and "
"keep at rest"
msgstr ""
"S63 : en cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la "
"zone contaminée et la garder au repos"
#: src/rsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
msgstr ""
"S64 : en cas d'ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la "
"personne est consciente)"
#: src/rsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1 : explosif à l'état sec"
#: src/rsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
msgstr ""
"R2 : risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources "
"d'ignition"
#: src/rsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of "
"ignition"
msgstr ""
"R3 : grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres "
"sources d'ignition"
#: src/rsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4 : forme des composés métalliques explosifs très sensibles"
#: src/rsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5 : danger d'explosion sous l'action de la chaleur"
#: src/rsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6 : danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air"
#: src/rsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7 : peut provoquer un incendie"
#: src/rsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8 : favorise l'inflammation des matières combustibles"
#: src/rsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9 : peut exploser en mélange avec des matières combustibles"
#: src/rsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10 : inflammable"
#: src/rsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11 : facilement inflammable"
#: src/rsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12 : extrêmement inflammable"
#: src/rsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14 : réagit violemment au contact de l'eau"
#: src/rsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15 : au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables"
#: src/rsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16 : peut exploser en mélange avec des substances comburantes"
#: src/rsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17 : spontanément inflammable à l'air"
#: src/rsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
msgstr ""
"R18 : lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air "
"inflammable/explosif"
#: src/rsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19 : peut former des peroxydes explosifs"
#: src/rsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20 : nocif par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21 : nocif par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22 : nocif en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23 : toxique par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24 : toxique par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25 : toxique en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26 : très toxique par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27 : très toxique par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28 : très toxique en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29 : libère un gaz toxique au contact de l'eau"
#: src/rsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30 : peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31 : au contact d'un acide, dégage un gaz toxique"
#: src/rsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32 : au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique"
#: src/rsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33 : danger d'effets cumulatifs"
#: src/rsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34 : provoque des brûlures"
#: src/rsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35 : provoque de graves brûlures"
#: src/rsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36 : irritant pour les yeux"
#: src/rsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37 : irritant pour les voies respiratoires"
#: src/rsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38 : irritant pour la peau"
#: src/rsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39 : danger d'effets irréversibles très graves"
#: src/rsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40 : effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes"
#: src/rsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41 : risque de lésions oculaires graves"
#: src/rsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42 : peut entraîner une sensibilisation par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44 : risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée"
#: src/rsdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45 : peut provoquer le cancer"
#: src/rsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46 : peut provoquer des altérations génétiques héréditaires"
#: src/rsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
msgstr ""
"R48 : risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée"
#: src/rsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49 : peut provoquer le cancer par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50 : très toxique pour les organismes aquatiques"
#: src/rsdialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51 : toxique pour les organismes aquatiques"
#: src/rsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52 : nocif pour les organismes aquatiques"
#: src/rsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr ""
"R53 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement "
"aquatique"
#: src/rsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54 : toxique pour la flore"
#: src/rsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55 : toxique pour la faune"
#: src/rsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56 : toxique pour les organismes du sol"
#: src/rsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57 : toxique pour les abeilles"
#: src/rsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr ""
"R58 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement"
#: src/rsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59 : dangereux pour la couche d'ozone"
#: src/rsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60 : peut altérer la fertilité"
#: src/rsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61 : risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant"
#: src/rsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62 : risque possible d'altération de la fertilité"
#: src/rsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr ""
"R63 : risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant"
#: src/rsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64 : risque possible pour les bébés nourris au lait maternel"
#: src/rsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr ""
"R65 : nocif : peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr ""
"R66 : l'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau"
#: src/rsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67 : l'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges"
#: src/rsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68 : possibilité d'effets irréversibles"
#: src/rsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Au moins une des phrases spécifiées n'est pas valable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "Phases S :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire. Seul le "
"délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore "
"programmées."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire. Seul le "
"délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore "
"programmées."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr ""
"Cliquez ici pour chercher les phrases que vous avez saisies sur la gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: src/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "Bloc s :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "Bloc p :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "Bloc d :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "Bloc f :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Groupe 1 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Groupe 2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Groupe 3 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Groupe 4 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Groupe 5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Groupe 6 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Groupe 7 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Groupe 8 :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "État de la matière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Solide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Liquide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gazeux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Métaux alcalins :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Terre rare :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Non-métaux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Métaux alcalino-terreux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Autres métaux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Halogènes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Métaux de transition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Gaz rares :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Metalloïdes :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Aucun modèle de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Tous les éléments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr ""
"Cette couleur sera utilisée si aucun autre modèle de couleurs n'est "
"sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser un gradient linéaire pour afficher les propriétés d'un "
"élément dans le tableau périodique des éléments, Kalzium peut également "
"utiliser un gradient logarithmique.\n"
"\n"
"Cochez les propriétés que vous souhaitez afficher avec un gradient "
"logarithmique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Date de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Couleur de la valeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Couleur de la valeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Cette page vous donne un aperçu du spectre de cet élément. Vous pouvez le "
"grossir à l'aide de la souris."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Cette page donne un aperçu du spectre de cet élément."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "Il s'agit du spectre de l'élément."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valeur &minimale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à gauche du spectre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "&Valeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à droite du spectre."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Configuration du spectre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Spectre d'émission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Spectre d'absorption"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Longueur d'onde"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Alphabet grec"
#: src/tablesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: src/tablesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the "
"first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/tablesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "bêta"
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zêta"
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "êta"
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "thêta"
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "oméga"
#: src/tablesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Nombres, préfixes et chiffres romain"
#: src/tablesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Chiffres romains"
#: src/tablesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2.5"
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: src/tablesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Éditeur de molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Charger une molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Télécharger de nouvelles molécules"
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Enregistrer une molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located."
msgstr ""
"Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
"introuvables."
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
msgstr ""
"Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
"introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de "
"ce problème."
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Formats courants des molécules"
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Choisissez un fichier à ouvrir"
#: src/tools/moleculeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Choisissez un fichier dans lequel enregistrer"
#: src/tools/moleculeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does "
"not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/tools/moleculeview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Échec du téléchargement des molécules %1 à %2"
#: src/tools/moleculeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr ""
"Les molécules qui ont pu être téléchargées ont été enregistrées dans %1."
#: src/tools/moleculeview.cpp:300
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "Les molécules ont été enregistrées dans %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the "
"view point."
msgstr ""
"Charger une molécule et utiliser le pointeur de la souris tout en défilant à "
"l'aide de la molette pour changer le point de vue."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Effacer le dessin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 "
"atoms to measure a dihedral angle."
msgstr ""
"Cliquez sur 2 atomes pour mesurer une distance, sur 3 atomes pour mesurer un "
"angle, et sur 4 atomes pour mesurer un angle dièdre."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formule :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Masse :"
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Interface graphique pour OpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/tools/obconverter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open Molecule File"
msgstr "Ouvrir un fichier molécule"
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Vous devez d'abord choisir des fichiers."
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser si c'est possible ?"
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà -- KOpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Êtes-vous d'accord pour exécuter ces commandes ? -- KOpenBabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "Fichiers à convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Enlever"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files which "
"will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the "
"list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous voyez ici les "
"fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et enlever "
"des fichiers de la liste.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Convertir depuis :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Convertir vers :"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Énergies :"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#~ msgctxt "Default colour"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgid "Block: %1"
#~ msgstr "Groupe : %1"
#~ msgid "Isotope-Table"
#~ msgstr "Table des isotopes"
#~ msgctxt "For example Carbon (6)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Loading a molecule"
#~ msgstr "Chargement d'une molécule"
#~ msgid "Download new molecule files"
#~ msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de molécule"
#~ msgid "Saving a molecule"
#~ msgstr "Enregistrement d'une molécule"
#~ msgid "Convert selected files"
#~ msgstr "Convertir les fichiers sélectionnés"
#~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le format du fichier. Vérifiez votre installation "
#~ "d'OpenBabel."
#~ msgid "Problem reading file format"
#~ msgstr "Problème à la lecture du format"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the "
#~ "file name, for example \".cml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extension de format de fichier inconnue. Veuillez ajouter une extension "
#~ "valable au nom du fichier, par exemple « .cml »."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
#~ msgid "Triple"
#~ msgstr "Triple"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro "
#~ "soient introuvables."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
#~ "introuvables."
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro "
#~ "soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la "
#~ "résolution de ce problème."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
#~ "introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution "
#~ "de ce problème."
#~ msgctxt "Other element"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autres..."
#~ msgid "Remove hydrogens"
#~ msgstr "Retirer les hydrogènes"
#~ msgid "Add hydrogens"
#~ msgstr "Ajouter des hydrogènes"
#~ msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgstr "Impossible de configurer un champ de force pour cette molécule"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualité :"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"
#~ msgid "Balls and sticks"
#~ msgstr "Boules et bâtons"
#~ msgid "Sticks"
#~ msgstr "Bâtons"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"
#~ msgid "Wireframe"
#~ msgstr "Fil de fer"
#~ msgid "2nd Style:"
#~ msgstr "2ème style :"
#~ msgctxt "No 2nd Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Ruban"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#~ msgid "Molecular Orbital"
#~ msgstr "Orbitale moléculaire"
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "Libellés :"
#~ msgctxt "No element labels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Element symbols"
#~ msgstr "Symboles des éléments"
#~ msgid "Element names"
#~ msgstr "Noms des éléments"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Élément :"
#~ msgid "Bond Order:"
#~ msgstr "Ordre de liaison :"
#~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically"
#~ msgstr "Adapter les hydrogènes automatiquement"
#~ msgid "Add Hydrogens"
#~ msgstr "Ajouter les hydrogènes"
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "De l'arabe « natrun » pour « carbonate de sodium »"
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "De l'arabe « al qaliy » pour « potasse »"
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby"
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "« Hafnia » était l'ancien nom de Copenhague (Danemark)"
#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "« tung sten » signifie « pierre lourde » en suédois. L'ancien nom (et "
#~ "ainsi le symbole « W ») était wolfram, nommé d'après un minerai."
#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-thallium. L'ununtrium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-bismuth. L'ununpentium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"
#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr ""
#~ "Nom et symbole temporaire. Peut aussi être désigné par l'éka-astate."
#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-radon. L'ununoctium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Select the calculator that you want to use</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Choisissez le calculateur que vous souhaitez utiliser</"
#~ "span></p> </body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:18pt; font-weight:600;\">The Kalzium "
#~ "Calculators</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:18pt; font-weight:600;\">Les calculateurs "
#~ "de Kalzium</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Information about the various calculators</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Renseignement sur les divers calculateurs</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt;\">Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!<br /></span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This calculator contains a "
#~ "variety of calculators for different tasks performing different "
#~ "calculations.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can find the following "
#~ "calculators in Kalzium:</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#~ "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" font-family:'DejaVu Sans';"
#~ "\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Molecular mass calculator<br /></span> This calculator "
#~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.<br />You "
#~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Concentrations "
#~ "calculator<br /></span>You can calculate quantities which include:</li>\n"
#~ "<ul type=\"circle\" style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 2;\"><li style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Amount of substance</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Volume of solvent</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Concentration of substance</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:1; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\"> There are a wide range of units to choose from "
#~ "and different methods to specify quantities.</span></p>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nuclear calculator<br /></"
#~ "span>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium "
#~ "to predict the expected masses of a material after time.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Gas calculator<br /></"
#~ "span>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, "
#~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Equation Balancer<br /></"
#~ "span>This calculator can balance chemical equations.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Titration calculator<br /"
#~ "></span>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-"
#~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You "
#~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
#~ "concentration of a species changes in function of another one.</li></ul></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt;\">Bienvenue dans les calculateurs "
#~ "de Kalzium !<br /></span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Ce calculateur contient une "
#~ "variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser "
#~ "différents calculs.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Vous pouvez trouver les "
#~ "calculateurs suivants dans Kalzium</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#~ "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" font-family:'DejaVu Sans';"
#~ "\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Calculateur de masse moléculaire<br /></span>Ce calculateur "
#~ "vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules."
#~ "<br />Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant "
#~ "des alias.</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Calculateur de concentrations<br /></span>Vous pouvez "
#~ "calculer des quantités telles que</li>\n"
#~ "<ul type=\"circle\" style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 2;\"><li style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Quantité de matière\t</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Volume de solvant</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Concentration de matière</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:1; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\"> Il existe un large choix d'unités disponibles et "
#~ "différentes manières d'indiquer les quantités.</p>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Calculateur nucléaire<br /"
#~ "></span>Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans "
#~ "Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain "
#~ "temps.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Calculateur de gaz<br /></"
#~ "span>Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, "
#~ "pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou "
#~ "non.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Solveur d'équations<br /"
#~ "></span>Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Calculateur de "
#~ "titrage<br /></span> Ce calculateur essaie de trouver le point "
#~ "d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux "
#~ "avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre "
#~ "un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration "
#~ "d'une espèce évolue en fonction d'une autre.</li></ul></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Amount of solute:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité de soluté :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the amount of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la quantité de soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of solute:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse molaire du soluté :</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse molaire du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Equivalent mass of solute:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Équivalent du soluté :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the equivalent mass of the solute</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'équivalent du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Density of solute:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Densité du soluté :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the density of the solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la densité du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Amount of Solvent:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité de solvant :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the amount of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la quantité de solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The method by which you want to specify volume</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">La manière dont vous souhaitez indiquer le volume</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of solvent:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse molaire du solvant :</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the solvent</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse molaire du solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Density of Solvent:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Densité du solvant :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the density of the solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la densité du solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Concentration:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Concentration :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the concentration of the solution</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la concentration de la solution</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Calculate:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Calculer :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify what you want to calculate</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez ce que vous souhaitez calculer</span></p></body></"
#~ "html>"
# unreviewed-context
#~ msgid "Amount of Solute"
#~ msgstr "Quantité de soluté"
#~ msgid "Equivalent Mass"
#~ msgstr "Équivalent"
#~ msgid "Concentration"
#~ msgstr "Concentration"
#~ msgid "grams per liter"
#~ msgstr "grammes par litre"
#~ msgid "grams per milliliter"
#~ msgstr "grammes par millilitre"
#~ msgid "kilograms per cubic meter"
#~ msgstr "kilogrammes par mètre cube"
#~ msgid "kilograms per liter"
#~ msgstr "kilogrammes par litre"
#~ msgid "ounces per cubic inch"
#~ msgstr "onces par pouce cube"
#~ msgid "pounds per cubic inch"
#~ msgstr "livres par pouce cube"
#~ msgid "pounds per cubic foot"
#~ msgstr "livres par pied cube"
#~ msgid "pounds per cubic yard"
#~ msgstr "livres par yard cube"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the unit/method for specifying concentration</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité/la manière d'indiquer la concentration</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "molar"
#~ msgstr "molaire"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "molal"
#~ msgstr "molaire"
#~ msgid "% ( mass )"
#~ msgstr " % (masse)"
#~ msgid "% ( volume )"
#~ msgstr " % (volume)"
#~ msgid "% ( moles )"
#~ msgstr " % (moles)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The units for amount of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour la quantité de solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid "liter"
#~ msgstr "litre"
#~ msgid "cubic feet"
#~ msgstr "pieds cube"
#~ msgid "cubic inch"
#~ msgstr "pouce cube"
#~ msgid "cubic mile"
#~ msgstr "mille cube"
#~ msgid "fluid ounce"
#~ msgstr "once liquide"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "gallons"
#~ msgstr "gallons"
#~ msgid "pints"
#~ msgstr "pintes"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The units for molar mass of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour la masse molaire du solvant</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units of density</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez les unités de densité</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for the amount of solute</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez les unités pour la quantité de soluté</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "kilogrammes"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Units for molar mass of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour la masse molaire de soluté</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Units for equivalent mass of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour l'équivalent du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Reset all values to initial values</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt; font-weight:600;\">Change the "
#~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.<br />Mass "
#~ "and moles are directly dependent for a given gas.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt; font-weight:600;\">Changez les "
#~ "quantités et observez les autres quantités changer de manière dynamique."
#~ "<br />Masse et moles sont directement tributaires d'un gaz donné.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of the gas:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse molaire du gaz :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse molaire du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Moles:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Moles :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the number of moles of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez le nombre de moles du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the Mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the unit of mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité de la masse du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Pressure:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Pression :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the Pressure of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la pression du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for pressure of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité de la pression du gaz</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temperature:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Température :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the temperature of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la température du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for the temperature of the gas</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité de température du gaz</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Volume:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Volume :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the volume of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez le volume du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for volume of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez les unités pour le volume du gaz</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Moles / Mass"
#~ msgstr "Moles / Masse"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Température"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Van der Waals constant 'b':</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Constante de Van der Waals « b » :</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Van der Waals constant 'a':</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Constante de Van der Waals « a » :</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to calculate from the "
#~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units "
#~ "to calculate.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Sélectionnez ce que vous voulez calculer à "
#~ "partir de la liste déroulante à côté de l'étiquette \"Calculer\" et "
#~ "modifier les valeurs / unités à calculer.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Element Name:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Nom de l'élément :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the Element you want to consider</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez l'élément auquel vous vous intéressez</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Isotope mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse isotopique :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify an isotope of the current element</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez un isotope de l'élément actuel</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Half-life:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Demi-vie :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the half-life of the radioactive isotope</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The unit of Half-life</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Unité du temps de demi-vie</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Atomic mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse atomique :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Atomic mass of the isotope selected</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Masse atomique de l'isotope sélectionné</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The unit of atomic mass</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Unité de la masse atomique</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify what you want to calculate</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez ce que vous souhaitez calculer</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Initial amount:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité initiale :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the initial amount of the substance</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez la quantité initiale de matière</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Final amount:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité finale :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the final amount of the substance</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez la quantité finale de matière</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Time:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temps :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the time elapsed here</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez ici le temps écoulé</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The method by which you want to specify mass</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la masse </"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Method by which you want to specify the final amount</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la quantité "
#~ "finale</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the unit of initial amount of the substance</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez l'unité de la quantité initiale de la substance</"
#~ "span></p> </body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the units of the final amount</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez l'unité de la quantité finale</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the units for the time elapsed</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez les unités du temps écoulé</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Time in half-lives</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temps de demi-vies</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the time elapsed by moving the slider</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The number of half-lives elapsed</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Nombre de demi-vies écoulées</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Reset all values to initial values</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The settings of the molecular concentration calculator</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Paramètres du calculateur de concentration moléculaire</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Information</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:400;\">Right click on an element to view information "
#~ "about it.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Information</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:400;\">Cliquer avec le bouton droit sur un élément "
#~ "pour voir des informations le concernant.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoomer et dézoomer en "
#~ "utilisant la molette de la souris / la fonctionnalité de zoom.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Faire défiler en "
#~ "utilisant le bouton gauche et en faisant glisser / la fonctionnalité de "
#~ "défilement. </p></body></html>"
#~ msgid "Boiling point"
#~ msgstr "Point d'ébullition"
#~ msgid "Melting point"
#~ msgstr "Température de fusion"
#~ msgid "Isobar"
#~ msgstr "Isobare"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Numéro des atomes"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "mètres cube"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Échelle complète"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadium"
#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-plomb. L'ununquadium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-polonium. L'ununhexium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X :"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Libellés :"
#~ msgid "Molecular Calculator"
#~ msgstr "Calculateur moléculaire"
#~ msgid "&Equation Solver..."
#~ msgstr "Solv&eur d'équations..."
#~ msgctxt "WhatsThis Help"
#~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations."
#~ msgstr "Cet outil vous permet de résoudre des équations chimiques."
#~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer"
#~ msgstr "Résolution des équations chimiques"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help"
#~ msgid "Chemical Solver Help"
#~ msgstr "Aide à la résolution d'équations chimiques"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensité :"
#~ msgid "Selected Peak"
#~ msgstr "Pic sélectionné"
#~ msgid " Å"
#~ msgstr " Å"
#~ msgid "Shown range"
#~ msgstr "Afficher l'intervalle"
#~ msgid "Wavelength [Å]"
#~ msgstr "Longueur d'onde [Å]"
#~ msgid "%1 of 1000"
#~ msgstr "%1 pour 1000"
#~ msgid "%1 Å"
#~ msgstr "%1 Å"
#~ msgid "Atomic Mass [u]"
#~ msgstr "Masse atomique [u]"
#~ msgid "Melting Point [K]"
#~ msgstr "Température de fusion [K]"
#~ msgid "Boiling Point [K]"
#~ msgstr "Point d'ébullition [K]"
#~ msgid "Atomic Radius [pm]"
#~ msgstr "Rayon atomique [pm]"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "Covalent Radius [pm]"
#~ msgstr "Rayon de covalence [pm]"
#~ msgid "PSE-Look:"
#~ msgstr "Apparence du tableau périodique des éléments :"
#~ msgid "Display atomic mass in the PSE"
#~ msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique"
#~ msgid "Display only the number of the element"
#~ msgstr "N'afficher que le numéro de l'élément"
#~ msgid "Temperatures:"
#~ msgstr "Températures :"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "Degrees Celsius"
#~ msgstr "Degrés Celsius"
#~ msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgstr "Degrés Fahrenheit"
#~ msgid "Degrees Rankine"
#~ msgstr "Degrés Rankine"
#~ msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#~ msgid "Energies:"
#~ msgstr "Énergies :"
#~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgstr "kJ/mol (kilojoule par mole)"
#~ msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres d'informations supplémentaires (Information élémentaire "
#~ "détaillée)"
#~ msgid "Wikipedia language"
#~ msgstr "Langue de Wikipédia"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Néerlandais"
#~ msgid "Å"
#~ msgstr "Å"
#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"
#~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "electron volt"
#~ msgid "%1 eV"
#~ msgstr "%1 eV"
#~ msgctxt "kilo joule per mol"
#~ msgid "%1 kJ/mol"
#~ msgstr "%1 kJ/mol"
#~ msgid "Set Colors"
#~ msgstr "Régler les couleurs"
#~ msgid "atmospheres"
#~ msgstr "atmosphères"
#~ msgid "pascal"
#~ msgstr "pascal"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bars"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "millibars"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "décibars"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "torrs"
#~ msgid "inches of mercury"
#~ msgstr "pouces de mercure"
#~ msgid "Kelvins"
#~ msgstr "kelvins"
#~ msgid "celsius"
#~ msgstr "degré Celsius"
#~ msgid "fahrenheit"
#~ msgstr "degré Fahrenheit"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "degré Delisle"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "degré Réaumur"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "litres"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "pouces cube"
#~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'"
#~ msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant "
#~ "'a'."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der "
#~ "Waals « a »."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Melting Point: %1"
#~ msgstr "Température de fusion : %1"
#~ msgid "Boiling Point: %1"
#~ msgstr "Point d'ébullition : %1"
#~ msgid "Electron Affinity: %1"
#~ msgstr "Affinité électronique : %1 "
#~ msgid "Covalent Radius: %1"
#~ msgstr "Rayon de covalence : %1"
#~ msgid "van der Waals Radius: %1"
#~ msgstr "Rayon de van der Waals : %1"
#~ msgid "Mass: %1"
#~ msgstr "Masse : %1"
#~ msgid "Electronegativity: %1"
#~ msgstr "Électronégativité : %1"
#~ msgid "Gradient Types"
#~ msgstr "Types de gradient"
#~ msgid ""
#~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur détermine la langue de Wikipédia pour les éléments "
#~ "d'information détaillés"
#~ msgid "Selects the wikipedia language"
#~ msgstr "Sélectionne la langue de Wikipédia"
#~ msgid " Web look up"
#~ msgstr "Chercher sur le web"
#~ msgid "Click to edit current temperature"
#~ msgstr "Cliquer pour modifier la température actuelle"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Changes the current year."
#~ msgstr "Modifie l'année actuelle"
#~ msgid "Edit to change the current year."
#~ msgstr "Modifier pour changer l'année actuelle"
#~ msgid "Click to play / pause the change of time."
#~ msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter le changement du temps."
#~ msgid "Slide to change the speed at which time increases."
#~ msgstr "Faire glisser pour modifier la vitesse à laquelle le temps évolue."
#~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "No Gradient"
#~ msgstr "Aucun gradient"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Chronologie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "List of all Peaks"
#~ msgstr "Liste de tous les pics"
#~ msgid "%1 nm"
#~ msgstr "%1 nm"
#~ msgid "Hide &Legend"
#~ msgstr "Cacher la &légende"
#~ msgid "Show &Sidebar"
#~ msgstr "&Afficher le panneau latéral"
#~ msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgstr "Cacher le &panneau latéral"
#~ msgid "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgstr "Gradient : %1 (%2)"
#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Éditeur matrice Z"
#~ msgid "Add Atom"
#~ msgstr "Ajouter un atome"
#~ msgid "Remove Atom"
#~ msgstr "Enlever un atome"
#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Paramètres de python"
#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Insérer un fragment..."
#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "Reset List"
#~ msgstr "Réinitialiser la liste"
#~ msgid "Generate from SMILES:"
#~ msgstr "Générer à partir de SMILES :"
#~ msgid "Insert Fragment"
#~ msgstr "Insérer un fragment"
#~ msgid "Atom Labels:"
#~ msgstr "Libellés de l'atome :"
#~ msgid "Atom number"
#~ msgstr "Numéro de l'atome"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nom de l'élément"
#~ msgid "Element symbol"
#~ msgstr "Symbole de l'élément"
#~ msgid "Residue name"
#~ msgstr "Nom du résidu"
#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Numéro du résidu"
#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Charge partielle"
#~ msgid "Bond Labels:"
#~ msgstr "Libellés de la liaison :"
#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Longueur de la liaison"
#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Numéro des liaisons"
#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Ordre de liaison"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Rayon de coupe :"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Angle de coupe :"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacité :"
#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Rayon atomique :"
#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Rayon de la liaison :"
#~ msgid "Show Multiple Bonds"
#~ msgstr "Afficher les liaisons multiples"
#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Afficher les atomes"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "ID unique"
#~ msgid "Custom Data"
#~ msgstr "Donnée personnalisée"
#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Opacité VdW :"
#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Rendu :"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Couleur personnalisée"
#~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)"
#~ msgstr "Potentiel électrostatique (PES)"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Couleur personnalisée :"
#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbitale :"
#~ msgid "Selected Colors"
#~ msgstr "Couleurs sélectionnées"
#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Couleurs réparties"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "Rendu :"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Squelette"
#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Inclure les azotes"
#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipôle :"
#~ msgid "Dipole Moment"
#~ msgstr "Moment dipolaire"
#~ msgid "Custom Value"
#~ msgstr "Valeur personnalisée"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisation :"
#~ msgid "Residue Color Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la couleur du résidu"
#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Couleurs résiduelles par :"
#~ msgid "Amino Colors"
#~ msgstr "Couleurs des amines"
#~ msgid "Shapely Colors"
#~ msgstr "Couleurs galbées"
#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hydrophobicité"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Carsten Niehaus."
#~ msgstr "Carsten Niehaus."
#~ msgid "Atomic numbers"
#~ msgstr "Numéros atomiques"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the "
#~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an "
#~ "ideal gas."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der "
#~ "Waals A du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On "
#~ "pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#~| msgid "This is the spectrum of the element"
#~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a"
#~ msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals a"
#, fuzzy
#~| msgid "Noble gases:"
#~ msgid "Nobel gases"
#~ msgstr "Gaz rares :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files "
#~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files "
#~| "from the list.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the initial amount of substance</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous voyez ici les "
#~ "fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et "
#~ "enlever des fichiers de la liste.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgid "kelvins"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgid "(u) mass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottawatts"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "zeta"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettawatts"
#~ msgstr "zêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petawatts"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Electron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectowatts"
#~ msgstr "Électron"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "watts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 watts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 watt"
#~ msgid_plural "%1 watts"
#~ msgstr[0] "Matière"
#~ msgstr[1] "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "deciwatts"
#~ msgstr "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "milliwatts"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "omicron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microwatts"
#~ msgstr "omicron"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "zeta"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptowatts"
#~ msgstr "zêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic hectometers"
#~ msgstr "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "nm³"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exaliter"
#~ msgid_plural "%1 exaliters"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "teraliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 teraliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kiloliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kiloliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "liter;liters;l"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 liters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 liter"
#~ msgid_plural "%1 liters"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "deciliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 deciliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centiliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centiliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "ml"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "milliliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 milliliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 microliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Calc"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "Calc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "in³"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 cubic miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 cubic mile"
#~ msgid_plural "%1 cubic miles"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "fluid ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 cups"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 cup"
#~ msgid_plural "%1 cups"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Halogen"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "gal"
#~ msgstr "Halogène"
#, fuzzy
#~| msgid "Spin"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "Spin"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exameter"
#~ msgid_plural "%1 exameters"
#~ msgstr[0] "Thermomètre"
#~ msgstr[1] "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "Tm"
#~ msgstr "Chronologie"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 terameter"
#~ msgid_plural "%1 terameters"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectometers"
#~ msgstr "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectometers"
#~ msgstr "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 hectometer"
#~ msgid_plural "%1 hectometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 meter"
#~ msgid_plural "%1 meters"
#~ msgstr[0] "Thermomètre"
#~ msgstr[1] "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decimeters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decimeters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centimeters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millimeters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "micrometers"
#~ msgstr "Propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 micrometers"
#~ msgstr "Propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtometers"
#~ msgstr "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtometers"
#~ msgstr "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 femtometer"
#~ msgid_plural "%1 femtometers"
#~ msgstr[0] "Thermomètre"
#~ msgstr[1] "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for "
#~| "the first letter. "
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 attometer"
#~ msgid_plural "%1 attometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 zeptometer"
#~ msgid_plural "%1 zeptometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yoctometer"
#~ msgid_plural "%1 yoctometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 inches"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 inch"
#~ msgid_plural "%1 inches"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "feet"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 feet"
#~ msgstr "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yards"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 miles"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mile"
#~ msgid_plural "%1 miles"
#~ msgstr[0] "Fichier :"
#~ msgstr[1] "Fichier :"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "nmi"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nautical miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "light-years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 light-years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 light-year"
#~ msgid_plural "%1 light-years"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "pi"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pi"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "parsecs"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "tau"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "au"
#~ msgstr "tau"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~| msgid "%1 pm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 petagram"
#~ msgid_plural "%1 petagrams"
#~ msgstr[0] "%1 pm"
#~ msgstr[1] "%1 pm"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "teragrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "grams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 grams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 gram"
#~ msgid_plural "%1 grams"
#~ msgstr[0] "gamma"
#~ msgstr[1] "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decigrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centigrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "omega"
#~ msgctxt "mass unit symbol"
#~ msgid "mg"
#~ msgstr "oméga"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "milligrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "micrograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "mass unit symbol"
#~ msgid "ng"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 nanogram"
#~ msgid_plural "%1 nanograms"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~| msgid "%1 pm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 picogram"
#~ msgid_plural "%1 picograms"
#~ msgstr[0] "%1 pm"
#~ msgstr[1] "%1 pm"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "tons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 tons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 ton"
#~ msgid_plural "%1 tons"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "carats"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pounds"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 pounds"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 pound"
#~ msgid_plural "%1 pounds"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 ounce"
#~ msgid_plural "%1 ounces"
#~ msgstr[0] "Aucun"
#~ msgstr[1] "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "troy ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 troy ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "newtons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "newton;newtons;N"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 newtons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 newton"
#~ msgid_plural "%1 newtons"
#~ msgstr[0] "Neutron"
#~ msgstr[1] "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilonewton"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilonewton"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kilonewton"
#~ msgid_plural "%1 kilonewton"
#~ msgstr[0] "Neutron"
#~ msgstr[1] "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "Ms"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "das"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "omicron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "omicron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "ns"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "psi"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "psi"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "as"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "Lignes"
#~ msgstr[1] "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
# translation of kalzium.po to Francais
# translation of kalzium.po to
# traduction de kalzium.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kalzium\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:37+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:46+0100\n"
#~ "Last-Translator: Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Francais <kde-francophone@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 weeks"
#~ msgstr "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 eV"
#~ msgstr[1] "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgid "tau"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "tau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "julian years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "julian year;julian years;a"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 julian years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 julian year"
#~ msgid_plural "%1 julian years"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "leap years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 leap years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 leap year"
#~ msgid_plural "%1 leap years"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 year"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 year"
#~ msgid_plural "%1 years"
#~ msgstr[0] "Année :"
#~ msgstr[1] "Année :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square yottameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square yottameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square zettameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square zettameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square exameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square exameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square petameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square petameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square terameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square terameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square gigameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square gigameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square megameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square megameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square kilometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square kilometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square kilometer"
#~ msgid_plural "%1 square kilometers"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square hectometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square hectometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square decameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square decameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square meters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square meters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square meter"
#~ msgid_plural "%1 square meters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square decimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square decimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square centimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square centimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square millimeter"
#~ msgid_plural "%1 square millimeters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square micrometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square micrometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square micrometer"
#~ msgid_plural "%1 square micrometers"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "area unit symbol"
#~ msgid "nm²"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square nanometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square nanometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square picometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square picometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square femtometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square femtometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square attometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square attometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square zeptometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square zeptometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square yoctometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square yoctometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "acres"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 acres"
#~ msgstr "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 acre"
#~ msgid_plural "%1 acres"
#~ msgstr[0] "%1 eV"
#~ msgstr[1] "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square feet"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square feet"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "area unit symbol"
#~ msgid "in²"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square inches"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square inches"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square inch"
#~ msgid_plural "%1 square inches"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square mile"
#~ msgid_plural "%1 square miles"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exapascal"
#~ msgid_plural "%1 exapascals"
#~ msgstr[0] "Balances"
#~ msgstr[1] "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 pascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 pascal"
#~ msgid_plural "%1 pascals"
#~ msgstr[0] "Balances"
#~ msgstr[1] "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "micropascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 micropascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobar"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "Isobare"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 bars"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 bar"
#~ msgid_plural "%1 bars"
#~ msgstr[0] "Isobare"
#~ msgstr[1] "Isobare"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 millibar"
#~ msgid_plural "%1 millibars"
#~ msgstr[0] "Remplir"
#~ msgstr[1] "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobar"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "dbar"
#~ msgstr "Isobare"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decibars"
#~ msgstr "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 decibar"
#~ msgid_plural "%1 decibars"
#~ msgstr[0] "Cacher la &barre latérale"
#~ msgstr[1] "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "torr"
#~ msgstr "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 torrs"
#~ msgstr "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 torr"
#~ msgid_plural "%1 torrs"
#~ msgstr[0] "Mortier"
#~ msgstr[1] "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Plot Data"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "Tracer les données"
#, fuzzy
#~| msgid "psi"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "psi"
#~ msgstr "psi"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exajoule"
#~ msgid_plural "%1 exajoules"
#~ msgstr[0] "Double"
#~ msgstr[1] "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "joules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "joule;joules;J"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 joules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 joule"
#~ msgid_plural "%1 joules"
#~ msgstr[0] "Double"
#~ msgstr[1] "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microjoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 microjoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "electronvolts"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 electronvolts"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 electronvolt"
#~ msgid_plural "%1 electronvolts"
#~ msgstr[0] "eV (électronvolt)"
#~ msgstr[1] "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "energy unit symbol"
#~ msgid "kcal"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kelvins"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "kelvin;kelvins;K"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kelvins"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kelvin"
#~ msgid_plural "%1 kelvins"
#~ msgstr[0] "Kelvins"
#~ msgstr[1] "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "celsiuses"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "fahrenheits"
#~ msgstr "Degrés Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 fahrenheits"
#~ msgstr "Degrés Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 fahrenheit"
#~ msgid_plural "%1 fahrenheits"
#~ msgstr[0] "Degrés Fahrenheit"
#~ msgstr[1] "Degrés Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°R"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rankines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rankines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Rankine"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rankine"
#~ msgid_plural "%1 rankines"
#~ msgstr[0] "Degrés Rankine"
#~ msgstr[1] "Degrés Rankine"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°De"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°N"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 réaumurs"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 réaumur"
#~ msgid_plural "%1 réaumurs"
#~ msgstr[0] "Degrés Réaumur"
#~ msgstr[1] "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rømer"
#~ msgstr "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "phi"
#~ msgctxt "velocity unit symbol"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "phi"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "velocity unit symbol"
#~ msgid "in/s"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 knots"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 knot"
#~ msgid_plural "%1 knots"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "velocity unit symbol"
#~ msgid "Ma"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "machs"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 machs"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mach"
#~ msgid_plural "%1 machs"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "beauforts"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Intensité"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "euros"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 euros"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 euro"
#~ msgid_plural "%1 euros"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "CAS"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "ATS"
#~ msgstr "CAS"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "schillings"
#~ msgstr "Filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 franc"
#~ msgid_plural "%1 francs"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuclides"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "guilders"
#~ msgstr "Nucléides"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuclides"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 guilders"
#~ msgstr "Nucléides"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuclides"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 guilder"
#~ msgid_plural "%1 guilders"
#~ msgstr[0] "Nucléides"
#~ msgstr[1] "Nucléides"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "marks"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 marks"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mark"
#~ msgid_plural "%1 marks"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "liras"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 liras"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "escudos"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 escudo"
#~ msgid_plural "%1 escudos"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pesetas"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 pesetas"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 peseta"
#~ msgid_plural "%1 pesetas"
#~ msgstr[0] "êta"
#~ msgstr[1] "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "drachmas"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "tolars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 tolars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 tolar"
#~ msgid_plural "%1 tolars"
#~ msgstr[0] "Couleurs"
#~ msgstr[1] "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "korunas"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 koruna"
#~ msgid_plural "%1 korunas"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "dollars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 dollars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 dollar"
#~ msgid_plural "%1 dollars"
#~ msgstr[0] "Couleurs"
#~ msgstr[1] "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yens"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yen"
#~ msgid_plural "%1 yens"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "levs"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 levs"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 lev"
#~ msgid_plural "%1 levs"
#~ msgstr[0] "%1 eV"
#~ msgstr[1] "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kroons"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kroons"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kroon"
#~ msgid_plural "%1 kroons"
#~ msgstr[0] "Proton"
#~ msgstr[1] "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "forints"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 forints"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 forint"
#~ msgid_plural "%1 forints"
#~ msgstr[0] "Points"
#~ msgstr[1] "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "litass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 litass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 litas"
#~ msgid_plural "%1 litass"
#~ msgstr[0] "iota"
#~ msgstr[1] "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "latss"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 latss"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Clamps"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 lats"
#~ msgid_plural "%1 latss"
#~ msgstr[0] "Serre-joints"
#~ msgstr[1] "Serre-joints"
#, fuzzy
#~| msgid "Alloys"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zlotys"
#~ msgstr "Alliages"
#, fuzzy
#~| msgid "Alloys"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zlotys"
#~ msgstr "Alliages"
#, fuzzy
#~| msgid "Alloys"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 zloty"
#~ msgid_plural "%1 zlotys"
#~ msgstr[0] "Alliages"
#~ msgstr[1] "Alliages"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "leus"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 leus"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 leu"
#~ msgid_plural "%1 leus"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kronas"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kronas"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 krona"
#~ msgid_plural "%1 kronas"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kunas"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kunas"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kuna"
#~ msgid_plural "%1 kunas"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "roubles"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 roubles"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rouble"
#~ msgid_plural "%1 roubles"
#~ msgstr[0] "Double"
#~ msgstr[1] "Double"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "australian dollars"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "reals"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 reals"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 real"
#~ msgid_plural "%1 reals"
#~ msgstr[0] "Non-métaux"
#~ msgstr[1] "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "CAS"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAS"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "canadian dollars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yuans"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yuan"
#~ msgid_plural "%1 yuans"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rupiahs"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rupiahs"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rupiah"
#~ msgid_plural "%1 rupiahs"
#~ msgstr[0] "Groupes"
#~ msgstr[1] "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rupees"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rupees"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rupee"
#~ msgid_plural "%1 rupees"
#~ msgstr[0] "Groupes"
#~ msgstr[1] "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "wons"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 wons"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 won"
#~ msgid_plural "%1 wons"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "omicron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "mexican pesos"
#~ msgstr "omicron"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "ringgits"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 ringgits"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 ringgit"
#~ msgid_plural "%1 ringgits"
#~ msgstr[0] "Unités"
#~ msgstr[1] "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "bahts"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rands"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rands"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rand"
#~ msgid_plural "%1 rands"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "length unit"
#~ msgid "lightyear"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "length unit"
#~ msgid "lightyears"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "ton"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "tons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "tonne"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "newton"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "newtons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "area unit"
#~ msgid "meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "theta"
#~ msgctxt "area unit"
#~ msgid "hectares"
#~ msgstr "thêta"
#, fuzzy
#~| msgid "theta"
#~ msgctxt "area unit"
#~ msgid "hectare"
#~ msgstr "thêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "pressure unit"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "psi"
#~ msgctxt "pressure unit pound-force per square inch"
#~ msgid "psi"
#~ msgstr "psi"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgid "exa"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgid "peta"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "theta"
#~ msgid "tera"
#~ msgstr "thêta"
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgid "giga"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "delta"
#~ msgid "deca"
#~ msgstr "delta"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgid "atto"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgid "reaumur"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgid "euro"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgid "italy"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "Spin"
#~ msgid "spain"
#~ msgstr "Spin"
#, fuzzy
#~| msgid "alpha"
#~ msgid "malta"
#~ msgstr "alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "alpha"
#~ msgid "japan"
#~ msgstr "alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgid "estonia"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "sterling"
#~ msgstr "Filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "chi"
#~ msgid "china"
#~ msgstr "chi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files "
#~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files "
#~| "from the list.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">NOTE:<br /></span><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Enter two of the quantities among initial amount, final "
#~ "amount and time to get the other quantity.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Use the radio buttons to select the quantity you want to "
#~ "calculate.<br />Ensure that the final amount is lesser than the initial "
#~ "amount.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous voyez ici les "
#~ "fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et "
#~ "enlever des fichiers de la liste.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Element Names"
#~ msgid "Element Name"
#~ msgstr "Noms des éléments"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotopes"
#~ msgid "Isotope mass"
#~ msgstr "Isotopes"
#, fuzzy
#~| msgid "Half-life period"
#~ msgid "Half-life"
#~ msgstr "Demi-vie"
#, fuzzy
#~| msgid "Atomic Mass"
#~ msgid "Atomic-mass"
#~ msgstr "Masse atomique"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\""
#~ msgid "%1 %2\n"
#~ msgstr "%1 %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgstr "Plan de coupe : Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgid "IsoValue:"
#~ msgstr "Iso-valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le gradient que vous souhaitez en cliquant sur le bouton "
#~ "radio correspondant"
#, fuzzy
#~| msgid "Electron"
#~ msgid "Electron capture"
#~ msgstr "Électron"
#, fuzzy
#~| msgid "alpha"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "alpha"
#~ msgid "Test tube fastener"
#~ msgstr "Pince en bois pour tube à essai"
#~ msgid ""
#~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of "
#~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected "
#~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature "
#~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop "
#~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant "
#~ "temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Un thermomètre à contact diffère d'un thermomètre classique par son "
#~ "capteur de température. Il est connecté à une bobine chauffante. Si le "
#~ "capteur indique que la température attendue est atteinte, le thermomètre "
#~ "à contact fera s'arrêter la bobine chauffante. Ainsi, au cours d'une "
#~ "expérience, il est possible de conserver une température constante."
#~ msgid "Litmus Paper"
#~ msgstr "Papier de tournesol"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a "
#~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color "
#~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example "
#~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe de multiples façons de déterminer le pH d'une solution. Avec un "
#~ "papier de tournesol, il est aisé d'obtenir une valeur assez précise. La "
#~ "couleur indique la valeur. Si vous avez besoin d'une mesure plus précise, "
#~ "vous pouvez par exemple utiliser un pH-mètre qui s'appuie sur la "
#~ "conductivité d'une solution."
#~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les laboratoires, un entonnoir est utilisé pour verser de la poudre "
#~ "dans quelque chose."
#~ msgid ""
#~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal "
#~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between "
#~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids "
#~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
#~ msgstr ""
#~ "Un vase de Dewar (ou flasque de Dewar) est conçu pour garantir une bonne "
#~ "isolation thermique. Son corps est fait d'une double couche faisant le "
#~ "vide entre elles. Grâce à cela, ils sont parfaits pour conserver un "
#~ "liquide frais ou chaud. Le thermos est un exemple bien connu du vase de "
#~ "Dewar."
#~ msgid "One Colour"
#~ msgstr "Une couleur"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1563632)
@@ -1,28 +1,29 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin"
msgstr "Module Owncloud pour KAccounts en QML"
#: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Use OwnCloud with KAccounts"
msgstr "Utiliser Owncloud avec KAccounts"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1563632)
@@ -1,151 +1,151 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxence Le Doré <maxence.ledore@gmail.com>, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the "
"server URL."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à ownCloud à l'URL donnée. Veuillez vérifier "
"l'URL du serveur."
#: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate using the provided username and password"
msgstr ""
"Impossible de s'identifier en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe fournis"
#. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 tmp/google-contacts.service.in.h:3
#: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 tmp/runners-contacts.service.in.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-events.service.in.h:3
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-feed.service.in.h:3
msgid "Posts Feed"
msgstr "Fil des publications"
#. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-notes.service.in.h:3
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: tmp/facebook.provider.in.h:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/facebook.provider.in.h:3
msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat"
msgstr "Inclus publications, notes, évènements, notifications et discussions"
#. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/google-calendar.service.in.h:3
msgid "Calendars and Tasks"
msgstr "Agendas et tâches"
#: tmp/google.provider.in.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/google.provider.in.h:3
msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube"
msgstr "Inclus Gmail, Hangouts, Google Drive et YouTube"
#. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"
#. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 tmp/runners-storage.service.in.h:3
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: tmp/owncloud.provider.in.h:1
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/owncloud.provider.in.h:3
msgid "ownCloud account"
msgstr "Compte ownCloud"
#. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/runners-music.service.in.h:3
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc
#: tmp/runnersid.provider.in.h:2
msgid "Runners ID"
msgstr "Runners ID"
#. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#~ msgid "Includes your Timeline and Mentions"
#~ msgstr "Inclus votre Timeline et vos mentions"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kio5_smb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1563632)
@@ -1,181 +1,182 @@
# traduction de kio_smb.po en Français
# translation of kio_smb.po to Français
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_smb_auth.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez saisir les informations d'authentification pour <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations d'authentification pour :\n"
"Serveur : %1\n"
"Partage : %2"
#: kio_smb_auth.cpp:207
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu créer le contexte."
#: kio_smb_auth.cpp:235
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu initialiser le contexte."
#: kio_smb_browse.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1 :\n"
"Type de fichier inconnu. Ce n'est ni un dossier ni un fichier."
#: kio_smb_browse.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Aucun groupe de travail n'a été trouvé dans votre réseau local. Ceci peut "
"être dû à la présence d'un pare-feu activé."
#: kio_smb_browse.cpp:281
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucun média dans le périphérique « %1 »."
#: kio_smb_browse.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte « %1 »"
#: kio_smb_browse.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur en charge de « %1 »"
#: kio_smb_browse.cpp:306
#, kde-format
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Le partage n'a pas pu être trouvé sur le serveur indiqué"
#: kio_smb_browse.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: kio_smb_browse.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Le nom fourni n'a pas pu être résolu en un serveur unique. Veuillez vérifier "
"que votre réseau ne contient pas de conflit de noms entre ceux utilisés par "
"Windows et Unix."
#: kio_smb_browse.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"La bibliothèque « libsmbclient » a signalé une erreur mais n'a pas précisé "
"le problème rencontré. Cela peut indiquer un problème grave dans votre "
"réseau mais peut également indiquer un problème avec la bibliothèque "
"« libsmbclient ».\n"
"Si vous voulez nous aider, veuillez fournir un « tcpdump » de l'interface "
"réseau pendant que vous essayez de naviguer (sachez qu'il peut contenir des "
"données privées, donc ne le postez pas si vous avez un doute ; vous pouvez "
"l'envoyer en privé aux développeurs s'ils le demandent)."
#: kio_smb_browse.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Condition d'erreur inconnue dans l'état : %1"
#: kio_smb_browse.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred while trying to access %1<nl/>%2"
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'accéder à %1<nl/> %2"
#: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez vérifier que le paquet « samba » est correctement installé sur "
"votre système."
#: kio_smb_mount.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Échec du montage du partage « %1 » sur l'hôte « %2 » par l'utilisateur "
"« %3 ».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Échec du démontage de « %1 ».\n"
"%2"
#~ msgid "File does not exist: %1"
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas : %1"
#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
#~ msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque « libsmbclient »"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po (revision 1563632)
@@ -1,34 +1,35 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kpeople/datasourceplugin/im_persons_data_source_plugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: kpeople/actionsplugin/ktp_kpeople_plugin.json
#: kpeople/uiplugins/imdetailswidgetplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nilesh Suthar"
msgstr "Nilesh Suthar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator.po (revision 1563631)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator.po (revision 1563632)
@@ -1,2997 +1,2997 @@
# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008, 2010, 2012.
# Maxime Corteel <maxime.corteel@gadz.org>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2016.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 08:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:51+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Les lecteurs de flux proposent une manière pratique de naviguer parmi "
"plusieurs types de contenu comme des nouvelles, des blogs ou d'autres "
"contenus publiés par des sites web. Plutôt que d'aller visiter vos sites "
"favoris pour voir les mises à jour, Akregator centralise ce contenu pour "
"vous."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le <a "
"href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>site web "
"d'Akregator</a>. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, <a "
"href='config:/disable_introduction'>cliquez ici</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Merci, l'équipe Akregator"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirer l'état « Important »"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marquer comme important"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du fichier"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du lien"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer un article"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:70
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:72
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurer les flux"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Modules complémentaires Webengine"
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Moteur d'archive :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Couleurs de la liste d'articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles non lus :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Nouveaux articles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille minimale de police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille normale de police :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Police Serif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police Sans serif :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration d'archivage par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archi&ve de flux à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic gauche de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic central de la souris :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Navigation externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Utiliser &cette commande :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Utiliser le navigateur par défaut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Vérifier les URL grâce à l'API Safe Browsing de Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activer JavaScript"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Clé d'accès activée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Afficher les articles non lus dans la barre de tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Cacher les flux sans article non-lu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de "
"nouveaux articles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les &notifications pour tous les flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux tous les :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Export Akregator pour %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Cache les flux sans article non-lu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Enregistre le dernier texte recherché"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage des articles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensions pour le premier séparateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement "
"vertical)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensions pour le second séparateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement "
"horizontal)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode « Archive »"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne conserver aucun article"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Délai avant expiration"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'articles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne faire expirer aucun article important"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » "
"ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est "
"franchie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements simultanés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements simultanés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin "
"d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification "
"du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est "
"particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la "
"connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser le téléchargement périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "Afficher les non lus dans la barre de tâches"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "Indique si l'article non lu doit être affiché dans la barre de tâches."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre "
"(navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre "
"externe."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Moteur d'archive"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:185
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Nou&veau flux..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Créer un nouveau flux"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Un dialogue vous permettant d'ajouter un nouveau flux sera affiché."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2019 Les auteurs d'Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Des milliers de corrections de bogues"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Télécharger le &flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer un flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Modifi&er un flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer un flux comme lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Télécharger des &flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Supprimer un &dossier"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer un dossier"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer des flux comme lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configurer Akregator..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recharger tous les onglets"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "Vue &normale"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vue en écran &large"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vue c&ombinée"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements de flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier une adresse du lien"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article non lu pré&cédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article non lu sui&vant"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Non l&u"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Déplacer le nœud vers le haut"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Déplacer le nœud vers le bas"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer un &lien..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "Article suiva&nt"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux suiva&nt"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux non lu s&uivant"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux non lu pré&cédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Se déplacer dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Cacher les flux lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Remettre le son"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Lire le texte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Trouver un message..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier une adresse du &lien"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: src/addfeeddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planète KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Flux espagnols"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planète KDE Espagne"
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun "
"flux archivé."
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur du module externe"
#: src/akregator_part.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans <b>%1</b>. "
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse « OPML »"
#: src/akregator_part.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)"
#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: src/akregator_part.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
#: src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier "
"vos droits d'accès."
#: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "Structures « OPML » (*.opml *.xml);;Tous les fichiers (*)"
#: src/akregator_part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du "
"flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le "
"menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer "
"comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un "
"article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le "
"navigateur externe."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser cette page active"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malveillant"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "L'URL %1 n'est pas valable."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>, ainsi que les flux "
"et les sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flux importés"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une "
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). "
"Impossible de créer une sauvegarde.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de "
"créer une sauvegarde.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
"précédente ?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Ne pas restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander plus tard"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "F&lux"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minutes"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Heure"
msgstr[1] "Heures"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article non lu)"
msgstr[1] " (%1 articles non lus)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Contour"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: src/mainwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: src/mainwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Le réseau n'est pas disponible."
#: src/mainwidget.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: src/mainwidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Le réseau est maintenant disponible."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre "
"installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>et 1 autre</i>"
msgstr[1] "<i>et %1 autres</i>"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'environnement"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module externe"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La liste des flux a été supprimée"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/tabwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/tabwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: src/tabwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Aucun article non lu"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article non lu"
msgstr[1] "%1 articles non lus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Mettre à jour toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ncée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Désactiver l'introduction"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marquer l'article comme lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marquer l'article comme non lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Modifier le drapeau « Important »"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Envoyer l'URL de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Envoyer la page HTML de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Rechercher des articles..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Articles non lus...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Flux en portugais du Brésil"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Planète KDE en portugais du Brésil"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Utiliser cette commande :"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planète KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Flux hongrois"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Flux français"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planète KDE France"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Navigation sécurisée"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier l'URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à "
#~ "miniatures"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte "
#~ "à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous "
#~ "distrait."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barre du navigateur"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Conserver tous les articles"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquer l'image"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurer AdBlock"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurer la session ?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Me demander plus tard"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Marquer comme nouveau"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "&Marquer comme important"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des "
#~ "articles"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Contour :"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "So&uligner les liens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configurer..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px'>Bienvenue sur Akregator %1</h2> <p>Akregator "
#~ "est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un "
#~ "moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant "
#~ "de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu "
#~ "de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
#~ "permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.</p> <p>Pour "
#~ "plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son "
#~ "<a href=\"%2\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus voir cette "
#~ "page, <a href=\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>.</p> "
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
#~ "<p>Merci, </p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe d'Akregator</p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Agrandir la police"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Réduire la police"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Article suivant : "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Zone de navigation."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Aucun résultat</h3>Le filtre n'a pas trouvé "
#~ "d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.</"
#~ "div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Aucun flux sélectionné</h3>Cette zone correspond à "
#~ "la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez "
#~ "alors les articles qu'il contient ici.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synchroniser les flux"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Obtenir depuis %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Envoyer vers %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gérer..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Configuration de la barre"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar !"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». "
#~ "Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Ne rien supprimer"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Supprimer les flux"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Supprimer les flux :"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurer les services de partage"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL du service :"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Service non configuré"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL du service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b><p>Ouvre le lien courant dans "
#~ "un nouvel onglet.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Flux"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Lecteur de flux"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 article non lu"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 articles non lus"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La fermeture de la fenêtre principale laissera Akregator démarré "
#~ "dans la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier / Quitter » pour "
#~ "réellement quitter l'application.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles d'Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog d'Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Réduire la taille des polices"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutes"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Navigateur externe"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Annuler les téléchargements"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1563632)
@@ -1,4774 +1,4774 @@
# translation of dolphin.po to Français
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-17 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 17:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:29+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
"Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
"brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
"com"
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphincontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Dossier créé."
#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: dolphinmainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
#: dolphinmainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avancer"
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Quitter %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
"vous vraiment quitter l'application ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Search Tools"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Plus d'outils de recherche"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path in New Window"
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
"actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
"fenêtres."
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
"actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
"Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Ajouter aux emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
"fenêtre sera fermée."
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Ferme cette fenêtre."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
#: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: dolphinmainwindow.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Mettre de côté"
#: dolphinmainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Emplacement modifiable"
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituer un emplacement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparer des fichiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Terminal Panel"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Afficher à la cible"
#: dolphinmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Afficher les emplacements cachés"
#: dolphinmainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
#| msgid "Lock Panels"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1966
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Control"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show in groups"
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Afficher par groupes"
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Fermer la vue de gauche"
#: dolphinmainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Fermer la vue de droite"
#: dolphinmainwindow.cpp:2097
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Scinder la vue"
#: dolphinmainwindow.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Terminal Panel"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifier le type de fichier..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Applications"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dossiers &réseau"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Configuration"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Lancement automatique"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Chercher un fichier..."
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ouvrir un &terminal"
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Composant Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:49
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'emplacement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:101
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: dolphinviewcontainer.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: dolphinviewcontainer.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez "
"prudent."
#: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
#: dolphinviewcontainer.cpp:470
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dolphinviewcontainer.cpp:472
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Recherche de %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Chargement du dossier..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
#: dolphinviewcontainer.cpp:701
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
-msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé"
+msgstr ""
+"Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
+"lancée"
#: dolphinviewcontainer.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocole non valable"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Cacher la barre de filtre"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
# | msgid "String"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Il y a deux semaines"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Il y a trois semaines"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Plus tôt ce mois ci"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
-msgstr "MMMM, yyyy"
+msgstr "MMMM, aaaa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lecture, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Écriture, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Exécution, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accès"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Date de prise de vue"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Année de publication"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'affichage"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence d'image"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Heure de suppression"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destination du lien"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Téléchargé depuis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
"communication D-Bus)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
"dossier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limiter au dossier personnel"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Aperçus affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Format d'affichage de la date"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Date au format court"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "lire"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la "
"petite taille du style »)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Débloquer"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Retirer en toute sécurité"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
"l'éjecter."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter un élément..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petite (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Énorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Masquer la section « %1 »"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. "
"Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installer Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Type"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Type"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Documents"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Images"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Audio Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Videos"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Any Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "N'importe quelle note"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Today"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Week"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Month"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois ci"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Year"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Any Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "N'importe quelle note"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "1 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "Une ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "2 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "Deux ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "3 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "Trois ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "4 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "Quatre ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Note la plus élevée"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "%1 : %2"
msgstr[1] "%1 : %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Tags"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "À partir d'ici (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limiter la recherche à '%1' et ses sous-dossiers"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Quitter la recherche"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "À partir d'ici"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Vos fichiers"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Recherche dans votre répertoire personnel"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Plus d'outils de recherche"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:495
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser la police système"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Famille de polices"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Hauteur de la police"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Taille des aperçus"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dossiers expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fichiers cachés affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
"nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Type d'affichage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
"prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
"colonnes (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Aperçus affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
"sous la forme d'une icône."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Tri par groupe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
"fonction de leur groupe."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Trier les fichiers par"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
"le tri est effectué."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordre de tri des fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rôles visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Dernières modifications des propriétés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
"d'emplacement"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
"titre"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
"correction de bogues"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
"non affiché dans l'interface graphique)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL du dossier personnel"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
"tous les dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Naviguer dans les archives"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
"onglets multiples."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
"programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Renommer en ligne"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Afficher la sélection inversée"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
"contextuel"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
"d'affichage"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr ""
"Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Agrandir les petits aperçus"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
"pour le tri des éléments"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Index de largeur du texte"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Modules externes activés"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Préférences de Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
"vos changements ou les abandonner ?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change "
#| "view properties for."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous "
"modifiez les propriétés d'affichage."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vue : "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Mode de tri :"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Divers : "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renommer en ligne"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
"scindée est désactivée"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
"dans le panneau Terminal"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgid "Open in application"
msgstr "&Applications"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr ""
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Aperçus"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Télécharger de nouveaux services..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de "
"contrôle de version."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Démarrer dans :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Mode d'affichage scindé"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Options de la fenêtre :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barre d'emplacement modifiable"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Open folders during drag operations"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
"pas appliqué."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Police système"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Police personnalisée"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Taille d'icône par défaut :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Police de l'intitulé :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Largeur de l'intitulé :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Nombre de lignes maximal :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Dossiers :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Taille : un pixel"
msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Afficher par groupes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Dossier actuel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
# unreviewed-context
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
"Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Total des dossiers : %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Dossiers : %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre(s)"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Corbeille vidée"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "La corbeille a été vidée."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
#: views/dolphinview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
#: views/dolphinview.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
#: views/dolphinview.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
#: views/dolphinview.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
#: views/dolphinview.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
#: views/dolphinview.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Renommer et cacher"
#: views/dolphinview.cpp:1606
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#: views/dolphinview.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Cacher ce fichier ?"
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Cacher ce dossier ?"
#: views/dolphinview.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "L'emplacement est vide."
#: views/dolphinview.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Par défaut"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Afficher un aperçu"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Afficher par groupes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Adjust View Properties..."
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode d'affichage en icônes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode d'affichage compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode d'affichage détaillé"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Note la plus élevée"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Mise à jour des informations de version..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renommer l'élément"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Renommer les éléments"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nouveau nom #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
#~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'affichage"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Moins d'options"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Plus d'options"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barre d'emplacement"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panneaux"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Fichiers cachés"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ordre décroissant"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
#~ "d'informations :"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Partout"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Inchangée"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Retournement horizontal"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Pivotement de 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Retournement vertical"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transposée"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Pivotement de 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Diagonale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotation de 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Intitulé :"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Choisissez une icône :"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Dossiers expansibles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Taille de l'image"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Enregistré récemment"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Fichiers audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vidéos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Recherche vide"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Tri naturel des éléments"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Au dossier actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Au dossier actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Coller dans le dossier"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
#~ "supprimés."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copier du texte"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Curseur de zoom"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1563632)
@@ -1,110855 +1,110853 @@
# translation of kstars.po to Français
# translation of kstars.po to
# traduction de kstars.po en français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2012.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009, 2010.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-08 02:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Claude,Joëlle Cornavin,Gérard Delafond,Ludovic Grossard,Vincent Jagot,"
"Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien,Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"claude.xavier@gmail.com,jcorn@free.fr,gerard@delafond.org,grossard@kde.org,"
"vincent.jagot@free.fr,annma@kde.org,ternisien@gmail.com,sdepiets@gmail.com"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:40 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:41
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Objet de Messier"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Objet du NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Objet de l'IC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Objet avec des liens"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nom de l'étoile"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nom de l'objet du ciel profond"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nom de la planète"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nom de la constellation"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Ligne de la constellation"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Limite de la constellation"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance de la limite de la constellation"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Voie Lactée"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Équateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:56 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Écliptique"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57 kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:263
#: projections/equirectangularprojector.cpp:167 projections/projector.cpp:284
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:58 options/opsguides.ui:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Local Meridian"
msgstr "Meridian"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Étiquettes de la boussole"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Grille des coordonnées équatoriales"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Grilles des coordonnées horizontales"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Texte de la boîte d'informations"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Boîte d'informations sélectionnée"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Couleur de fond de la boîte d'informations"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Indicateur de cible"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Étiquettes utilisateur"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Traces des planètes"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Règle des distances angulaires"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Légende de la liste d'observation"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Trajet d'une étoile à l'autre"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Satellites visibles"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:249 dialogs/finddialog.cpp:60
#: kstarsactions.cpp:1051 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:185
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satellites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Étiquettes des satellites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:525 dialogs/finddialog.cpp:59
#: kstarsactions.cpp:1054 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:176
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovae"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Horizon artificiel"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Abort"
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Interrompre un guide"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Abort"
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Interrompre un guide"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 ekos/align/align.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No FOV"
msgid "Solver FOV"
msgstr "Pas de champ de vision"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No FOV"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Pas de champ de vision"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr ""
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object labels"
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Étiquettes d'objets"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:1033 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Couleurs par défaut"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1035 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Carte du ciel"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:71
#: tools/scriptbuilder.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Vision nocturne"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Le fichier de schéma de couleurs local est introuvable.\n"
"Il est impossible d'enregistrer le schéma."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier d'index de schémas de couleurs local.\n"
"Il n'est pas possible d'enregistrer le schéma."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data verification failed!"
msgid "Data verification failed"
msgstr "Échec de la vérification des données !"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File verification failed!"
msgid "File verification failed"
msgstr "Échec de la vérification du fichier !"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Téléchargement des données..."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "En attente de la réponse du serveur..."
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Jumelles 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Un degré"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30 m à 1,3 cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Pas de champ de vision"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Image du ciel exportée par KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:367
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Image enregistrée sous %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:208
#: tools/scriptbuilder.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Il est impossible d'envoyer l'image vers l'emplacement distant : %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Il est impossible d'exporter l'image : URL %1 non valable"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:128
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Afficheur d'images de KStars :%1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:143 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Inverse les couleurs de l'image. Cette fonction est utile pour améliorer "
"parfois le contraste. Elle n'affecte que l'affichage et pas l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1280
#: ekos/capture/capture.cpp:4089 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3999
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:146 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Supprimer le fichier temporaire « %1 » du disque ?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de l'image..."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:235
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'images"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Chargement de l'image « %1 » impossible."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1233
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:234
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1434 ekos/guide/guide.cpp:508
#: kstarsactions.cpp:1232 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. L'écraser ?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1270 ekos/align/align.cpp:1437 ekos/guide/guide.cpp:511
#: kstarsactions.cpp:1233 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:919
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:358
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Enregistrement de l'image « %1 » impossible."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Téléchargement DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de l'image DSS..."
#: auxiliary/ksmessagebox.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Auto close in ..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: auxiliary/ksmessagebox.h:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Quesnel"
msgid "Question"
msgstr "Quesnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:406
#: dialogs/detaildialog.cpp:455 ekos/profilewizard.ui:616
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:408
#: dialogs/detaildialog.cpp:457 ekos/profilewizard.ui:623
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:41 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Slew"
msgid "Continue"
msgstr "Interrompre le pivotement"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42 indi/telescopewizardprocess.cpp:222
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:114
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:570
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:43 auxiliary/ksnotification.h:33
#: ekos/align/align.cpp:80 ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:549 indi/indidome.cpp:552 indi/inditelescope.cpp:1278
#: indi/inditelescope.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:44 auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:45 auxiliary/ksnotification.h:35
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: auxiliary/ksutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
#: auxiliary/ksutils.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Alignement"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "The Default Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Alignement"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid ""
"The Default Astrometry Index File Directory does not exist and was not able "
"to be created."
msgstr "Alignement"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1286 auxiliary/ksutils.cpp:1503
#: auxiliary/ksutils.cpp:1567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Fichier de configuration « astrometry.net »"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1298 auxiliary/ksutils.cpp:1545
#: auxiliary/ksutils.cpp:1587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Fichier de configuration « astrometry.net »"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1361
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
#: auxiliary/ksutils.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Fichier de configuration « astrometry.net »"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1463 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Le fichier de configuration d'astrométrie est corrompu: %1\n"
"Mentionnez s'il vous plaît l'emplacement complet du fichier de configuration "
"dans les options « INDI »."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1626
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2/NEF to JPEG."
msgstr ""
#: auxiliary/ksutils.cpp:1636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr ""
#: auxiliary/ksutils.cpp:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot write to user log file"
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Il est impossible d'écrire dans le fichier journal de l'utilisateur"
#: auxiliary/kswizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup Wizard..."
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Démarrer l'assistant..."
#: auxiliary/kswizard.cpp:87 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:89 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Précédent"
#: auxiliary/kswizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr ""
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
#: auxiliary/kswizard.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "File write error."
msgstr "Erreur Alt :"
#: auxiliary/kswizard.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Astrometry.net"
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "La région rognée sera redimensionnée en [ %1 * %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Modifier la vignette"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Rogner la région : [%1, %2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Éditeur de vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Rogner la région : [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(la région rognée sera redimensionnée à 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Chargement des images..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:173 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Résultats de la recherche :"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Il est impossible de charger l'image à %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Il est impossible de charger l'image"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Choisir une vignette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Sélecteur de vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Spécifiez l'emplacement de l'image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Vignette actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Modifier une ima&ge..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Supprimer une image"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:197 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr ""
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:155 dialogs/detaildialog.cpp:189
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 dialogs/detaildialog.cpp:1220
#: indi/inditelescope.cpp:726 indi/inditelescope.cpp:744
#: printing/detailstable.cpp:150 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:130
#: skycomponents/planetmoonscomponent.cpp:70
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:637 skyglpainter.cpp:302
#: skymapdrawabstract.cpp:177 skyobjects/ksplanet.cpp:187
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/kssun.cpp:28
#: skyobjects/satellite.cpp:1234 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skypoint.cpp:338 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:71 tools/conjunctions.cpp:305
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:399 tools/modcalcplanets.ui:190
#: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/obslistwizard.cpp:501
#: tools/obslistwizard.cpp:511 tools/obslistwizard.cpp:513
#: tools/pvplotwidget.cpp:104 tools/whatsinteresting/modelmanager.cpp:265
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:132
#: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:413 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:63 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:529
#: tools/obslistwizard.cpp:538 tools/obslistwizard.cpp:540
#: tools/pvplotwidget.cpp:112 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169
#: skyobjects/ksplanet.cpp:377 skyobjects/ksplanet.cpp:417
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:64
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:542 tools/obslistwizard.cpp:552
#: tools/obslistwizard.cpp:554 tools/pvplotwidget.cpp:121
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:220
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:78
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.cpp:391
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: tools/planetviewer.cpp:85 tools/pvplotwidget.cpp:130
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:186 dialogs/detaildialog.cpp:193
#: dialogs/detaildialog.cpp:208 dialogs/detaildialog.cpp:230
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:29
#: printing/detailstable.cpp:155 printing/detailstable.cpp:172
#: printing/detailstable.cpp:181 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:135 skycomponents/skymapcomposite.cpp:643
#: skymapdrawabstract.cpp:183 skyobjects/ksmoon.cpp:72
#: skyobjects/ksplanet.cpp:185 skyobjects/ksplanetbase.cpp:215
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:72 tools/eclipsetool.cpp:40
#: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 tools/ksconjunct.cpp:86
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:403 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/obslistwizard.cpp:515
#: tools/obslistwizard.cpp:525 tools/obslistwizard.cpp:527
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:196
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:185 skyobjects/ksplanet.cpp:138
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:381
#: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:65 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:556
#: tools/obslistwizard.cpp:565 tools/obslistwizard.cpp:567
#: tools/pvplotwidget.cpp:139 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mimosa"
msgid "Deimos"
msgstr "Mimosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:141
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:385
#: skyobjects/ksplanet.cpp:429 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:66 tools/jmoontool.cpp:118
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:569 tools/obslistwizard.cpp:578
#: tools/obslistwizard.cpp:580 tools/pvplotwidget.cpp:148
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganymède"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:62
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Callisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:60
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1324
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:144
#: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:389
#: skyobjects/ksplanet.cpp:433 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:582
#: tools/obslistwizard.cpp:592 tools/obslistwizard.cpp:594
#: tools/pvplotwidget.cpp:157 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturne"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Iceland"
msgid "Enceladus"
msgstr "Islande"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Pleione"
msgid "Dione"
msgstr "Pléioné"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
#| msgid "Baader Hyperion"
msgid "Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Phoenix"
msgid "Phoebe"
msgstr "Phoenix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:191
#: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:399 skyobjects/ksplanet.cpp:437
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/obslistwizard.cpp:606
#: tools/obslistwizard.cpp:608 tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "Umbriel"
msgstr "Cambridge"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in North Dakota USA"
#| msgid "Mandan"
msgid "Miranda"
msgstr "Mandan"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Lithuania"
msgid "Titania"
msgstr "Lituanie"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "Oberlin"
msgid "Oberon"
msgstr "Oberlin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanet.cpp:441
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:69
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:610 tools/obslistwizard.cpp:620
#: tools/obslistwizard.cpp:622 tools/pvplotwidget.cpp:175
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptune"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "à partir de"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:257 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:289
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:307 ekos/align/align.ui:379
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "Champ de vision :"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:341
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:356 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:82 tools/eyepiecefield.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Longitude en degrés"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:381
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:390
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:416
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Élévation"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:433 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:893
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1054 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2 et %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:446
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "années"
msgstr[1] "ann."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:455 ekos/opsekos.ui:904
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:159
#: widgets/timespinbox.cpp:160 widgets/timespinbox.cpp:161
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hour"
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:457 ekos/capture/capture.ui:1208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcminutes"
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minutes d'arc"
msgstr[1] "minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:458 ekos/guide/opsguide.ui:138
#: ekos/guide/opsguide.ui:208 ekos/guide/opsguide.ui:262
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "seconds"
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "secondes"
msgstr[1] "secondes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:460
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:473
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:553
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr ""
"L'emplacement du binaire « Xplanet » est vide dans le panneau de "
"configuration."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:561
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planet Name"
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Nom de la planète"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:766
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading of the image %1 failed."
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Chargement de l'image « %1 » impossible."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:806 indi/servermanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Erreur lors de la création d'un fichier FIFO %1 : %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:858
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2 et %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Saut d'étoiles : choisissez un champ de vision"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Planètes mineures"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Enregistrement de l'image « %1 » impossible."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Barre de traitement"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "&Heure"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Pointage"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Projection"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "P&ériphériques"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Données"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Mises à jour"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Observation"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:104
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Boîtes d'&informations"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Barre d'état"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Barre d'outils INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:195
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Télescope"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:206
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Dome"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:274
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Riverside"
msgid "Reverse"
msgstr "Riverside"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Downey"
msgid "Up/Down"
msgstr "Downey"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Light"
msgid "Left/Right"
msgstr "Clair"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:324 indi/streamform.ui:169
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:352 dialogs/focusdialog.ui:107
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1094
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "RA:"
msgstr "AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:372 ekos/manager.ui:1131
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "RA:"
msgid "AZ:"
msgstr "AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:391 dialogs/focusdialog.ui:64
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:396 ekos/manager.ui:1111
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "DEC:"
msgid "DE:"
msgstr "DEC :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:410 ekos/manager.ui:1148
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "RA:"
msgid "AL:"
msgstr "AD :"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:429
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "H:"
msgid "HA:"
msgstr "H :"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:448
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA:"
msgid "ZA:"
msgstr "AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:477 ekos/manager.ui:1064
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:319
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target:"
msgstr "Sargent"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:535
#, kde-kuit-format
msgid "RA/AZ:"
msgstr ""
#: data/qml/mount/mountbox.qml:553
#, kde-kuit-format
msgid "DE/AL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:570 dialogs/detaildialog.cpp:288
#: ekos/capture/capture.ui:533 oal/equipmentwriter.ui:98
#: oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:580
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA/Dec"
msgid "RA/DE"
msgstr "AD / Déc"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:589
#, kde-kuit-format
msgid "AZ/AL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:596 dialogs/focusdialog.ui:114
#: tools/flagmanager.ui:64 tools/modcalcapcoord.ui:127
#: tools/modcalcapcoord.ui:215 tools/modcalcapcoord.ui:527
#: tools/modcalcgalcoord.ui:214 tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Date de référence (epoch)  :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, JNowB)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:606 dialogs/focusdialog.ui:74
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "JNow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, J2000B)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:613 dialogs/focusdialog.ui:84
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "2000.0"
msgid "J2000"
msgstr "2000.0"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:632
#, kde-kuit-format
msgid "GOTO"
msgstr "GOTO"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:643
#, kde-kuit-format
msgid "SYNC"
msgstr ""
#: data/qml/mount/mountbox.qml:655
#, kde-kuit-format
msgid "PARK"
msgstr ""
#: data/qml/mount/mountbox.qml:667
#, kde-kuit-format
msgid "UNPARK"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:686 ekos/manager.ui:665 ekos/manager.ui:1025
#: ekos/manager.ui:1221 ekos/manager.ui:1415 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:695 ekos/align/align.cpp:70
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 ekos/ekos.h:72
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 ekos/ekos.h:155
#: ekos/manager.cpp:502 ekos/manager.cpp:504 ekos/manager.cpp:505
#: ekos/manager.cpp:506 ekos/manager.ui:675 ekos/manager.ui:1038
#: ekos/manager.ui:1231 ekos/manager.ui:1425 ekos/scheduler/scheduler.ui:1122
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#: indi/indicap.cpp:235 indi/indidome.cpp:528 indi/inditelescope.cpp:1260
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:425
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Digne d'intérêt..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Objets du ciel profond"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:219 tools/conjunctions.cpp:110
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planètes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:281 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:148 tools/conjunctions.cpp:108
#: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:311 dialogs/finddialog.cpp:58
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Constellations"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Objets du ciel profond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:362 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:112 tools/obslistwizard.cpp:274
#: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Astéroïdes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:394 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:273
#: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Comètes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:429 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:117
#: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galaxies"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:461 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nébuleuses"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:493
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Amas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Explorer les catalogues"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Catalogue de Messier"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Catalogue NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Catalogue IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Catalogues d'étoiles"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:743
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1449
#, kde-kuit-format
msgid "No Items to display"
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Plus de détails"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centrer sur la carte \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Faire pivoter le télescope"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1081
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Information"
msgid "Object Information"
msgstr "Informations"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1162
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Wikipedia Page"
msgid "Wikipedia Infotext"
msgstr "Page Wikipédia"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Info Box Text"
msgid "Info Text"
msgstr "Texte de la boîte d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1447
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:694
#: ekos/profilewizard.ui:811
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Download New Data..."
msgid "Loading..."
msgstr "Télécharger de nouvelles données..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1545
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "Explanation of the What's Interesting Panel"
msgstr "Digne d'intérêt..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1559
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The What's Interesting Panel is intended to allow you to explore many "
"different interesting objects in the night sky. It includes objects visible "
"to the naked eye as well as objects that require telescopes. It is intended "
"to appeal to both beginners and advanced astronomers. If you click on a "
"category or catalog, a list of objects will appear. Clicking on an object "
"in the list will bring up the details view where you can find out more "
"information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia "
"information for this object, these will be displayed as well. If not, you "
"can download them using the download icon. If you make What's Interesting "
"wider, the display will dynamically change to display the information more "
"conveniently. Please see the descriptions below for details on what the "
"buttons at the bottom do."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1581
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will bring up the What's Interesting Settings. It will let you "
"configure what is displayed in What's Interesting based upon which equipment "
"you are using and the observing conditions."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1602
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will turn on and off the Inspector Mode. In this mode you can "
"click on any object in the map and What's Interesting will display the "
"information about it."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1623
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will reload the current object list, update all displayed "
"information, update any images, and update the information and images for "
"the currently selected object."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1644
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only currently "
"visible objects in a list or to display all of the objects in the list. The "
"visibility is determined based on the current KStars date and time, the "
"current observing equipment, and the current sky conditions based on the "
"What's Interesting Settings."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1665
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only "
"'interesting' objects or to display any of the objects in the list. This "
"setting only applies to the Galaxies, Nebulas, and Clusters lists. The "
"objects are considered 'interesting' if they appear on the KStars "
"'interesting' list."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1686
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will attempt to download information and pictures about the "
"object(s) from Wikipedia. You can select whether to download the "
"information about just one object, all of the objects in a list, or only the "
"objects in a list for which no data was downloaded yet. Please note: If the "
"list is currently filtered for visible objects or 'interesting' objects, "
"only the filtered objects will be downloaded. If you actually want all the "
"objects in the list, turn off the filters."
msgstr ""
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importer un catalogue"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:154
#: dialogs/focusdialog.ui:104 ekos/manager.ui:1091 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascension droite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:158
#: dialogs/focusdialog.ui:61 ekos/manager.ui:1108 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Déclinaison"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:162
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:170
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Flux"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Axe majeur"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Axe mineur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:186
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Angle de position"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:190
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Un fichier de catalogue valable comporte une ligne par objet, avec les "
"champs suivants sur chaque ligne :"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identifiant de type. Doit être l'un de : 0 (étoile), 3 (amas ouvert), 4 "
"(amas globulaire), 5 (nébuleuse gazeuse), 6 (nébuleuse planétaire), 7 (reste "
"de supernova) ou 8 (galaxie)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Ascension droite (valeur à virgule flottante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Déclinaison (valeur à virgule flottante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitude (valeur à virgule flottante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Flux intégré (valeur à virgule flottante) ; la fréquence et les unités "
"sont définies séparément dans le fichier de catalogue."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. Type spectral (si type=0) ; sinon, le nom de catalogue de l'objet"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Nom de l'étoile (si type=0) ; sinon, le nom commun de l'objet. [le "
"champ 7 est optionnel]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Les champs doivent être séparés par un caractère d'espacement. De plus, le "
"catalogue peut contenir des lignes de commentaires commençant par « # »."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Aide sur le format de fichier de catalogue personnalisé"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Aperçu de %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Aperçu du catalogue"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importer un ficher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Saisissez un nom de fichier de données à importer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Pour importer un fichier de données existant, saisissez son nom ici. Vous en "
"décrirez ensuite le contenu ci-dessous. Vous pouvez laisser le nom de "
"fichier vide pour construire un fichier catalogue comportant un en-tête "
"valable, mais sans données."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Contenu du fichier de données importé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez un fichier de données sur la ligne ci-dessus, son "
"contenu est affiché ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Décrivez les champs de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Champs du catalogue :</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Champs disponibles :</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "La date de référence (epoch) des coordonnées du catalogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Préfixe du nom du catalogue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Couleur du symbole :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Date de référence (epoch) des coordonnées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Délimité par des espaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "&Aperçu de la sortie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Saisissez le nom de fichier pour le fichier de catalogue de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nom du catalogue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Enregistrer le catalogue sous :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Saisissez un nom pour le catalogue"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Ajouter une URL personnalisée à %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:58 dialogs/addlinkdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Afficher l'image de "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"L'URL n'est pas valable. Voulez-vous ouvrir une fenêtre de navigateur\n"
"avec le moteur de recherche Google ?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 ekos/align/align.cpp:1141
#: ekos/align/align.cpp:1287 ekos/align/align.cpp:1445
#: ekos/capture/capture.cpp:3718 ekos/capture/capture.cpp:4098
#: ekos/guide/guide.cpp:519 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3671
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4010 fitsviewer/fitstab.cpp:687
#: tools/scriptbuilder.cpp:869 tools/scriptbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL mal formée"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Naviguer avec Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Ne pas naviguer"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Afficher la page web sur "
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "objet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Type de ressource"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:726
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Texte décrivant la ressource pointée par le lien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "L'URL affichée par cet élément"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre de navigateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier l'URL saisie en l'ouvrant dans une fenêtre de "
"navigateur à l'aide de ce bouton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Vérifier l'URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:66 skymap.cpp:901 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'objet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:82 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: dialogs/detaildialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "star"
msgid "%1 star"
msgstr "étoile"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:126 dialogs/detaildialog.cpp:225
#: dialogs/detaildialog.cpp:273 dialogs/detaildialog.cpp:356
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:144 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:148 dialogs/detaildialog.cpp:152
#: dialogs/detaildialog.cpp:156 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:170
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "multiple"
#: dialogs/detaildialog.cpp:166 dialogs/detaildialog.cpp:174
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: dialogs/detaildialog.cpp:191 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Étoile G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:8263
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:314
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:4893
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Cérès"
#: dialogs/detaildialog.cpp:198 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr ""
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Planète naine"
#: dialogs/detaildialog.cpp:233 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:238 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#: dialogs/detaildialog.cpp:247 dialogs/detaildialog.cpp:367
#: dialogs/detaildialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 min. d'arc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:254 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 sec d'arc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:269 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: dialogs/detaildialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Date de découverte :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Host Galaxy :: %1"
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galaxie hôte :: %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr ""
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Flux(%1) :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:346 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:394 dialogs/detaildialog.cpp:399
#: dialogs/detaildialog.cpp:443 dialogs/detaildialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#: dialogs/detaildialog.cpp:418 dialogs/detaildialog.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:423 dialogs/detaildialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:428 dialogs/detaildialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 h"
#: dialogs/detaildialog.cpp:433 dialogs/detaildialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 a"
#: dialogs/detaildialog.cpp:491 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domeAzimuthPositionLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:500 ekos/observatory/observatory.ui:91
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 xplanet/opsxplanet.ui:874
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "AD (%1) :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (%1):"
msgid "DE (%1):"
msgstr "Déc (%1) :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:605 dialogs/detaildialog.cpp:606
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:146
#: tools/modcalcdaylength.cpp:148 tools/modcalcdaylength.cpp:193
#: tools/modcalcdaylength.cpp:195
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Circumpolaire"
#: dialogs/detaildialog.cpp:610 dialogs/detaildialog.cpp:611
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:194
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Ne se lève jamais"
#: dialogs/detaildialog.cpp:614 dialogs/detaildialog.cpp:615
#: ekos/observatory/observatory.cpp:150
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: dialogs/detaildialog.cpp:632 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de liens d'images personnalisé.\n"
"Il n'est pas possible d'enregistrer le lien pour les sessions futures."
#: dialogs/detaildialog.cpp:697 ekos/align/align.cpp:1160
#: ekos/align/align.cpp:1298 ekos/align/align.cpp:1454
#: ekos/capture/capture.cpp:3733 ekos/guide/guide.cpp:528
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3693 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4022
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5960 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5990
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6027 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6261
#: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1279
#: oal/execute.cpp:332 options/opscolors.cpp:265 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:153 tools/modcalcdaylength.cpp:265
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:202 tools/modcalcgeodcoord.cpp:242
#: tools/modcalcjd.cpp:125 tools/modcalcplanets.cpp:206
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:300 tools/observinglist.cpp:858
#: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:857
#: tools/scriptbuilder.cpp:937 tools/scriptbuilder.cpp:1020
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#: dialogs/detaildialog.cpp:722 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de liens d'informations personnalisé.\n"
"Il n'est pas possible d'enregistrer le lien pour les sessions futures."
#: dialogs/detaildialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#: dialogs/detaildialog.cpp:750 kstarsactions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: dialogs/detaildialog.cpp:765 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: dialogs/detaildialog.cpp:771 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:821
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Enregistrez ici les journaux d'observation et / ou les données sur %1."
#: dialogs/detaildialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifier le lien"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du lien %1 ?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:982 indi/drivermanager.cpp:1475
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1198 dialogs/detaildialog.cpp:1235
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:325 fitsviewer/fitslabel.cpp:360
#: kstarsactions.cpp:283 kstarsactions.cpp:312 tools/flagmanager.cpp:274
#: tools/flagmanager.cpp:304 tools/observinglist.cpp:684
#: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:331
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars n'a trouvé aucun télescope actif."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1215 fitsviewer/fitslabel.cpp:341
#: kstarsactions.cpp:302 tools/flagmanager.cpp:291 tools/observinglist.cpp:701
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"Le télescope « %1 » est désactivé. Veuillez le connecter et essayer à "
"nouveau."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to save image: %1 "
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1 "
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current thumbnail:"
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Vignette actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Nom principal, autres noms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 min d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Illumination :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Indice B - V :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.cpp:922
#: ekos/capture/capture.ui:1898 ekos/focus/focus.ui:560
#: ekos/focus/focus.ui:1242 ekos/guide/guide.ui:436 indi/streamform.ui:368
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Ajouter à la liste d'observation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centrer sur la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centrer dans le télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihélion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0.0 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "ID de l'orbite :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "ID d'orbite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "NEO :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diamètre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Période de rotation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0,0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "DMI avec la Terre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Classe orbitale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albédo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Période :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Détails - Bases de données en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Choisissez une base de données en ligne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Détails - Liens de ressources"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Liens d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Liens d'images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Voir la ressource"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Ajouter un lien..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Modifier un lien..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Supprimer un lien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Journal de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Détails - Données de position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "Déc (2000.0) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "AD (J2000.0) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:584 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "AD (2000.0) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "Déc (2000.0) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Masse d'air :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Élévation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Angle horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Levé / Apogée / Transit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Heure du coucher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Heure du transit :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Heure du lever :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Azimut au coucher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Élévation au transit :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Azimut au lever :"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Exporter l'image du ciel"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Légende complète"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Échelle comportant la graduation des magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Seulement l'échelle"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Seulement les magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Seulement les symboles"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:113 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Il est impossible d'exporter une image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Configuration des légendes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Ajouter une légende à l'image céleste exportée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Orientation de la légende :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Type de légende :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Position de la légende :"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarsactions.cpp:1048 kstarsinit.cpp:453
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:166 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Solar System"
msgstr "Système solaire"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Amas ouverts"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Amas globulaires"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Nébuleuse gazeuse"
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Nébuleuse planétaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:81 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Chercher un objet"
#: dialogs/finddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: dialogs/finddialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxie d'Andromède"
#: dialogs/finddialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: dialogs/finddialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:421 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Aucun objet nommé « %1 » n'a été trouvé."
#: dialogs/finddialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Nom d'objet incorrect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtrer par nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find City"
msgid "Find History"
msgstr "Chercher une ville"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrer par type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr ""
#: dialogs/focusdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Définir les coordonnées manuellement"
#: dialogs/focusdialog.cpp:141 tools/flagmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "La valeur d'ascension droite doit être comprise entre 0,0 et 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:143 tools/flagmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "La déclinaison doit être comprise entre -90,0 et 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:146 dialogs/focusdialog.cpp:191
#: tools/flagmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Données de coordonnées erronées"
#: dialogs/focusdialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid port."
msgid "Invalid Epoch format"
msgstr "Port non valable."
#: dialogs/focusdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "La valeur de l'azimut doit être comprise entre 0,0 et 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "La valeur d'altitude doit être comprise entre -90,0 et 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "AD / Déc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, JNowB)
#: dialogs/focusdialog.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Epoch to now"
msgstr "Définir le lieu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, J2000B)
#: dialogs/focusdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Epoch to J2000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:121 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Az / Élév"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/focusdialog.ui:148 ekos/manager.ui:1128 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/focusdialog.ui:151 ekos/capture/calibrationoptions.ui:88
#: tools/argsetaltaz.ui:30 tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Az :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: dialogs/focusdialog.ui:164 ekos/manager.ui:1145 ekos/mount/mount.ui:297
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:974 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276
#: tools/altvstime.cpp:108
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Altitude"
msgstr "Élévation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/focusdialog.ui:167 ekos/capture/calibrationoptions.ui:102
#: tools/argsetaltaz.ui:37 tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Élévation :"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Définir l'indicateur de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Nouvel indicateur de champ de vision"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Spécifier le champ de vision apparent (AFOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (typique)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Orthoscopique (typique)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (typique)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (typique)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "TeleVue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "TeleVue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "TeleVue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "TeleVue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "TeleVue Ethos (typique)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 yards"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 mètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "pieds"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "mètres"
#: dialogs/fovdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Calculateur de distance focale du télescope"
#: dialogs/fovdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: dialogs/fovdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Diamètre d'ouverture :"
#: dialogs/fovdialog.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Nombre d'ouverture :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Modifier les indicateurs de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Ajouter un nouvel indicateur de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Ajoutez un nouvel indicateur de champ de vision (FOV) à la liste. Vous "
"pouvez définir la taille, la forme et la couleur du nouvel indicateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Modifier l'indicateur de champ de vision mis en surbrillance"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier l'indicateur de champ de vision mis en "
"surbrillance. Vous pouvez changer sa taille, sa forme et sa couleur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Supprimer l'indicateur de champ de vision mis en surbrillance"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer de la liste l'indicateur de champ de "
"vision (FOV) mis en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603
#: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: dialogs/locationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Emplacement géographique"
#: dialogs/locationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Règle de passage à l'heure d'été :"
#: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219
#: dialogs/locationdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Une seule ville correspond aux critères de recherche"
msgstr[1] "%1 villes correspondent aux critères de recherche"
#: dialogs/locationdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove City?"
msgstr "Supprimer un lien"
#: dialogs/locationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Cette ville existe déjà dans la base de données."
#: dialogs/locationdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Erreur : entrée en double"
#: dialogs/locationdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Tous les champs (sauf « Région ») doivent être complétés pour ajouter ce "
"lieu."
#: dialogs/locationdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Des champs sont vides"
#: dialogs/locationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Il est impossible d'analyser la latitude / longitude."
#: dialogs/locationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Coordonnées incorrectes"
#: dialogs/locationdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr ""
#: dialogs/locationdialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "UTC Offset"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Décalage avec le temps UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Règles de passage à l'heure d'été"
#: dialogs/locationdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr ""
#: dialogs/locationdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr ""
#: dialogs/locationdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
#: dialogs/locationdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr ""
#: dialogs/locationdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Choisissez une ville"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtrer par pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtrer par ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtrer par région :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Aucune ville ne correspond aux critères"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Affichez / Modifiez les données de lieu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Région :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Élévation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Règles de passage à l'heure d'été :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Décalage avec le TU :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Get Location"
msgstr "Définir le lieu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Effacer les champs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find City"
msgid "Add City"
msgstr "Chercher une ville"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Update Client"
msgid "Update City"
msgstr "Mettre à jour le client"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove City"
msgstr "Supprimer un lien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Name </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nom pour l'indicateur de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Le nom de l'indicateur de champ de vision (FOV). Ce nom apparaît dans le "
"menu « Champ de vision » et dans l'outil « Modifier les indicateurs de champ "
"de vision »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Oculaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Longueur focale du télescope :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Longueur focale du télescope, en millimètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Saisissez la longueur focale du télescope, en millimètres.\n"
"\n"
"Il s'agit d'un des champs de données requis pour définir l'indicateur de "
"champ de vision (FOV) qui correspond au champ de vision de l'oculaire d'un "
"télescope."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:279 oal/equipmentwriter.ui:169
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Longueur focale de l'oculaire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Longueur focale de l'oculaire, en millimètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Saisissez la longueur focale de l'oculaire, en millimètres.\n"
"\n"
"Il s'agit d'un des champs de données requis pour définir un indicateur de "
"champ de vision (FOV) qui correspond au champ de vision de l'oculaire d'un "
"télescope."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Saisissez le champ de vision apparent de l'oculaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "Champ de vision apparent de l'oculaire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "champ de vision de l'oculaire, en minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Saisissez l'angle de champ de vision de l'objectif, en minutes d'arc.\n"
"\n"
"Il s'agit d'un des champs de données requis pour définir un indicateur de "
"champ de vision (FOV) qui correspond au champ de vision de l'oculaire d'un "
"télescope."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "ou calculer à partir du nombre d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Remarque Panoptic, Nagler, Radian, Delos et Ethos sont des marques déposées "
"de Tele Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calculer le champ de vision à partir des champs de données ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ce bouton calculera l'angle de champ de vision (FOV) pour une combinaison "
"oculaire / télescope spécifique. Vous devez d'abord préciser la longueur "
"focale du télescope et de l'oculaire, ainsi que l'angle de champ de vision "
"de l'oculaire dans les champs de saisie ci-dessus.\n"
"\n"
"L'angle de champ de vision calculé (en minutes d'arc) sera affiché dans la "
"zone de texte « Champ de vision »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calculer le champ de vision"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length:"
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Longueur focale du télescope :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Saisissez la longueur focale du télescope, en millimètres.\n"
"\n"
"Il s'agit d'un des champs de données requis pour définir un indicateur de "
"champ de vision (FOV) qui correspond au champ de vision d'un appareil photo "
"monté sur un télescope."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "Camera W:"
msgstr "Appareil photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1095
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:245 ekos/guide/opsguide.ui:269
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:72 xplanet/opsxplanet.ui:140
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel W:"
msgstr "Taille des pixels X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Taille du capteur ou du film, en millimètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Saisissez la taille physique du capteur CCD ou d'un film négatif.\n"
"\n"
"Il s'agit d'un des champs de données requis pour définir un indicateur de "
"champ de vision (FOV) qui correspond au champ de vision d'un appareil photo "
"monté sur un télescope."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ce bouton calculera l'angle de champ de vision (FOV) pour une combinaison "
"appareil photo / télescope spécifique. Vous devez d'abord préciser le "
"longueur focale du télescope et la taille du capteur CCD ou du film "
"négatif.\n"
"\n"
"L'angle du champ de vision calculé (en minutes d'arc) sera affiché dans la "
"zone de texte « Champ de vision »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detect from Ekos"
msgstr "Direction"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Binoculaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Champ de vision :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "À une distance de :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ce bouton calculera l'angle de champ de vision (FOV) pour un binoculaire. "
"Vous devez d'abord spécifier le champ de vision linéaire comme mentionné sur "
"le binoculaire.\n"
"\n"
"L'angle de champ de vision calculé (en minutes d'arc) sera affiché dans la "
"zone de texte « Champ de vision »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radiotélescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope diameter:"
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diamètre du radiotélescope :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longueur d'onde :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr ""
"Calcule l'ouverture à mi-puissance du faisceau (HPBW) du radiotélescope "
"depuis les champs de données ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ce bouton calcule l'angle d'ouverture à mi-puissance du faisceau (HPBW) pour "
"obtenir une combinaison d'un radiotélescope spécifique et d'une longueur "
"d'onde d'observation, en supposant qu'aucun récepteur multi-faisceau n'est "
"disponible sur le télescope. Vous devez d'abord spécifier le diamètre du "
"télescope et la longueur d'onde d'observation.\n"
"\n"
"L'angle d'ouverture à mi-puissance du faisceau (HPBW) calculé (en minutes "
"d'arc) sera affiché dans la zone de texte « Champ de vision »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calculer l'ouverture à mi-puissance du faisceau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:366
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:389 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Champ de vision :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1404 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Décalage vertical souhaité, en minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Décalage Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Degrees"
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Degrés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Taille de champ de vision souhaitée, en minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Saisissez la taille angulaire souhaitée pour l'indicateur de champ de vision "
"(FOV).\n"
"\n"
"Vous pouvez soit indiquer une valeur directement, soit utiliser les onglets "
"« Oculaire » ou « Appareil photo » pour calculer une taille angulaire pour "
"des oculaires ou des appareils photo spécifiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Décalage horizontal souhaité, en minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Sélectionner une couleur pour l'indicateur de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Sélectionnez une couleur pour l'indicateur de champ de vision."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:666
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Sélectionner une forme pour l'indicateur de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Sélectionnez une forme pour l'indicateur de champ de vision (FOV). Les "
"formes possibles sont :\n"
"\n"
"cercle, carré, croix, œil-de-bœuf."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Rectangular"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Croix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Œil-de-bœuf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Cercle semi-transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Passer à l'heure UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Réglage de l'heure"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Maintenant en UTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:443
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:537 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default directory"
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default directory"
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help : <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Pour obtenir de l'aide : <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">lien sur Wikipédia relatif à "
"l'échelle de Bortle d'évaluation de la qualité du ciel noir</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgid "GSC"
msgstr "NGC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Télécharger des fichiers de données supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>You may now download optional data files to "
#| "enhance KStars, such as Messier object images, or a more complete NGC/IC "
#| "catalog. Press the <span style=\" font-weight:600;\">Download Extra Data</"
#| "span> button to proceed. </p><p>You can also use this tool later, by "
#| "selecting <span style=\" font-weight:600;\">Download New Data</span> from "
#| "the <span style=\" font-weight:600;\">File</span> menu.</p></body></html>"
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Vous pouvez maintenant télécharger des fichiers "
"de données optionnels pour améliorer KStars, tels que des images d'objets de "
"Messier ou un catalogue du NGC / de l'IC plus complet. Cliquez sur le bouton "
"<span style=\"font-weight:600;\">Télécharger des données supplémentaires</"
"span> pour continuer.</p><p>Vous pouvez également utiliser cet outil "
"ultérieurement, en choisissant <span style=\"font-weight:600;\">Télécharger "
"de nouvelles données</span> depuis le menu <span style=\"font-weight:600;"
"\">Fichier</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Télécharger des données supplémentaires..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Choisissez votre position géographique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>Select a City near your location from the "
#| "list. You may filter the list by the name of your city, province, and "
#| "country.</p><p>Once you have selected a City, press <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Next</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez dans la liste une ville proche de "
"votre position géographique. Vous pouvez filtrer la liste par votre nom de "
"ville, région et pays.</p> <p>Une fois que vous avez sélectionné une ville, "
"cliquez sur <span style=\"font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrer la liste par nom de ville"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrer la liste par nom de pays"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrer la liste par nom de région"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr ""
"La liste des villes qui correspondent aux filtres de recherche présents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>This wizard will help you set up some basic "
#| "options, such as your location on Earth.</p><p></p><p>To get started, "
#| "press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Cet assistant va vous aider à configurer "
"certaines options de base, telles que votre position géographique sur la "
"Terre</p><p></p><p>Pour commencer, cliquez sur le bouton <span style=\" font-"
"weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></html>"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "First Capture"
msgstr "Capturer"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find City"
msgid "Finding CP"
msgstr "Chercher une ville"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First position"
msgid "First Rotation"
msgstr "Première position"
#: ekos/align/align.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Second Capture"
msgstr "Capturer"
#: ekos/align/align.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Second position"
msgid "Second Rotation"
msgstr "Seconde position"
#: ekos/align/align.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Third Capture"
msgstr "Capturer"
#: ekos/align/align.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Select Star"
msgid "Select Star"
msgstr "Étoile sélectionnée automatiquement"
#: ekos/align/align.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Refresh"
msgstr "2. Sélectionnez les périphériques"
#: ekos/align/align.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh"
msgid "Refreshing"
msgstr "Recharger"
#: ekos/align/align.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture timed out."
msgstr "Capture interrompue."
#: ekos/align/align.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Capturing still running, Retrying in %1 seconds..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/align/align.cpp:227
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:231 ekos/align/align.ui:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Solver Options"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#: ekos/align/align.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:240 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input File:"
msgid "Index Files"
msgstr "Fichier d'entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.cpp:245 ekos/align/align.ui:656
#, kde-format
msgid "ASTAP"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:250 ekos/focus/focus.cpp:88
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Inactif."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/align/align.cpp:282 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgid "Online"
msgstr "Moline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.cpp:284 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgid "Offline"
msgstr "Moline"
#: ekos/align/align.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#: ekos/align/align.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:364 ekos/guide/guide.cpp:3274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "RA (arcmin)"
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "AD (minutes d'arc)"
#: ekos/align/align.cpp:365 ekos/guide/guide.cpp:3275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcseconds"
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "secondes d'arc"
#: ekos/align/align.cpp:711 ekos/align/align.cpp:719
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Point calculation error."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/align/align.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Elk Point"
msgid "Sky Point"
msgstr "Elk Point"
#: ekos/align/align.cpp:1133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/align/align.cpp:1140 ekos/align/align.cpp:1286
#: ekos/align/align.cpp:1444 ekos/capture/capture.cpp:3717
#: ekos/capture/capture.cpp:4097 ekos/guide/guide.cpp:518
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4009
#: fitsviewer/fitstab.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:869
#: tools/scriptbuilder.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#: ekos/align/align.cpp:1159 ekos/capture/capture.cpp:3732
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3692 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5959
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: ekos/align/align.cpp:1181 ekos/capture/capture.cpp:3759
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/align/align.cpp:1280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/align/align.cpp:1297 ekos/align/align.cpp:1453
#: ekos/capture/capture.cpp:4122 ekos/guide/guide.cpp:527
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4021 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to save image: %1 "
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1 "
#: ekos/align/align.cpp:1326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/align/align.cpp:1422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#: ekos/align/align.cpp:1475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Errors in lines"
msgid "Error in table structure."
msgstr "Erreurs dans les lignes"
#: ekos/align/align.cpp:1484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solution Coordinates"
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Coordonnées de la solution"
#: ekos/align/align.cpp:1507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/align/align.cpp:1508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#: ekos/align/align.cpp:1516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/align/align.cpp:1517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#: ekos/align/align.cpp:1662
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1726
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1735
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1796
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1823 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"No valid ASTAP installation found. Install ASTAP and select the path to "
"ASTAP executable in options."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope does not support syncing."
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "Le télescope n'accepte pas la synchronisation."
#: ekos/align/align.cpp:2159 ekos/align/align.cpp:2166 ekos/guide/guide.cpp:919
#: ekos/guide/guide.cpp:926 ekos/profileeditor.cpp:128
#: ekos/profileeditor.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2344
#, kde-format
msgid ""
"Warning! The calculated field of view is out of bounds. Ensure the telescope "
"focal length and camera pixel size are correct."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2360
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "Taille de champ de vision souhaitée, en minutes d'arc"
#: ekos/align/align.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2693 ekos/align/align.cpp:4612
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images "
"offline. These were not detected on your system. Please go into the Align "
"Options and either click the setup button to install them or uncheck the "
"default button and enter the path to python3 on your system and manually "
"install astropy."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2706 ekos/guide/guide.cpp:1039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Erreur : connexion à CCD perdue."
#: ekos/align/align.cpp:2707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Alignement"
#: ekos/align/align.cpp:2729
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"L'ouverture du télescope et la focale sont absentes. Vérifiez s'il vous "
"plaît le paramétrage de votre pilote et réessayez."
#: ekos/align/align.cpp:2735
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"La taille en pixels de « CCD » manque. Vérifiez s'il vous plaît le "
"paramétrage de votre pilote et réessayez."
#: ekos/align/align.cpp:2743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Erreur : connexion au viseur perdue."
#: ekos/align/align.cpp:2763 ekos/capture/capture.cpp:3015
#: ekos/capture/capture.cpp:6131 ekos/focus/focus.cpp:3157
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in %1 seconds..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/align/align.cpp:2788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in %1 seconds..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/align/align.cpp:2887 ekos/focus/focus.cpp:927
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Capture d'une image..."
#: ekos/align/align.cpp:2967 ekos/focus/focus.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Image capturée."
#: ekos/align/align.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3081
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Blind River"
msgid "Blind solver"
msgstr "Blind River"
#: ekos/align/align.cpp:3082
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3085
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3089
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Astrometry.net"
#: ekos/align/align.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3321
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3339
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync the telescope to the solution coordinates"
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Mettre en phase le télescope avec les coordonnées de la solution"
#: ekos/align/align.cpp:3398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#: ekos/align/align.cpp:3435
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3492 ekos/align/align.cpp:3758
#: ekos/align/align.cpp:3797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/align/align.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "Refresh is complete."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/align/align.cpp:3592 ekos/focus/focus.cpp:740
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Capture interrompue."
#: ekos/align/align.cpp:3597
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Le programme de calibrage a échoué après %1 seconde."
msgstr[1] "Le programme de calibrage a échoué après %1 secondes."
#: ekos/align/align.cpp:3624 ekos/capture/capture.cpp:2290
#: ekos/focus/focus.cpp:2448 ekos/guide/guide.cpp:1310 ekos/manager.cpp:2076
#: ekos/mount/mount.cpp:760 ekos/observatory/observatory.cpp:895
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3733
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3756
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3790 ekos/align/align.cpp:3818
#: ekos/align/align.cpp:3894 ekos/align/align.cpp:3927
#: ekos/align/align.cpp:4302 ekos/align/align.cpp:4340
#: ekos/align/align.cpp:5437 ekos/focus/focus.cpp:2814
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settling..."
msgstr "Configuration"
#: ekos/align/align.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3808
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3810
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3853 ekos/align/align.cpp:4083
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "La mise en phase a échoué."
#: ekos/align/align.cpp:3855
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Slewing failed."
msgstr "Autre"
#: ekos/align/align.cpp:3885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/align/align.cpp:3901 ekos/align/align.cpp:3934
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/align/align.cpp:3960
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Slew complete. Please adjust your mount's' azimuth knob eastward until "
#| "the target is in the center of the view."
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Déplacement vers la cible terminé. Ajustez s'il vous plaît la vis "
"d'ajustement de votre monture en azimut en direction de l'est jusqu'à ce que "
"votre cible soit centrée dans votre oculaire."
#: ekos/align/align.cpp:3988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Slew complete. Please raise the altitude knob on your mount until the "
#| "target is in the center of the view."
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Déplacement vers la cible terminé. Montez s'il vous plaît la vis de votre "
"monture en altitude jusqu'à ce que votre cible soit centrée dans votre "
"oculaire."
#: ekos/align/align.cpp:4006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "Angle de position"
#: ekos/align/align.cpp:4025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "Slew detected, aborting solving..."
msgstr "Aucune étoile détectée, nouvelle capture..."
#: ekos/align/align.cpp:4032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Restarting alignment point %1"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/align/align.cpp:4077
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing successful."
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Synchronisation réussie."
#: ekos/align/align.cpp:4100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Orienter le télescope vers les coordonnées cibles"
#: ekos/align/align.cpp:4112
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4142
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "En cours d'alignement polaire..."
#: ekos/align/align.cpp:4173 ekos/align/align.cpp:4275
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Point the telescope at the %1 meridian. Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Faire pointer le télescope sur le méridien %1. Appuyez sur continuer quand "
"c'est fait."
#: ekos/align/align.cpp:4193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Point the telescope at the %1 meridian. Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Faire pointer le télescope sur le méridien %1. Appuyez sur continuer quand "
"c'est fait."
#: ekos/align/align.cpp:4194 ekos/align/align.cpp:4294
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Mesure de l'alignement polaire"
#: ekos/align/align.cpp:4198
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Résolution du premier cadran proche du méridien."
#: ekos/align/align.cpp:4227 ekos/align/align.cpp:4330
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Déplacement de 30 minutes angulaires dans RA..."
#: ekos/align/align.cpp:4233
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Résolution du second cadran proche du méridien."
#: ekos/align/align.cpp:4242
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Calcul de l'erreur d'alignement azimutal..."
#: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Déplacement retour à la position originale..."
#: ekos/align/align.cpp:4292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Point the telescope to the %1 with a minimum altitude of 20 degrees. "
#| "Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Faire pointer le télescope vers le %1 avec une altitude minimale de 20 "
"degrés. Appuyez sur continuer quand c'est fait."
#: ekos/align/align.cpp:4299
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Résolution du premier cadran."
#: ekos/align/align.cpp:4336
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Résolution du second cadran."
#: ekos/align/align.cpp:4347
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Calcul de l'erreur d'alignement en altitude..."
#: ekos/align/align.cpp:4405 ekos/align/align.cpp:4443
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A planet transits across the meridian"
#| msgid "%1 transits"
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 transite"
#: ekos/align/align.cpp:4407 ekos/align/align.cpp:4441
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A planet transits across the meridian"
#| msgid "%1 transits"
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 transite"
#: ekos/align/align.cpp:4416 ekos/align/align.cpp:4427
#: ekos/align/align.cpp:4454 ekos/align/align.cpp:4460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A planet transits across the meridian"
#| msgid "%1 transits"
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 transite"
#: ekos/align/align.cpp:4418 ekos/align/align.cpp:4425
#: ekos/align/align.cpp:4452 ekos/align/align.cpp:4462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A planet transits across the meridian"
#| msgid "%1 transits"
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 transite"
#: ekos/align/align.cpp:4535 ekos/align/align.cpp:4576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Slewing to calibration position, please wait until telescope is finished "
#| "slewing."
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Déplacement vers la position de calibrage, attendez s'il vous plaît que le "
"télescope ait fini le déplacement."
#: ekos/align/align.cpp:4621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Image URLs"
msgid "Load Image"
msgstr "Chargement des URL des images"
#: ekos/align/align.cpp:4816
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "Sélectionnez le système de coordonnées pour le fichier de sortie"
#: ekos/align/align.cpp:4842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Capture interrompue."
#: ekos/align/align.cpp:4848 ekos/capture/capture.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4940
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4949
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4979 ekos/scheduler/scheduler.cpp:500
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5000 ekos/scheduler/scheduler.cpp:519
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5035
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5047
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5056
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align Frame"
msgstr "Alignement"
#: ekos/align/align.cpp:5197
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Calcul de l'erreur d'alignement azimutal..."
#: ekos/align/align.cpp:5231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:5232 ekos/align/align.ui:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment Measurement"
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Mesure de l'alignement polaire"
#: ekos/align/align.cpp:5267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/align/align.cpp:5291
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5309
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5321
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/align/align.cpp:5363
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First position"
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Première position"
#: ekos/align/align.cpp:5431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Second position"
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Seconde position"
#: ekos/align/align.cpp:5483
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5503 ekos/align/align.cpp:5531
#: ekos/align/align.cpp:5556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: ekos/align/align.cpp:5565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/align/align.cpp:5575
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5595 ekos/align/align.cpp:5661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: ekos/align/align.cpp:5607
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5625
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernova information update failed"
msgid "WCS transformation failed: %1"
msgstr "La mise à jour des informations sur la supernova a échoué"
#: ekos/align/align.cpp:5745 ekos/align/align.cpp:5770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Choisir l'action à effectuer une fois la solution trouvée."
#: ekos/align/align.cpp:5751
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5763
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5963 ekos/capture/capture.cpp:6311
#: ekos/focus/focus.cpp:3093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/align/align.cpp:5975 ekos/capture/capture.cpp:6326
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5979 ekos/capture/capture.cpp:6330
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5983 ekos/capture/capture.cpp:6334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Centrage automatique effectué."
#: ekos/align/align.cpp:6207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid FOV."
msgstr "URL mal formée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Solver Control"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Capture && résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Catalog..."
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Charger un catalogue..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1576 ekos/align/align.ui:1579
#: ekos/capture/capture.cpp:3137 ekos/focus/focus.ui:123 ekos/guide/guide.ui:83
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:181
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Choisir l'action à effectuer une fois la solution trouvée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Solver Action"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync the telescope to the solution coordinates"
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Mettre en phase le télescope avec les coordonnées de la solution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr "Mettre en phase le télescope avec les coordonnées de la solution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew to Target"
msgid "S&lew to Target"
msgstr "Décalage vers la cible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Seulement résoudre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "&Nothing"
msgstr "Rien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Coordinates"
msgid "Telescope Coordinates (JNow)"
msgstr "Coordonnées du télescope"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Washington USA"
#| msgid "Seattle"
msgid "Settle"
msgstr "Seattle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew Accuracy"
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision du pivotement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solution Coordinates"
msgid "Solution Coordinates (JNow)"
msgstr "Coordonnées de la solution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Taille de champ de vision souhaitée, en minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, err)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, errOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in arcsec"
msgstr "Mettre en phase le télescope avec les coordonnées de la solution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, err)
#: ekos/align/align.ui:362
#, kde-format
msgid "Err:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rotation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:420 ekos/guide/guide.ui:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Primary Scope"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:425 ekos/guide/guide.ui:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Guide Scope"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:467 ekos/capture/capture.ui:991 ekos/focus/focus.ui:604
#: ekos/profileeditor.ui:551
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:515 ekos/focus/focus.ui:571 ekos/guide/guide.ui:241
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:522
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:525 ekos/guide/guide.ui:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Dark"
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical grid"
msgid "Camera binning"
msgstr "Grille verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:542 ekos/focus/focus.ui:527 ekos/guide/guide.ui:335
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:561 ekos/focus/focus.ui:493 ekos/guide/guide.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:574 ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W:"
msgid "FW:"
msgstr "O :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/capture/capture.ui:546 ekos/focus/focus.ui:543
#: ekos/profileeditor.ui:402 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:600
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:607
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Edit solver options"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solver:"
msgid "Solver:"
msgstr "Programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.ui:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use ASTAP external solver. ASTAP must be installed and "
"configured.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "<html><head/><body><p>Use astrometry.net solver.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astro.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:736
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star-Hop Route"
msgid "Solution Results"
msgstr "Trajet d'une étoile à l'autre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:763
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:799 ekos/align/opsastrometry.ui:521
#: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:452
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "AD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:807 ekos/align/opsastrometry.ui:501
#: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:472
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "DEC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object Name"
msgid "Obj Name"
msgstr "Nom de l'objet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:823 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA"
msgid "dRA"
msgstr "AD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "dDE"
msgstr "DEC :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:889
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:956
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Mario"
msgid "Mount Model"
msgstr "Mont Mario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:993
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1044
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole with the counter weight down. Select mount "
"direction and speed and then click <span style=\" font-weight:600;\">Start</"
"span> to begin the process.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1106
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direction : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Mount direction"
msgstr "Définir le lieu..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1120
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1125
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Longitude en degrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual Blue"
msgid "Manual slew"
msgstr "Bleu manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1243
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1266 ekos/align/align.ui:1333 ekos/align/align.ui:1529
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ulster Ireland"
#| msgid "Donegal"
msgid "Done"
msgstr "Donegal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "Capture d'une image..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1310
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1346
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1375
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Erreur survenue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1394
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "Polar Error:"
msgstr "Erreur Alt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1437
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1475
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1490 ekos/opsekos.ui:918 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1563 ekos/align/align.ui:1566
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:125
#: ekos/manager.cpp:187 ekos/manager.cpp:519
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1619
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Erreur Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1638
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Erreur dans la mesure de l'azimut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1648
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Corrigez l'erreur d'azimut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1671
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Erreur Alt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1690
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Erreur dans la mesure de l'altitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1700
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Corrigez l'erreur d'altitude"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "NGC"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "NGC"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr ""
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:60
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:73
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:351
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Démarre le Programme de résolution :"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:104
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:136
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:390
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Le programme de résolution a échoué. Réessayez."
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:131
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:447
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Le programme de calibrage est arrivé à terme en %1 seconde."
msgstr[1] "Le programme de calibrage est arrivé à terme en %1 secondes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Mario"
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Mont Mario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object Type"
msgid "Object Type:"
msgstr "Type d'objet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stars"
msgid "Any Stars"
msgstr "Étoiles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark Stars"
msgid "Named Stars"
msgstr "Marquer des étoiles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Object"
msgid "Any Object"
msgstr "Chercher un objet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum Altitude:"
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Altitude minimale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Déclinaison :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Name"
msgid "Common Names:"
msgstr "Nom commun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Green"
msgid "Greek:"
msgstr "Vert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "AD (J2000.0) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "Déc (2000.0) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Il manque les fichiers d'astrométrie"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Emplacement du fichier de résolution « astrometry.net »."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
#| "solve plates until you install the missing index files. Download the "
#| "index files from http://www.astrometry.net"
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Le fichier index %1 est absent. « Astrometry.net » ne pourra pas calibrer "
"les images en l'absence des fichiers index manquants. Télécharger les "
"fichiers index depuis http://www.astrometry.net "
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
#| "adequately solve plates until you install the missing index files. "
#| "Download the index files from http://www.astrometry.net"
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Les fichiers index %1 à %2 sont absents. « Astrometry.net » ne pourra "
"résoudre les images en l'absence des fichiers index manquants. Télécharger "
"les fichiers index depuis http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:282
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "Sextractor file write error."
msgstr "Erreur Alt :"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting sextractor..."
msgstr "Démarre le Programme de résolution :"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:414
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"L'en-tête WCS est absente ou corrompue. Le programme de résolution a échoué."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Erreur : connexion au viseur perdue."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading images..."
msgid "Uploading file..."
msgstr "Chargement des images..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Upload failed."
msgstr "Envoyer"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr "Emplacement du fichier de résolution « astrometry.net »."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver aborted after %1 second."
#| msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Le programme de calibrage a échoué après %1 seconde."
msgstr[1] "Le programme de calibrage a échoué après %1 secondes."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chart orientation:"
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Orientation du graphique :"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: ekos/align/opsalign.cpp:39
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:45
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:50 kstars.kcfg:1997
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SextractorIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:55 kstars.kcfg:2024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid "Internal or External sextractor?"
msgstr "Serveur INDI :"
#: ekos/align/opsalign.cpp:86
#, kde-format
msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This installer will install the following requirements for astrometry.net if "
"they are not installed:\n"
"Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n"
"Python3 -A Powerful Scripting Language \n"
"Astropy -Python Modules for Astronomy \n"
" Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:91
#, kde-format
msgid "Install and Configure Python"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew is not installed. \n"
"A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n"
" When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup "
"button again."
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 will install when you click Ok \n"
"Astropy waiting . . . \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:128
#, kde-format
msgid "Python install failure"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 installed \n"
"Astropy will install when you click Ok \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Astropy install failure"
msgstr "Alignement"
#: ekos/align/opsalign.cpp:143
#, kde-format
msgid "All installations are complete and ready to use."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeout:"
msgid "Time out:"
msgstr "Temps imparti :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotanev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SetupPython)
#: ekos/align/opsalign.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Script to setup homebrew python3 and required packages for astrometry.net"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/align/opsalign.ui:60 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#: ekos/manager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_PythonExecPath)
#: ekos/align/opsalign.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to config file"
msgid "Path to Python3 bin folder"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:76
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Astrometry.net champ de résolution binaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "API URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel)
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Python"
msgid "python:"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:107
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "Configuration :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key:"
msgid "API Key"
msgstr "Touche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:124
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "Emplacement du fichier de résolution « astrometry.net »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#: ekos/align/opsalign.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "API URL"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:154
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solver binary is internal to the application bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:164
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "Programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryConfFileIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:171
#, kde-format
msgid "Astrometry config file is internal to the application bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryWCSIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:181
#, kde-format
msgid "WCS Info file is internal to the Application Bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultPython)
#: ekos/align/opsalign.ui:191
#, kde-format
msgid "Use the Default python in homebrew"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key:"
msgid "API Key:"
msgstr "Touche :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:208
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Informations WCS binaires de « astrometry.net »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_SextractorBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to xplanet binary"
msgid "Path to Sextractor binary file"
msgstr "Emplacement du binaire « xplanet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsalign.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refractor"
msgid "sextractor:"
msgstr "Réfracteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SextractorIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:235
#, kde-format
msgid "Sextractor binary file is internal to the application bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#: ekos/align/opsalign.ui:245
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Fichier de configuration « astrometry.net »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSextractor)
#: ekos/align/opsalign.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"This allows you to use sextractor to make xylists to avoid using python with "
"astrometry.net"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSextractor)
#: ekos/align/opsalign.ui:258
#, kde-format
msgid "Use Sextractor not python"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:269
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV"
msgid "WCS"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:279
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:282 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Recouvrement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Upload JPG"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically park mount after completing Polar "
"Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to "
"inaccurate results.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:305 ekos/mount/mount.ui:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Park"
msgstr "Étirement automatique"
#: ekos/align/opsastap.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Select ASTAP executable"
msgstr "Faire pivoter le télescope"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastap.ui:34 tools/scriptbuilder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPDownSampleValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#: ekos/align/opsastap.ui:40 ekos/align/opsastap.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Down sample prior to solving. Also called binning. A "
"zero value will result in auto selection downsampling.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ASTAPExecutable)
#: ekos/align/opsastap.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Full path to the ASTAP executable application.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPSearchRadiusValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:72 ekos/align/opsastap.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The program will search in a square spiral around the "
"start position up to this radius.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastap.ui:88 indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastap.ui:127 ekos/align/opsastrometry.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Down Sample"
msgstr "Supprimer toutes les images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update the fits header with the found solution.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Update GPS"
msgid "Update FITS"
msgstr "Mettre à jour le GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search satellites"
msgid "Search Radius"
msgstr "Chercher des satellites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Improve solving reliability in some cases. Search "
"window will be large with overlap but it can slow down solving.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:166
#, kde-format
msgid "Force Large Search Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Basic Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1920
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1924
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1976
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
#| msgid "Paris"
msgid "parity"
msgstr "Paris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skymap Options"
msgid "Imaging Options"
msgstr "Options de la carte du ciel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:106
#, kde-format
msgid "units"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:94
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:210 ekos/scheduler/mosaic.ui:404
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 ekos/scheduler/mosaic.ui:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H:"
msgid "H"
msgstr "H :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Raw"
msgid "aw"
msgstr "Brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "kappa"
msgid "app"
msgstr "kappa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270
#: kstars.kcfg:1946
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1928
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear Scale"
msgid "Use Scale"
msgstr "Échelle linéaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:273
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asteroid"
msgid "Auto Update"
msgstr "Astéroïde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:345
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "u"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:415
#, kde-format
msgid "Automatically determine downsample value based on image size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:418
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "Position Options"
msgstr "Options de calibrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:434 kstars.kcfg:1958
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Position"
msgid "Use Position"
msgstr "Réinitialiser la position"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:456 ekos/align/opsastrometry.ui:563
#: kstars.kcfg:1972
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:459 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:511
#: ekos/align/opsastrometry.ui:518
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:491
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:498 ekos/align/opsastrometry.ui:582
#: ekos/align/opsastrometry.ui:605
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:540
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Radius"
msgstr "Rayon :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:608
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:617
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:648
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:669
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:672
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Index File Directory"
msgstr "Alignement"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1 folder from astrometry configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Fichier de configuration « astrometry.net »"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:37 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:106
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "config:"
msgid "Config"
msgstr "Configuration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input File:"
msgid "Index Folders"
msgstr "Fichier d'entrée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Reload"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Downloads Disabled, this is not a directory, it is a list of all index files."
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads Enabled, the directory exists and is writeable."
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory permissions issue."
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory does not exist."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:182
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Optional"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:200
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:205
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:217
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "File Write Error"
msgstr "Erreur Alt :"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:420
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "FITS directory %1 does not exist. Please update the directory in the "
#| "options."
msgid ""
"The selected Index File directory does not exist. Please either create it "
"or choose another."
msgstr ""
"Le dossier FITS %1 n'existe pas. Mettez à jour s'il vous plaît le dossier "
"dans les options."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in another directory. Are you sure you want to "
"download it to this directory as well?"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete File(s)"
msgid "Install File(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:536
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erreur de suppression de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometry.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#: ekos/observatory/observatory.cpp:329 ekos/observatory/observatory.cpp:372
#: ekos/observatory/observatory.cpp:376 ekos/observatory/observatory.cpp:468
#: ekos/observatory/observatory.ui:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Open"
msgid "Open"
msgstr "Ouverture du FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Save Location"
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Emplacement d'enregistrement non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Details"
msgid "Folder Details:"
msgstr "Plus de détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcminutes"
msgid "(arcminutes)"
msgstr "minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Markab"
msgid "SkyMark"
msgstr "Markab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Fields"
msgid "Wide Fields"
msgstr "Effacer les champs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Catalog"
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Importer un catalogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Catalogues d'étoiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameters"
msgstr "Diamètre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr ""
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Cannot set solver to remote. The Ekos equipment profile must include the "
"astrometry Auxiliary driver."
msgstr ""
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not enough memory to load %1"
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger %1"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Démarre le Programme de résolution :"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Il est impossible de charger l'image à %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Il est impossible de charger l'image à %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "Fichier de données enregistré dans %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:233 ekos/capture/capture.cpp:5757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:264 ekos/capture/capture.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:265 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:393
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:458 ekos/capture/capture.cpp:5457
#: ekos/capture/capture.cpp:5505
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Exposure"
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Exposition"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:392 ekos/capture/capture.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:407 ekos/capture/capture.cpp:5528
#: ekos/capture/capture.cpp:5668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:457 ekos/capture/capture.cpp:5504
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:478
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Capture d'une image noire..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image received."
msgid "Dark frame received."
msgstr "Image capturée."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:514
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/capture/capture.ui:732
#: ekos/capture/capture.ui:1606 oal/equipmentwriter.ui:615
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Relative Position"
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Position relative"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Décalage : "
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Centrage automatique effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:159 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Auto Focus"
msgstr "Démarrer le focus"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter"
msgid "Lock Filter"
msgstr "Filtre"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Déclinaison de la position du focus"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:513
#, kde-format
msgid "Set filter to %1. Is filter set?"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Filter"
msgstr "Fichier de configuration"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:882
#: ekos/focus/focus.ui:694
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuration des filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:373
#: ekos/capture/capture.ui:1008 ekos/focus/focus.ui:514
#: ekos/profileeditor.ui:399
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roue à filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all logs"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:514 ekos/manager.ui:517
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Messages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:80 options/opsadvanced.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "&Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:100 ekos/observatory/observatory.ui:724
#: ekos/observatory/observatory.ui:795 ekos/scheduler/scheduler.ui:1559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 options/opsadvanced.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intensity:"
msgid "Verbosity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 ekos/focus/focus.ui:48
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Viseur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/manager.cpp:280 ekos/opsekos.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Scheduler"
msgstr "Schedar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Services INDI arrêtés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 kstarsactions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 ekos/auxiliary/opslogs.ui:363
#: ekos/manager.cpp:2302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count"
msgid "Mount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 ekos/manager.cpp:2231 ekos/manager.ui:1189
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:279 fitsviewer/fitsviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:176 ekos/capture/capture.ui:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotator"
msgstr "Rotanev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:189 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 ekos/guide/guide.cpp:121
#: ekos/guide/guide.ui:205 ekos/manager.cpp:2368 ekos/manager.ui:1386
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:254 fitsviewer/fitsviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:212
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:222
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output File:"
msgid "Output:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Drivers"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:249 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 options/opsadvanced.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Rectangular"
msgid "Reg&ular"
msgstr "Rectangulaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:268 ekos/capture/capture.cpp:908
#: ekos/capture/capture.cpp:958 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Open"
msgid "FITS"
msgstr "Ouverture du FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:278
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:281
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domeBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:291 ekos/observatory/observatory.cpp:223
#: ekos/observatory/observatory.cpp:234 ekos/observatory/observatory.cpp:274
#: ekos/observatory/observatory.cpp:289 ekos/observatory/observatory.cpp:304
#: ekos/observatory/observatory.cpp:311 ekos/observatory/observatory.ui:42
#: ekos/observatory/observatory.ui:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "Dome"
msgstr "Bloquer le télescope"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:301 ekos/profileeditor.ui:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced"
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "SAO"
msgid "AO"
msgstr "SAO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detector"
msgstr "Direction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:324
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:327 ekos/guide/guide.ui:73
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:639
#: ekos/opsekos.ui:391
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:340 ekos/manager.cpp:539 ekos/manager.ui:38
#: kstarsactions.cpp:1075 kstarsinit.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:347 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:350 options/opsadvanced.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:360
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:390
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:403 options/opsadvanced.ui:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgid "File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Log Ekos Observatory module activity</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2451
#: ekos/observatory/observatory.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Tennessee USA"
#| msgid "Dyer Observatory"
msgid "Observatory"
msgstr "Dyer (obs.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:400
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Afficher les messages d'état INDI dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434
#: indi/opsindi.ui:403 indi/opsindi.ui:406
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr ""
"Afficher les messages d'état INDI entrants dans la barre d'état de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:409
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Messages INDI dans la &barre d'état"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save autofocus frames. Only enable to troubleshoot "
"autofocus by examining frames. This can consume a lot of storage space.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save all Images"
msgid "Save Focus Images"
msgstr "Enregistrer toutes les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default FITS directory:"
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut :"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Démarrer le balayage"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Page personnelle"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Skip Device"
msgstr "Périphérique"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Region/state in Russia"
#| msgid "Siberia"
msgid "Serial #"
msgstr "Sibérie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Scan"
msgid "Start Scanning"
msgstr "Démarrer le balayage"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"La sélection automatique d'une étoile a échoué. Choisissez s'il vous plaît "
"une étoile manuellement."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Date, heure et lieu :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment Measurement"
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Mesure de l'alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Limiting Mag"
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Mag. limite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer la trace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/observatory/observatory.cpp:361
#: ekos/observatory/observatory.cpp:366 ekos/observatory/observatory.cpp:469
#: ekos/observatory/observatory.ui:613 indi/guimanager.cpp:74
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Options de calibrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Source"
msgid "Flat Source"
msgstr "Source de mise à jour"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Wallace"
msgid "Wall"
msgstr "Wallace"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use animated slewing"
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Utiliser la réorientation animée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration:"
msgid "Flat Duration"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AU"
msgid "ADU"
msgstr "UA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 ekos/focus/focus.ui:1065
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count"
msgid "Park Mount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:871
#: ekos/observatory/observatory.ui:1000 ekos/scheduler/scheduler.ui:1745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "Park Dome"
msgstr "Bloquer le télescope"
#: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/capture/capture.cpp:200 ekos/capture/capture.cpp:4446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/capture/capture.cpp:455
#, kde-format
msgid "Pausing only possible while frame capture is running."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:462
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Fréquence :"
#: ekos/capture/capture.cpp:475 ekos/capture/capture.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Démarrer une &séquence"
#: ekos/capture/capture.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence resumed."
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/capture/capture.cpp:513 ekos/capture/capture.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr ""
"La soustraction automatique du noir n'est pas prise en charge dans le mode "
"de traitement par lots."
#: ekos/capture/capture.cpp:546
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"Pas de traitements en cours. Ajoutez s'il vous plaît un travail à la file."
#: ekos/capture/capture.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du lien %1 ?"
#: ekos/capture/capture.cpp:556 ekos/capture/capture.cpp:4274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Position"
msgid "Reset job status"
msgstr "Réinitialiser la position"
#: ekos/capture/capture.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Capture interrompue."
#: ekos/capture/capture.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Options des supernovae"
#: ekos/capture/capture.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Capture interrompue."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:728 ekos/capture/capture.ui:1780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Sequence"
msgstr "Démarrer une &séquence"
#: ekos/capture/capture.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Camera Gain"
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:949
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation name (optional)"
#| msgid "SOB"
msgctxt "Camera ISO"
msgid "ISO"
msgstr "Sanglot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:959 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Natif"
#: ekos/capture/capture.cpp:1442
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Waiting..."
msgstr "Autre"
#: ekos/capture/capture.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Échec dans l'enregistrement du fichier vers %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Download Time: %1 s, New Download Time Estimate: %2 s."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1579
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Framing..."
msgstr "Framingham"
#: ekos/capture/capture.cpp:1590 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete"
msgid "Complete."
msgstr "Effectué(s)"
#: ekos/capture/capture.cpp:1594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture Image Sequence"
msgid "Captured image received"
msgstr "Capturer une séquence d'images"
#: ekos/capture/capture.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Reçu une image %1 de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Exécution du script : %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Options des supernovae"
#: ekos/capture/capture.cpp:1717 ekos/capture/capture.cpp:2171
#: ekos/capture/capture.cpp:4794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence paused."
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/capture/capture.cpp:1718 ekos/capture/capture.cpp:2172
#: ekos/capture/capture.cpp:3517 ekos/capture/capture.cpp:3534
#: ekos/capture/capture.cpp:4795
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "En pause..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1793
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Dithering..."
msgstr "Autre"
#: ekos/capture/capture.cpp:1806 ekos/capture/capture.cpp:1898
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1808 ekos/capture/capture.cpp:1840
#: ekos/capture/capture.cpp:1900 ekos/capture/capture.cpp:1933
#: ekos/capture/capture.cpp:2013 ekos/capture/capture.cpp:2190
#: ekos/capture/capture.cpp:2202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"La soustraction automatique du noir n'est pas prise en charge dans le mode "
"de traitement par lots."
#: ekos/capture/capture.cpp:1983
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting framing..."
msgstr "Démarre le Programme de résolution :"
#: ekos/capture/capture.cpp:1999 ekos/focus/focus.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Erreur : connexion à CCD perdue."
#: ekos/capture/capture.cpp:2018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Date..."
msgid "Changing Filters..."
msgstr "Changer de date..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Active filter slot"
msgid "Adjusting Filter Offset..."
msgstr "Porte-filtre actif"
#: ekos/capture/capture.cpp:2029 ekos/capture/capture.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Capture d'une image..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/capture/capture.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/capture/capture.cpp:2155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Date..."
msgid "Changing filter..."
msgstr "Changer de date..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Data..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Télécharger de nouvelles données..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondsLabel)
#: ekos/capture/capture.cpp:2388 ekos/capture/capture.ui:1983
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "seconde(s) restante(s)"
#: ekos/capture/capture.cpp:2390
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "seconde(s) restante(s)"
#: ekos/capture/capture.cpp:2440
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2446
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2965
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2977
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3016 ekos/capture/capture.cpp:6132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Format"
msgid "Image Transfer"
msgstr "Format d'image"
#: ekos/capture/capture.cpp:3056
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3069
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#: ekos/capture/capture.cpp:3155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Time..."
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Régler l'heure..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#: ekos/capture/capture.cpp:3160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Définir le lieu..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/capture/capture.cpp:3294
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3332
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3336
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3420 ekos/capture/capture.cpp:3439
#: ekos/capture/capture.cpp:3440 ekos/capture/capture.cpp:3452
#: ekos/capture/capture.cpp:3453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete."
msgstr "Centrage automatique effectué."
#: ekos/capture/capture.cpp:3424 ekos/capture/capture.cpp:3458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3445 ekos/capture/capture.cpp:3446
#: ekos/capture/capture.cpp:3459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus failed."
msgstr "Centrage automatique effectué."
#: ekos/capture/capture.cpp:3544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Meridian flip started"
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Flip complete."
msgstr "effectué(s)"
#: ekos/capture/capture.cpp:3701 ekos/scheduler/mosaic.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default directory"
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut"
#: ekos/capture/capture.cpp:3711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/capture/capture.cpp:3797
#, kde-format
msgid ""
"Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please "
"configure the meridian flip there."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/capture/capture.cpp:4089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/capture/capture.cpp:4123
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ekos/capture/capture.cpp:4143
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/capture/capture.cpp:4274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du lien %1 ?"
#: ekos/capture/capture.cpp:4428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Link..."
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Modifier un lien..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4431 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save changes"
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ekos/capture/capture.cpp:4440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Link..."
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Modifier un lien..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4741
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "En cours d'alignement polaire..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4751 ekos/capture/capture.cpp:4882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running..."
msgid "Aligning..."
msgstr "Exécution..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4779
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibrating..."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/capture/capture.cpp:4840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/capture/capture.cpp:4864
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/capture/capture.cpp:4876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Alignement"
#: ekos/capture/capture.cpp:4881
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Alignement"
#: ekos/capture/capture.cpp:4912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Guidage automatique arrêté."
#: ekos/capture/capture.cpp:4928
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/capture/capture.cpp:4933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4949
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver completed in %1 second."
#| msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Le programme de calibrage est arrivé à terme en %1 seconde."
#: ekos/capture/capture.cpp:4954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete"
msgid "Dither complete."
msgstr "Effectué(s)"
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/capture/capture.cpp:4972
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Autre"
#: ekos/capture/capture.cpp:5251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Coordonnées apparentes :"
#: ekos/capture/capture.cpp:5297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/capture/capture.cpp:5347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Coordinates"
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Coordonnées du télescope"
#: ekos/capture/capture.cpp:5357 ekos/capture/capture.cpp:5517
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat or dark cap device."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:5374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/capture/capture.cpp:5379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5393 ekos/capture/capture.cpp:5776
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/capture/capture.cpp:5533 ekos/capture/capture.cpp:5673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5547 ekos/capture/capture.cpp:5687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/capture/capture.cpp:5568 ekos/capture/capture.cpp:5707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Déplacement retour à la position originale..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5581 ekos/capture/capture.cpp:5720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/capture/capture.cpp:5644
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:5645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use marker file"
msgid "Flat Frame"
msgstr "Utiliser un fichier marqueur"
#: ekos/capture/capture.cpp:5657
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat cap device."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:5747
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires dark cap device."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:5762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5818 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parked."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/capture/capture.cpp:5832 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking dome..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/capture/capture.cpp:5837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5852 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5504
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/capture/capture.cpp:5883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Guidage automatique arrêté."
#: ekos/capture/capture.cpp:5959
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:5969
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:5989
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6022
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6032
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6053
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "Fichier de données enregistré dans %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:6091
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:6106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Fréquence :"
#: ekos/capture/capture.cpp:6195
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer:"
msgid "Current Observer:"
msgstr "Observateur :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:6208 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer"
msgid "Manage Observers"
msgstr "Observateur"
#: ekos/capture/capture.cpp:6253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:6259
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6263
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified configuration file"
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Utiliser le fichier de configuration spécifié"
#: ekos/capture/capture.cpp:6547
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ekos/capture/capture.cpp:6560
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6560
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:6570 ekos/focus/focus.cpp:3185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/capture/capture.cpp:6575 ekos/focus/focus.cpp:3197
#: ekos/guide/guide.cpp:1193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Wheel"
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "Roue à filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#: ekos/capture/capture.ui:79
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:147
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal "
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FOV:"
msgid "V:"
msgstr "Champ de vision :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1089
#: ekos/capture/capture.ui:1179 ekos/focus/focus.ui:537
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Nombre d'images à capturer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Propriétés du télescope"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Format"
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Format d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:654
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Regroupement de pixels :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:587 ekos/mount/mount.ui:427
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Reset"
msgstr "réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:161
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date format:"
msgid "Format:"
msgstr "Format de date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "O :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:111
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Control"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Définir le temps de pose en secondes pour les images individuelles, si "
"applicable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Délai en secondes entre deux images consécutives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Délai :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical grid"
msgid "Vertical binning"
msgstr "Grille verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:610 ekos/profileeditor.ui:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Remote:"
msgstr "Distant"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:630
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:633 ekos/scheduler/scheduler.ui:1788
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2090
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script name:"
msgid "Script:"
msgstr "Nom du script :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "Locally"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:659
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Remotely"
msgstr "Distant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:664
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:678 ekos/scheduler/mosaic.ui:674
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default FITS directory:"
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier FITS par défaut :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:685 ekos/capture/rotatorsettings.ui:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target"
msgstr "Sargent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:707
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select field of view "
#| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.</"
#| "p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">manual method</span> you navigate the sky map to find the "
#| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations."
#| "</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Star hopping-based method </span>automatically captures FOV "
#| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Once you have selected "
#| "field of view capture method, press <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Next</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select how captured images are uploaded:</p><ol style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Locally</span>: Captured images are saved "
"locally on disk in the directory specified above.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Remotely</"
"span>: When connecting to a remote device, select this option to save images "
"on the remote device only. No images are uploaded to Ekos.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Both</"
"span>: Captured images are saved on both the remote computer <span style=\" "
"font-weight:600;\">and</span> on the local disk as well.</li></ol><p>When "
"selecting <span style=\" font-style:italic;\">Remotely</span> or <span style="
"\" font-style:italic;\">Both</span>, you must specify the remote directory "
"where the remote images are saved to. By default, all captured images are "
"saved <span style=\" font-style:italic;\">Locally</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez une méthode "
"de capture de champ de vision. Il existe deux méthodes : manuelle et fondée "
"sur le saut d'étoiles.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dans la <span style=\" "
"font-weight:600;\">méthode manuelle</span>, vous parcourez la carte céleste "
"pour trouver des objets intéressants, puis capturez de multiples "
"représentations du champ de vision.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">La méthode reposant sur le saut d'étoiles </span>capture "
"automatiquement des instantanés de champ de vision à l'aide du saut "
"d'étoiles. Il s'agit d'une fonctionnalité expérimentale.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dès que vous avez "
"sélectionné la méthode de capture de champ de vision, cliquez sur <span "
"style=\" font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:717
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgid "Save:"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:729
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:739
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:742 indi/recordingoptions.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add time stamp to the file name"
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Ajouter un horodatage au nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:752
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "TSC"
msgid "TS"
msgstr "TSC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:814
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:837
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:919
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:930
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Allumé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:949
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:960
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:970
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:973
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never load device configuration?"
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Ne jamais charger la configuration du périphérique ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1068
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Limit Settings"
msgstr "Paramètres du simulateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "pixels"
msgid "Refocus every"
msgstr "pixels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1169
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus Options"
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Options de centrage automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1185
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1195
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum allowed separation:"
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Séparation maximale autorisée :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1249
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1433
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer"
msgid "Select Observer"
msgstr "Observateur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/capture/capture.ui:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Load capture sequence from file"
msgstr "Options des supernovae"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/capture/capture.ui:1533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Save capture sequence"
msgstr "Options des supernovae"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/capture/capture.ui:1567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture Image Sequence..."
msgid "Save capture sequence as ..."
msgstr "Capturer une séquence d'images..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1601 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:958 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1611 tools/observinglist.cpp:99
#: tools/observinglist.cpp:103 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1616
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1621
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1626
#, kde-format
msgid "ISO/Gain"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1631
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1659
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture Image Sequence"
msgid "Capture a preview"
msgstr "Capturer une séquence d'images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/capture/capture.ui:1685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting on:"
msgid "Start framing (looping)"
msgstr "Démarre le :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1720 ekos/focus/focus.ui:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Video"
msgid "Live Video"
msgstr "Vidéo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"La soustraction automatique du noir n'est pas prise en charge dans le mode "
"de traitement par lots."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Dark "
msgstr "Étirement automatique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1881
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Appliquer un filtre à une image après capture pour l'améliorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1884
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1911
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1942
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1990
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2013
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "sur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2039
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "effectué(s)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Propriétés du télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Available Properties"
msgstr "2. Sélectionnez les périphériques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Job Properties"
msgstr "Propriétés du télescope"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Options de calibrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help : <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"https://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Pour obtenir de l'aide : <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">lien sur Wikipédia relatif à "
"l'échelle de Bortle d'évaluation de la qualité du ciel noir</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Resolution x"
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Résolution x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:293 xplanet/opsxplanet.ui:114
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Taille des pixels X"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Paramètres du simulateur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the <span style=\" font-weight:600;\">desired</"
"span> target position angle for a sequence job. Click OK then add the "
"sequence job to the sequence queue. When the job is executed, the position "
"angle is first set to this target value prior to capturing the image.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation name (optional)"
#| msgid "PAVO"
msgid "PA"
msgstr "Paon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:229 ekos/capture/rotatorsettings.ui:391
#: indi/indiproperty.cpp:245 indi/indiproperty.cpp:273
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:236 ekos/guide/opscalibration.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Englee"
msgid "Angle:"
msgstr "Englee"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:283 ekos/capture/rotatorsettings.ui:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:316 ekos/guide/guide.ui:370
#: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:342
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In progress"
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interruption"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Effectué(s)"
#: ekos/ekos.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Connecter"
#: ekos/ekos.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecter"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Capturing"
msgstr "Capturer"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Subtracting"
msgstr "Calibrage"
#: ekos/ekos.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Subframing"
msgstr "Image"
#: ekos/ekos.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select begin star:"
msgid "Selecting star"
msgstr "Sélectionnez une étoile de départ :"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibrating"
msgstr "Calibrage"
#: ekos/ekos.h:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration error"
msgstr "Calibrage"
#: ekos/ekos.h:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibrate"
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibrer"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guidage"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Suspended"
msgstr "Guidage"
#: ekos/ekos.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Reacquiring"
msgstr "Requis"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Dithering"
msgstr "Autre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Autre"
#: ekos/ekos.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dithering error"
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settling"
msgstr "Configuration"
#: ekos/ekos.h:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Switzerland"
#| msgid "Lausanne"
msgid "Pause Planned"
msgstr "Lausanne"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play/Pause"
msgid "Paused"
msgstr "Lecture / Pause"
#: ekos/ekos.h:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Waiting"
msgstr "Autre"
#: ekos/ekos.h:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image received."
msgid "Image Received"
msgstr "Image capturée."
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focus in"
msgid "Focusing"
msgstr "Mettre au point à l'intérieur"
#: ekos/ekos.h:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter Focus"
msgstr "Nombre de filtres"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Date..."
msgid "Changing Filter"
msgstr "Changer de date..."
#: ekos/ekos.h:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the target CCD chip temperature."
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#: ekos/ekos.h:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select begin star:"
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Sélectionnez une étoile de départ :"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running..."
msgid "Aligning"
msgstr "Exécution..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Meridian Flip"
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Hailey"
msgid "Failed"
msgstr "Hailey"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Framing"
msgstr "Framingham"
#: ekos/ekos.h:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync"
msgid "Syncing"
msgstr "Mise en phase"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#: indi/inditelescope.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slewing"
msgstr "Pivotement"
#: ekos/ekos.h:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Out"
msgid "Focus Offset"
msgstr "Mettre au point vers l'extérieur"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrer"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running..."
msgid "Running"
msgstr "Exécution..."
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:190 ekos/guide/guide.ui:280
#: ekos/manager.ui:586 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:216 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:570 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr ""
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr ""
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Mode"
msgid "Ekos Live"
msgstr "Mode de focus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Service"
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Arrêter le service"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Model:"
msgid "Mode:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Start"
msgstr "Étirement automatique"
#: ekos/focus/focus.cpp:578 ekos/focus/focus.cpp:815 ekos/focus/focus.cpp:2466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "No CCD connected."
msgstr "Services INDI arrêtés."
#: ekos/focus/focus.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:666
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/focus/focus.cpp:668
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus Options"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Options de centrage automatique"
#: ekos/focus/focus.cpp:840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Erreur : connexion au viseur perdue."
#: ekos/focus/focus.cpp:965 ekos/focus/focus.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Erreur : connexion au viseur perdue."
#: ekos/focus/focus.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Seward"
msgid "outward"
msgstr "Seward"
#: ekos/focus/focus.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Seward"
msgid "inward"
msgstr "Seward"
#: ekos/focus/focus.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/focus/focus.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing %2 by %1 step..."
msgid_plural "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr[0] "Mise au point vers l'intérieur..."
msgstr[1] "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/focus/focus.cpp:994
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing %2 by %1 ms..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1227
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "FITS reçu. Aucune étoile détectée."
#: ekos/focus/focus.cpp:1236 ekos/focus/focus.cpp:1877
#: ekos/focus/focus.cpp:2066 ekos/focus/focus.cpp:2188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Centrage automatique effectué."
#: ekos/focus/focus.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Aucune étoile détectée, nouvelle capture..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"La sélection automatique d'une étoile a échoué. Choisissez s'il vous plaît "
"une étoile manuellement."
#: ekos/focus/focus.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image capture in progress, please select a star to focus."
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr ""
"Capture d'image en cours, choisir s'il vous plaît une étoile à examiner."
#: ekos/focus/focus.cpp:1492 ekos/focus/focus.cpp:1697
#: ekos/focus/focus.cpp:2166
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Aucune étoile détectée, nouvelle capture..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"Le centrage automatique n'a pas réussi à atteindre un focus correct. Essayez "
"d'augmenter la valeur de tolérance."
#: ekos/focus/focus.cpp:1709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"La sélection automatique d'une étoile a échoué. Choisissez s'il vous plaît "
"une étoile manuellement."
#: ekos/focus/focus.cpp:1782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus complete after %1 iteration."
msgid_plural "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr[0] "Centrage automatique effectué."
msgstr[1] "Centrage automatique effectué."
#: ekos/focus/focus.cpp:1824
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "FITS reçue. HFR %1 @ %2. Delta (%3 %)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1826
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "FITS reçu. HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1865
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"Le changement dans HFR est trop petit. Essayez d'augmenter la taille de pas "
"ou de diminuer la tolérance."
#: ekos/focus/focus.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr ""
"Inter-blocage atteint. Veuillez essayer à nouveau avec des paramètres "
"différents."
#: ekos/focus/focus.cpp:2151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%)"
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "FITS reçu. HFR %1. Delta (%2 %)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2155
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"Le centrage automatique n'a pas réussi à atteindre un focus correct. Essayez "
"d'ajuster la valeur de tolérance."
#: ekos/focus/focus.cpp:2270 ekos/focus/focus.cpp:2282
#: ekos/focus/focus.cpp:2334 ekos/focus/focus.cpp:2371
#: ekos/focus/focus.cpp:2409 ekos/focus/focus.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Erreur de viseur, vérifiez le panneau INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2325 ekos/focus/focus.cpp:2362
#: ekos/focus/focus.cpp:2400 ekos/focus/focus.cpp:2422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2484
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Démarrage de l'exposition continue..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Focus star is selected."
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/focus/focus.cpp:2719
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Settling complete."
msgstr "effectué(s)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/focus/focus.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Aucune étoile détectée, nouvelle capture..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2860
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Aucune étoile détectée, nouvelle capture..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2994
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focus Timer"
msgid "Focus Frame"
msgstr "Temporisation de focus"
#: ekos/focus/focus.cpp:3211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure failure. Aborting..."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/focus/focus.cpp:3223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Exposure failure. Restarting exposure..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/focus/focus.cpp:3434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile"
msgstr "Supprimer la trace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: ekos/focus/focus.cpp:3497 fitsviewer/statform.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Half Flux Radius"
#| msgid "HFR"
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:3534
#, kde-format
msgctxt ""
"HFR graphics tooltip; %1 is the Focus Position; %2 is the Half Flux Radius;"
msgid ""
"<table><tr><td>POS: </td><td>%1</td></tr><tr><td>HFR: </td><td>%2</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Mettre au point vers l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Stop Auto Focus process"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Déclinaison de la position du focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:152 ekos/profileeditor.ui:392
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Viseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Ascension of focus position"
msgid "Go to an absolute focus position"
msgstr "Ascension droite de la position du focus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Déclinaison de la position du focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:210 ekos/scheduler/scheduler.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step:"
msgid "Steps:"
msgstr "Pas :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Stop focuser motion"
msgstr "Déclinaison de la position du focus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Start Auto Focus process"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:286
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Mettre au point vers l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start"
msgid "Start:"
msgstr "Démarrer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Start framing"
msgstr "Démarre le Programme de résolution :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: ekos/focus/focus.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture Image"
msgid "Capture image"
msgstr "Capturer une image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:568 ekos/focus/focus.ui:629 ekos/guide/guide.ui:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:584
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:632
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:781 ekos/guide/opscalibration.ui:34
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:813 ekos/guide/guide.ui:267
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:832
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Étoile sélectionnée automatiquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full legend"
msgid "Full Field"
msgstr "Légende complète"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:864 ekos/focus/focus.ui:957 ekos/focus/focus.ui:1081
#: ekos/focus/focus.ui:1165
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "%"
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:883
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Guidage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Use dark frames from the library."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use marker file"
msgid "Dark Frame"
msgstr "Utiliser un fichier marqueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:909 ekos/focus/focus.ui:1391
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Washington USA"
#| msgid "Seattle"
msgid "Settle:"
msgstr "Seattle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:919
#, kde-format
msgid "Annulus:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:935
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:938 ekos/focus/focus.ui:1330
#, kde-format
msgid " s"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:954
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:979
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:982
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Sub Frame"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><body><p>Size of the subframe to constrain capture to, in pixels.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:1001
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " x "
msgid " px"
msgstr " x "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1036
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Process"
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1103
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nevada USA"
#| msgid "Caliente"
msgid "Gradient"
msgstr "Caliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center"
msgid "Centroid"
msgstr "Centrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1130 ekos/guide/opsguide.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Threshold"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:1135 ekos/guide/opsguide.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SE"
msgid "SEP"
msgstr "SE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:1146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Threshold:"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><body><p>Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease "
"to enclose fuzzy stars.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1190
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select field of view "
#| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.</"
#| "p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">manual method</span> you navigate the sky map to find the "
#| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations."
#| "</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Star hopping-based method </span>automatically captures FOV "
#| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Once you have selected "
#| "field of view capture method, press <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Next</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Iterative</span>: Moves focuser by discreet "
"steps initially decided by the step size. Once a curve slope is calculated, "
"further step sizes are calculated to reach optimal solution. The algorithm "
"stops when the measured HFR is within percentage tolerance of the minimum "
"HFR recorded in the procedure.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Polynomial</span>: Starts "
"with iterative method. Upon crossing to the other side of the V-Curve, "
"polynomial fitting coefficients along with possible minimum solution are "
"calculated. This algorithm can be faster than purely iterative approach "
"given a good data set.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Linear</span>: Samples focus inward in "
"a regular fashion, using 2 passes. The algorithm can be slow, but it is more "
"resilient to backlash. Start with the focuser positioned near good focus. "
"Set Initial Step Size and Max Travel for the desired sampling interval and "
"range around start focus position. Tolerance should be around 5%.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez une méthode "
"de capture de champ de vision. Il existe deux méthodes : manuelle et fondée "
"sur le saut d'étoiles.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dans la <span style=\" "
"font-weight:600;\">méthode manuelle</span>, vous parcourez la carte céleste "
"pour trouver des objets intéressants, puis capturez de multiples "
"représentations du champ de vision.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">La méthode reposant sur le saut d'étoiles </span>capture "
"automatiquement des instantanés de champ de vision à l'aide du saut "
"d'étoiles. Il s'agit d'une fonctionnalité expérimentale.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dès que vous avez "
"sélectionné la méthode de capture de champ de vision, cliquez sur <span "
"style=\" font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interactive Mode"
msgid "Iterative"
msgstr "Mode interactif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Sky Culture"
#| msgid "Polynesian"
msgid "Polynomial"
msgstr "Polynésien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Algorithm"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detection:"
msgstr "Direction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1238 ekos/guide/guide.ui:352
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Appliquer un filtre à une image après capture pour l'améliorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot average:"
msgid "Average over:"
msgstr "Moyenne sur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><body><p>Number of frames to capture in order to average the HFR value "
"at the current focuser position.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid " frames"
msgstr "Image :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/focus/focus.ui:1295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Buchans"
msgid "Mechanics"
msgstr "Buchans"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Wait for this many seconds after moving the focuser "
"before capturing the next image during Auto Focus.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Max. travel"
msgid "Max Travel:"
msgstr "Trajet max."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1359
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:1384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step:"
msgid "Initial Step size:"
msgstr "Pas :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxTravelIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/focus/focus.ui:1426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step:"
msgid "Max Step size:"
msgstr "Pas :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSingleStepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1433
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The maximum single step size the algorithm is allowed "
"to command as it searches for the critical focus zone. The calculated step "
"size would be limited to this maximum value.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/focus/focus.ui:1449
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Backlash"
msgid "Backlash:"
msgstr "Rebond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBacklashSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>For backlash-aware focuser, the amount of backlash to apply "
"when reversing movement direction.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1531
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "V-Curve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:1573 ekos/manager.ui:1251
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, HFROut)
#: ekos/focus/focus.ui:1586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><body><p>HFR value in pixels consolidated at the current focuser "
"position.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stars"
msgid "Stars:"
msgstr "Étoiles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, starsOut)
#: ekos/focus/focus.ui:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><body><p>Number of stars used for HFR computation at the current "
"focuser position.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Supprimer la trace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear List"
msgid "Clear Data"
msgstr "Effacer la liste"
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:202
#, kde-format
msgid "Called newMeasurement after a solution was found."
msgstr ""
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgid "Solution found."
msgstr "Choisir l'action à effectuer une fois la solution trouvée."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:360
#, kde-format
msgid "Too many steps."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filename"
msgid "Invalid response."
msgstr "Nom du fichier non valable"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Connecter"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "La connexion au serveur INDI à l'hôte %1 avec le port %2 a échoué."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "Erreur Az"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "Version"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "PHD2: Waiting for guiding to settle."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "Guidage automatique arrêté."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:330
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:346
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:365
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Settling failed, aborted."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "Guidage automatique arrêté."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:491
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:495
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:501
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:602
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "Temps d'exposition total (ms)"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:652
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Erreur Az"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:883 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:900
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1156
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1184
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1212
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1037
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Define Equipment"
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "Définir l'équipement"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "Déconnexion des périphériques INDI..."
#: ekos/guide/guide.cpp:286 ekos/guide/guide.cpp:318
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#: ekos/guide/guide.cpp:293 ekos/guide/guide.cpp:325
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ekos/guide/guide.cpp:300 ekos/guide/guide.cpp:332
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "O"
#: ekos/guide/guide.cpp:307 ekos/guide/guide.cpp:339
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "E"
#: ekos/guide/guide.cpp:412
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:425 ekos/guide/guide.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Override Data"
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Substituer les données"
#: ekos/guide/guide.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solution Coordinates"
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Coordonnées de la solution"
#: ekos/guide/guide.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, is NOT connected to Ekos. The PHD2 Guide Star "
"Image will be received, but the full external guide frames cannot."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, IS connected to Ekos. You can select whether to "
"use the full external guide frames or just receive the PHD2 Guide Star Image "
"using the SubFrame checkbox."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:861
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/guide/guide.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/guide/guide.cpp:1187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#: ekos/guide/guide.cpp:1460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgid ""
"The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Cette action supprimera toutes les images enregistrées. Voulez-vous vraiment "
"continuer ?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1467
#, kde-format
msgid "The mount is parked. Unpark to start guiding."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount is moving. Resetting calibration..."
msgstr "Déplacement retour à la position originale..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/guide/guide.cpp:1580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "Déplacement retour à la position originale..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/guide/guide.cpp:1698
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1716
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1733 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/guide/guide.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration started."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/guide/guide.cpp:1759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/guide/guide.cpp:1762 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/guide/guide.cpp:1774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/guide/guide.cpp:1779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Guidage automatique arrêté."
#: ekos/guide/guide.cpp:1787
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/guide/guide.cpp:1791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/guide/guide.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1801
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Dithering failed."
msgstr "Autre"
#: ekos/guide/guide.cpp:1812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/guide/guide.cpp:1869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/guide/guide.cpp:2033
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select guide star"
msgid "Select guide camera."
msgstr "2. Sélectionner une étoile guide"
#: ekos/guide/guide.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2211 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P : %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2606
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/guide/guide.cpp:2914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Auto star selected."
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/guide/guide.cpp:2918
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set box size to select a focus star."
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Définissez la taille de la boîte pour choisir un focus d'étoile."
#: ekos/guide/guide.cpp:2927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select guide star"
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "2. Sélectionner une étoile guide"
#: ekos/guide/guide.cpp:3157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "RA (arcmin)"
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "AD (minutes d'arc)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focal Length (mm)"
msgid "pulse (ms)"
msgstr "Longueur focale (mm)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3414 ekos/guide/guide.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"The PHD2 camera is not available to Ekos, so you cannot see the captured "
"images. But you will still see the Guide Star Image when you guide."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:3417 ekos/guide/guide.cpp:3438
#, kde-format
msgid ""
"To receive PHD2 images other than the Guide Star Image, SubFrame must be "
"unchecked. Unchecking it now to enable your image captures. You can re-"
"enable it before Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:63 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:66 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Star"
msgstr "Étirement automatique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Calibrage terminé."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual Red"
msgid "Manual Dither"
msgstr "Rouge manuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:189
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Or for "
"PHD2, receive the Guide Star Image instead of the full image frame. For the "
"Internal Guider, before checking this option, you must <span style=\" font-"
"weight:600;\">first</span> capture an image and select a guide star. Uncheck "
"it to take a full frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:221 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Subframe"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:254
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Via :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:277
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:304
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1"
msgid "16"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2"
msgid "32"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "64x"
msgid "64"
msgstr "64x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "12x"
msgid "128"
msgstr "12x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:345
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:355
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:367
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guidage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "--"
msgid "-"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Declination axis"
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Axe de déclinaison"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Ascension"
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Ascension droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guide :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:447
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:462
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:472
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Guide Info"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:515
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Portée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:528
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding rate"
msgstr "Guidage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB)
#: ekos/guide/guide.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:613
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "Focal"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focal Length (mm)"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Longueur focale (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture:"
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Aperture (mm)"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Ouverture (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Florida USA"
#| msgid "Boca Raton"
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Boca Raton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F / D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:721
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "field of view"
#| msgid "FOV"
msgid "FOV"
msgstr "Champ de vision"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Field of View:"
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Champ de vision :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focal Length (mm)"
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Longueur focale (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum allowed separation:"
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Séparation maximale autorisée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:780
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:799
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:825
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:844
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:867
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Abort"
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Interrompre un guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:870
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Abort"
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Interrompre un guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:903
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:931
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control"
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "Contrôle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:950
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1028
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drift graphics"
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Décaler les graphiques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Parameters"
msgid "Control parameters"
msgstr "Paramètres d'entrée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Parameters"
msgid "Control Parameters"
msgstr "Paramètres d'entrée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1200
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Gain proportionnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1230
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Gain intégral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1263
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Gain de dérivation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Impulsion maximale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1323
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "impulsion minimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Limits"
msgid "AO Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcseconds"
msgid "arcsecs"
msgstr "secondes d'arc"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Driftwood"
msgid "Drift Plot"
msgstr "Driftwood"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA"
msgid "RA "
msgstr "AD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1480 ekos/guide/guide.ui:1513
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Trace:"
msgstr "Suivi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1548
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1570
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Démarrer l'assistant"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Guidage automatique arrêté."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
"carré et vérifiez le montage."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check "
#| "the mount."
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr ""
"La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
"carré et vérifiez le montage."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Déconnecter"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Connecter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Décaler les graphiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Échelle X(frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Échelle Y(\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connect External"
msgstr "Connecter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:168
#: ekos/guide/opsguide.ui:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Dither"
msgstr "Autre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Rapid City"
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Rapid City"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Mount coordinates"
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Coordonnées de montage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Focal,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Ouverture,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "Champ de vision,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Durée d'impulsion, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(RA)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(DEC)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Activer les directions"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Autre"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Les informations de %1 sont manquantes. Veuillez définir les valeurs dans le "
"panneau de contrôle de INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Missing Information"
msgstr "Informations"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
"carré ou réduisez la durée d'impulsion."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_AD..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_AD..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr "Calibrage rejeté. La dérivation de départ est trop courte."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:549
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:646
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:688
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:828
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Calibrage"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_AD : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ après "
"%1 itération.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_AD : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ après "
"%1 itérations.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_DEC..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:677
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_DEC..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ "
"après %1 itération.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ "
"après %1 iterations.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:841
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check "
#| "the mount."
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
"carré et vérifiez le montage."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check "
#| "the mount."
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
"carré et vérifiez le montage."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check "
#| "the mount."
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr ""
"La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
"carré et vérifiez le montage."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Arrêter le GUIDE_AD"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr ""
"Faites dériver le télescope en AD. Veuillez arrêter lorsque vous avez "
"terminé."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Arrêter le GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr ""
"Faites dériver le télescope en DEC. Veuillez arrêter lorsque vous avez "
"terminé."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Calibrage rejeté. La dérivation de départ est trop courte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: ekos/observatory/observatory.ui:532 kspopupmenu.cpp:667
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_AD..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_AD..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_AD : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ après "
"%1 itération.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_AD : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ après "
"%1 itérations.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_DEC..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Calibrage rejeté. La dérivation de départ est trop courte."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Dérivation du GUIDE_DEC..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ "
"après %1 itération.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC : impossible pour le télescope d'atteindre le point de départ "
"après %1 iterations.\n"
"Problèmes possibles de montage ou de lecteur..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Image capturée..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"La sélection automatique d'une étoile a échoué. Choisissez s'il vous plaît "
"une étoile manuellement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:57
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Impulsion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:102
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Deux axes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:115
#: kstars.kcfg:2119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Square size"
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Taille du carré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "réticule X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "réticule Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "Angle de réticule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Mode automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separation"
msgid "Iterations:"
msgstr "Séparation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reticle-X"
msgid "Reticle"
msgstr "réticule X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Reset Guide Calibration After Each Mount Slew"
msgstr "Calibrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:76
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:110
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Fast"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "No Threshold"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:179
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:198 ekos/guide/opsguide.ui:283 kstars.kcfg:2159
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "Limite de pâleur des étoiles lors de la réorientation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:235
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr "La distance solaire maximale pour dessiner les comètes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:276
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'attente dépassé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:293 ekos/guide/opsguide.ui:313
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:306 ekos/opsekos.ui:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid "frames"
msgstr "Image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:316 fitsviewer/fitshistogram.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:323 ekos/guide/opsguide.ui:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separation"
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Séparation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "ms"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Image Guiding"
msgstr "Guidage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Image"
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Supprimer une image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region Axis:"
msgstr "Régina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:434
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "12x"
msgid "512"
msgstr "12x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:444
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos - %1 Profile"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/manager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Connection in progress. Click to abort."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:496 ekos/manager.cpp:2858 ekos/manager.ui:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence"
msgstr "Fréquence :"
#: ekos/manager.cpp:714 ekos/manager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos requiert au moins un CCD ou un Guide pour fonctionner."
#: ekos/manager.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "PTP Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: ekos/manager.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connecting INDI devices..."
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Connexion aux périphériques INDI..."
#: ekos/manager.cpp:805
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Services INDI démarrés. Veuillez connecter les périphériques."
#: ekos/manager.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "Services INDI démarrés. Veuillez connecter les périphériques."
#: ekos/manager.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid "INDI Server"
msgstr "Serveur INDI :"
#: ekos/manager.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "La connexion au serveur INDI à l'hôte %1 avec le port %2 a échoué."
#: ekos/manager.cpp:858
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Connection to %1 at %2 is successful."
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr "Services INDI démarrés. La connexion à %1 à %2 a réussi."
#: ekos/manager.cpp:864
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: ekos/manager.cpp:889
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: ekos/manager.cpp:893
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:906
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: ekos/manager.cpp:926
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Il est impossible d'établir complètement la connexion des périphériques "
"distants. %1 périphérique restant."
#: ekos/manager.cpp:969 ekos/manager.cpp:976 ekos/manager.cpp:1005
#: ekos/manager.cpp:1012
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos startup error"
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/manager.cpp:973
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Il est impossible d'établir complètement la connexion des périphériques "
"distants. %1 périphérique restant."
#: ekos/manager.cpp:1002
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Il est impossible d'établir complètement la connexion des périphériques "
"distants. %1 périphérique restant."
#: ekos/manager.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Il est impossible d'établir complètement la connexion des périphériques "
"distants. %1 périphérique restant."
#: ekos/manager.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Connexion aux périphériques INDI..."
#: ekos/manager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Déconnexion des périphériques INDI..."
#: ekos/manager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Services INDI arrêtés."
#: ekos/manager.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgid "Remote devices established."
msgstr ""
"Connexion établie avec les périphériques distants. Veuillez connecter les "
"périphériques."
#: ekos/manager.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr ""
"Connexion établie avec les périphériques distants. Veuillez connecter les "
"périphériques."
#: ekos/manager.cpp:1299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "Déconnecter"
#: ekos/manager.cpp:1343 ekos/manager.cpp:1441 ekos/manager.cpp:1515
#: ekos/manager.cpp:1526 ekos/manager.cpp:1539 indi/indistd.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/manager.cpp:1460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 filter is online."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/manager.cpp:1495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/manager.cpp:1590
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 est déconnecté."
#: ekos/manager.cpp:2119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CCD"
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:2195 ekos/scheduler/scheduler.ui:232
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: ekos/manager.cpp:2495
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "Le port du Guide depuis %1 est prêt."
#: ekos/manager.cpp:2693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/manager.cpp:2694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ekos/manager.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:2894 fitsviewer/fitsviewer.cpp:514 indi/indiccd.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ekos/manager.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#: ekos/manager.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1. Select INDI Mode"
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Sélectionnez le mode INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:138 ekos/profilewizard.ui:993
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Config file:"
msgid "Profile:"
msgstr "Fichier de configuration :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Trail"
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter une trace"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit flag"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier un drapeau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Remove profile"
msgstr "Supprimer la trace"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:281 indi/customdrivers.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:309
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3. Start && Stop INDI"
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "3. Démarrez et Arrêtez INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:430 indi/guimanager.cpp:70
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:22
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Ekos Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4. Connect && Disconnect Devices"
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. Connectez et Déconnectez des périphériques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:615
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:792 ekos/manager.ui:875 ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:892
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Focus Profile"
msgstr "Fichier « arc »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Out"
msgid "Focus Star"
msgstr "Mettre au point vers l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1448
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "σDEC:"
msgstr "DEC :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Guide Profile"
msgstr "Fichier « arc »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider"
msgid "Guide Star"
msgstr "Guide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1647
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1654 fitsviewer/fitstab.cpp:378 indi/guimanager.cpp:73
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ekos/mount/mount.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all mount configurations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/mount/mount.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Mount Configuration"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:183 ekos/mount/mount.ui:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Movement Control"
msgid "Mount Control"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#: ekos/mount/mount.cpp:329 ekos/mount/mount.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/mount/mount.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Suivi"
#: ekos/mount/mount.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/mount/mount.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: ekos/mount/mount.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:1432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/mount/mount.cpp:1436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Alignement polaire"
#: ekos/mount/mount.cpp:1450
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:1467
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "GPS Settings"
msgstr "Configuration"
#: ekos/mount/mount.cpp:1590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "Il est impossible que le champ « Nom » soit vide"
#: ekos/mount/mount.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Warning! Parking time is more than 12 hours away."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/mount/mount.cpp:1639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Démarre le Programme de résolution :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Configurations"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Configuration label"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified configuration file"
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Utiliser le fichier de configuration spécifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AZ"
msgstr "AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "ALT"
msgstr "AD :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Hour Angle"
msgstr "Angle horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H:"
msgid "HA"
msgstr "H :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Sidereal Time"
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Heure sidérale locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LSR"
msgid "LST"
msgstr "LRS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:384
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#: ekos/mount/mount.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set Hour Angle unit to Degrees. Add 1 degree to the "
"mount meridian flip setting. For example, if the mount meridian flip limit "
"is set to 5 degrees, set the value here to be <span style=\" font-weight:600;"
"\">at least</span> 6 degrees to ensure a successful meridian flip.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: ekos/mount/mount.ui:394 tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:411
#, kde-format
msgid "Set Hour Angle unit to Hours"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hour"
msgid "Hours"
msgstr "heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearParkingB)
#: ekos/mount/mount.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Clear Parking"
msgstr "Pékin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgid "Deletes all mount alignment points"
msgstr "Calcul de l'erreur d'alignement azimutal..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Camera Model"
msgid "Clear Model"
msgstr "Modèle d'appareil photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purgeConfigB)
#: ekos/mount/mount.ui:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Legend Configuration"
msgid "Purge all configuration"
msgstr "Configuration des légendes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count"
msgid "Park At:"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically start the park timer on startup"
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " day"
#| msgid_plural " days"
msgid "Every day"
msgstr " jour"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:678
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "« Ctrl » + « S »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:694 indi/indidome.cpp:546 indi/inditelescope.cpp:1275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:735
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:768
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:781 ekos/observatory/observatory.cpp:262
#: ekos/observatory/observatory.cpp:278 indi/indicap.cpp:241
#: indi/indidome.cpp:534 indi/inditelescope.cpp:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Parking"
msgstr "Pékin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/mount/mount.ui:810 ekos/observatory/observatory.cpp:245
#: ekos/observatory/observatory.cpp:293 ekos/observatory/observatory.cpp:322
#: ekos/observatory/observatory.ui:438 kspopupmenu.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "Park"
msgstr "Bloquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/mount/mount.ui:840 ekos/observatory/observatory.ui:480
#: kspopupmenu.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "UnPark"
msgstr "Bloquer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:853 tools/scriptbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxAltLimit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:883 ekos/mount/mount.ui:944
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, minAltLimit)
#: ekos/mount/mount.ui:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum telescope altitude limit. If the telescope is "
"below this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:921 kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:924
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "min Alt"
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Alt min."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:931
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or Disable the mount travel range limits. Once "
"enabled, Ekos monitors the mount's altitude while slewing or tracking. If "
"the mount slews/tracks below or above the limits, it shall be commanded to "
"stop and tracking will be turned off.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable directions"
msgid "Enable Limits"
msgstr "Activer les directions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "max Alt"
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Alt max."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223 ekos/observatory/observatory.cpp:234
#: ekos/observatory/observatory.cpp:274 ekos/observatory/observatory.cpp:289
#: ekos/observatory/observatory.cpp:304 ekos/observatory/observatory.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rolloff roof"
msgstr ""
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 error. See INDI log for details."
msgstr ""
#: ekos/observatory/observatory.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "%1 is idle."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:244 ekos/observatory/observatory.cpp:297
#: ekos/observatory/observatory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:245 ekos/observatory/observatory.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Unparking"
msgstr "Pékin"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Rolloff roof opening..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Dome is moving clockwise..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:261 ekos/observatory/observatory.cpp:282
#: ekos/observatory/observatory.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closing"
msgstr "Fermer"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:262 ekos/observatory/observatory.cpp:278
#: ekos/observatory/observatory.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "Unpark"
msgstr "Bloquer"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Rolloff roof is closing..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Dome is moving counter clockwise..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "%1 is parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "%1 is parking..."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "%1 is unparking..."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "%1 is tracking."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "Unparked"
msgstr "Bloquer"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:335 indi/indicap.cpp:238
#: indi/indidome.cpp:531 indi/inditelescope.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Parkes"
msgid "Parked"
msgstr "Parkes"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:342 ekos/observatory/observatory.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closed"
msgstr "Fermer"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:360
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Shutter is open."
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:367
#, kde-format
msgid "Shutter is opening..."
msgstr ""
#: ekos/observatory/observatory.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Shutter is closed."
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Shutter is closing..."
msgstr "Configuration"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Refreshing weather data failed."
msgstr "Enregistrement de l'image « %1 » impossible."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1 = %2 @ %3"
msgstr "%1, %2 et %3"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather is OK"
msgstr "Météo"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separation"
msgid "Weather Warning"
msgstr "Séparation"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather Alert"
msgstr "Météo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, motionLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion"
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, absoluteMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:133
#, kde-format
msgid "Absolute position the dome should move."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
msgid "Move the dome to the given absolute position."
msgstr "Orienter le télescope vers les coordonnées cibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:161
#, kde-format
msgid "Move (abs)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, relativeMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:171
#, kde-format
msgid "Relative position the dome should move."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:199
#, kde-format
msgid "Move the dome for the given degrees and direction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Move to rate"
msgid "Move (rel)"
msgstr "Taux de mouvement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:243
#, kde-format
msgid "&CW"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:268
#, kde-format
msgid "Rotate counter clockwise"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CCD"
msgid "CCW"
msgstr "CCD"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/observatory/observatory.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgid "Slaving"
msgstr "Déplacement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable slaving, dome motion <span style=\" font-"
"weight:600;\">follows telescope motion</span></p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: ekos/observatory/observatory.ui:352 oal/equipmentwriter.ui:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Enable"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable slaving, dome <span style=\" font-weight:600;"
"\">does not follow telescope motion</span>.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Park the dome. For advanced control of the dome please "
"use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Unpark the dome. For advanced control of the dome "
"please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Motion"
msgid "Abort dome motion"
msgstr "Interrompre le déplacement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutterBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:553 ekos/observatory/observatory.ui:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Shutter"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/observatory/observatory.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Close the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/observatory/observatory.ui:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusDefinitionBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Observatory Status"
msgstr "Démarrer le focus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the dome needs to be unparked for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the shutter needs to be open for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:721
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the weather needs to be OK for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:752
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Observatory status. Select the observatory elements "
"that are relevant for the status:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dome</b>: unparked &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Shutter</b>: open &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Weather</b>: OK &rarr; ready</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Reading"
msgid "Ready"
msgstr "Reading"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherActionsBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action:"
msgid "Actions"
msgstr "Action :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:840
#, kde-format
msgid "Ale&rt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertShutterCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:864 ekos/observatory/observatory.ui:1014
#, kde-format
msgid "Close Shutter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertSchedulerCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningSchedulerCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:878 ekos/observatory/observatory.ui:1007
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1436 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Démarrer une &séquence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertStatusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningStatusLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:887 ekos/observatory/observatory.ui:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Status: inactive</"
"span></p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:910 ekos/observatory/observatory.ui:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay:"
msgid "Delay (sec):"
msgstr "Délai :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherWarningBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "War&ning"
msgstr "Avertissement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, sensorData)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1084
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Current data of the weather sensors. Click on the "
"sensor name to display its data over time.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scale the value axis to the current value range.</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1109
#, kde-format
msgid "auto scale values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearGraphHistory)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "<html><head/><body><p>Clear sensor data history</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "rolloff roof"
msgstr ""
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "dome"
msgstr "Bloquer le télescope"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking %1..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Unparking %1..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Slaving activated."
msgstr "Autre"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Slaving deactivated."
msgstr "Autre"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Aborting..."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading stars"
msgid "Opening shutter..."
msgstr "Chargement des étoiles"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing outward..."
msgid "Closing shutter..."
msgstr "Mise au point vers l'extérieur..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening"
msgid "opening"
msgstr "Ouverture"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "closing"
msgstr "Fermer"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Motion"
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 rolloff roof %1..."
msgstr "Interrompre le déplacement"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "clockwise"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "counter clockwise"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Motion"
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 dome motion %1..."
msgstr "Interrompre le déplacement"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:148
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 second remaining"
msgid_plural "%1 seconds remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:151
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Status: inactive"
msgstr "État"
#: ekos/opsekos.cpp:57
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr ""
#: ekos/opsekos.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "TabWidget"
msgstr "Cambridge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:44
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:50
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Charger une configuration de périphérique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:57
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On connection"
msgid "O&n connection"
msgstr "Lors de la connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always load defaults"
msgid "Alwa&ys load defaults"
msgstr "Toujours charger les réglages par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#| msgid "Instrumentation"
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Instrumentation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:98 kstars.kcfg:1476
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:101
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:114
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left"
msgid "&Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:145 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Independence"
msgid "Independent Window"
msgstr "Independence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Lead Time:"
msgstr "Heure locale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:207
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:220
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:227
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Do not permit jobs to be scheduled less than this many "
"degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the "
"altitude limit.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum Altitude:"
msgid "Setting Altitude Cutoff"
msgstr "Altitude minimale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dusk by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Out"
msgid "Dusk Offset"
msgstr "Mettre au point vers l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dawn by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset"
msgid "Dawn Offset"
msgstr "Décalage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Alignement polaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:327
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:334
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:337
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:354
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:357
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:367
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:412 options/opsadvanced.ui:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:420 ekos/opsekos.ui:513
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:427 ekos/opsekos.ui:838
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:447
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Temperature K"
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Température K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Guidage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:490
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeout:"
msgid "Dialog Timeout:"
msgstr "Temps imparti :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:522 kstars.kcfg:1667
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Calibrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic display of FITS"
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:542
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:545
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:557
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/opsekos.ui:582
#, kde-format
msgid "DSLR"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Force exposure times to align with DSLR exposure "
"presets. This insures accurate exposure times for sub-second exposures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:603
#, kde-format
msgid "Force DSLR Presets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Viewer"
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:620
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:706 ekos/scheduler/mosaic.ui:489
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:713
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:716
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:723 ekos/opsekos.ui:733 kstars.kcfg:1687
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:726
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:748
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:751
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:758
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:785
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Library"
msgid "Dark Library"
msgstr "Bibliothèque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:808
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgid "Clear Row"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:818 kstars.kcfg:1525
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:821
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:828
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Calar Alto"
msgid "Clear All"
msgstr "Calar Alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:845 kstars.kcfg:1691
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:848
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:884
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use marker file"
msgid "Darks Folder"
msgstr "Utiliser un fichier marqueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Fields"
msgid "Clear Expired"
msgstr "Effacer les champs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Il est impossible de charger l'image à %1"
#: ekos/profileeditor.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Editor"
msgid "Profile Editor"
msgstr "Éditeur de vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:103 ekos/profileeditor.cpp:105
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2753 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6245
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:333 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ekos/profileeditor.cpp:104 ekos/profileeditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Ouvrir une liste d'observation de session"
#: ekos/profileeditor.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:953 ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ekos/profileeditor.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Scanning Network"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:1015
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Scanning network for INDI Web Managers..."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: ekos/profileeditor.cpp:1079
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "Found INDI Web Manager at %1"
msgstr "Port de filtre de INDI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Profile"
msgstr "Fichier « arc »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connecter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Site Info"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Port de filtre de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:127
#, kde-format
msgid "Scan local network for INDI web managers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:130
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:149 ekos/profileeditor.ui:185
#: ekos/profileeditor.ui:195 ekos/profilewizard.ui:582
#: ekos/profilewizard.ui:774 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Server"
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Serveur distant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiPort)
#: ekos/profileeditor.ui:168 ekos/profilewizard.ui:589
#: ekos/profilewizard.ui:781
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding:"
msgstr "Guidage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:234 ekos/profilewizard.ui:1034
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "LinGuider"
msgstr "Guide :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "&Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Re&mote"
msgstr "Distant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Port de filtre de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:309 ekos/profileeditor.ui:319
#: ekos/profilewizard.ui:568 ekos/profilewizard.ui:747 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "hôte local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Devices"
msgstr "2. Sélectionnez les périphériques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxiliary #4"
msgstr "Auxiliaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:385
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxiliary #3"
msgstr "Auxiliaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:445
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separation"
msgid "Weather Station"
msgstr "Séparation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:494 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Météo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:514
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AO:"
msgstr "AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count"
msgid "Mount:"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxiliary #1"
msgstr "Auxiliaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:574
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxiliary #2"
msgstr "Auxiliaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:610
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:630
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Faire pivoter le télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Iowa USA"
#| msgid "Primghar"
msgid "Primary:"
msgstr "Primghar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:688
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guide :"
#: ekos/profilewizard.cpp:146
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "Port non valable."
#: ekos/profilewizard.cpp:152 ekos/profilewizard.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "Il est impossible que le champ « Nom » soit vide"
#: ekos/profilewizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Impossible d'avoir un nom de profil vide."
#: ekos/profilewizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr ""
#: ekos/profilewizard.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: ekos/profilewizard.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"La sélection automatique d'une étoile a échoué. Choisissez s'il vous plaît "
"une étoile manuellement."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start INDI"
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr "Démarrer INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Seychelles"
#| msgid "Victoria"
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr "Victoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached to\n"
"a remote device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/profilewizard.ui:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which <span style=\" color:#ff5500;\">remote</span> "
"device is the equipment connected to?</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentAtikbaseB)
#: ekos/profilewizard.ui:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Atik"
msgid "AtikBase"
msgstr "Atik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equipmentOtherB)
#: ekos/profilewizard.ui:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentStellarmateB)
#: ekos/profilewizard.ui:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Satellite"
msgid "StellarMate"
msgstr "Satellite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:575 ekos/profilewizard.ui:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter author's name"
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help : <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Pour obtenir de l'aide : <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">lien sur Wikipédia relatif à "
"l'échelle de Bortle d'évaluation de la qualité du ciel noir</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Does not rise"
msgid "Not Sure"
msgstr "Ne se lève pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:735
#, kde-format
msgid "Enter host name and port. If you do not know, leave as is."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:754
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PiAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:767
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Détecter automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Using Ekos locally on Windows is not supported. You "
"must connect to a remote gadget to control devices.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:865
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:888
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr "Serveur INDI :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:924
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr "Serveur INDI :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:949
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help : <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indigoserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Pour obtenir de l'aide : <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">lien sur Wikipédia relatif à "
"l'échelle de Bortle d'évaluation de la qualité du ciel noir</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1000
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1015
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interval dividers"
msgid "Internal Guider"
msgstr "Diviseurs d'intervalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "Lin Guider"
msgstr "Guide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1087
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1101
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ticks"
msgid "Joystick"
msgstr "ticks"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Mode"
msgid "Watch Dog"
msgstr "Mode de traitement par lots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"https://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1140
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr "2. Sélectionnez les périphériques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equipment:"
msgid "1. Equipment"
msgstr "Équipement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "um"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:147 ekos/scheduler/mosaic.ui:180
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:434 ekos/scheduler/mosaic.ui:461
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:574
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "W"
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:229
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Taille des pixels X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:239
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "Camera:"
msgstr "Appareil photo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Longueur focale du télescope, en millimètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:252 oal/equipmentwriter.ui:178
#: oal/equipmentwriter.ui:371
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Longueur focale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "E of N"
msgstr "E de N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:286
#, kde-format
msgid "Fill data from Ekos active profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No FOV"
msgid "2. FOV"
msgstr "Pas de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:330
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "Camera FOV:"
msgstr "Appareil photo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:340
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:343
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hopping FOV:"
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Champ de vision du saut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:529
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:532
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output File:"
msgid "3. Output"
msgstr "Fichier de sortie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:625
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count:"
msgid "Job Count:"
msgstr "Total :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:668
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:719
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:722 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All parameters"
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Tous les paramètres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:758
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:761
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr ""
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS..."
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Ouvrir FITS..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570 ekos/scheduler/scheduler.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script Data"
msgid "Script (*)"
msgstr "Données du script"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Coordonnées apparentes :"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Coordonnées apparentes :"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:642 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Date de fin non valable."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:648 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Date de fin non valable."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:982
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1398 ekos/scheduler/scheduler.ui:1033
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Démarrer une &séquence"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler started."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler resuming."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler pause planned..."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1489
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Schedar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler paused."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1519
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1668
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Only %1 jobs left in the scheduler queue, rescheduling those."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1696
#, kde-format
msgid "All jobs aborted. Waiting %1 seconds to re-schedule."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1701 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler waits for a retry."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1984
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2095
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2114
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2190
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling "
"those."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2219
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos started."
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2517
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other"
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "Autre"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos stopped."
msgstr "%1 étoile détectée."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices connected."
msgstr "Services INDI arrêtés."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2607
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2621
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Services INDI arrêtés."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Exécution du script : %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3060
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Centrage automatique effectué."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3255
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3281
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3301
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking idle."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3339 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, marking aborted."
msgstr "Alignement"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, marking aborted."
msgstr "Alignement"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3390 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6888
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking aborted."
msgstr "Alignement"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3414 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking aborted."
msgstr "Alignement"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Guiding already running, directly start capturing."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3505
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3981
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing to target."
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "Déplacement vers la cible."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4201
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4260
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4294
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4296
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4309
#, kde-format
msgid "Waiting %1 seconds to restart job '%2'."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "Centrage automatique effectué."
msgstr[1] "Centrage automatique effectué."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4447
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4465
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "Capture d'une image..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "Capture d'une image..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Guiding already running for %1 ..."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4637
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4833
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4856
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5126
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5190
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5289
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5294
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5308
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5313
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5325 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5330 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking error."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5446
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5475
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5515
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5527 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5683
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5540
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5545
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope"
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Radiotélescope"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5632
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5661
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5671
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparked."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5696
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Mont Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Coordinates"
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Coordonnées du télescope"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5791
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5902
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5945
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6059
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6061
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6075
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6077
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6091
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Démarrer le focus"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid ""
"Sleeping for %1 on simulation clock update until next observation job is "
"ready..."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Alignement"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6668
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6671 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "La mise en phase a échoué."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6721
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Calibrage"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid ""
"Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of "
"%3)."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6821
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6865
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "La mise en phase a échoué."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6879
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6923
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "La mise en phase a échoué."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "%1 est connecté."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6948
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "La mise en phase a échoué."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6974
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6978
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6982
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7004
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7012
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7029
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7059
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7091
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7111
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Options des supernovae"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Scale"
msgid "FITS File:"
msgstr "Échelle FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence:"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intensity:"
msgid "Priority:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:204
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:210 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:251
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:273
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:347
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordonnées équatoriales (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2000.0"
msgid "J2000:"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copySkyCenterB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:595
#, kde-format
msgid "Fill coordinates with Sky Map center"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:819
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:863
#, kde-format
msgid "Load schedule from file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:891
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Save schedule"
msgstr "Schedar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Save schedule as..."
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:953 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Captures"
msgstr "Capturer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:979
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Time"
msgid "Start Time"
msgstr "Régler l'heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time"
msgid "End Time"
msgstr "Heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:994
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expose Duration"
msgid "Est. Duration"
msgstr "Durée d'exposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Lead time"
msgstr "Heure locale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1072
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Schedar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1156
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1191
#, kde-format
msgid "&Repeat for"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "M / d / aaaa h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1226
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Options des supernovae"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1248
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1251
#, kde-format
msgid "Repeat &until"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Place l'observateur au-dessus des longitude et latitude indiquées"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Brunswick"
msgid " runs"
msgstr "Brunswick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1292
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1295
#, kde-format
msgid "Repeat &until terminated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3. Start calibration"
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "3. Démarrer le calibrage"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM hh:mm"
msgstr "M / d / aaaa h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1364
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1367
#, kde-format
msgid "Cul&mination Offset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "Place l'observateur au-dessus des longitude et latitude indiquées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On"
msgid "O&n"
msgstr "Allumé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1402
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1405
#, kde-format
msgid " min"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1430
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1433
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constellations"
msgid "Job Constraints"
msgstr "Constellations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1496
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moon"
msgid "Moon > "
msgstr "Lune"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1515
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1518
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Alt D:M:S"
msgid "Alt > "
msgstr "Élév J:M:S"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minAltitude)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minMoonSeparation)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1537 ekos/scheduler/scheduler.ui:1575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "°"
msgid " °"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1556
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1594
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>The twilight restriction constrains jobs to execute in "
"astronomical darkness. Use the dusk and dawn offsets in the Ekos Scheduler "
"options to adjust the interval.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1597
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Light"
msgid "Twilight"
msgstr "Clair"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1641
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1644
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
#| msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Haute-Provence (Observatoire de)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1679
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1682
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1698
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Caph"
msgid "Cap"
msgstr "Caph"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1720 ekos/scheduler/scheduler.ui:2025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1742 ekos/scheduler/scheduler.ui:2003
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target position:"
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Position de la cible :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select field of view "
#| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.</"
#| "p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">manual method</span> you navigate the sky map to find the "
#| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations."
#| "</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Star hopping-based method </span>automatically captures FOV "
#| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Once you have selected "
#| "field of view capture method, press <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Next</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Define what should happen when a job steps into an "
"error or aborts:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
"left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-"
"top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Don't re-"
"schedule</span>: Don't restart the job in case of an error or an abort.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Re-schedule after all terminated</span>: If a job gets "
"aborted, the scheduler will only re-schedule it if when all jobs are "
"finished or aborted. If this is the case, the scheduler re-schedules all "
"aborted jobs and sleeps for the given delay.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Re-schedule "
"immediately</span>: As soon as a job gets aborted, the scheduler will re-"
"schedule it and waits the given delay.</li></ul><p>If the option for re-"
"scheduling errors is selected, errors are handled like aborts. Otherwise, "
"jobs that step into an error are never re-scheduled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez une méthode "
"de capture de champ de vision. Il existe deux méthodes : manuelle et fondée "
"sur le saut d'étoiles.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dans la <span style=\" "
"font-weight:600;\">méthode manuelle</span>, vous parcourez la carte céleste "
"pour trouver des objets intéressants, puis capturez de multiples "
"représentations du champ de vision.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">La méthode reposant sur le saut d'étoiles </span>capture "
"automatiquement des instantanés de champ de vision à l'aide du saut "
"d'étoiles. Il s'agit d'une fonctionnalité expérimentale.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dès que vous avez "
"sélectionné la méthode de capture de champ de vision, cliquez sur <span "
"style=\" font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Site Management"
msgid "Aborted Job Management"
msgstr "Gestion des sites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1864
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "Do not re-schedule aborted jobs."
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgid "&None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1883
#, kde-format
msgid ""
"Re-schedule aborted jobs as soon as all executable jobs are either completed "
"or aborted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1886
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1902
#, kde-format
msgid "Re-schedule an aborted job immediately."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1905
#, kde-format
msgid "I&mmediate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1928
#, kde-format
msgid "Treat errors like aborts."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1931
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Re-schedule errors"
msgstr "Schedar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1944
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pause delay in seconds"
msgid "Delay in seconds."
msgstr "Délai de pause en secondes"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Kuwait"
msgid " s wait"
msgstr "Koweït"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1965
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1968
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Démarrer le focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2006
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Bloquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2028
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Bloquer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2044
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Cluster"
msgid "Open dust cover"
msgstr "Amas ouvert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2047
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed too.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduled Time"
msgid "Scheduled"
msgstr "Heure planifiée"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid"
msgstr "URL mal formée"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:784 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Slew complete"
msgstr "effectué(s)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete"
msgstr "Centrage automatique effectué."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Align complete"
msgstr "effectué(s)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opposition"
msgid "Repositioning"
msgstr "Opposition"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Calibrage terminé."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Guiding complete"
msgstr "effectué(s)"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid " Error: %1"
msgstr "Erreur Az"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:179 fitsviewer/fitsdata.cpp:205
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:250 fitsviewer/fitsdata.cpp:294
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:306
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Ouverture du FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error opening fits file %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error reading fits buffer."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Could not locate image HDU."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param)."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier FITS (fits_get_img_param) : %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Les images FITS 1D ne sont pas prises en charge dans KStars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:304
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error reading image."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2357 fitsviewer/fitsdata.cpp:2366
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2430 fitsviewer/fitsdata.cpp:2439
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2508 fitsviewer/fitsdata.cpp:2545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Utiliser le système de coordonnées azimutales ?"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3279 fitsviewer/fitsdata.cpp:3296
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3328 fitsviewer/fitsdata.cpp:3395
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3414 fitsviewer/fitsdata.cpp:3428
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3468 fitsviewer/fitsdata.cpp:3487
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3501
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Tennessee USA"
#| msgid "Dyer Observatory"
msgid "Debayer error"
msgstr "Dyer (obs.)"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer offsets %1 %2."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3395 fitsviewer/fitsdata.cpp:3428
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3468 fitsviewer/fitsdata.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3414 fitsviewer/fitsdata.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Processing..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Debayer failed."
msgstr "Envoyer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Image Settings"
msgid "Image Debayering"
msgstr "Paramètres des images"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Finistère France"
#| msgid "Brest"
msgid "Nearest"
msgstr "Brest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "BILinear"
msgstr "Linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "HQLinear"
msgstr "Linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgid "VNG"
msgstr "NGC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "X Offset:"
msgstr "Décalage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Décalage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:390
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Reading"
msgid "Ready."
msgstr "Reading"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:370
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "En-tête FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 fitsviewer/fitstab.cpp:546
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intensity:"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité :"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:770
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Échelle automatique"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:772
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Échelle linéaire"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:774
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Échelle logarithmique"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:776
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Échelle de racine carrée"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:367
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 fitsviewer/statform.ui:116
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 fitsviewer/statform.ui:111
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 fitsviewer/statform.ui:121
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Échelle FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "L&inear"
msgstr "Linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Saturation Mag"
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Mag. de saturation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HFR:"
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR :"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Slew"
msgid "Continue Slew"
msgstr "Interrompre le pivotement"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Enregistrer les changements dans le FITS ?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Le fichier FITS actuel comporte des changements non enregistrés. Voulez-vous "
"les enregistrer avant de fermer le fichier ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:365 fitsviewer/fitsviewer.cpp:178
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images:"
msgid "Recent Images"
msgstr "Images de référence :"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "R"
msgctxt "Red"
msgid "R"
msgstr "R"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgid "Save FITS"
msgstr "Enregistrer"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:674
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier FITS : %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:674
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Enregistrement du FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "File saved to %1"
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:350 fitsviewer/fitsview.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "Enregistrement de l'image « %1 » impossible."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading stars"
msgid "Finding stars..."
msgstr "Chargement des étoiles"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "%1 étoile détectée."
msgstr[1] "%1 étoiles détectées."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par &défaut"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomer pour ajuster"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Toggle Stretch"
msgstr "Étirement automatique"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1687 fitsviewer/fitsviewer.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Croix"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1691 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Afficher les satellites"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1696 fitsviewer/fitsview.cpp:1805
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS..."
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Ouvrir FITS..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1702 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "View Star Profile"
msgstr "Fichier « arc »"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1712 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates"
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Coordonnées équatoriales"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1718 fitsviewer/fitsviewer.cpp:202
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Objects"
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Afficher des objets"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrer dans le télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Étirement automatique"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Passe haute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Median"
msgstr "Meridian"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom right"
msgid "Rotate Right"
msgstr "En bas à droite"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Cadotte Lake"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Cadotte Lake"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Verticale"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:209 fitsviewer/fitsviewer.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 fitsviewer/fitsviewer.cpp:584
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:596 fitsviewer/fitsviewer.cpp:946
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Marquer des étoiles"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "%1 étoile détectée."
msgstr[1] "%1 étoiles détectées."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:585 fitsviewer/fitsviewer.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Croix"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates"
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Coordonnées équatoriales"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:587 fitsviewer/fitsviewer.cpp:930
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Objects"
msgid "Objects in Image"
msgstr "Afficher des objets"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:588 fitsviewer/fitsviewer.cpp:938
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Afficher les satellites"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS..."
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Ouvrir FITS..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:830
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show"
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr "Centrer dans le télescope"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr "Centrer dans le télescope"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates"
msgid "Equatorial Gridlines"
msgstr "Coordonnées équatoriales"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Décocher des étoiles"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Processing %1..."
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Look and &Feel"
msgid "Look && Feel"
msgstr "A&pparence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Processing"
msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Auto Convert Images"
msgstr "Connecter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select field of view "
#| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.</"
#| "p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">manual method</span> you navigate the sky map to find the "
#| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations."
#| "</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Star hopping-based method </span>automatically captures FOV "
#| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Once you have selected "
#| "field of view capture method, press <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Next</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez une méthode "
"de capture de champ de vision. Il existe deux méthodes : manuelle et fondée "
"sur le saut d'étoiles.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dans la <span style=\" "
"font-weight:600;\">méthode manuelle</span>, vous parcourez la carte céleste "
"pour trouver des objets intéressants, puis capturez de multiples "
"représentations du champ de vision.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">La méthode reposant sur le saut d'étoiles </span>capture "
"automatiquement des instantanés de champ de vision à l'aide du saut "
"d'étoiles. Il s'agit d'une fonctionnalité expérimentale.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dès que vous avez "
"sélectionné la méthode de capture de champ de vision, cliquez sur <span "
"style=\" font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Resources"
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Ressources d'images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Étirement automatique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto WCS"
msgstr "Étirement automatique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Values"
msgstr "Taille des pixels X"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Afficher / Cacher les étoiles"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 fitsviewer/statform.ui:86
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 fitsviewer/statform.ui:91
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Scale"
msgid "AutoScale"
msgstr "Échelle automatique"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Définit la densité des étoiles dans le champ de vision"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr ""
"Indique si les noms des constellations doivent ou non être affichés sur la "
"carte du ciel."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font Size"
msgid "Front High"
msgstr "Taille de la police"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgid "Overhead"
msgstr "Recouvrement"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical: "
msgstr "Verticale"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal "
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horizontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The name of the color scheme"
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Le nom du schéma de couleurs"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P: %1"
msgid "Cut: %1"
msgstr "P : %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max:"
msgid "Max: %1"
msgstr "Max. :"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Min:"
msgid "Min: %1"
msgstr "Min. :"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr ""
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Désactiver"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star map:"
msgid "Star %1: "
msgstr "Carte des étoiles :"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "(%1, %2) "
msgstr "%1, %2 et %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HFR:"
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR :"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P: %1"
msgid "Peak: %1"
msgstr "P : %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star"
msgid "Star %1"
msgstr "Étoile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Width"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Height"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bitpix:"
msgid "Bitpix"
msgstr "Bitpix :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mean:"
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Std. dev:"
msgid "Std. Dev"
msgstr "Pér. std. :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: hips/opships.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "HiPS Update"
msgstr "Actualiser"
#: hips/opships.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Data..."
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Télécharger de nouvelles données..."
#: hips/opships.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Afficher les satellites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSPanning)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Show HiPS While Panning"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading User Information"
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Chargement des informations utilisateur"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filename"
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Nom du fichier non valable"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Supprimer la trace"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr ""
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr ""
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Le pilote %1 est déjà en cours d'exécution. Voulez-vous le redémarrer ?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Il est impossible de démarrer le serveur INDI : erreur de port."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "La connexion au serveur INDI localement sur le port %1 a échoué."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Élément de port non valable : %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Connexion à l'hôte INDI à %1 sur le port %2 perdue. Serveur déconnecté."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"La connexion à l'hôte INDI à %1 sur le port %2 a rencontré une erreur : %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid port entry: %1"
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Élément de port non valable : %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Connecter"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "La connexion au serveur INDI à l'hôte %1 avec le port %2 a échoué."
#: indi/drivermanager.cpp:957 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le dossier des pilotes du serveur INDI : %1\n"
"Veillez à définir l'emplacement correct dans la configuration de KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:997 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de pilotes INDI : %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1297 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1658
#: kstarsinit.cpp:711 kstarsinit.cpp:712 oal/equipmentwriter.ui:217
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: indi/drivermanager.cpp:1374 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"
#: indi/drivermanager.cpp:1385 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Erreur : le numéro de port n'est pas valable."
#: indi/drivermanager.cpp:1398 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "L'hôte : %1, sur le port : %2 existe déjà."
#: indi/drivermanager.cpp:1423 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modifier l'hôte"
#: indi/drivermanager.cpp:1468 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Vous devez déconnecter le client avant de le supprimer."
#: indi/drivermanager.cpp:1473 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: indi/drivermanager.cpp:1500 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"impossible d'écrire dans le fichier « indihosts.xml »\n"
"Aucun changement apporté aux configurations des hôtes INDI ne sera "
"enregistré."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Local / Serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Journal du serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Lancer le service"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Arrêter le service"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: indi/guimanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Pas de périphériques INDI en cours de fonctionnement actuellement. Pour "
"démarrer des périphériques, veuillez les sélectionner dans le gestionnaire "
"de périphériques, depuis le menu Périphériques."
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "UnParking"
msgstr "Pékin"
#: indi/indiccd.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#: indi/indiccd.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#: indi/indiccd.cpp:1603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Fichier FITS enregistré dans %1"
#: indi/indiccd.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Image file is received"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: indi/indiccd.cpp:1751
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "%1 Preview"
msgstr "Aperçu"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: indi/indidome.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: indi/indidome.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parked"
msgstr "Dome Creek"
#: indi/indidome.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome unparked"
msgstr "Dome Creek"
#: indi/indidome.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Shutter closing is in progress"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: indi/indidome.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Shutter opening is in progress"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: indi/indidome.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Shutter closed"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: indi/indidome.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Shutter opened"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: indi/indidome.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Moving clockwise"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: indi/indidome.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Shutter Speed"
msgid "Moving counter clockwise"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: indi/indielement.cpp:356
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "FLUX DE DONNÉES INDI"
#: indi/indielement.cpp:633
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture"
#: indi/indielement.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not enough memory to load %1"
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger %1"
#: indi/indilistener.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Serveur INDI :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:243 indi/opsindi.ui:226 tools/observinglist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: indi/indiproperty.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Active le transfert de données binaires depuis cette propriété vers KStars "
"et vice versa."
#: indi/indiproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: indi/indistd.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "GPS Location"
msgstr "Définir le lieu..."
#: indi/indistd.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Mount Location"
msgstr "Définir le lieu..."
#: indi/indistd.cpp:458
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "Fichier de données enregistré dans %1"
#: indi/inditelescope.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Déplacement retour à la position originale..."
#: indi/inditelescope.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: indi/inditelescope.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Mont Ekar"
#: indi/inditelescope.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: indi/inditelescope.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: indi/inditelescope.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parked"
msgstr "Mont Ekar"
#: indi/inditelescope.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked"
msgstr "Mont Ekar"
#: indi/inditelescope.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Calibrage terminé."
#: indi/inditelescope.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr ""
#: indi/inditelescope.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Calibrage terminé."
#: indi/inditelescope.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
#: indi/inditelescope.cpp:694 indi/inditelescope.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope port:"
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Port du télescope :"
#: indi/inditelescope.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The requested position is below the horizon.\n"
#| "Would you like to go there anyway?"
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La position demandée est au-dessous de l'horizon.\n"
"Voulez-vous y aller malgré tout ?"
#: indi/inditelescope.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
#: indi/inditelescope.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Sun Warning"
msgstr "Avertissement"
#: indi/inditelescope.cpp:1272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading %1"
msgid "Moving %1"
msgstr "Chargement de %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: indi/opsindi.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Serveur INDI :"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server:"
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Serveur INDI :"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr ""
#: indi/opsindi.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default directory"
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Drivers Directory:"
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Dossier de pilotes INDI :"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_indiServerIsInternal)
#: indi/opsindi.ui:40
#, kde-format
msgid "INDI Server binary is internal to the application bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:50 indi/opsindi.ui:87
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Port vidéo INDI par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:53
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Serveur INDI :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_indiServer)
#: indi/opsindi.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PATH to indiserver binary"
msgid "Path to the indiserver binary"
msgstr "Emplacement du binaire « indiserver »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_indiDriversAreInternal)
#: indi/opsindi.ui:77
#, kde-format
msgid "INDI Drivers are internal to the application bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Drivers Directory:"
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Dossier de pilotes INDI :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_indiDriversDir)
#: indi/opsindi.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Drivers Directory:"
msgid "path to the INDI drivers xml directory"
msgstr "Dossier de pilotes INDI :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:139
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Indiquer où sont enregistrées les nouvelles images FITS une fois capturées "
"et téléchargées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:142
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Dossier FITS par défaut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date && Location"
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Date et Lieu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:200
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Ne jamais charger la configuration du périphérique lorsque la connexion a "
"réussi ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:223
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Synchronisez automatiquement la date et l'heure de KStars depuis la source "
"de mise à jour."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple Star"
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Étoile multiple"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update telescope geographical location upon connection"
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Actualiser l'emplacement géographique du télescope lors de la connexion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:249
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr ""
"Synchronisez les paramètres d'emplacement de KStars depuis la source de mise "
"à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:252
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "Actualiser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Indiquez la plage de ports auquel le serveur INDI se liera lors du démarrage "
"de nouveaux pilotes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:293 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Port du serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:316 tools/obslistwizard.ui:728
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:323 tools/obslistwizard.ui:779
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:381
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Afficher la position du télescope sur la carte du ciel"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:384 indi/opsindi.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Affiche un marqueur de télescope sur la carte du ciel afin de suivre le "
"déplacement du télescope à travers le ciel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope port:"
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Port du télescope :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:426
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set location"
msgid "Message notifications"
msgstr "définir un emplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &long names"
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Afficher les noms &longs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Recording Options"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Enregistrement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Frames"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop"
msgid "Until Stopped"
msgstr "Arrêter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier :"
#: indi/servermanager.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server Final Port"
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Port final du serveur INDI"
#: indi/servermanager.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Le pilote %1 est introuvable sur le système. Veuillez vous assurer que le "
"paquet fournissant le binaire « %1 » est installé."
#: indi/servermanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "INDI Driver <b>%1</b> crashed. Restart it?"
msgstr ""
#: indi/servermanager.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Driver crash"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Flux vidéo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:337 indi/streamwg.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Framing"
msgid "Start recording"
msgstr "Démarrer le cadrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recording options"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use marker file"
msgid "Reset frame"
msgstr "Utiliser un fichier marqueur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB)
#: indi/streamform.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle debayer"
msgstr "Afficher / Cacher les étoiles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom level:"
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveau de zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "5"
msgid "5x"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "10x"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:207
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:232
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin)
#: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Video frame duration in seconds"
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Frame (s)"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:320
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:343
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "images/s :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:356
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr ""
#: indi/streamwg.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default directory"
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut"
#: indi/streamwg.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Video"
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Vidéo"
#: indi/streamwg.cpp:332 indi/streamwg.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop &Tracking"
msgid "Stop recording"
msgstr "&Arrêter le suivi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
#| "<br><br>\n"
#| "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it "
#| "from KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
#| "<br>\n"
#| "<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
#| "pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
#| "<br><br>\n"
#| "Please click next to continue."
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'<b>Assistant de configuration de télescope de KStars !</b>\n"
"<br><br>\n"
"Cet assistant va vous aider à vous connecter à votre télescope et à le "
"contrôler depuis KStars. Une invite vous demandera de vérifier certaines "
"informations de base.\n"
"<br>\n"
"<br>Vous pouvez obtenir de plus amples informations sur la prise en charge "
"des télescopes dans KStars en cliquant sur le bouton <tt>Aide</tt> à tout "
"moment pendant l'Assistant.\n"
"<br><br>\n"
"Veuillez cliquer sur « Suivant » pour continuer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Modèle de télescope</h3>\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner le modèle de votre télescope dans la liste ci-dessous. "
"Cliquez sur Suivant après avoir sélectionné un modèle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Astuce</b>\n"
"<br>Certains télescopes « non-Meade » prennent en charge un sous-ensemble du "
"jeu de commandes LX200 Basic. Cliquez sur <tt>LX200 Basic</tt> pour "
"contrôler ce type de périphériques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2 Alignez votre télescope</h3>\n"
"\n"
"Vous devez aligner votre télescope avant de pouvoir le contrôler "
"correctement depuis KStars. Veuillez consulter le manuel utilisateur de "
"votre télescope pour obtenir les instructions d'alignement.\n"
"<br><br>\n"
"Une fois l'alignement réussi, connectez l'interface RS232 de votre télescope "
"au port série ou USB de votre ordinateur.\n"
"<br><br><br>Cliquez sur Suivant pour continuer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Vérifiez les réglages locaux</h3>\n"
"\n"
"Vérifiez si les réglages suivants d'heure, de date et de lieu sont corrects. "
"Si l'un quelconque des paramètres est incorrect, vous pouvez le corriger par "
"le biais des boutons <tt>Régler l'heure</tt> et <tt>Définir le lieu</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lieu</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Heure</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Régler l'heure..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Définir le lieu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
#| "\n"
#| "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have "
#| "one serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyS0</"
#| "tt>\n"
#| "<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
#| "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. "
#| "Beware that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Déterminez le port de connexion</h3>\n"
"\n"
"Saisissez le numéro de port auquel votre télescope est connecté. Si vous "
"n'avez qu'un seul port série sur votre ordinateur, il s'agit habituellement "
"de <tt>/dev/ttyS0</tt> \n"
"<br><br>Si vous n'êtes pas sûr du numéro de port, vous pouvez laisser le "
"champ vide et KStars essaiera de balayer les ports pour rechercher les "
"télescopes raccordés. Sachez que le processus de déplacement automatique "
"peut prendre quelques minutes pour aboutir. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Port :</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que KStars balaie les ports de communication à la "
"recherche\n"
"de télescopes raccordés. Ce processus peut prendre quelques minutes pour "
"aboutir."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que KStars tente de se connecter à votre "
"télescope..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Désolé. KStars n'a pas réussi à détecter un quelconque télescope raccordé. "
"Veuillez vérifier vos réglages et essayer à nouveau."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: kspopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Heure du lever : %1"
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Heure du coucher : %1"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Pas d'heure de lever du Soleil : circumpolaire"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Pas d'heure du coucher : circumpolaire"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Pas d'heure de lever du Soleil : ne se lève jamais"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Pas d'heure du coucher : ne se lève jamais"
#: kspopupmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Heure du transit : %1"
#: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:732
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Ciel vide"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Afficher l'image SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Afficher l'image DSS"
#: kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:316 kstarsinit.cpp:842
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:78
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:521 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "étoile"
#: kspopupmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Objet du Système solaire"
#: kspopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satellite"
#: kspopupmenu.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Velocity : %1 km/s"
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Vélocité : %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude : %1 km"
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Élévation : %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Range : %1 km"
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Intervalle : %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centrer et Suivre"
#: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distance angulaire à... ["
#: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Saut d'étoile d'ici à... "
#: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:371
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Attacher une étiquette"
#: kspopupmenu.cpp:306
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Sélectionner cet objet"
#: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: kspopupmenu.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copier les coordonnées"
#: kspopupmenu.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Supprimer de la liste de souhaits d'observation"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Ajouter à la liste de souhaits d'observation"
#: kspopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Supprimer la trace"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Ajouter une trace"
#: kspopupmenu.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece AFOV:"
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Champ de vision apparent de l'oculaire :"
#: kspopupmenu.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Planètes mineures"
#: kspopupmenu.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Digne d'intérêt..."
#: kspopupmenu.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Ajouter un drapeau..."
#: kspopupmenu.cpp:424
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Modifier un drapeau"
#: kspopupmenu.cpp:425
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Supprimer un drapeau"
#: kspopupmenu.cpp:433
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Modifier un drapeau..."
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Supprimer un drapeau..."
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Ressources d'images"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Catalog..."
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Supprimer un catalogue..."
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Ressources d'informations"
#: kspopupmenu.cpp:605
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr ""
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centrer la croix"
#: kspopupmenu.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Goto"
msgctxt "Move mount to target"
msgid "Goto"
msgstr "Atteindre"
#: kspopupmenu.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync"
msgctxt "Synchronize mount to target"
msgid "Sync"
msgstr "Mise en phase"
#: kspopupmenu.cpp:689
#, kde-format
msgid "Goto && Set As Parking Position"
msgstr ""
#: kspopupmenu.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Find Telescope"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:344 kstarsactions.cpp:1451 skymap.cpp:411
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Arrêter le suivi"
#: kstars.cpp:352 kstarsactions.cpp:1590 kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Passer à la vue du globe céleste universel (&coordonnées équatoriales)"
#: kstars.cpp:353 kstarsactions.cpp:1581 kstarsinit.cpp:261
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Passer à la vue horizontale (coordonnées &azimutales)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Position de la boîte d'informations de temps."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Les coordonnées à l'écran de la boîte d'informations de temps."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Position de la boîte d'informations de focus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Les coordonnées à l'écran de la boîte d'informations de focus."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Position de la boîte d'informations géographiques."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr ""
"Les coordonnées à l'écran de la boîte d'informations sur l'emplacement "
"géographique."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "La boîte d'informations de temps est-elle dans l'état « ombragé » ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Si oui, la boîte d'informations de temps n'affichera que sa ligne de données "
"du haut."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "La boîte d'informations de focus est-elle dans l'état « ombragé » ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Si oui, la boîte d'informations de focus n'affichera que sa ligne de données "
"du haut."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr ""
"La boîte d'informations géographiques est-elle dans l'état « ombragé » ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la boîte d'informations sur l'emplacement "
"géographique n'affichera que que sa ligne de données du haut."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr ""
"Méta-option pour basculer l'affichage de toutes les boîtes d'informations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Bascule l'affichage des trois boîtes d'informations."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Afficher la boîte d'informations de temps ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Bascule l'affichage de la boîte d'informations de temps."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Afficher la boîte d'informations de focus ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Bascule l'affichage de la boîte d'informations de focus."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Afficher la boîte d'informations géographiques ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Bascule l'affichage de la boîte d'informations géographiques."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Drapeau d'ancres de la boîte d'informations de temps"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
#| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to "
#| "bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"La boîte d'informations de temps est-elle ancrée à un bord de la fenêtre ? "
"0 = non ancrée ; 1 = ancrée au bord droit ; 2 = ancrée au bord inférieur ; "
"3 = ancrée aux bords inférieur et droit."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
#| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to "
#| "bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"La boîte d'informations de focus est-elle ancrée à un bord de la fenêtre ? "
"0 = non ancrée ; 1 = ancrée au bord droit ; 2 = ancrée au bord inférieur ; "
"3 = ancrée aux bords inférieur et droit."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Drapeau d'ancrage de la boîte d'informations géographiques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
#| "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
#| "anchored to bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"La boîte d'informations d'emplacement géographique est-elle ancrée à un bord "
"de la fenêtre ? 0 = non ancrée ; 1 = ancrée au bord droit ; 2 = ancrée au "
"bord inférieur ; 3 = ancrée aux bords inférieur et droit."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Afficher la barre d'état ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'état."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Afficher les coordonnées Alt / Az dans la barre d'état ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Bascule l'affichage des coordonnées horizontales du pointeur de la souris "
"dans la barre d'état."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Afficher les coordonnées AD / Déc dans la barre d'état ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Bascule l'affichage des coordonnées équatoriales du pointeur de la souris "
"dans la barre d'état."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Afficher les coordonnées AD / Déc dans la barre d'état ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Bascule l'affichage des coordonnées équatoriales du pointeur de la souris "
"dans la barre d'état."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Afficher la position du télescope sur la carte du ciel"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Largeur de la fenêtre principale, en pixels"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale, en pixels"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Exécuter l'assistant au lancement de KStars ?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Current application theme"
msgstr "Définir le lieu..."
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Noms de fichier de catalogues d'objets personnalisés définis."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Liste des noms de fichiers de catalogues d'objets personnalisés."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
"Liste d'interrupteurs pour l'affichage de catalogues d'objets personnalisés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Liste d'entiers basculant l'affichage de chaque catalogue d'objets "
"personnalisés (toute valeur non nulle indique que les objets de ce catalogue "
"seront affichés)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Liste d'affichage des catalogues d'objets personnalisés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr ""
"Liste de noms pour lesquels des catalogues personnalisés doivent être "
"affichés."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Video port"
msgid "INDI window width"
msgstr "Port vidéo de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Video port"
msgid "INDI window height"
msgstr "Port vidéo de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Actualiser automatiquement l'emplacement géographique ?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Actualiser automatiquement la date et l'heure ?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Dessiner des croix sur la carte du ciel à la position du télescope ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Bascule l'affichage de croix centrées à l'endroit où pointe le télescope sur "
"la carte du ciel de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Afficher les messages INDI dans la barre d'état ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Bascule l'affichage des messages INDI dans la barre d'état."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFocusImages), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the image to disk"
msgid "Save autofocus images on disk?"
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque"
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI messages in status &bar"
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Messages INDI dans la &barre d'état"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr ""
"Utiliser la date et l'emplacement de l'ordinateur pour la synchronisation ?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr ""
"Utiliser la date et l'emplacement de l'ordinateur pour la synchronisation ?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use device time and location for synchronization?"
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr ""
"Utiliser la date et l'emplacement du périphérique pour la synchronisation ?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:194
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Dossier FITS par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "L'endroit par défaut où sont enregistrés les fichiers FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:199
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Port de démarrage du serveur INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "Le serveur INDI tentera de se lier à des ports à partir de ce numéro"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:204
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Port final du serveur INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "Le serveur INDI tentera de se lier à des ports jusqu'à ce numéro"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Alias pour les emplacements de roues à filtres."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Liste des alias pour les emplacements de roues à filtres."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:213 kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Emplacement du binaire « indiserver »"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:222 kstars.kcfg:223
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Emplacement du dossier des pilotes « indi »"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:227 kstars.kcfg:1988
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:286
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Nom de ville d'un emplacement géographique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "Le nom de ville de l'emplacement géographique actuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Nom de région d'un lieu géographique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Province name of the current geographic location. This is the name "
#| "of the state for locations in the U. S."
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Le nom de la région de l'emplacement géographique actuel. Il s'agit du nom "
"de l'état dans le cas des États-Unis."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nom de pays de l'emplacement géographique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Le pays de l'emplacement géographique actuel."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Longitude géographique, en degrés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "La longitude de l'emplacement géographique actuel, en degrés décimaux."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Latitude géographique, en degrés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "La latitude de l'emplacement géographique actuel, en degrés décimaux."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr ""
"Élévation par rapport au niveau de la mer de l'emplacement géographique "
"actuel, en mètres."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Décalage horaire de l'emplacement géographique actuel, en heures."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Code à deux lettres pour la règle de passage à l'heure d'été utilisée par un "
"emplacement géographique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Code à deux lettres qui détermine les dates auxquelles l'heure d'été "
"commence et se termine (vous pouvez en voir les règles en cliquant sur le "
"bouton « Expliquer les règles de passage à l'heure d'été » dans la fenêtre "
"« Emplacement géographique »)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr ""
"Utiliser des effets de réorientation animé lors d'un changement de position "
"du focus ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
#| "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new "
#| "position."
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les changements de focus feront tourner "
"visiblement le ciel vers la nouvelle position. Sinon, l'affichage "
"« passera » instantanément à la nouvelle position."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select object from a list"
msgid "Select objects on left click?"
msgstr "Sélectionner un objet dans une liste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid ""
"If true, clicking on the skymap will select the closest object and "
"highlights it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Select default Skymap cursor?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgid "Type of cursor when exploring the sky map."
msgstr "Indique si Mercure doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:342
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nom des indicateurs de champ de vision sélectionnés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list "
#| "of defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" "
#| "menu."
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Les noms d'indicateurs de champ de vision sélectionnés actuellement. La "
"liste de noms d'indicateurs de champ de vision définis se trouve dans le "
"menu « Configuration / Indicateurs de champ de vision »."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Fondre les traces de planètes dans la couleur d'arrière-plan ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les traces attachées à des corps du Système "
"solaire se fondront dans la couleur d'arrière-plan du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascension droite de la position du focus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in "
#| "decimal hours. This value is volatile; it is reset whenever the program "
#| "shuts down."
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"L'ascension droite de la position initiale du focus de la carte du ciel, en "
"heures décimales. Cette valeur est volatile ; elle est réinitialisée à "
"chaque fois que vous quittez le programme."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Déclinaison de la position du focus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
#| "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts "
#| "down."
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"La déclinaison de la position initiale du focus de la carte du ciel, en "
"degrés décimaux. Cette valeur est volatile ; elle est réinitialisée à chaque "
"fois que vous quittez le programme."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nom de l'objet portant le focus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The name of the object that should be centered and tracked on startup. "
#| "If no object should be centered, set to \"nothing\". This value is "
#| "volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Le nom de l'objet qui devra être centré et suivi au démarrage. Si aucun "
"objet ne doit être centré, associez ce paramètre à « rien ». Cette valeur "
"est volatile ; elle est réinitialisée à chaque fois que vous quittez le "
"programme."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Le suivi est-il activé ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
#| "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Ce paramètre est vrai si la carte du ciel doit se replacer à sa position "
"initiale au démarrage. Cette valeur est volatile ; elle est réinitialisée à "
"chaque fois que vous quittez le programme."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Cacher les objets pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Décide si KStars doit ou non cacher certains objets lorsque l'affichage se "
"déplace, pour obtenir un déplacement plus fluide."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Cacher les limites de constellations pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:378
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Décide si les limites de constellations doivent ou non être cachées lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:382 options/opsadvanced.ui:673
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Cacher les lignes des constellations pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:383
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les lignes de constellations doivent ou non être cachées lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Culture céleste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Choisissez une culture céleste."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:392 options/opsadvanced.ui:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Cacher les noms des constellations pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:393
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les noms de constellations doivent ou non être cachés lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:397 options/opsadvanced.ui:713
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Cacher les grilles des coordonnées pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Décide si les grilles des coordonnées doivent ou non être cachées lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Cacher le contour de la Voie Lactée pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:403
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Décide si le contour de la Voie Lactée doit ou non être caché lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:407 options/opsadvanced.ui:686
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Cacher les objets de l'IC pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les objets de l'IC doivent ou non être cachés lorsque l'affichage "
"est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Cacher les objets de Messier pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les objets de Messier doivent ou non être cachés lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:417 options/opsadvanced.ui:660
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Cacher les objets du NGC pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les objets du NGC doivent ou non être cachés lorsque l'affichage "
"est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Cacher les objets supplémentaires pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les objets supplémentaires doivent ou non être cachés lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Cacher les objets du Système solaire pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Décide si les objets du Système solaire doivent ou non être cachés lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:432 options/opsadvanced.ui:568
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Cacher les étoiles faibles pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les étoiles faibles doivent ou non être cachées lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Cacher les noms d'objets pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Décide si les étiquettes des noms doivent ou non être cachées lorsque "
"l'affichage est en mouvement."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Dessiner les astéroïdes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les astéroïdes doivent ou non être dessinés sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les noms des astéroïdes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les étiquettes des noms des astéroïdes doivent ou non être "
"affichées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update recent supernovae list on startup?"
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr "Mettre à jour la liste des supernovae récentes au démarrage ?"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Dessiner les comètes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les comètes doivent ou non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw comets in the sky map?"
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Dessiner les comètes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les comètes doivent ou non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les noms de comètes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les noms de comètes doivent ou non être affichés sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Dessiner des supernovae sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Décide si les supernovae sont ou non dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les noms des supernovae sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les étiquettes des noms des supernovae sont ou non dessinées sur "
"la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Définir la limite de magnitude concernant les supernovae à afficher sur la "
"carte du ciel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Définit la limite de magnitude concernant les supernovae à afficher sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Afficher les alertes des supernovae ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Affiche / Cache les alertes concernant les supernovae."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr ""
"Définir la limite de magnitude concernant les supernovae faisant l'objet "
"d'alertes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr ""
"Définit la limite de magnitude concernant les supernovae faisant l'objet "
"d'alertes."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Dessiner les limites de constellations sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les limites de constellations doivent ou non être dessinées sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr ""
"Surligner la limite de la constellation centrale sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la limite de la constellation contenant le point central de focus "
"doit ou non être mise en surbrillance sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Dessiner les lignes de constellations sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les lignes de constellations doivent ou non être dessinées sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Dessiner les noms de constellations sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les lignes de constellations doivent ou non être dessinées sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Dessiner les noms de constellations sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les étiquettes de noms de constellations doivent ou non être "
"dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Dessiner les objets du « ciel profond » sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les objets du ciel profond doivent ou non être dessinés sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Dessiner la ligne d'écliptique sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la ligne d'écliptique doit ou non être dessinée sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Dessiner la ligne équatoriale sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la ligne équatoriale doit ou non être dessinée sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:536 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Dessiner des grilles en fonction du système de coordonnées actif ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Les grilles des coordonnées changent automatiquement en fonction du système "
"de coordonnées actif."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Dessiner la grille des coordonnées équatoriales sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la grille des coordonnées équatoriales doit ou non être dessinée "
"sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Dessiner la grille des coordonnées horizontales sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la grille des coordonnées horizontales doit ou non être dessinée "
"sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Dessiner la ligne d'horizon sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la ligne d'horizon doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Dessiner le sol opaque sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr ""
"Décide si la région se trouvant sous l'horizon doit ou non être opaque."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Dessiner la ligne d'horizon sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si la ligne d'horizon doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:566
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Dessiner les drapeaux sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les drapeaux doivent ou non être dessinés sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Dessiner les objets de l'IC sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les objets de l'IC doivent ou non être affichés sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Dessiner les objets du NGC sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les objets du NGC doivent ou non être dessinés sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Dessiner les objets de Messier sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Décide si les objets de Messier doivent ou non être dessinés sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Dessiner les images d'objets de Messier sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les objets de Messier doivent ou non être rendus en tant "
"qu'images sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr ""
"Dessiner des objets du ciel profond supplémentaires sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indique si des objets supplémentaires doivent ou non être dessinés sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Dessiner le contour de la Voie Lactée sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indique si le contour de la Voie Lactée doit ou non être dessiné sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Remplir le contour de la Voie Lactée ? (« non » signifie utiliser uniquement "
"les bords)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is "
#| "false, the Milky Way is shown as an outline."
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Indique si le contour de la Voie Lactée doit ou non être rempli. Lorsque "
"cette option n'est pas cochée, la Voie Lactée est affichée sous la forme "
"d'un contour."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Méta-option pour toutes les planètes sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Méta-option pour contrôler si toutes les planètes principales (ainsi que le "
"Soleil et la Lune) doivent ou non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Dessiner les planètes en tant qu'images sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les planètes principales (ainsi que le Soleil et la Lune) doivent "
"ou non être rendues en tant qu'images sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les noms de planètes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Indique si les planètes principales (ainsi que le Soleil et la Lune) doivent "
"ou non être étiquetées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:621
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Dessiner le Soleil sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si le Soleil doit ou non être dessiné sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:626
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Dessiner la Lune sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si la Lune doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Dessiner Mercure sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Mercure doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:636
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Dessiner Vénus sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Vénus doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:641
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Dessiner Mars sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Mars doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:646
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Dessiner Jupiter sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Jupiter doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Dessiner Saturne sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Saturne doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Dessiner Uranus sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Uranus doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:661
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Dessiner Neptune sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Neptune doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Dessiner Pluton sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Indique si Pluton doit ou non être dessinée sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Dessiner les étoiles sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les étoiles doivent ou non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:676
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les magnitudes d'étoiles sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les étiquettes de magnitude (brillance) des étoiles doivent ou "
"non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les noms d'étoiles sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les noms des constellations doivent ou non être affichés sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr ""
"Étiqueter les magnitudes d'objets du ciel profond sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Indique si les étiquettes de magnitude (brillance) des objets du ciel "
"profond doivent ou non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:691
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Étiqueter les objets du ciel profond sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les étiquettes de noms d'objets du ciel profond doivent ou non "
"être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:696
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Échelle de temps minimale pour le mode de réorientation forcé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"L'échelle de temps au-dessus de laquelle le mode de réorientation est forcé "
"en permanence."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:701
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Type de remplissage d'arrière-plan des boîtes d'informations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"Le mode de remplissage d'arrière-plan des boîtes d'informations à l'écran : "
"0 : « pas de fond » ; 1 : « fond semi-transparent » ; 2 : « fond opaque »"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:706
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algorithme de projection cartographique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Algorithme pour la projection cartographique."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:711
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Utiliser les noms de constellations abrégés ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr ""
"Utilise les abréviations officielles de l'IAU pour les noms de constellation."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:716
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Utiliser les noms de constellations latins ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Utilise les noms de constellations latins."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:721
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Utiliser les noms de constellations localisés ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:722
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Utilise les noms de constellations localisés (si les noms localisés ne sont "
"pas disponibles, utilise les noms latins)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:726
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Utiliser le système de coordonnées azimutales ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Affiche le ciel avec les coordonnées azimutales (si cette option n'est pas "
"cochée, les coordonnées équatoriales seront utilisées)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:731
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Étiqueter automatiquement l'objet qui porte le focus ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:732
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Indique si un objet centré doit ou non obtenir automatiquement un nom "
"d'étiquette attaché."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:736 tools/scriptbuilder.cpp:701
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Ajouter automatiquement une trace au corps du Système solaire centré ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Indique si la trace d'un objet du Système solaire centré doit ou non obtenir "
"automatiquement une trace attachée, tant qu'il reste centré."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:741
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Ajouter une étiquette temporaire au survol de la souris ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Indique si l'objet se trouvant sous le pointeur de la souris doit ou non "
"obtenir une étiquette de nom transitoire."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:746
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Corriger les positions de la réfraction atmosphérique ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Indique si les positions des objets sont corrigées pour annuler les effets "
"de la réfraction atmosphérique (ne s'applique lorsqu'on utilise les "
"coordonnées azimutales)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Appliquer des corrections relatives dues à la courbe de la lumière dans le "
"champ de gravitation du Soleil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:752
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Indique si les corrections dues à la courbe de la lumière autour du Soleil "
"doivent ou non être prises en compte"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:756
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Utiliser l'anticrénelage en traçant l'écran ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes "
#| "are smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more "
#| "time."
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Indique si le ciel doit ou non être rendu à l'aide de l'anticrénelage. Les "
"lignes et les formes sont plus fluides avec l'anticrénelage mais le rendu de "
"l'écran prendra plus de temps."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:761
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Facteur de zoom, en pixels par radian"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Le niveau de zoom, mesuré en pixels par radian."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:769
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:775
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Limite de pâleur des astéroïdes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "La limite de magnitude de pâleur pour dessiner les astéroïdes."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:780
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:785
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densité des étiquettes des noms d'astéroïdes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Contrôle le nombre relatif d'étiquettes des noms d'astéroïdes dessinés sur "
"la carte."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:790
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Limite de pâleur des objets du ciel profond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:791
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"La limite de magnitude de pâleur pour dessiner les objets du ciel profond, "
"lorsqu'on augmente le zoom dessus au maximum."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:795
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr ""
"Limite de pâleur des objets du ciel profond, lorsqu'on réduit le zoom dessus "
"au minimum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:796
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"La limite de magnitude de pâleur pour dessiner les objets du ciel profond, "
"lorsqu'on réduit le zoom dessus au minimum."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Afficher les objets plus lumineux que cette magnitude :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:801
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Limite de pâleur des étoiles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:807
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"La limite de magnitude de pâleur pour dessiner les étoiles, lorsqu'on "
"augmente le zoom dessus au maximum."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densité des étoiles dans le champ de vision"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:812
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Définit la densité des étoiles dans le champ de vision"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:817
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr ""
"Limite de pâleur des étoiles lorsqu'on réduit le zoom dessus au minimum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:818
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"La limite de magnitude de pâleur pour dessiner les étoiles, lorsqu'on réduit "
"le zoom dessus au minimum."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:823
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Limite de pâleur des étoiles lors de la réorientation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"La limite de magnitude de pâleur pour dessiner les étoiles, lorsque la carte "
"est en mouvement (applicable seulement si les étoiles pâles sont définies "
"pour être cachées lorsque la carte est en mouvement)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:828
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densité relative des étiquettes de noms et / ou des magnitudes des étoiles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"La densité relative pour dessiner les étiquettes des noms d'étoiles et les "
"étiquettes de magnitude."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:833
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densité relative des étiquettes de noms et / ou des magnitudes des objets du "
"ciel profond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"La densité relative pour dessiner les étiquettes de noms et de magnitude des "
"objets du ciel profond."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:838
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Afficher les noms longs dans les étiquettes de noms d'objets du ciel "
"profond ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les noms longs (noms communs) des objets du ciel "
"profond sont affichés dans les étiquettes."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr ""
"Distance maximale à partir du Soleil pour l'étiquetage des comètes, en AU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:844
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "La distance solaire maximale pour dessiner les comètes."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Passer au moteur OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:849
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Lancer l'horloge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:854
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "L'état de l'horloge (en cours de fonctionnement ou non)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:860
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Utiliser des symboles pour étiqueter les objets de la liste d'observation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr ""
"Les objets présents dans la liste d'observation seront surlignés à l'aide "
"d'un symbole sur la carte."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:865
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Utiliser du texte pour étiqueter les objets de la liste d'observation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Les objets présents dans la liste d'observation seront surlignés sur la "
"carte à l'aide d'une étiquette de nom colorée."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:870
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "Préférer l'imagerie DSS dans la liste d'observation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"La liste d'observation préférera l'imagerie DSS lors du téléchargement "
"d'imagerie."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "Préférer l'imagerie SDSS dans la liste d'observation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:876
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"La liste d'observation préférera l'imagerie SDSS lors du téléchargement "
"d'imagerie."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:881
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage)
#: kstars.kcfg:890 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766
#, kde-format
msgid ""
"The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much "
"percentage of the indicated time range."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896 kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Le nom du schéma de couleurs"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Mode de rendu des étoiles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; "
#| "2=\"solid black\"; 3=\"solid white\""
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"La méthode de rendu des étoiles : 0 : « couleurs réalistes » ; 1 : « rouge "
"opaque » ; 2 : « noir opaque » ; 3 : « blanc opaque »"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Niveau de saturation des couleurs des étoiles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:908
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"La niveau de saturation des couleurs des étoiles (seulement applicable "
"lorsqu'on utilise le mode « couleurs réalistes »)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:913
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Couleur de l'outil de réglage de la distance angulaire"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:914
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "La couleur de l'outil de réglage de mesure de la distance angulaire."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:918
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Couleur de fond des boîtes d'informations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:919
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "La couleur de fond des boîtes d'informations à l'écran."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:923
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr ""
"La couleur du texte des boîtes d'informations lorsqu'il est capturé à la "
"souris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:924
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"La couleur du texte des boîtes d'informations à l'écran, lorsqu'elles sont "
"activées par un clic de souris."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:928
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Couleur du texte des boîtes d'informations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:929
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "La couleur normale du texte des boîtes d'informations à l'écran."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:933
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Couleur des limites des constellations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:934 kstars.kcfg:939
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "La couleur employée pour les lignes de contour des constellations."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:938
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Couleur de limite surlignée des constellations"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:943
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Couleur des lignes de constellations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:944
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "La couleur employée pour les lignes des figures des constellations."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:948
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Couleur des noms de constellations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:949
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "La couleur employée pour les noms de constellations."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:953
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Couleur des étiquettes des points cardinaux le long de l'horizon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:954
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr ""
"La couleur employée pour les étiquettes des points cardinaux sur la boussole."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:958
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Couleur de la ligne écliptique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:959
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "La couleur employée pour la ligne d'écliptique."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:963
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Couleur de la ligne équatoriale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:964
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "La couleur employée pour la ligne équatoriale."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:968
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille des coordonnées équatoriales"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:969
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr ""
"La couleur employée pour les lignes de la grille des coordonnées "
"équatoriales."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:973
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille des coordonnées horizontales"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:974
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr ""
"La couleur employée pour les lignes de la grille des coordonnées "
"horizontales."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:978
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Couleur employée pour les objets disposant de liens supplémentaires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:979
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr ""
"La couleur employée pour les objets disposant de liens d'URL supplémentaires."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:983
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Couleur de la ligne d'horizon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:984
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "La couleur employée pour la ligne d'horizon et le sol opaque."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Couleur de la ligne d'horizon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color for the ecliptic line."
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "La couleur employée pour la ligne d'écliptique."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:993
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Couleur des objets de Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:994
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "La couleur employée pour les symboles des objets de Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:998
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Couleur des objets du NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:999
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "La couleur employée pour les symboles des objets du NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1003
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Couleur des objets de l'IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1004
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "La couleur employée pour les symboles des objets de l'IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1008
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Couleur du contour de la Voie Lactée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1009
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "La couleur employée pour le contour de la Voie Lactée."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1013
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Couleur des étiquettes des noms d'étoiles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1014
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "La couleur employée pour les étiquettes de noms d'étoiles."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1018
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Couleur des étiquettes des objets du ciel profond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1019
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr ""
"La couleur employée pour les étiquettes de noms d'objets du ciel profond."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1023
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Couleur des étiquettes de noms de planètes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1024
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "La couleur employée pour les étiquettes des objets du Système solaire."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1028
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Couleur des traces de planètes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1029
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "La couleur employée pour les traces d'objets du Système solaire."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1033
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Couleur du ciel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1034
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "La couleur employée pour l'arrière-plan du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1038
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Couleur de la ligne d'horizon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr ""
"La couleur employée pour les lignes de la grille des coordonnées "
"équatoriales."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1043
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Couleur des symboles du télescope"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1044
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "La couleur employée pour les symboles de cible de télescope."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1048
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Couleur des satellites visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1049
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Couleur des satellites visibles."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1053
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Couleur des satellites invisibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1054
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Couleur des satellites invisibles."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1058
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Couleur des étiquettes des satellites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1059
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Couleur des étiquettes des satellites."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1063
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Couleur des supernovae"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1064
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Couleur d'une supernova"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1068
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Couleur des étiquettes ajoutées par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1069
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr ""
"La couleur employée pour les étiquettes d'objets ajoutées par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1073
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Abort"
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Interrompre un guide"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1074
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1078
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Abort"
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Interrompre un guide"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1079
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1083
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of supernova"
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Couleur d'une supernova"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1084
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1090 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1094
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Emplacement du binaire « xplanet »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1095 xplanet/opsxplanet.ui:70
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Emplacement du binaire « Xplanet »"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1100
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1104 xplanet/opsxplanet.ui:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planet Name"
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Nom de la planète"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1105
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1109
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1110
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114 kstars.kcfg:1115
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Largeur de la fenêtre « xplanet »"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1119 kstars.kcfg:1120
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Hauteur de la fenêtre « xplanet »"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1124 xplanet/opsxplanet.ui:784
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Afficher l'étiquette"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1125
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, une étiquette est affichée dans le coin "
"supérieur droit."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1129 kstars.kcfg:1134
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Afficher l'étiquette GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1130
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Affiche l'heure locale."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1135
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Affiche le temps GMT au lieu de l'heure locale."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1139
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Chaîne de planète"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1140
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
#| "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be "
#| "replaced by the target name, and any instances of %o will be replaced by "
#| "the origin name."
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Spécifiez le texte de la première ligne de l'étiquette. Par défaut, il "
"indique un message tel que « Observe la Terre ». Toute instance de « %t » "
"sera remplacée par le nom de la cible et toute instance de « %o » sera "
"remplacée par le nom de l'origine."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1144
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:659
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Indique la taille du point."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Couleur de l'étiquette"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:676
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Définissez la couleur de l'étiquette."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1155
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Specify the format for the date/time label. This format string is passed "
#| "to strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, "
#| "and time zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Indique le format employé pour l'étiquette de date / d'heure. Cette chaîne "
"de format est passée à strftime(3). La valeur par défaut est « %c %Z », qui "
"affiche la date, l'heure et le fuseau horaire selon la représentation de "
"date et d'heure correspondant aux paramètres régionaux."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:690
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:714
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:724
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1171 xplanet/opsxplanet.ui:700
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1175
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Éclat du Soleil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger "
#| "than the Sun. The default value is 28."
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Dessine une lueur autour du Soleil avec un rayon de la valeur spécifiée plus "
"importante que le Soleil. La valeur par défaut est 128."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1180
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitude et longitude aléatoires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1181 xplanet/opsxplanet.ui:942
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr ""
"Placer l'observateur au-dessus d'une latitude et d'une longitude aléatoires"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1185
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitude-Longitude"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1186
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Place l'observateur au-dessus des longitude et latitude indiquées"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1190 xplanet/opsxplanet.ui:894
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitude, en degrés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
#| "degrees). The default value is 0."
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Rend le corps cible comme observé au-dessus de la latitude spécifiée (en "
"degrés). La valeur par défaut est 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1195 xplanet/opsxplanet.ui:917
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Longitude en degrés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#| "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#| "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Place l'observateur au-dessus de la longitude spécifiée (en degrés). La "
"longitude est positive en direction de l'est, négative en direction de "
"l'ouest (pour la Terre et la Lune). Ainsi, par exemple, Los Angeles est à "
"-118 ou 242. La valeur par défaut est 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1200 xplanet/opsxplanet.ui:965
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projection"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
#| "option is specified, although shadows will still be drawn."
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"La valeur par défaut est « aucune projection ». Les corps multiples ne "
"seront pas affichés si cette option est cochée, bien que les ombres restent "
"encore dessinées."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:1024
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Utiliser un arrière-plan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1206
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Utilise un fichier comme image de fond, avec la planète en surimpression sur "
"cette image. Cette option n'a d'intérêt qu'avec le paramètre « -"
"projection ». Une couleur peut également être fournie."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1210
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1211
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Utiliser un fichier comme image d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1215
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Emplacement de l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1216
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "L'emplacement de l'image d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1220
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1221
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Utilise une couleur comme arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1225 xplanet/opsxplanet.ui:1067
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1226
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "La couleur employée pour l'arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1230
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitude de base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1231 xplanet/opsxplanet.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Une étoile de la magnitude spécifiée aura une brillance de pixel de 1. La "
"valeur par défaut est 10. Les étoiles seront dessinées plus brillamment si "
"ce nombre est grand."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1235
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Fichier « arc »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1236
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un fichier « arc » sera tracé par rapport aux "
"étoiles d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1240
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Emplacement du fichier « arc »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1241 xplanet/opsxplanet.ui:418
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Spécifiez un fichier « arc » à dessiner par rapport aux étoiles d'arrière-"
"plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1245
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1246
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Si cette option est cochée, un fichier de configuration sera utilisé."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1250
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1251
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Utilise le fichier de configuration spécifié."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1255 xplanet/opsxplanet.ui:242
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Utiliser le champ de vision de KStars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1256 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Si cette case est cochée, utilisez le champ de vision de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1260
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Utiliser un fichier marqueur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Si cette case est cochée, utilise le fichier de marqueurs spécifié."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1265 xplanet/opsxplanet.ui:820
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Emplacement du fichier de marqueurs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1266
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Spécifie un fichier contenant des données de marqueurs définies par "
"l'utilisateur à afficher contre les étoiles d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1270
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Écrire les limites de marqueurs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1271
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les coordonnées du volume englobant pour chaque "
"marqueur sont écrites dans un fichier."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1275 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Emplacement du fichier de limites de marqueurs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1276 xplanet/opsxplanet.ui:846
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Écrivez les coordonnées du volume englobant minimal pour chaque marqueur "
"dans ce fichier."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Carte des étoiles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1281 xplanet/opsxplanet.ui:333
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, utilisez un fichier de carte d'étoiles pour "
"dessiner les étoiles d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286 xplanet/opsxplanet.ui:360
#: xplanet/opsxplanet.ui:363
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Emplacement du fichier de carte des étoiles"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Qualité du fichier de sortie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1291 xplanet/opsxplanet.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Cette option n'est utilisée que lors de la création d'images JPEG. La "
"qualité peut être comprise entre 0 et 100. La valeur par défaut est 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1297
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Dessiner les satellites sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1298 kstars.kcfg:1303
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les traces des satellites doivent ou non être dessinées sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Dessiner sur la carte du ciel uniquement les satellites visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1307 kstars.kcfg:1308
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les satellites seront dessinés comme les étoiles. "
"Sinon, tracez les satellites aussi petits qu'un carré coloré."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Dessiner les étiquettes des satellites ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1313
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les étiquettes des satellites doivent ou non être dessinées sur "
"la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satellites sélectionnés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1318
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Liste des satellites sélectionnés."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1323 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Toujours recalculer les coordonnées"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1324
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Cocher cette option entraîne le recalcul des coordonnées équatoriales "
"actuelles depuis les coordonnées du catalogue (c'est-à-dire l'application "
"des corrections de précession, nutation et aberration) pour chaque nouveau "
"tracé de la carte. Cette opération ralentit le traitement lorsqu'il y a "
"beaucoup d'étoiles à traiter, mais présente sans doute moins de risques de "
"bogues. Il existe des bogues connus dans le rendu des étoiles lorsque ce "
"recalcul est évité."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1328
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Taille par défaut des images DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr ""
"La taille par défaut employée pour les images DSS téléchargées depuis "
"l'Internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1333
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr ""
"Remplissage additionnel autour des images DSS des objets du ciel profond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1334
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Pour inclure des parties du champ d'étoiles, on ajoute du remplissage "
"additionnel autour des images DSS des objets du ciel profond. Cette option "
"configure le remplissage total (des deux côtés) ajouté à n'importe quelle "
"dimension du champ."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1339
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1344
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1348
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1354
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1358
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1359
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1363
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Services INDI arrêtés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1379
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1383
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1387
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Log Ekos Observatory Module activity."
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1401
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1407
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1436
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1440
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Échelle de Bortle d'évaluation de la qualité du ciel noir"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Disponibilité du télescope"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Disponibilité des binoculaires"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Ouverture du binoculaire disponible"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Index du télescope sélectionné issu de la liste des télescopes"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1468
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Rowland Heights"
msgid "Ekos window height"
msgstr "Rowland Heights"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1480
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1484
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1488
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ekos connection mode"
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Mode de connexion Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Service"
msgid "EkosLive username"
msgstr "Arrêter le service"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1503
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1507
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Ne jamais charger la configuration du périphérique ?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1511
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Ne jamais charger la configuration du périphérique lorsque la connexion a "
"réussi ?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1515
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Toujours charger la configuration par défaut du périphérique lorsque la "
"connexion a réussi ?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1519
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1529
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1532
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1537
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1551
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1555
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipUnitDegrees), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1559
#, kde-format
msgid "Sets the display unit for meridian flip to degrees."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeftRightReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1563
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of right and left buttons in mount control."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UpDownReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1567
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of up and down buttons in mount control."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ParkEveryDay), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically start parking timer on startup."
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: label, entry (ParkTime), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid "Park mount at this time in 12 hour format."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureFilterWheel), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default capture module filter wheel."
msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default observer full name."
msgstr "Pilote CCD par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1590
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position angle offset"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1602
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1608
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1612
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1616
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1620
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1624
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1625
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Describe Data Fields"
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Décrivez les champs de données"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1634
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser tolerance value"
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Valeur de tolérance du viseur par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Calibrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Calibrage"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1659
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1663
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1671
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1679
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1695
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDSLRPresets), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1707
#, kde-format
msgid ""
"Force exposure times to align with DSLR exposure presets. This insures "
"accurate exposure times for sub-second exposures."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1711
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Il est impossible de définir un fenêtrage."
#. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1722
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseFilter), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgid "Add the filter name to the capture file name."
msgstr "Saisissez le nom de fichier pour le fichier de catalogue de sortie"
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseDuration), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1730
#, kde-format
msgid "Add the capture duration to the capture file name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseTimestamp), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add time stamp to the file name"
msgid "Add the capture timestamp to the capture file name."
msgstr "Ajouter un horodatage au nom du fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "Pilote du viseur par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Pilote du viseur par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default focus module filter wheel."
msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1749
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Pas de mise au point du viseur par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1750
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Taille de pas du viseur absolu. La taille de pas « TICKS » doit être ajustée "
"pour que, lorsque le viseur déplace des pas « TICKS », la différence de HFR "
"soit supérieure à 0,1 pixels. Abaissez la valeur lorsque vous êtes proche du "
"focus optimal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1754
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wait for this key to be pressed"
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Attendre que cette touche soit enfoncée"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1762
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valeur de tolérance du viseur par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1763
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"La tolérance spécifie la différence de pourcentage entre la position de la "
"mise au point actuelle et le minimum obtenu pendant l'exécution de la mise "
"au point. L'ajustement de cette valeur est nécessaire pour empêcher "
"l'algorithme de mise au point d'osciller d'arrière en avant."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1767
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Maximum travel"
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Trajet maximal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "La distance solaire maximale pour dessiner les comètes."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser tolerance value"
msgid "Default Focuser gain value"
msgstr "Valeur de tolérance du viseur par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1773
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgid ""
"Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera."
msgstr ""
"Spécifie le temps de pose de la caméra DTC en secondes quand on fait de la "
"calibration astrométrique. "
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1777
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Taille par défaut de la boîte de sélection d'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1778
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Définissez la taille de la boîte pour choisir un focus d'étoile."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1782
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Le binning X du DTC par défaut en mode focus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1783
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Positionnez le binning horizontal de la caméra DTC en mode focus."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1787
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Le binning Y du DTC par défaut en mode focus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1788
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Positionner le binning vertical de la caméra DTC quand elle est en mode "
"focus."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1792
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1796
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1800
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1801
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1806
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1810
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1814
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1818
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1822
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1826
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mapping projection algorithm"
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algorithme de projection cartographique"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1834
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1838
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "Nombre d'images à capturer"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxSingleStep), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1842
#, kde-format
msgid "Maximum single step the focus algorithm is permitted to command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default align module CCD."
msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFilterWheel), group (Align)
#: kstars.kcfg:1851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1854
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1855
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Spécifie le temps de pose de la caméra DTC en secondes quand on fait de la "
"calibration astrométrique. "
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default CCD X binning while in alignment mode"
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Le binning X du DTC en mode alignement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1860
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1864
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1868
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBackend), group (Align)
#: kstars.kcfg:1872
#, kde-format
msgid "Solver backend (0 ASTAP, 1 astrometry.net)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "astrometry.net configuration file"
msgid "Set astrometry.net solver type (online, offline, remote)."
msgstr "Fichier de configuration Astronomy.net"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1880
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1884
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1888
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1892
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1896
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1900
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1904
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1908
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1912
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1916
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower right corner"
msgid "Lower image scale."
msgstr "Coin inférieur droit"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1935
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use images"
msgid "Upper image scale."
msgstr "Utiliser des images"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1938
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1942
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Downsample factor"
msgstr "Supprimer toutes les images"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically updates time and date?"
msgid "Automatically downsample based on image size."
msgstr "Actualiser automatiquement la date et l'heure ?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1962
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1965
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1968
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1983
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Champ de résolution binaire de « astrometry.net »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1984
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Emplacement du fichier de résolution « astrometry.net »."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1992
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Informations WCS binaires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1993
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Emplacement du fichier des Informations WCS « Astronomy.net »."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:2001
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Fichier de configuration Astronomy.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:2002
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Emplacement du fichier astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:2006
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align)
#: kstars.kcfg:2010
#, kde-format
msgid "Use the Default System Python Path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align)
#: kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid ""
"Folder in which the desired python executable or link to be used for "
"astrometry.net resides."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseSextractor), group (Align)
#: kstars.kcfg:2020
#, kde-format
msgid ""
"Use Sextractor to extract an xylist for plate solving with astrometry.net "
"instead of python"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SextractorBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:2029
#, kde-format
msgid "Path to the Sextractor executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2035
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:2039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:2043
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:2047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "Emplacement du fichier de résolution « astrometry.net »."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:2051
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align)
#: kstars.kcfg:2055
#, kde-format
msgid ""
"Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is "
"complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Guider driver"
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "Pilote du Guide par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2064
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Pilote CCD par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr ""
"Démarre l'exposition de l'appareil photo / du CCD. La durée est exprimée en "
"secondes."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2071
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2075
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2079
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2083
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2087
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2091
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2095
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2099
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2103
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2107
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2111
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select a star to focus."
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Sélectionne automatiquement l'étoile à cibler"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2123
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2127
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2131
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2135
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2139
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2143
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2147
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2151
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2155
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2163
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2167
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2171
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2175
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2183
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Guidage automatique démarré."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2191
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2195
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2199
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2203
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2207
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2211
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2215
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2252
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2256
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2260
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2264
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2268
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2278
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2282
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2286
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2290
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2294
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2306
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2310
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2314
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2318
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2322
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2326
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the "
"altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DawnOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2330
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dawn by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DuskOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2334
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dusk by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Longueur focale du télescope, en millimètres"
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2342
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2346
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2350
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2354
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2358
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategy), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2362
#, kde-format
msgid "Strategy how to react, when a job aborts or steps into an error."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategyDelay), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2366
#, kde-format
msgid ""
"Delay in minutes how long the scheduler should pause before restarting an "
"aborted job or a job that ran into an error."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RescheduleErrors), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2370
#, kde-format
msgid "Re-schedule jobs that ran into errors."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2376
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2379
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2383
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2389
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2393
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2397
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2401
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Dessiner le Soleil sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSPanning), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2409
#, kde-format
msgid "Redraw HiPS while panning."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw stars in the sky map?"
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Dessiner les étoiles sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indique si les étoiles doivent ou non être dessinées sur la carte du ciel."
#. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2420
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon warnings?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2424
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon alerts?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2428
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2432
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2436 kstars.kcfg:2448 kstars.kcfg:2452
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2440
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather warning."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2444
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2456
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather alert."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2460
#, kde-format
msgid "Dome status relevant for the Observatory status."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2464
#, kde-format
msgid "Shutter status relevant for the Observatory status."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2468
#, kde-format
msgid "Weather status relevant for the Observatory status."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAutoScaleValues), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgid "Scale the sensor graph value axis to the values range."
msgstr "Associe la couleur nommée %1 à la valeur %2."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPExecutable), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2478
#, kde-format
msgid "Full path to the ASTAP executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSample), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSampleValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2482 kstars.kcfg:2486
#, kde-format
msgid ""
"Down sample prior to solving. Also called binning. A value 0 will result in "
"auto selection downsampling."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadius), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadiusValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2490 kstars.kcfg:2494
#, kde-format
msgid ""
"The program will search in a square spiral around the start position up to "
"this radius."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPUpdateFITS), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgid "Update the fits header with the found solution."
msgstr ""
"Mettez à jour la table et le tracé pour la nouvelle date et le nouvel "
"emplacement."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPLargeSearchWindow), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2502
#, kde-format
msgid "Increase search window size."
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C Ouest"
#: kstars_i18n.cpp:3 kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "Andromède"
#: kstars_i18n.cpp:4 kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "Machine Pneumatique"
#: kstars_i18n.cpp:5 kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "Oiseau de Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:6 kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "Verseau"
#: kstars_i18n.cpp:7 kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "Aigle"
#: kstars_i18n.cpp:8 kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "Autel"
#: kstars_i18n.cpp:9 kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "Bélier"
#: kstars_i18n.cpp:10 kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "Cocher"
#: kstars_i18n.cpp:11 kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "Bouvier"
#: kstars_i18n.cpp:12 kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "Burin"
#: kstars_i18n.cpp:13 kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "Girafe"
#: kstars_i18n.cpp:14 kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "Cancer"
#: kstars_i18n.cpp:15 kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "Chiens de Chasse"
#: kstars_i18n.cpp:16 kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "Grand Chien"
#: kstars_i18n.cpp:17 kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "Petit Chien"
#: kstars_i18n.cpp:18 kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "Capricorne"
#: kstars_i18n.cpp:19 kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "Carène"
#: kstars_i18n.cpp:20 kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "Cassiopée"
#: kstars_i18n.cpp:21 kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "Centaure"
#: kstars_i18n.cpp:22 kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "Céphée"
#: kstars_i18n.cpp:23 kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "Baleine"
#: kstars_i18n.cpp:24 kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "Caméléon"
#: kstars_i18n.cpp:25 kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "Compas"
#: kstars_i18n.cpp:26 kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "Colombe"
#: kstars_i18n.cpp:27 kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "Chevelure de Bérénice"
#: kstars_i18n.cpp:28 kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "Couronne australe"
#: kstars_i18n.cpp:29 kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "Couronne boréale"
#: kstars_i18n.cpp:30 kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "Corbeau"
#: kstars_i18n.cpp:31 kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "Coupe"
#: kstars_i18n.cpp:32 kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "Croix du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:33 kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "Cygne"
#: kstars_i18n.cpp:34 kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:35 kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "Dorade"
#: kstars_i18n.cpp:36 kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "Dragon"
#: kstars_i18n.cpp:37 kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "Petit Cheval"
#: kstars_i18n.cpp:38 kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "Éridan"
#: kstars_i18n.cpp:39 kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "Fourneau"
#: kstars_i18n.cpp:40 kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "Gémeaux"
#: kstars_i18n.cpp:41 kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "Grue"
#: kstars_i18n.cpp:42 kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "Hercule"
#: kstars_i18n.cpp:43 kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "Horloge"
#: kstars_i18n.cpp:44 kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "Hydre femelle"
#: kstars_i18n.cpp:45 kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "Hydre mâle"
#: kstars_i18n.cpp:46 kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "Indien"
#: kstars_i18n.cpp:47 kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "Lézard"
#: kstars_i18n.cpp:48 kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "Lion"
#: kstars_i18n.cpp:49 kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "Petit Lion"
#: kstars_i18n.cpp:50 kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "Lièvre"
#: kstars_i18n.cpp:51 kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "Balance"
#: kstars_i18n.cpp:52 kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "Loup"
#: kstars_i18n.cpp:53 kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "Lynx"
#: kstars_i18n.cpp:54 kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "Lyre"
#: kstars_i18n.cpp:55 kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "Table"
#: kstars_i18n.cpp:56 kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "Microscope"
#: kstars_i18n.cpp:57 kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "Licorne"
#: kstars_i18n.cpp:58 kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "Mouche"
#: kstars_i18n.cpp:59 kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "Règle"
#: kstars_i18n.cpp:60 kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "Octant"
#: kstars_i18n.cpp:61 kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "Ophiucus"
#: kstars_i18n.cpp:62 kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "Orion"
#: kstars_i18n.cpp:63 kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "Paon"
#: kstars_i18n.cpp:64 kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "Pégase"
#: kstars_i18n.cpp:65 kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "Persée"
#: kstars_i18n.cpp:66 kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "Phénix"
#: kstars_i18n.cpp:67 kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "Chevalet du peintre"
#: kstars_i18n.cpp:68 kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "Poissons"
#: kstars_i18n.cpp:69 kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "Poisson austral"
#: kstars_i18n.cpp:70 kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "Poupe"
#: kstars_i18n.cpp:71 kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "Boussole"
#: kstars_i18n.cpp:72 kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "Réticule"
#: kstars_i18n.cpp:73 kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "Flèche"
#: kstars_i18n.cpp:74 kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "Sagittaire"
#: kstars_i18n.cpp:75 kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "Scorpion"
#: kstars_i18n.cpp:76 kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "Atelier du Sculpteur"
#: kstars_i18n.cpp:77 kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "Écu de Sobieski"
#: kstars_i18n.cpp:78 kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "Tête du serpent"
#: kstars_i18n.cpp:79 kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "Queue du serpent"
#: kstars_i18n.cpp:80 kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "Sextant"
#: kstars_i18n.cpp:81 kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "Taureau"
#: kstars_i18n.cpp:82 kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "Télescope"
#: kstars_i18n.cpp:83 kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "Triangle"
#: kstars_i18n.cpp:84 kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "Triangle austral"
#: kstars_i18n.cpp:85 kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "Toucan"
#: kstars_i18n.cpp:86 kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "Grande Ourse"
#: kstars_i18n.cpp:87 kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "Petite Ourse"
#: kstars_i18n.cpp:88 kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "Voiles"
#: kstars_i18n.cpp:89 kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "Vierge"
#: kstars_i18n.cpp:90 kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "Poisson volant"
#: kstars_i18n.cpp:91 kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "Petit Renard"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C Chinois"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "Louche du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "Ensemble incurvé"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "Lanière enroulée"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "Ailes"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "Chariot"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "Queue"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "Van"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "Louche"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "Tambour"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "Trois Marches"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "Gardes impériaux"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "Corne"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "Saule"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "Passage impérial"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "Cuisine"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "Tortue de rivière"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "Estomac"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "Grand Général"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "Mur"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "Jambes"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "Remparts"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "Couloir volant"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "Clôture externe"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "Gué"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "Sept Excellences"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "Marché"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "Cinq Chariots"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "Langue enroulée"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "Filet"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "Toilette"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "Paravent"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "Marché aux Soldats"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "Grenier carré"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "Trois étoiles"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "Quatre Canaux"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "Puits"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "Rivière du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "Rivière du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "Cinq Rois Féodaux"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "Verger"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "Grenier circulaire"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "Palais violet"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "Filet étendu"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "Arsenal"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "Crochet"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "Palais suprême"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "Puits de jade"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "Lance"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "Bateau"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "Mausolée"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "Chien"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "Temple des Dieux sur Terre"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "Arc et Flèche"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "Pilon"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "Mortier"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "Toiture"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "Éclair"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "Cour du Chariot"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "Bonne Courge"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "Gourde pourrie"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "Campement"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "Foudre et Éclair"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "Porte du Palais"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "Vide"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "Tisserande"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "Fille"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "Bœuf"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "Cœur"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "Salle"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "Ressort"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "Établissement"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "Fléau"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "Lance"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "Drapeau de droite"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "Drapeau de gauche"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "Baguette"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "Lien"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "Lit de la Dame"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "Porte de l'Ouest"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "Porte de l'Est"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "terrain de cultivation"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "Étoile"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "Fantômes"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "Xuanyuan"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "Trépied"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "Cou"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "Zaofu"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "Officier du Marché"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C Égyptienne"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "Patte avant du Taureau"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "Deux Poteaux"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "Lion"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "Deux Mâchoires"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "Sah"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "Oiseau"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "Sek"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "Triangle"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "Traversier"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "Crocodile"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "Selkis"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "Proue"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "Horus"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "Bergerie"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "Géant"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "Hippopotame"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "Troupeau"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "Paire d'Étoiles"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "Poisson Khanuwy"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "Mâchoire"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "Point d'amarrage"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "Kenemet"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "Chematy"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "Waty Bekety"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "Mouton"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "Étoiles d'eau"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C Inuit"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "Deux Rayons de Soleil"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "Deux Éloignés"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "Chiens"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "Clavicules"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "Pied de lampe"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "Caribou"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "Deux devant"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "Sternum"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "Coureurs"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "Récipient de graisse de baleine"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "Celui de derrière"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C Corée"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "Bouilloire sainte"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "Ferme de la capitale"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "Dignité du Roi"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "Nomination"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "Porte du ciel"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "Égalité"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "Assistant"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "Position du roi sacré"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "Cou du dragon"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "Décapitation"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "Juge"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "Drapeau virevoltant"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "Javelot céleste"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "Siège de longévité"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "Aviron du visiteur"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "Lait céleste"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "Maison de la Reine"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "Chariot ancien"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "Transport du Roi"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "Général de cavalerie"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "Cavalerie de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "Général des troupes mobiles"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "Route orientale"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "Verrou de porte"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "Serrure et clé de porte"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "Pénalité"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "Hall royal"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "Chambellan"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "Soleil"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "Route occidentale"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "Siège de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "Cinq troupes"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "Rivière céleste"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "Prière pour la descendance"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "Poisson"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "Prévisions"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "Cour des impératrices"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "Palais sacré"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "Trieuse"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "Pilon extérieur"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "Ivraie"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "Chef de la ville"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "Charpente"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "Poule céleste"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "Sanctuaire céleste"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "Nations du nord-est"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "Vieux fermier"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "Tortue serpentine"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "Route de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "Le tisserand"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "Tour prêt de la rivière"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "Tambour de la rivière"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "Baguette céleste"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "Garçon vacher"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "Prolongation de la grève"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "Panier de ver à soie"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "Officier de charrette"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "Ferry céleste"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "Fruit"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "Graine"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "Stockage de la reine"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "Dame de la cour"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "Faute du juge"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "Faute d'amende"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "Accord de vie"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "Punition"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "Maison vide"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "Pleur"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "Sanglot"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "Château avec remparts"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "Crochet de la robe"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "Valet d'écurie"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "Chariot"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "Pilon intérieur"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "Magasin céleste"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "Tombe"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "Couverture de maison"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "Mortier brisé"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "Serpent grimpant"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "Palais de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "Palais détaché"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "Officier d'approvisionnement en matières premières"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "Foudre"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "Rempart"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "Troupes célestes"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "Village de patrouille"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "Filet céleste"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "Étable céleste"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "Mur oriental"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "Ingénieur civil"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "Coups de tonnerre"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "Nuages et pluie"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "Grande route"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "Fouet"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "Officier du chariot"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "Route secondaire"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "Arsenal"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "Porte sud de l'Imperator"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "Écran pliant extérieur"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "Toilette céleste"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "Architecte"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "Imperator"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "Tour de guet"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "Orme de gauche"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "Orme de droite"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "Entrepôt céleste"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "Pile de céréales"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "Vaisseau céleste"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "Entrepôt d'eau"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "Pile de corps"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "Estomac du tigre"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "Magasin de millet pour service religieux"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "Entrepôt à céréales"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "Pierre à aiguiser"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "Shaman céleste"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "Oreille et œil"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "Lune"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "Colline céleste"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "Complot céleste"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "Fourrage"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "Garage du chariot"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "Bassin à poissons"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "Pilier"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "Flaque céleste"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "Rois"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "Passerelle céleste"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "Drapeau de Saam"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "Village céleste"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "Belvédère céleste"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "Général de frontière"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "Célébration céleste"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "Drapeau de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "Neuf territoires"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "Gardien céleste"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "Drapeau en berne"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "Prévision catastrophique"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "Éclaireur des trois troupes"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "Saam"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "Force expéditionnaire"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "Puits militaire"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "Puits de Jade"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "Écran pliant"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "Flèche"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "Tas de broussailles"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "Rivière du nord"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "Cinq seigneurs"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "Verre de vin céleste"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "Puits oriental"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "Contrôle d'inondation"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "Balance de l'eau"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "Quatre esprits de la rivière"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "Rivière du sud"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "Portes jumelles"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "Arc"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "Étoile du loup"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "Poulets sauvages"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "Marché militaire"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "Petit-fils"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "Fils"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "Adulte"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "Vieil homme"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "Balise"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "Œil céleste"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "Tas de morts"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "Corniche verte"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "Cuisine extérieure"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "Chien céleste"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "Esprit de Guryoung"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "Drapeau de l'officier de vin"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "Officier de la cuisine"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "Égalité et justice"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "Empereur Heonwon"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "Capitale céleste"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "Chef de l'agriculture"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "Officier de la tombe"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "Tombe céleste"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "Aile de l'oiseau rouge"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "Poterie orientale"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "Chariot de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "Sable de la vie"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "Passerelle des troupes"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "Chevalier gardien"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "Cinq seigneurs féodaux"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "Sangjiin"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "Basse clôture"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "Haute clôture"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "Neufs seigneurs"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "Crotte de tigre"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "Prince couronné"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "Cinq empereurs"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "Trois ministres"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "Officier d'audience"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "Façade de cimetière"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "Observatoire"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "Femme officier"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "Large zone d'abri"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "Huit céréales"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "Garde avancée"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "Valeur"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "Dieu impérial de la guerre"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "Dieu impérial de la météo"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "Cuisine intérieure"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "Volet du drapeau"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "Ministre"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "Général et ministre"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "Prison céleste"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "Six départements"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "Escalier intérieur"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "Lance céleste"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "Couverture de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "Place des cinq empereurs"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "Années"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "Cuisine céleste"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "Pôle nord"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "Abri des blessés"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "Passerelle simple poutre"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "Grand empereur"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "Officier d'opinion"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "Pilier céleste"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "Secrétaire"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "Servante"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "Bureau de femme"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "Prison du juge"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "Clôture violette"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "Ordre céleste"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "Sept ministres"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "Fil de paille"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "Portail de marché"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "Seigneur féodal"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "Siège de l'Empereur"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "Famille royale"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "Tête de famille"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "Registre de famille"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "Officier de famille"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "Tour du marché"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "Céréale de mesure"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "Régulation de mesure de céréales"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "Eunuque"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "Officier de chariots"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "Unité de mesure"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "Boucherie"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "Officier de bijou"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "Royal"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "Seigneur"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "Exécuteur de gauche"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "Exécuteur de droite"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "Faisceaux croisés de Héo"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "Pièces filetées"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "Main"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "Serpent"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "CHEMINÉE"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "Piste de course"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "Animal"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "Wapiti"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "Sept petites filles"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "Saule sec"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "Salamandre"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "Tortue"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "Oiseau de tonnerre"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "Caverne de l'ours"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C Maori"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TakiI-O-Autahi"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "Te TauraO-Te-Waka-O-Tamarereti"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "Tau-Toro"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "Le grand bateau de Tama Rereti"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "Matakarehu"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "L'homme aux pieds séparés"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "Lézard"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "Dilyehe"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "Grand premier"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "Traces du lapin"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "Petit premier"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C Norse"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "L'orteil d'Aurvandil"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "La gueule du loup"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "Les pécheurs"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "Charrette de la femme"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "Charrette de l'homme"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "Le champ de bataille d'Asar"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C Polynésie"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "Écope"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "Berceau du chat"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "Voix de Joy"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "Les sept"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "Hameçon de Maui"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "Triangle du navigateur"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "Cerf-volant de Kawelo"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "Oiseau frégate"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "Veillée par la lune"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C Tupi-Guarani"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "Homem Velho (Tuivae)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "Anta do Norte (Tapi I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "Veado"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "Joykexo"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "Vespeiro (Eixu)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "Queixada da Anta (Tapi'I Rainhyka)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western (sternenkarten.com)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:652 kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Égyptien"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Scandinave"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polynésien"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Åbenrå"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aix-la-Chapelle"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Ålborg"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Århus"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis-Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaïde"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al-Jaouf"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Manama"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alexandrie"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandrie"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Observatoire d'Allegheny"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Almaty"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Alméria"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Îles Amami"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Observatoire d'Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancône"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annaba"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Île Annette"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Tananarive"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabé"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Anvers"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aoste"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Observatoire d'Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Observatoire d'Arecibo"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Assouan"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Assiout"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Athènes"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Athènes"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsbourg"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Babeldaob"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafatá"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandırma"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelone"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaoul"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Bassorah"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Bâton-Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Beer-Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupré"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pékin"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beyrouth"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize City"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Boosaaso"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Benghazi"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergame"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berne"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Big Bear (obs. solaire de)"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidjan"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blåvandshuk"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bod ø"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologne"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bozen"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-Mer"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Brême"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelles"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Bückeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Pusan"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Le Caire"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cap Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cape Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Le Cap"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagène"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserte"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catane"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Cala"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Cerro Tololo (obs. int. de)"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Chongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Tcheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Tcheliabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Tcherkassy"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Tcherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Tchernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Chéticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Kismaayo"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Tchita"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Îles Cocos"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coïmbre"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Cologne"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colón"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Côme"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepción"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Cœur d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cadix"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Cordoue"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Ad Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damas"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Dearborn (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Death Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Parc national de Denali"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Djakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetrovsk"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Observatoire fédéral de radio-astrophysique"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Douvres"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresde"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Daruvar"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaï"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Doudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkerque"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Dwingeloo (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Dyer (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "East Boston"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "East Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "East Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "East Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "East London"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Los Angeles Est"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "East Orange"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "East St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "East Stroudsburg"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "East Wenatchee"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Édimbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Radio télescope d'Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Iekaterinbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiún"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "Al Fashir"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "Faiyum"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Ericksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Ispahan"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "Fdérik"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrare"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fès"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Île de Ford"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St James"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Francfort-sur-le-Main"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Fred Lawrence Whipple (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Frédéricton"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksværk"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Fribourg-en-Brisgau"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Fremont Peak (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujikawaguchiko"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabès"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Ghardaïa"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspé"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdańsk"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Gênes"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geumsan"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gérone"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Nuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaïsk"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Grenade"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls / Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallée"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Green Bank (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenå"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningue"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala City"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gronsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gütersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haïfa"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hambourg"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hanovre"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Harvard (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Hat Creek (obs. radio de)"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Haystack (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Précipice à bisons Head-Smashed-In"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Elseneur"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hillerød"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbæk"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "L'Hospitalet de Llobregat"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Hot Springs (parc national de)"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderâbâd"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-à-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "İncirlik"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkoutsk"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivsk"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izana"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Ijevsk"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Djeddah"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Iéna"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jérusalem"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atoll de Johnston"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kaboul"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kalouga"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Cassel"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandou"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "La Canée"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiïsk"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmelnitski"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimchaek"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismaayo"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Kitt Peak (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Coblence"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Køge"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcutta"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsør"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoïarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kourgan"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Koursk"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Koweït"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Étape"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "Lviv"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Corogne"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "La Havane"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "La Palma (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatière"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "La Silla (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "Lapeer"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Mégantic"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambaréné"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Las Campanas (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quévillon"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Layde"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Liepzig"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhassa"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Lick (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbonne"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livourne"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky Stit"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Louxor"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Lowell (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucques"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugansk"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Lulea"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Loutsk"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Luxembourg"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lerida"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdebourg"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Blankenfelde-Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mayence"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetía"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhatchkala"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Malé"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manille"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbac am Neckar"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstädt"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Mauna Kea (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maïkop"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "McCormik (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "McDonald (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Madanīyīn"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Am Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Mersebourg"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messine"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Île Midway"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieste"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milan"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Grande Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirny"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Mişrātah"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modène"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiscio"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte-Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montréal"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mossel Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Mont Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Mont Erébus"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Mont Evans (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Mont Graham (obs. du)"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Mont Lemmon (obs. du)"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Mont Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Mont Palomar (obs. du)"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mont Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mont Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Mont Wilson (obs. du)"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Bombay"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcie"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Mourmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Malaga"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Mönchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim an der Ruhr"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamena"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Næstved"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Nainital"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Naltchik"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nançay (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Nassau (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "La Nouvelle-Orléans"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagara Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosie"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nimègue"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nijni-Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "North Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "North Liberty (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Nouméa"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novare"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novossibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberg"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykøbing"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Oak Ridge (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Madrid (obs. astronomique de)"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Milan (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Haute-Provence (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangua"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Ostende"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Oporto"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orléans"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otrante"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviede"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Owens Valley (obs. radio de)"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymyakon"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padoue"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Pagan"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palerme"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Majorque"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pampelune"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parme"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Petchory"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Pékin"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Perkins (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Pérouse"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petah Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamtchatski"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphie"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (obs. du)"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pise"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Observatoire du Plateau de Bure"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Observatoire du Plateau de Calern"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponape"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe-au-Baril-Station"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port-Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port-Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port-d'Espagne"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznań"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Prétoria"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Princeton (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de Saint-Jacques-de-Compostelle"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Raanana"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenne"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Ratisbonne"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio de Calabre"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Régina"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Rivière-Éternité"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Rivière-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyad"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov-sur-le-Don"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Rutherford Appleton (lab. de)"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Riazan"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Sarrebruck"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Île de Sable"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint-Jean"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Étienne"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Félicien"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jérôme"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adèle"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanque"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salernes"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarra"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Mártir"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "Saint-Sébastien"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst (Surrey)"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Ténérife"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Saint-Domingue"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Sétif"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savone"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Ségovie"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsan po"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Séoul"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Îles"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sébastopol"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Séville"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Chiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Sienne"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Syracuse"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnaté Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sotchi"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom (base aérienne de)"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "VORTAC de South Kauai"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "Saint Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "Sainte-Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Saint John's"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "Saint John's"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "Saint-Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "Saint-Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter-Port"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Saint-Pétersbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Saint-Pétersbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "Saint-Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Saint-Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stará Lesná"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Grand Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Soumy"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tanger"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Île Taora"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Tarente"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragone"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tachkent"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Téhéran"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tête Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateyaneng"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tessalonique"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thiès"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thulé"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Tamatave"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobrouk"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Tønder"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Tolède"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trente"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Trévise"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivières"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Atoll Truk"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Toula"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tioumen"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "US Naval (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Oufa"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Uccle"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Oulan-Oude"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelone"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Oujhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallée-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "La Valette"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaiso"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valéncia"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovie"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vatican"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venise"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venice"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Vérone"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicence"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnitsa"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Völs"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Madani"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Al Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Île Wake"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovie"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Wilcox (obs. solaire de)"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurtzbourg"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Iakoutsk"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Yale (Observatoire de)"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Île de Yap"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Yerkes (obs.)"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Iochkar-Ola"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Ioujno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporizhia"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragosse"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Jarjīs"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Jovkva"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Jitomir"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zurich"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "TCA"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
-msgstr ""
+msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes-Maritimes"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Açores"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Californie"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Îles Canaries"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Région du Centre"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse-du-Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Région d'Extrême-Orient"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandre-Occidentale"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fionie"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Grande Canarie"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Hautes-Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Hérault"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-Vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jutland"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-Atlantique"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madère"
#: kstars_i18n.cpp:4166
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "City in Alabama USA"
-#| msgid "Madison"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
-msgstr "Madison"
+msgstr "Médine"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nébraska"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau-Mexique"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nouvelle-Galles du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve-et-Labrador"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Région du Nord-Ouest"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territoire du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoires du Nord-Ouest"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île-du-Prince-Édouard"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pyrénées-Orientales"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pyrénées-Atlantiques"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Écosse"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Seine-Maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Sibérie"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australie-Méridionale"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Région du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanie"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Ténérife"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Tolède"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Oural"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Région de la Volga"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Pays de Galles"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington DC"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australie-Occidentale"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Seeland"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armémie"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île de l'Ascension"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Bénin"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République centrafricaine"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (République démocratique)"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "République tchèque"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "République démocratique du Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "France"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Lybie"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Îles Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Territoire US"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "États-Unis"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbekistan"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Cicatrices d'impacts de comètes (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satellites galiléens (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempête de poussière globale (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Jupiter et Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Afficher une image APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Afficher une image APOD (radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Afficher une image APOD (Venera Lander)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Afficher un montage de Saturne et de ses Lunes"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Afficher une image du HST"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Afficher une image du HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Afficher une image du HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Afficher une image du HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Afficher une image du HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Afficher une image du HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Afficher une image du HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Afficher une image du HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Afficher une image du HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Afficher une image du HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Afficher une image du HST (détail)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Afficher une image du HST (détail)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Afficher une image du HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Afficher une image du HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Afficher une image du HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Afficher une image du HST (étoiles dans M31)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Afficher des images du HST (anneaux et Lunes)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Afficher une image AOP du KPNO"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Afficher une image de MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Afficher une mosaïque de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Afficher une image du NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Afficher une image du NOAO (Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Afficher une image du NOAO (optique)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Afficher une image du SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Afficher une image de Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Afficher une image du Soleil"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Afficher une image de Viking Lander"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Afficher une image de Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Image d'éclipse totale"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Triple éclipse (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Comète Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Page Wikipédia Comète Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Images solaires quotidiennes"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Total Eclipse Image"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Image d'éclipse totale"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Missions martiennes de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "NASA Mars Missions"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Missions martiennes de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Minor Planets"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Planètes mineures"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Page d'informations du SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Le programme Apollo"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "La mission Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "Le « visage » sur Mars"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "La mission Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "La mission Magellan"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "La mission Mariner 10"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "La « Mars Society »"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Les missions Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Le catalogue de Mars complet"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Bienvenue sur Mars !"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Page Wikipédia"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirius"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopus"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arcturus"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Kentaurus"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Véga"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Capella"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procyon"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Bételgeuse"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldébaran"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antarès"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pollux"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Régulus"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaïd"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Paon"
#: kstars_i18n.cpp:4548 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Polaris"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alphératz"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saïph"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Ras Alhague"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Dénébola"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Schéat"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamin"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Markab"
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zosma"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben Elschemali"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Média"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Nair al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben Elgenubi"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kalb Al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcyone"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb-Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Matar"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "El Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altaïs"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Errai"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Seginus"
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Al Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maïa"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alpha Coronae Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Mérope"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pléioné"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Astérope"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Derniers lancements"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Station spatiale internationale"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "La plus brillante"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Ressources terrestres"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Rechercher et enregistrer (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Surveillance des sinistres"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Système satellite de suivi et de relais de données (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Géostationnaire"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio-amateur"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS opérationnel"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass opérationnel"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Système d'augmentation par satellite (WAAS / EGNOS / MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Système satellite de navigation marine (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navigation LEO russe"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Sciences de l'Espace & de la Terre"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Géodésique"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingénierie"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militaire divers"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibrage radar"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Autres divers"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "GPS supplémentaire"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "GLONASS supplémentaire"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "METEOSAT supplémentaire"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "INTELSAT supplémentaire"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "ORBCOMM supplémentaire"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Wild Duck Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Amas du Canard Sauvage"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Epsilon Orionis"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxie d'Andromède"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galaxie des Antennes"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Petite nébuleuse de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galaxie de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Merope Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Mérope"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bear Claw Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Galaxie de la Griffe d'ours"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Praesepe, Beehive Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Præsepe, amas de la Ruche"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Black-Eye Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galaxie de l'Œil noir"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Galaxie clignotante"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Éclair bleu"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galaxie de Bode"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bow-Tie Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nébuleuse du Nœud de cravate"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Boîte"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Amas de Brocchi, Astérisme du Coathanger"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Bulle"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Insecte"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Amas du Papillon"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Californie"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Cygne, Nébuleuse Oméga"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Amas de Caroline"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Œil de Chat"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centaurus A"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Chi Persée, double amas"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Amas de l'Arbre de Noël"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Helix Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galaxie de l'Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Galactic Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Amas galactique"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cocoon Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Nébuleuse du Cocon"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Cocon"
#: kstars_i18n.cpp:4802
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Coddington Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Blue Snowball"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Boule de neige bleue"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Croissant"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Nuage du Sagittaire"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Aigle"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Eagle Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nébuleuse de l'Aigle"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Eight-Burst Planetary"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Nébuleuse planétaire dans la constellation de la Machine pneumatique"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nébuleuse Eskimo"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galaxie du Feu d'artifice"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flame Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nébuleuse de la Flamme"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Étoile flamboyante"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Fourneau A"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fourneau B"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pearl Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Amas de la Perle"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pearl Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Amas de la Perle"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Cygne, Nébuleuse Oméga"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galaxie de l'Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Amas globulaire"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Hind's Variable Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nébuleuse variable de Hind"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Chi Persée, double amas"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bubble Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Bulle"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Orion Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nébuleuse d'Orion"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Petite nébuleuse de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Lagon"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flame Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Flamme"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Grand Nuage de Magellan"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Petit joyau"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Petite nébuleuse de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Petite nébuleuse de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Flower Mound"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Maïa"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "De Mairan's Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nébuleuse de De Mairan"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Amas d'étoiles de Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Mérope"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Spindle Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galaxie du Fuseau"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Spirale miniature"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Tête de Singe"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galaxie de l'Aiguille"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "North American Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nébuleuse d'Amérique du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Oméga du Centaure"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Omicron Velorum Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Amas omicron Velorum"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Open Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Amas ouvert"
#: kstars_i18n.cpp:4853
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Chouette"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Amas de la Perle"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Pélican"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Veil Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Veil"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseus A"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flaming Star Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Étoile flamboyante"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pléiades"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Amas de Ptolémée"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Araignée rouge"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rho Ophiucus Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Rho Ophiucus"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nébuleuse d'émission dans l'Autel"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Anneau"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rosette Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Nébuleuse de Rosette"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rosette Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Nébuleuse de Rosette"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Rosette"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Saturne"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Galaxie du Sculpteur, Dollar d'Argent"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Petit Nuage de Magellan"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Small Magellanic Cloud"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Petit Nuage de Magellan"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Gem Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Amas des Gémeaux"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galaxie du Sombrero"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galaxie Pinwheel australe"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galaxie du Fuseau"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galaxie du Tournesol"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Star Clusters"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Amas d'étoiles"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Running Chicken Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nébuleuse du Poulet qui court"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Star Queen Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Étoile-Reine"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Witch Head Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nébuleuse de la Tête blanche"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bug Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nébuleuse de l'Insecte"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Triangulum Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galaxie du Triangle"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Trifid"
#: kstars_i18n.cpp:4886
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Sombrero Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galaxie du Sombrero"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nébuleuse de Veil"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Fireworks Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galaxie du Feu d'artifice"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galaxie de la Baleine"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galaxie Wharlpool"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Starfish Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Amas de l'Étoile de Mer"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Dallas"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Restart"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Redémarrer"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Australia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Australie"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alabama USA"
#| msgid "Florala"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Seychelles"
#| msgid "Victoria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Heves Hungary"
#| msgid "Eger"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Fort Yukon"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Eritrea"
#| msgid "Massawa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Venezuela"
#| msgid "Maiquetia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Maiquetía"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Callisto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Callisto"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Al Thalimain"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
#| msgid "Perpignan"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Barcelone"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Uranus"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Uranus"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Pomona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Sky Culture"
#| msgid "Polynesian"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polynésien"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Circle"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Cercle"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Atlanta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Guides"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Guides"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
#| msgid "Honiara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Oregon USA"
#| msgid "Eugene"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Haute-Corse France"
#| msgid "Bastia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in United Kingdom"
#| msgid "Wales"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pays de Galles"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Virginia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "Wausau"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:4944 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Europa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europe"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Egypt"
#| msgid "Alexandria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandrie"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Glendora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Supprimer"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Concord"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Prato"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Estonie"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Asiago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Gerona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Gérone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Galaxies"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galaxies"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Freiburg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Fribourg-en-Brisgau"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Biggar"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Indiana"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Japan"
#| msgid "Sapporo"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Bellatrix"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4977 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Io"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Jylland Denmark"
#| msgid "Thisted"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Julian"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Régina"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Minnesota USA"
#| msgid "Edina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Interval:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Intervalle :"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Aurora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Lesotho"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Lesotho"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Helena"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in France"
#| msgid "Herault"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hérault"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Pleione"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Pléioné"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Cadillac"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Mexico USA"
#| msgid "Aztec"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Waltham"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Alessandria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Alexandrie"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Gerona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Gérone"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Lachute"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Vermilion"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Brunei"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Alkes"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Liberia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Hanna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#| msgid "Antigonish"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Western Australia Australia"
#| msgid "Perth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Austria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Manitoba Canada"
#| msgid "Melita"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5033
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ural Russia"
#| msgid "Tyumen'"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Tioumen"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Poland"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Pologne"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Andria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Oklahoma USA"
#| msgid "Sallisaw"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Lampedusa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Western Australia Australia"
#| msgid "Perth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Denmark"
#| msgid "Jylland"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Jutland"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Auxiliary"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Auxiliaire"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Bloquer"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Author:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Auteur :"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Argentia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Sigonella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Estonia"
#| msgid "Elva"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Greeley"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Minnesota USA"
#| msgid "Madelia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Marietta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Opheim"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Info"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Informations"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Aachen"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Aix-la-Chapelle"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nigeria"
#| msgid "Kaduna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Romania"
#| msgid "Bucharest"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Bucarest"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Austria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Autriche"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Lambert"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lambert"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philadelphie"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Capella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Capella"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Callisto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Callisto"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Earth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Terre"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Brazil"
#| msgid "Brasilia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saudi Arabia"
#| msgid "Jeddah"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Djeddah"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mimosa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Capella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Capella"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Tunisia"
#| msgid "Medenine"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Madanīyīn"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Achernar"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Angola"
#| msgid "Menongue"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cleopatra's Eye"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Œil de Cléopâtre"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arkansas USA"
#| msgid "Eudora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Quesnel"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Ekos"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Oceanside"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Marietta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Wandering River"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philadelphie"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Australia Australia"
#| msgid "Adelaide"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelaïde"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Athabasca"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Russia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: kstars_i18n.cpp:5124 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Asterope"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Astérope"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Santa Barbara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "North Carolina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Soria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Paradis"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Germany"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Allemagne"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Idaho"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Configuration"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Argentine"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Mildenau"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Files"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Fichiers"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Maryland USA"
#| msgid "Bethesda"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Canada"
#| msgid "Alberta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Valdosta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Dresden"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresde"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Algeria"
#| msgid "Annabah"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Annaba"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mirzam"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Korea"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Corée"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Anaheim"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Maryland USA"
#| msgid "Bethesda"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Estonie"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philadelphie"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Chile"
#| msgid "Santiago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Australia Australia"
#| msgid "Adelaide"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelaïde"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Salina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Greenland"
#| msgid "Thule"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thulé"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Philip"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Corinth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Somalia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Somalie"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Régina"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "Milwaukee"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Sweden"
#| msgid "Kiruna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Alicante"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Brazil"
#| msgid "Brasilia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Jylland Denmark"
#| msgid "Fredericia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Cáceres"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Praecipula"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Latina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Thornton"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Geraldton"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "the star is a variable star"
#| msgid "variable"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "variable"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Polaris"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Polaris"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "St. Joseph"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Cordova"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Unit:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unité :"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Polyconic"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyconique"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Mauritania"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Mauritanie"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Pierre"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Visalia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Canada"
#| msgid "Alberta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Mexico USA"
#| msgid "Magdalena"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nepal"
#| msgid "Kathmandu"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Kathmandou"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Argentine"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Bamberg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Heidelberg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Volga Region Russia"
#| msgid "Samara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "Columbia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Lethbridge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Sirius"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Sirius"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Chicago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "California"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "Californie"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Georgia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Géorgie"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Valentine"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentine"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Pittsburgh"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
#| msgid "Montague"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in North Carolina USA"
#| msgid "Charlotte"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Berkeley"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Winchester"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Africa"
#| msgid "Pretoria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Prétoria"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in DC USA"
#| msgid "Washington"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelone"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Uzbekistan"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Ouzbekistan"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "Cincinnati"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Finland"
#| msgid "Helsinki"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Yugoslavia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Yougoslavie"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Robinson"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Shanghai"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Central Region Russia"
#| msgid "Vladimir"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Barcelone"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Flagstaff"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Kemerovo"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ukraine"
#| msgid "Simferopol"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "Hannibal"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Shanghai"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Antarctica"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarctique"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Luxembourg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxembourg"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Slovakia"
#| msgid "Lomnicky stit"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Chillicothe"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Robinson"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Novosibirsk"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novossibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Massachusetts"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Show HST Image (1995)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Afficher une image du HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Louisiana USA"
#| msgid "Baton Rouge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Bâton-Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Capanée (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacie (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Vermont USA"
#| msgid "Bennington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Grande comète de mars)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Grande comète de juin)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Grande comète du Sud)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Grande comète du Sud)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Grande comète de septembre)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Grande comète de septembre)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Grande comète de septembre)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Grande comète de septembre)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Grande comète du Sud)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Grande comète)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Grande comète de janvier)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Comète du Sud)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Comète du Sud)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Comète de l'éclipse)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (McMillan)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Rinner)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Nevski)"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:10067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:10068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:10069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:10071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Jacques)"
#: kstars_i18n.cpp:10072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:10073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
#: kstars_i18n.cpp:10075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:10081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:10082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:10121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#: kstars_i18n.cpp:10127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladin"
#: kstars_i18n.cpp:10128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Vue du Ciel"
#: kstars_i18n.cpp:10129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Rayon gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Rayon X"
#: kstars_i18n.cpp:10131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "RUE"
#: kstars_i18n.cpp:10132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Optique"
#: kstars_i18n.cpp:10134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarouge"
#: kstars_i18n.cpp:10135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: kstars_i18n.cpp:10136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "HEASARC (High Energy Astrophysical Archive)"
#: kstars_i18n.cpp:10137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Missions récentes dans les rayons X"
#: kstars_i18n.cpp:10138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Mission dans les rayons X passées"
#: kstars_i18n.cpp:10139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Missions dans les rayons gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Autres missions"
#: kstars_i18n.cpp:10141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Choix de catalogues populaires"
#: kstars_i18n.cpp:10142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Catalogues multilongueur d'onde"
#: kstars_i18n.cpp:10143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "NED (NASA Extragalactic Database)"
#: kstars_i18n.cpp:10144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Positions"
#: kstars_i18n.cpp:10145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "ADS (NASA Astrophysics Data System)"
#: kstars_i18n.cpp:10146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomie et Astrophysique"
#: kstars_i18n.cpp:10147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Instrumentation"
#: kstars_i18n.cpp:10148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Physique et géophysique"
#: kstars_i18n.cpp:10149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Prépublications d'astrophysique"
#: kstars_i18n.cpp:10150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "MAST (Multimission Archive at Space Telescope)"
#: kstars_i18n.cpp:10151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:10152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: kstars_i18n.cpp:10156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Spectre"
#: kstars_i18n.cpp:10157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kstarsactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Effets de réfraction désactivés"
#: kstarsactions.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"Quand l'horizon est désactivé, les effets de réfraction sont temporairement "
"désactivés."
#: kstarsactions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Paramètres de la pollution lumineuse"
#: kstarsactions.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Paramètres de l'équipement - Type et paramètres de l'équipement"
#: kstarsactions.cpp:642 kstarsactions.cpp:678 kstarsactions.cpp:718
#: kstarsactions.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le serveur INDI. Veuillez vous assurer que le "
"paquet fournissant le binaire « indiserver » est installé."
#: kstarsactions.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"INDI Device Manager should only be used by advanced technical users. It "
"cannot be used with Ekos. Do you still want to open INDI device manager?"
msgstr ""
#: kstarsactions.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "INDI Device Manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: kstarsactions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Catalogues"
#: kstarsactions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: kstarsactions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kstarsactions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS..."
msgid "Open FITS"
msgstr "Ouvrir FITS..."
#: kstarsactions.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export image"
msgid "Export Image"
msgstr "Exporter l'image"
#: kstarsactions.cpp:1262 tools/scriptbuilder.cpp:832
#: tools/scriptbuilder.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Scripts KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#: kstarsactions.cpp:1278 oal/execute.cpp:331 tools/observinglist.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#: kstarsactions.cpp:1302
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"Le script sélectionné contient des éléments non reconnus, ce qui indique "
"qu'il n'a pas été créé à l'aide du constructeur de scripts de KStars. Il est "
"possible que ce script ne fonctionne pas correctement, voire qu'il contienne "
"du code malveillant. Voulez-vous l'exécuter malgré tout ?"
#: kstarsactions.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Échec de la validation du script"
#: kstarsactions.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Exécuter malgré tout"
#: kstarsactions.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Exécution du script : %1"
#: kstarsactions.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Script terminé."
#: kstarsactions.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Vous pouvez économiser l'encre de votre imprimante grâce au schéma de "
"couleurs « Carte du ciel », qui utilise un fond blanc. Voulez-vous passer "
"temporairement au schéma de couleurs « Carte du ciel » pour imprimer ?"
#: kstarsactions.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Passer en carte du ciel en couleurs ?"
#: kstarsactions.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Changer de carte de couleurs"
#: kstarsactions.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Ne pas changer"
#: kstarsactions.cpp:1428 kstarsinit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "&Démarrer le suivi"
#: kstarsactions.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "CDV approximatif : %1 degrés"
#: kstarsactions.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "CDV approximatif : %1 minutes d'arc"
#: kstarsactions.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "CDV approximatif : %1 secondes d'arc"
#: kstarsactions.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Saisissez l'angle de champ de vision souhaité"
#: kstarsactions.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Saisissez un angle de champ de vision en degrés : "
#: kstarsactions.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr ""
#: kstarsactions.cpp:1727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Saut d'étoiles : choisissez un champ de vision"
#: kstarsactions.cpp:1728
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
#| "file. KStars search for this file in following locations:\n"
#| "\n"
#| "\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
#| "\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
#| "\n"
#| "It appears that your setup is broken."
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est introuvable. Il est impossible que KStars fonctionne "
"correctement sans ce fichier. KStars l'a cherché dans les emplacements "
"suivants :\n"
"\n"
"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
"\n"
"Il semble que votre installation soit corrompue."
#: kstarsdata.cpp:58 kstarsdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Fichier vital introuvable : %1"
#: kstarsdata.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
#| "KStars search for this file in following locations:\n"
#| "\n"
#| "\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
#| "\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
#| "\n"
#| "It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
#| "this file "
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est introuvable. KStars peut encore fonctionner sans ce "
"fichier. KStars a cherché ce fichier dans les emplacements suivants :\n"
"\n"
"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
"\n"
"Il semble que votre installation soit corrompue. Cliquez sur « Continuer » "
"pour lancer KStars sans ce fichier"
#: kstarsdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Fichier non vital introuvable : %1"
#: kstarsdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Lecture des règles de fuseaux horaires"
#: kstarsdata.cpp:148
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This City already exists in the database."
msgid "City table missing from database."
msgstr "Cette ville existe déjà dans la base de données."
#: kstarsdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Chargement des données concernant les villes"
#: kstarsdata.cpp:197
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Chargement des informations utilisateur"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Chargement des objets célestes"
#: kstarsdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Chargement des URL des images"
#: kstarsdata.cpp:733
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Objet nommé %1 introuvable"
#: kstarsdata.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Il est impossible de définir l'heure : %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Il est impossible de définir l'emplacement nommé %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:66 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "zénith"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:70 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:74 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:78 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:82 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "ouest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:86 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "nord-est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:94 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "sud-est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:102 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "sud-ouest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:110 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "nord-ouest"
#: kstarsdbus.cpp:971
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Impression du ciel"
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Télécharger de nouvelles données..."
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Télécharge de nouvelles données"
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Ouvrir FITS..."
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Enregistrer l'image du ciel..."
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "Exécute&r un script..."
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "&Assistant d'impression"
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Régler l'heure à &maintenant"
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "R&égler l'heure..."
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "&Arrêter l'horloge"
#: kstarsinit.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run clock"
msgid "Resume Clock"
msgstr "Lancer l'horloge"
#: kstarsinit.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop &Clock"
msgid "Stop Clock"
msgstr "&Arrêter l'horloge"
#: kstarsinit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Avancer d'un pas dans le temps"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Reculer d'un pas dans le temps"
#: kstarsinit.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Zénith"
#: kstarsinit.cpp:224
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: kstarsinit.cpp:226
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: kstarsinit.cpp:227
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Ouest"
#: kstarsinit.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "&Chercher un objet..."
#: kstarsinit.cpp:237
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Définir les coordonnées &manuellement..."
#: kstarsinit.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "Zoom par &défaut"
#: kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "Zoomer &à la dimension angulaire..."
#: kstarsinit.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Azimutale équivalente de &Lambert"
#: kstarsinit.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "A&zimutale équidistante"
#: kstarsinit.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Orthographique"
#: kstarsinit.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "Équir&ectangulaire"
#: kstarsinit.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "&Stéréographique"
#: kstarsinit.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomonique"
#: kstarsinit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Afficher les boîtes d'&informations"
#: kstarsinit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Afficher la boîte d'&heure"
#: kstarsinit.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Afficher la boîte de &focus"
#: kstarsinit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Afficher la boîte d'&emplacement"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Afficher la barre principale"
#: kstarsinit.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'affichage"
#: kstarsinit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: kstarsinit.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Afficher le champ Az / Alt"
#: kstarsinit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Afficher le champ RA/DEC"
#: kstarsinit.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show RA/Dec Field"
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Afficher le champ RA/DEC"
#: kstarsinit.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "&Schémas de couleurs"
#: kstarsinit.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Classique"
#: kstarsinit.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "Carte du &ciel"
#: kstarsinit.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "Vision &nocturne"
#: kstarsinit.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "Nuit &sans Lune"
#: kstarsinit.cpp:353
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Indicateurs de c&hamp de vision"
#: kstarsinit.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr "Alignement polaire"
#: kstarsinit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "Emplacement &géographique..."
#: kstarsinit.cpp:385
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Démarrer l'assistant..."
#: kstarsinit.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des objets du ciel profond"
#: kstarsinit.cpp:394
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Mettre à jour les éléments orbitaux des comètes"
#: kstarsinit.cpp:396
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Mettre à jour les éléments orbitaux des astéroïdes"
#: kstarsinit.cpp:398
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Mettre à jour les données des supernovae récentes"
#: kstarsinit.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update asteroids orbital elements"
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Mettre à jour les éléments orbitaux des astéroïdes"
#: kstarsinit.cpp:404 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: kstarsinit.cpp:414 tools/observinglist.cpp:83
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Planificateur d'observation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:417 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Élévation selon l'heure"
#: kstarsinit.cpp:420 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Dans le ciel cette nuit"
#: kstarsinit.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solar System Viewer"
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "Afficheur du Système solaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:431 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:445
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Agenda du ciel"
#: kstarsinit.cpp:449 tools/scriptbuilder.cpp:178
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Constructeur de scripts"
#: kstarsinit.cpp:457
#, kde-format
msgid "Jupiter's Moons"
msgstr "Lunes de Jupiter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:460 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: kstarsinit.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Define Equipment..."
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Définir l'équipement..."
#: kstarsinit.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer"
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Observateur"
#: kstarsinit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:473
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Exécuter le plan de session..."
#: kstarsinit.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Angle horaire :"
#: kstarsinit.cpp:484
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Assistant de configuration de télescope..."
#: kstarsinit.cpp:489
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Gestionnaire de périphériques..."
#: kstarsinit.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Propriétés du télescope"
#: kstarsinit.cpp:496
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Panneau de contrôle de INDI..."
#: kstarsinit.cpp:508
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Affiche l'astuce du jour"
#: kstarsinit.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Utilisez cette valeur pour définir la vitesse à tel moment dans les flux de "
"simulation.\n"
"Pour un pas de temps « X » allant jusqu'à 10 minutes, le temps passe à la "
"vitesse de « X » par seconde.\n"
"Pour des pas de temps supérieurs à 10 minutes, les images sont affichées à "
"un intervalle de « X »."
#: kstarsinit.cpp:523
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Contrôle du pas de temps"
#: kstarsinit.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: kstarsinit.cpp:529
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Afficher / Cacher les étoiles"
#: kstarsinit.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Ciel profond"
#: kstarsinit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Afficher / Cacher les objets du ciel profond"
#: kstarsinit.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Système solaire"
#: kstarsinit.cpp:537
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Afficher / Cacher les objets du Système solaire"
#: kstarsinit.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Lignes des constellations"
#: kstarsinit.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Afficher / Cacher les lignes des constellations"
#: kstarsinit.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Noms des constellations"
#: kstarsinit.cpp:545
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Afficher / Cacher les noms des constellations"
#: kstarsinit.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Limites des constellations"
#: kstarsinit.cpp:549
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Afficher / Cacher les limites des constellations"
#: kstarsinit.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:553
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Toggle constellation names"
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Afficher / Cacher les noms des constellations"
#: kstarsinit.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Voie Lactée"
#: kstarsinit.cpp:557
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Afficher / Cacher la Voie Lactée"
#: kstarsinit.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Grille des coord. équatoriales"
#: kstarsinit.cpp:561
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Afficher / Cacher la grille des coordonnées équatoriales"
#: kstarsinit.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Grille des coord. horizontales"
#: kstarsinit.cpp:565
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Afficher / Cacher la grille des coordonnées horizontales"
#: kstarsinit.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Sol"
#: kstarsinit.cpp:569
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Afficher / Cacher le sol opaque"
#: kstarsinit.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: kstarsinit.cpp:573
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Afficher / Cacher les drapeaux"
#: kstarsinit.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satellites"
#: kstarsinit.cpp:577
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Afficher / Cacher les satellites"
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovae"
#: kstarsinit.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Afficher / Cacher les supernovae"
#: kstarsinit.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Digne d'intérêt..."
#: kstarsinit.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Digne d'intérêt..."
#: kstarsinit.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Afficher / Cacher les étoiles"
#: kstarsinit.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle de INDI"
#: kstarsinit.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle de INDI"
#: kstarsinit.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#: kstarsinit.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#: kstarsinit.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No FOV"
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Pas de champ de vision"
#: kstarsinit.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Afficher / Cacher les étoiles"
#: kstarsinit.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Movement Control"
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#: kstarsinit.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle de INDI"
#: kstarsinit.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrer dans le télescope"
#: kstarsinit.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope diameter:"
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Diamètre du radiotélescope :"
#: kstarsinit.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radiotelescope diameter:"
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Diamètre du radiotélescope :"
#: kstarsinit.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew map to object"
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Faire pivoter la carte vers un objet"
#: kstarsinit.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew map to object"
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Faire pivoter la carte vers un objet"
#: kstarsinit.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope"
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Télescope"
#: kstarsinit.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope"
msgid "Park telescope"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#: kstarsinit.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Centrer dans le télescope"
#: kstarsinit.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Orienter le télescope vers les coordonnées cibles"
#: kstarsinit.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync the telescope to the solution coordinates"
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Mettre en phase le télescope avec les coordonnées de la solution"
#: kstarsinit.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "Park dome"
msgstr "Bloquer le télescope"
#: kstarsinit.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "Unpark dome"
msgstr "Bloquer"
#: kstarsinit.cpp:696
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Modifier les indicateurs de champ de vision..."
#: kstarsinit.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Paramètres du simulateur"
#: kstarsinit.cpp:737
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Bienvenue dans KStars "
#: kstarsinit.cpp:839 kstarsliteinit.cpp:75 skymap.cpp:342 skymaplite.cpp:327
#: widgets/infoboxwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: kstarsinit.cpp:894 kstarsliteinit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "La position initiale est au-dessous de l'horizon"
#: kstarsinit.cpp:896 kstarsliteinit.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"La position initiale est au-dessous de l'horizon.\n"
"Voulez-vous réinitialiser à la position par défaut ?"
#: kstarsinit.cpp:897
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Réinitialiser la position"
#: kstarsinit.cpp:898
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Ne pas réinitialiser"
#: kstarsinit.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Thèmes"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version : %1"
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr ""
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "(c), L'Équipe de KStars"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604 tools/obslistwizard.cpp:624
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "Déc (%1) :"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, kde-kuit-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planétarium de bureau"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Distance:"
msgid "Distance"
msgstr "Distance :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "B - V index:"
msgid "B - V Index"
msgstr "Indice B - V :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Taille :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Illumination:"
msgid "Illumination"
msgstr "Illumination :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Perihelion:"
msgid "Perihelion"
msgstr "Perihélion :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Orbit ID"
msgid "OrbitID"
msgstr "ID d'orbite"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameter"
msgstr "Diamètre :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rotation period:"
msgid "Rotation period"
msgstr "Période de rotation :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Earth MOID:"
msgid "EarthMOID"
msgstr "DMI avec la Terre :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Orbit class:"
msgid "OrbitClass"
msgstr "Classe orbitale :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Albedo:"
msgid "Albedo"
msgstr "Albédo :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Period:"
msgid "Period"
msgstr "Période :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "AD (J2000.0) :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Déc (2000.0) :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Hour angle"
msgstr "Angle horaire :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Airmass:"
msgid "Airmass"
msgstr "Masse d'air :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rise time:"
msgid "Rise time"
msgstr "Heure du lever :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Transit time:"
msgid "Transit time"
msgstr "Heure du transit :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set time:"
msgid "Set time"
msgstr "Heure du coucher :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at rise:"
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Azimut au lever :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at set:"
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Azimut au coucher :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at set:"
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Azimut au coucher :"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add Link..."
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien..."
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Find Object"
msgid "Find an Object"
msgstr "Chercher un objet"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter by name:"
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtrer par nom :"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter by type:"
msgid "Filter by type: "
msgstr "Filtrer par type :"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Read from input file"
msgid "Search in internet"
msgstr "Lire depuis le fichier d'entrée"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Edit Link"
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "Modifier le lien"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add Link..."
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "Ajouter un lien..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "URL:"
msgid "URL"
msgstr "URL :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Edit location"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "View location"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "location"
msgid "Add location"
msgstr "emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default"
msgid "Default city"
msgstr "Par défaut"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default province"
msgstr "Pilote CCD par défaut"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use default color scheme"
#| msgid "Default Colors"
msgid "Default country"
msgstr "Couleurs par défaut"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to set location"
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Successfully set your location"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not export image"
msgid "Could not set your location"
msgstr "Il est impossible d'exporter une image"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Solver failed. Try again."
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Le programme de résolution a échoué. Réessayez."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Random latitude and longitude"
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Latitude et longitude aléatoires"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "City:"
msgid "City: "
msgstr "Ville :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Province:"
msgid "Province: "
msgstr "Région :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Country:"
msgid "Country: "
msgstr "Pays :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Latitude:"
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitude :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Longitude:"
msgid "Longitude: "
msgstr "Longitude :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "UT offset:"
msgid "UT offset: "
msgstr "Décalage avec le TU :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "DST Rule:"
msgid "DST Rule: "
msgstr "Règle de passage à l'heure d'été :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:359
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:146
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " from "
msgid "Set from GPS"
msgstr " de "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the city"
msgstr " et longitude  "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the country"
msgstr " et longitude  "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr " et longitude  "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr " et longitude  "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to add location"
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Added new location - %1"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set Geolocation"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Current Location: "
msgstr "Définir le lieu..."
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "City filter:"
msgid "City filter: "
msgstr "Filtrer par ville :"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Province filter:"
msgid "Province filter: "
msgstr "Filtrer par région :"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Country filter:"
msgid "Country filter: "
msgstr "Filtrer par pays :"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:134
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "location"
msgid "Add Location"
msgstr "emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "View Resource"
msgid "View resource"
msgstr "Voir la ressource"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set as my location"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not export image"
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "Il est impossible d'exporter une image"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&View"
msgid "View"
msgstr "&Affichage"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Deleted location %1"
msgstr "définir un emplacement"
#: kstarslite/qml/indi/ImagePreview.qml:22
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Preview of %1"
msgid "Image Preview - %1"
msgstr "Aperçu de %1"
#: kstarslite/qml/indi/ImagePreview.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous..."
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter author's name"
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "GPS Status"
msgid "Get Status"
msgstr "État du GPS"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Active Profile:"
msgstr "Supprimer la trace"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Config file:"
msgid "Profile: %1"
msgstr "Fichier de configuration :"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "INDI Server Start Port"
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Port de démarrage du serveur INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connecté à %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Available Devices"
msgstr "2. Sélectionnez les périphériques"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Déconnecter"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "NW"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "N"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "NE"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "E"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SW"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "S"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SE"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew rate"
msgid "Slew rate: "
msgstr "Taux de pivotement"
#: kstarslite/qml/main.qml:169
#, kde-kuit-format
msgid "Sky Map"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Projection system: %1"
msgid "Projection systems"
msgstr "Système de projection : %1"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "C&olor Schemes"
msgid "Color Schemes"
msgstr "&Schémas de couleurs"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&FOV Symbols"
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Indicateurs de c&hamp de vision"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slew"
msgstr "Pivotement"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Mise en phase"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "s"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "min"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "jour sidéral"
msgstr[1] "jour sid"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:158
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "jour"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:162
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "semaines"
msgstr[1] "smns"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mois"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:171
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "année"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 est connecté."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 est connecté."
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Empty sky"
msgid "Empty Sky"
msgstr "Ciel vide"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Center && Track"
msgid "Center and Track"
msgstr "Centrer et Suivre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Classic"
msgid "Classic"
msgstr "&Classique"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'star chart' color scheme"
#| msgid "Star Chart"
msgid "Star Chart"
msgstr "Carte du ciel"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'night vision' color scheme"
#| msgid "Night Vision"
msgid "Night Vision"
msgstr "Vision nocturne"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
#| msgid "Moonless Night"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Nuit sans Lune"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "A&zimutale équidistante"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Orthographic"
msgid "Orthographic"
msgstr "Orthographique"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Equirectangular"
msgid "Equirectangular"
msgstr "Équir&ectangulaire"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Stereographic"
msgid "Stereographic"
msgstr "&Stéréographique"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Gnomonic"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomonique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Régler l'heure"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Year:"
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:282 tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:335
#, kde-kuit-format
msgid "Week"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:381
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "day"
msgid "Day"
msgstr "jour"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:455
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "hour"
msgid "Hour"
msgstr "heure"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:486
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Min."
msgid "Min."
msgstr "Min."
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:542
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:560
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Omsk"
msgid "Ok"
msgstr "Omsk"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Auto mode"
msgid "Automatic mode"
msgstr "Mode automatique"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:157
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "DeepSky Objects"
msgstr "Objets du ciel profond"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:194
#: skycomponents/constellationlines.cpp:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Lignes de constellations"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:203 tools/scriptbuilder.cpp:605
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Noms des constellations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:213 options/opsguides.ui:71
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Constellation"
msgid "Constellation Art"
msgstr "Constellation"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:224
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Constellation Boundaries"
msgid "Constellation Bounds"
msgstr "Limites de constellations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:233 options/opsadvanced.ui:627
#: skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Voie Lactée"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Equatorial Coordinates"
msgid "Equatorial Grid"
msgstr "Coordonnées équatoriales"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Horizontal "
msgid "Horizontal Grid"
msgstr "Horizontal"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " Welcome to KStars "
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr " Bienvenue dans KStars "
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Start Autoguide"
msgid "Start tutorial"
msgstr "Démarrer l'assistant"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Globalstar"
msgid "Global Drawer"
msgstr "Globalstar"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Top left"
msgid "Top Menu"
msgstr "En haut à gauche"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Bottom left"
msgid "Bottom Menu"
msgstr "En bas à gauche"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Location"
msgstr "Définir le lieu..."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Bienvenue dans KStars. Veuillez patienter pendant le chargement..."
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Décalage UTC AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "Heure locale AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "Heure sidérale AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Interrompre le déplacement"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Interrompre le pivotement"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Interrompre le pivotement / le suivi"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Position absolue"
#: libindi_strings.cpp:19
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Absolute Position"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute"
msgstr "Position absolue"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Filtre actif"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Heure réelle"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: libindi_strings.cpp:24
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "All"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Élév J:M:S"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Élév / Déc sans rebond"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "Élév / Déc PEC"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "AltAz"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Anti scintillement"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Ouverture (mm)"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosphère"
#: libindi_strings.cpp:33
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto Search"
msgstr "Étirement automatique"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire"
#: libindi_strings.cpp:36
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Plot average:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Average (1 sec.)"
msgstr "Moyenne sur :"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Az D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Az / Ad sans rebond"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "Az / Ad PEC"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Rétro-éclairage"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Rebond"
#: libindi_strings.cpp:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame Rate"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taux d'images"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Polarisation"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bits par pixel"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: libindi_strings.cpp:47
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Both"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillance"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Polarisation de CCD"
#: libindi_strings.cpp:50
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "CCD R"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD FOV"
msgstr "CCD R"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Informations de CCD"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "ADU maximale de CCD"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Bruit CCD"
#: libindi_strings.cpp:54 libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Simulateur CCD"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel X CCD"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Résolution X CCD"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel Y CCD"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Résolution Y CCD"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCD"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle d'appareil photo"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Centrage"
#: libindi_strings.cpp:66
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Client"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Mouvement de DÉC des comètes (minutes d'arc / jour)"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Mouvement d'AD des comètes (minutes d'arc / jour)"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Paramètres de suivi des comètes"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Comète"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimer"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: libindi_strings.cpp:75
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #1"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:76
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #2"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #3"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #4"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #5"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:80
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #6"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:81
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "by Name:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config Name"
msgstr "par nom :"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: libindi_strings.cpp:84
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Connection"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection Mode"
msgstr "Connexion"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: libindi_strings.cpp:88
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cooling Tower"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Cooler"
msgstr "Tour de refroidissement"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: libindi_strings.cpp:90
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Current"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#: libindi_strings.cpp:91
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: libindi_strings.cpp:92
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "arcseconds"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DE (arcsecs/s)"
msgstr "secondes d'arc"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "DÉC (jj:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DOME"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date / Heure"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Date / Heure / Lieu"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Déc (minutes d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Déc (jj:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Déc J:M:S"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Axe de déclinaison"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Catalogues du ciel profond"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Diff. éq."
#: libindi_strings.cpp:108
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dir:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dir"
msgstr "Dir. :"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dir."
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:110 libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: libindi_strings.cpp:113
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactiver"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Divisor"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "CCD Simulator"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome Simulator"
msgstr "Simulateur CCD"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Contrôle de coupole"
#: libindi_strings.cpp:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome locks"
msgstr "Bloquer le télescope"
#: libindi_strings.cpp:119
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome parking policy"
msgstr "Dome Creek"
#: libindi_strings.cpp:120
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome parks"
msgstr "Dome Creek"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Informations sur le pilote"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durée(s)"
#: libindi_strings.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Duration (s)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Durée(s)"
#: libindi_strings.cpp:124
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Just solve"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dust Cover"
msgstr "Seulement résoudre"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Cycle d'utilisation"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Coord. ÉQ"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "PEC éq."
#: libindi_strings.cpp:128
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "East (msec)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (ms)"
msgstr "Est (msec)"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Est (msec)"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (pointing west)"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Est (sec)"
#: libindi_strings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Est"
#: libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Est / Ouest"
#: libindi_strings.cpp:134
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Elevation (m):"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Elevation (m)"
msgstr "Élévation (m) :"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: libindi_strings.cpp:136
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Enable"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enabled"
msgstr "Activer"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "EQ PEC"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PE"
msgstr "PEC éq."
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Coordonnées éq."
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "Équatorial JNow"
#: libindi_strings.cpp:141
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Lethbridge"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ethernet"
msgstr "Lethbridge"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Exécuter"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Interrompre une exposition"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Fonctionnalités GPS étendues"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Extrême"
#: libindi_strings.cpp:148
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "FITS Header"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FITS Header"
msgstr "En-tête FITS"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (secondes d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Fabrique"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Source"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Réaction"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "Dé-rotateur de champ"
#: libindi_strings.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Filtre n°1"
#: libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Filtre n°2"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Filtre n°3"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Filtre n°4"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Filtre n°5"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Nombre de filtres"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Simulateur de filtre"
#: libindi_strings.cpp:164
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Slot"
msgstr "Nombre de filtres"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roue à filtres"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libindi_strings.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #1"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#1"
msgstr "Filtre n°1"
#: libindi_strings.cpp:168
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #2"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#2"
msgstr "Filtre n°2"
#: libindi_strings.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #3"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#3"
msgstr "Filtre n°3"
#: libindi_strings.cpp:170
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #4"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#4"
msgstr "Filtre n°4"
#: libindi_strings.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #5"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#5"
msgstr "Filtre n°5"
#: libindi_strings.cpp:172
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#6"
msgstr "Filtre"
#: libindi_strings.cpp:173
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#7"
msgstr "Filtre"
#: libindi_strings.cpp:174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#8"
msgstr "Filtre"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Informations sur le firmware"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Données de firmware"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Version de firmware"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: libindi_strings.cpp:182 libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Longueur focale (mm)"
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Contrôle de focus"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Mettre au point vers l'intérieur"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Mettre au point vers l'extérieur"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Vitesse de focus"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Temporisation de focus"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Mettre au point à l'intérieur"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Mettre au point à l'extérieur"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Simulateur de focus"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Viseur"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Viseurs"
#: libindi_strings.cpp:194
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "FPS:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FPS"
msgstr "images/s :"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taux d'images"
#: libindi_strings.cpp:196
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "FrameType"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Type"
msgstr "Type d'image"
#: libindi_strings.cpp:197
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame Rate"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Values"
msgstr "Taux d'images"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Image"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "Type d'image"
#: libindi_strings.cpp:200
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frames"
msgstr "Image"
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Fréq"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "GOTO"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Puissance du GPS"
#: libindi_strings.cpp:206
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "CCD Simulator"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Simulator"
msgstr "Simulateur CCD"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "État du GPS"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "Système GPS"
#: libindi_strings.cpp:209
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "GPS"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Fonctionnalités du GPS / 16 pouces"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "General"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "General Info"
msgstr "Général"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Video4Linux générique"
#: libindi_strings.cpp:214 libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Emplacement géographique"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Atteindre"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Interrompre un guide"
#: libindi_strings.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide East/West"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide E/W"
msgstr "Guide Est / Ouest"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Guide Est / Ouest"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Tête de guidage"
#: libindi_strings.cpp:223
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Save Telescope"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Info"
msgstr "Enregistrer un télescope"
#: libindi_strings.cpp:224
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Guider"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide N/S"
msgstr "Guide"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Guide Nord / Sud"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Guide Ouest / Est"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Roue de guidage"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Ouverture focale du guide (mm)"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Contrôle du guide"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Longueur focale du guide (mm)"
#: libindi_strings.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Guide Head"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Head"
msgstr "Tête de guidage"
#: libindi_strings.cpp:233
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Rapid City"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Head Rapid Guide"
msgstr "Rapid City"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Image du guide"
#: libindi_strings.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Guiding"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guiding Rate"
msgstr "Guidage"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "H Alpha"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:239
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "H Alpha"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H_Alpha"
msgstr "H Alpha"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Arrêter"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Hauteur (m)"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Coordonnées horizontales"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Axe des heures"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Coord. d'angle horaire"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Pourc. d'humidité"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:250
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Ignore"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ignore dome"
msgstr "Ignorer"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Ajustements des images"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Contrôle des images"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Données d'image"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Informations sur les images"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres des images"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "À l'intérieur"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: libindi_strings.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Turkey"
#| msgid "Istanbul"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Instant."
msgstr "Istanbul"
#: libindi_strings.cpp:261
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Internal"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Interface"
msgstr "Interne"
#: libindi_strings.cpp:262
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "ticks"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Joystick"
msgstr "ticks"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: libindi_strings.cpp:264
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "LSR"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LPR"
msgstr "LRS"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 Basic"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Lat (jj:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. J:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. J:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Gauche"
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Mag. limite"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: libindi_strings.cpp:274
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Local"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Lon (jj:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Long. J:M:S +E"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminance"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Lunaire"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Contrôle principal"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Bleu manuel"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Rouge manuel"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Alarme principale"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Taux de pivotement max"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: libindi_strings.cpp:289
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Height"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Height"
msgstr "Hauteur"
#: libindi_strings.cpp:290
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Position"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Position"
msgstr "Position"
#: libindi_strings.cpp:291
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Width"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Width"
msgstr "Largeur"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Trajet max."
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Tick maximal"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Trajet maximal"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Messier"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Tick minimal"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#: libindi_strings.cpp:303
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion N/S"
msgstr "Mouvement"
#: libindi_strings.cpp:304
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion W/E"
msgstr "Mouvement"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Pas de moteur"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "Pas de moteur par tick"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Coordonnées de montage"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Montage init."
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Taux de mouvement"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Contrôle du mouvement"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "Taux N / S"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptune"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: libindi_strings.cpp:319
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "North (msec)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (ms)"
msgstr "Nord (msec)"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Nord (msec)"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Nord (sec)"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Nord / Sud"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "DÉCONNECTÉ"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OIII"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "CONNECTÉ"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Température ambiante (C)"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Mise à jour ambiante"
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Décalage Oag (minutes d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Informations sur l'objet"
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Nom de l'objet"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: libindi_strings.cpp:335
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Observer"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Observer"
msgstr "Observateur"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "Déconnecté"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "Connexion définie"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "Connecté"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "À l'extérieur"
#: libindi_strings.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "arcminutes"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PAE (arcminutes)"
msgstr "minutes d'arc"
#: libindi_strings.cpp:343
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PAE Drift (minutes)"
msgstr "Décalage Oag (minutes d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "PE N / S"
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "PE O / E"
#: libindi_strings.cpp:346
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Options"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Options"
msgstr "Options"
#: libindi_strings.cpp:347
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Position"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Position"
msgstr "Position"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Bloquer le télescope"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Bloquer"
#: libindi_strings.cpp:350
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Parking"
msgstr "Pékin"
#: libindi_strings.cpp:351
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Period:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Period (ms)"
msgstr "Période :"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Erreur périodique"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Webcam Philips"
#: libindi_strings.cpp:354
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Pierce"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pier Side"
msgstr "Pierce"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Taille en pixels (um)"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Taille des pixels X"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Taille des pixels Y"
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: libindi_strings.cpp:360
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Billings"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polling"
msgstr "Billings"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: libindi_strings.cpp:365
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Prefix:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe :"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Pression hPa"
#: libindi_strings.cpp:367
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Preset:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Presets"
msgstr "Préréglage :"
#: libindi_strings.cpp:368
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Preset:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 1"
msgstr "Préréglage :"
#: libindi_strings.cpp:369
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Preset:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 2"
msgstr "Préréglage :"
#: libindi_strings.cpp:370
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Preset:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 3"
msgstr "Préréglage :"
#: libindi_strings.cpp:371
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Iowa USA"
#| msgid "Primghar"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Primary"
msgstr "Primghar"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: libindi_strings.cpp:373
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Image Data"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Purge Data"
msgstr "Données d'image"
#: libindi_strings.cpp:374
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Burgeo"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Purge"
msgstr "Burgeo"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "AD H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "AD (minutes d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:377
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "RA (arcmin)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcsecs/s)"
msgstr "AD (minutes d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "AD (hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "AD H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Moteur d'AD"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "Ad (hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:382
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Rapid City"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Rapid City"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: libindi_strings.cpp:385
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record (Duration)"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record (Frames)"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:387
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Record:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record File"
msgstr "Enregistrement :"
#: libindi_strings.cpp:388
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Record:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record Off"
msgstr "Enregistrement :"
#: libindi_strings.cpp:389
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Record:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record On"
msgstr "Enregistrement :"
#: libindi_strings.cpp:390
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record Options"
msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#: libindi_strings.cpp:391
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Record:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrement :"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: libindi_strings.cpp:393
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Refresh"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Position relative"
#: libindi_strings.cpp:395
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Native"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative"
msgstr "Natif"
#: libindi_strings.cpp:396
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Reset"
msgstr "réinitialiser"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Résolution x"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Résolution y"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: libindi_strings.cpp:401
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rotation CW (degrees)"
msgstr "Longitude en degrés"
#: libindi_strings.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rotation:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation :"
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SII"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SQM"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "ÉTOILE"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Mag. de saturation"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturne"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Enregistrer une position initiale"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: libindi_strings.cpp:411
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Ports"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scan Ports"
msgstr "Ports"
#: libindi_strings.cpp:412
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "config:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Configs"
msgstr "Configuration :"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Emplacement du télescope"
#: libindi_strings.cpp:414
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Remote Scope Name"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Name"
msgstr "Nom du télescope distant"
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Propriétés du télescope"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "En cours d'observation"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Sélectionner un élément..."
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "Sync. sélénographique"
#: libindi_strings.cpp:420
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Russia"
#| msgid "Siberia"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Serial"
msgstr "Sibérie"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Définir un registre"
#: libindi_strings.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Définir une position initiale"
#: libindi_strings.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Définir un registre"
#: libindi_strings.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: libindi_strings.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: libindi_strings.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Vitesse d'obturateur"
#: libindi_strings.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Temps sidéral"
#: libindi_strings.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Heure sidérale"
#: libindi_strings.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Sidéral"
#: libindi_strings.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"
#: libindi_strings.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Configuration du simulateur"
#: libindi_strings.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Paramètres du simulateur"
#: libindi_strings.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Site 1"
#: libindi_strings.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Site 2"
#: libindi_strings.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Site 3"
#: libindi_strings.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Site 4"
#: libindi_strings.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "Gestion des sites"
#: libindi_strings.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: libindi_strings.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: libindi_strings.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "Lueur du ciel (magnitudes)"
#: libindi_strings.cpp:441
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "JPEG Quality"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Quality"
msgstr "Qualité JPEG"
#: libindi_strings.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "Mettre en sommeil"
#: libindi_strings.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "Précision du pivotement"
#: libindi_strings.cpp:444
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew rate"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Rate"
msgstr "Taux de pivotement"
#: libindi_strings.cpp:445
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Slew to Target"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Target"
msgstr "Décalage vers la cible"
#: libindi_strings.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "Taux de pivotement"
#: libindi_strings.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "Pivotement"
#: libindi_strings.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: libindi_strings.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "Mode DC de surveillance"
#: libindi_strings.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "Alarme maîtresse DC de surveillance"
#: libindi_strings.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "Mode DC de surveillance"
#: libindi_strings.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "Périphériques de surveillance"
#: libindi_strings.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "Système solaire"
#: libindi_strings.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "Solaire"
#: libindi_strings.cpp:455
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "South (msec)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (ms)"
msgstr "Sud (msec)"
#: libindi_strings.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "Sud (msec)"
#: libindi_strings.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "Sud (sec)"
#: libindi_strings.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: libindi_strings.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: libindi_strings.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "Catalogues d'étoiles"
#: libindi_strings.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "Délai de pas"
#: libindi_strings.cpp:462
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Step:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Steps"
msgstr "Pas :"
#: libindi_strings.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: libindi_strings.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "Transmission déconnectée"
#: libindi_strings.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "Transmission connectée"
#: libindi_strings.cpp:466
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Stream On"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Streaming"
msgstr "Transmission connectée"
#: libindi_strings.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "Échanger des boutons"
#: libindi_strings.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "Commutateur 1"
#: libindi_strings.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "Commutateur 2"
#: libindi_strings.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "Commutateur 3"
#: libindi_strings.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "Commutateur 4"
#: libindi_strings.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: libindi_strings.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "Simulateur de télescope"
#: libindi_strings.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "Télescope"
#: libindi_strings.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "Télescopes"
#: libindi_strings.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Pilote Temma"
#: libindi_strings.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Version de Temma"
#: libindi_strings.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "Temp."
#: libindi_strings.cpp:480
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "OTA Temperature (C)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Température ambiante (C)"
#: libindi_strings.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "Température K"
#: libindi_strings.cpp:482
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Temperature K"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature"
msgstr "Température K"
#: libindi_strings.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "Theta J:M:S"
#: libindi_strings.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "Ticks"
#: libindi_strings.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "Facteur de temps"
#: libindi_strings.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: libindi_strings.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "Minuteur (ms)"
#: libindi_strings.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"
#: libindi_strings.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: libindi_strings.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "Temps d'exposition total (ms)"
#: libindi_strings.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "Mode de suivi"
#: libindi_strings.cpp:492
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Track Mode"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Rates"
msgstr "Mode de suivi"
#: libindi_strings.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "Suivre"
#: libindi_strings.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "Précision du suivi"
#: libindi_strings.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "Fréquence du suivi"
#: libindi_strings.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de suivi"
#: libindi_strings.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "Mode de suivi"
#: libindi_strings.cpp:498
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Track"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#: libindi_strings.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: libindi_strings.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Décalage avec le temps UTC"
#: libindi_strings.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "Heure UTC"
#: libindi_strings.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:504
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UnPark"
msgstr "Bloquer"
#: libindi_strings.cpp:505
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: libindi_strings.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "Mettre à jour le client"
#: libindi_strings.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "Mettre à jour le GPS"
#: libindi_strings.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: libindi_strings.cpp:509
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Upload Settings"
msgstr "Paramètres du simulateur"
#: libindi_strings.cpp:510
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Upload"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: libindi_strings.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: libindi_strings.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "Utiliser une commande d'impulsion"
#: libindi_strings.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#: libindi_strings.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: libindi_strings.cpp:515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Video port:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Record"
msgstr "Port vidéo :"
#: libindi_strings.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "Flux vidéo"
#: libindi_strings.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: libindi_strings.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "Taux O / E"
#: libindi_strings.cpp:519
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "CSV"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "WCS"
msgstr "CSV"
#: libindi_strings.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "Réveil"
#: libindi_strings.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "Nom de la webcam"
#: libindi_strings.cpp:522
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "West (msec)"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (ms)"
msgstr "Ouest (msec)"
#: libindi_strings.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "Ouest (msec)"
#: libindi_strings.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (pointing east)"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "Ouest (sec)"
#: libindi_strings.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: libindi_strings.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "Ouest / Est"
#: libindi_strings.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Mode de balance des blancs"
#: libindi_strings.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: libindi_strings.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "Blancheur"
#: libindi_strings.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: libindi_strings.cpp:532
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Script Data"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Write Data"
msgstr "Données du script"
#: libindi_strings.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "app. à réfracter"
#: libindi_strings.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "app., refr., tél., observée"
#: libindi_strings.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "app., réfr., télescope"
#: libindi_strings.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "secondes d'arc"
#: libindi_strings.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "froid"
#: libindi_strings.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "danger"
#: libindi_strings.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "decPEC (jj:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "contrôle de coupole"
#: libindi_strings.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "identité"
#: libindi_strings.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "lunaire"
#: libindi_strings.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "manuel"
#: libindi_strings.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "Alt max."
#: libindi_strings.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "Alt min."
#: libindi_strings.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "déconnecté"
#: libindi_strings.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "connecté"
#: libindi_strings.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "rel. à HA"
#: libindi_strings.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
#: libindi_strings.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "sidéral"
#: libindi_strings.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "solaire"
#: libindi_strings.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: libindi_strings.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "chaud"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr ""
"Certaines images de KStars ne sont destinées qu'à un usage non commercial. "
"Consultez « README.images »."
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Robert Lancaster"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "FITSViewer & Ekos Improvements. KStars OSX Port"
msgstr ""
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr "Csaba Kertesz"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Eric Dejouhanet"
msgstr "Eric Dejouhanet"
#: main.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos Scheduler Improvements"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Wolfgang Reissenberger"
msgstr ""
#: main.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Ekos Scheduler & Observatory Improvements"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hy Murveit"
msgstr ""
#: main.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "FITS Improvements"
msgstr "FIle d'attente de séquences"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr "Artem Fedoskin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars Lite"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr ""
"A converti les étiquettes contenant des termes techniques en liens vers la "
"documentation"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "Documentation technique sur l'Astronomie et KStars"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "Code du guidage reposant sur « lin_guider »"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Création graphique"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr ""
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr ""
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "Stephane Lucas"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr ""
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr "Yuri Fabirovsky"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr ""
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr "Jamie Smith"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr ""
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "Copier l'image du ciel dans un fichier."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script to execute."
msgstr "Script à exécuter."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Width of sky image."
msgstr "Largeur de l'image du ciel."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Height of sky image."
msgstr "Hauteur de l'image du ciel."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Date and time."
msgstr "Date et heure."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Start with clock paused."
msgstr "Démarrer avec l'horloge en pause."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr ""
#: main.cpp:196 printing/foveditordialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr ""
"Il est impossible d'analyser le format d'image de %1, on suppose que c'est "
"du PNG."
#: main.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using CPU date/time instead."
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr "Utilisation de la date / de l'heure du processeur à la place."
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "Script exécuté."
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "Il est impossible d'exécuter le script."
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "Utilisation de la date / de l'heure du processeur à la place."
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Define Equipment"
msgid "Configure Equipment"
msgstr "Définir l'équipement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:45 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "Télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:61 oal/equipmentwriter.ui:323
#: oal/equipmentwriter.ui:518 oal/equipmentwriter.ui:628
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:78 oal/equipmentwriter.ui:340
#: oal/equipmentwriter.ui:535 oal/equipmentwriter.ui:645
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:88 oal/equipmentwriter.ui:381
#: oal/equipmentwriter.ui:565 oal/equipmentwriter.ui:655
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109 tools/eyepiecefield.cpp:116
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Réfracteur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Maksutov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:124
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Schmidt-Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:129
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Kutter (Schiefspiegler)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:134
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:139
#, kde-format
msgid "Ritchey-Chretien"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:147 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Ouverture :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:206
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Save telescope information"
msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new telescope:"
msgid "Clear data and add a new telescope"
msgstr "Ajouter une nouveau télescope :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save new telescope"
msgid "Remove current telescope"
msgstr "Enregistrer le nouveau télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:392
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "Champ de vision apparent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:412
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:420
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "deg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:425
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:470
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "Enregistrer un oculaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:489
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:506
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "Saisissez les détails des objectifs de Barlow / Shapley"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:545
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Facteur d'agrandissement de l'objectif de Barlow / Shapley"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:548
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:589 oal/equipmentwriter.ui:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New.."
msgid "Add New..."
msgstr "Ajouter un nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:596
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "Enregistrer un objectif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter focus offset"
msgstr "Nombre de filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: oal/equipmentwriter.ui:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Auto Focus:"
msgstr "Démarrer le focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: oal/equipmentwriter.ui:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter"
msgid "Locked Filter:"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: oal/equipmentwriter.ui:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Absolute Position"
msgid "Abs. Position:"
msgstr "Position absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:805
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "Enregistrer un filtre"
#: oal/execute.cpp:49
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "Terminer la session"
#: oal/execute.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "Enregistrer et terminer la session actuelle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:57 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "Exécuter une session"
#: oal/execute.cpp:166 oal/execute.cpp:431
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
#: oal/execute.cpp:181 oal/execute.cpp:183
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "site_"
#: oal/execute.cpp:195 oal/execute.cpp:197
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "session_"
#: oal/execute.cpp:292
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "Cible suivante >"
#: oal/execute.cpp:298 oal/execute.cpp:303
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "observation_"
#: oal/execute.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Session"
msgid "Save Session"
msgstr "Terminer la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "Saisissez les détails de la session :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "définir un emplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "Début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "Équipement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "Affichez les détails de l'objet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "Heure planifiée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Ascension droite :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "Ajoutez des remarques d'observation concernant l'objet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Faire pivoter le télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "Saisissez les détails d'observation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "Observateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "Télescope :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "Oculaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Objectif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "En cours d'observation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "secondes d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "Étoile la plus faible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(magnitude)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:52
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"Looks like you have not listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "Étape 1 : détails de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "Ajouter un nouvel objet à la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select object from list"
msgid "Remove object from list"
msgstr "Sélectionner un objet à partir de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "Étape 2 : observations"
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr "Un autre observateur portant ces nom et prénom existe déjà. Écraser ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Moteurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr ""
"Corriger les coordonnées des objets concernant les effets de l'atmosphère"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"L'atmosphère courbe la lumière qui la traverse, comme une lentille. Si cet "
"élément est coché, cette « réfraction atmosphérique » sera simulée dans la "
"carte du ciel. Notez que cette correction n'est appliquée que lorsqu'on "
"utilise le système de coordonnées azimutales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "Corriger la réfraction atmosphérique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"Corrige l'effet de la gravitation du Soleil sur la position des étoiles, "
"comme prédit par la relativité générale et vérifié par les expériences "
"d'Eddington."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "Effets de la relativité générale près du Soleil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Cocher cette option entraîne le recalcul des coordonnées équatoriales "
"actuelles depuis les coordonnées du catalogue (c'est-à-dire l'application "
"des corrections de précession, nutation et aberration) pour chaque nouveau "
"tracé de la carte. Cette opération ralentit le traitement lorsqu'il y a "
"beaucoup d'étoiles à traiter, mais présente sans doute moins de risques de "
"bogues. Il existe des bogues connus dans le rendu des étoiles lorsque ce "
"recalcul est évité."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "Imagerie DSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "Taille d'image DSS par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "minutes d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "Remplissage autour des objets du ciel profond :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging Output"
msgstr "Formulaire de journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &long names"
msgid "Show Logs"
msgstr "Afficher les noms &longs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "A&pparence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:379
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "Afficher le mouvement de réorientation lorsque le focus change ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le changement de la position du focus aura pour "
"résultat un « pivotement » animé visible vers la nouvelle position. Sinon, "
"l'affichage se centrera sur la nouvelle position instantanément."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:385
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "Utiliser la réorientation animée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:392 options/opsadvanced.ui:415
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "Afficher l'étiquette du nom de l'objet centré ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:395 options/opsadvanced.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une étiquette de nom sera temporairement attachée "
"à un objet alors qu'il est centré dans l'affichage. Vous pouvez attacher une "
"étiquette plus persistante à n'importe quel objet à l'aide du menu "
"contextuel du clic droit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:398
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "Attacher une étiquette à l'objet centré"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:405
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr ""
"Choisissez ce paramètre pour obtenir un graphisme plus fluide (mais plus "
"lent)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:408
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "Utiliser un tracé lissé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:421
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "Attacher une étiquette temporaire lors du survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LeftClickSelectsObject)
#: options/opsadvanced.ui:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I wish to select objects:"
msgid "Left Click selects object"
msgstr "Je souhaite sélectionner les objets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: options/opsadvanced.ui:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "use default color scheme"
#| msgid "Default Colors"
msgid "Default Cursor:"
msgstr "Couleurs par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: options/opsadvanced.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Barrow"
msgid "Arrow"
msgstr "Barrow"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: options/opsadvanced.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "La Crosse"
msgid "Cross"
msgstr "La Crosse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:461
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "Ne pas dessiner tous les objets lorsque la carte se déplace ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"Quand la carte est en mouvement, une animation fluide est compromise si le "
"programme a trop d'objets à dessiner sur la carte. Cochez cet élément pour "
"cacher temporairement certains des objets lorsque l'affichage est en "
"mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:467
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "Cacher les objets pendant le déplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:474
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "Cacher également si le pas de temps est supérieur à :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:484
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom level:"
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "Niveau de zoom :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:543
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "Configurer les objets cachés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les étoiles plus faibles sont cachées lorsque la "
"carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "Étoiles plus faibles que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:590
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr ""
"Les étoiles plus faibles que celle-ci ne seront pas dessinées lorsque la "
"carte se déplace."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:597 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:933
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "mag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:608
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "Cacher les corps du Système solaire pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:611
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, tous les corps du Système solaire sont cachés "
"lorsque la carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:614 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "Système solaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:621
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "Cacher le contour de la Voie Lactée pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:624
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le contour de la Voie Lactée est cachée lorsque la "
"carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:634
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "Cacher les objets de Messier pendant le déplacement ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:637
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les objets présents dans le catalogue de Messier "
"sont cachés lorsque la carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:640
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "Objets de Messier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:650
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les noms des constellations sont cachés lorsque la "
"carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:653
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "Noms des constellations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les objets présents dans le catalogue du NGC sont "
"cachés lorsque la carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:666
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "Objets du NGC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les lignes des constellations sont cachées lorsque "
"la carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:679
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "Lignes des constellations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:689
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les objets présents dans le catalogue de l'IC sont "
"cachés lorsque la carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:692
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "Objets de l'IC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:699
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Limites des constellations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:706
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "Étiquettes d'objets"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:716
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les grilles des coordonnées sont cachées lorsque "
"la carte est en mouvement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:719
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "Grilles des coordonnées"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:747
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "&Liste d'observation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:774
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "Étiquettes de la liste d'observation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbol"
msgid "S&ymbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:805
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:821
#, kde-format
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "Imagerie préférée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Digitized Sky Survey (DSS)"
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "&Relevé du ciel numérisé (DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:858
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Sloan Digital Sky Survey (SDSS)"
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "&Relevé du ciel numérisé de Sloan (SDSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#: options/opsadvanced.ui:889
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#: options/opsadvanced.ui:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "Longitude en degrés"
#: options/opscatalog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr ""
"La base de données sélectionnée va être supprimée. Il est impossible de "
"revenir sur cette action ! Supprimer le catalogue ?"
#: options/opscatalog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "Supprimer un catalogue ?"
#: options/opscatalog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "Catalogue d'index (IC)"
#: options/opscatalog.cpp:355
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "Nouveau catalogue général (NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "Catalogue de Messier (images)"
#: options/opscatalog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "Catalogue de Messier (symboles)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "Catalogues d'étoile&s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "Densité des étoiles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "Afficher le &nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "Afficher la ma&gnitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "Densité des étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "Catalogues du ciel profond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "Afficher le no&m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "Afficher les noms &longs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "Afficher la magni&tude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "Importer un catalogue..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "Charger un catalogue..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "Supprimer un catalogue..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"Définit les limites de magnitude de pâleur des objets du NGC / de Messier, "
"lorsqu'on augmente et réduit le zoom dessus.\n"
"Ces limites de magnitude n'affectent pas les objets de l'IC, car les "
"magnitudes de nombreux objets de l'IC sont indéfinies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "Limite de pâleur quand on réduit le zoom au minimum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "Limite de pâleur quand on augmente le zoom au maximum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "Afficher les objets plus lumineux que cette magnitude :"
#: options/opscolors.cpp:72 tools/scriptbuilder.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Nuit sans Lune"
#: options/opscolors.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "Couleurs naturelles"
#: options/opscolors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "Rouge opaque"
#: options/opscolors.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "Noir opaque"
#: options/opscolors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "Blanc opaque"
#: options/opscolors.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "use realistic star colors"
#| msgid "Real Colors"
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Couleurs naturelles"
#: options/opscolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nouveau schéma de couleurs"
#: options/opscolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "Saisissez un nom pour le nouveau schéma de couleurs :"
#: options/opscolors.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier local d'index de schémas de couleurs.\n"
"Il n'est pas possible de supprimer le schéma."
#: options/opscolors.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "Il est impossible de supprimer le fichier : %1"
#: options/opscolors.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "Erreur de suppression de fichier"
#: options/opscolors.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "Il est impossible de trouver un élément nommé « %1 » dans colors.dat."
#: options/opscolors.cpp:312
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "Schéma de couleurs introuvable"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Colors"
msgid "Current Scheme Colors"
msgstr "Couleurs actuelles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "Paramètres de couleurs actuels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"La liste de toutes les couleurs personnalisables dans le programme. Près de "
"chaque élément se trouve un carré affichant la couleur à laquelle il est "
"actuellement associé. Cliquez sur n'importe quel élément pour en changer la "
"couleur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "Mode d'arrière-plan des boîtes d'informations :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Pas de remplissage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "Mode de couleurs des étoiles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "Définir le mode de couleurs des étoiles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"Il existe quatre façons de dessiner les étoiles sur la carte. Par défaut, "
"les étoiles sont des cercles dotés d'un cœur blanc et d'un bord teinté pour "
"refléter la couleur réelle de l'étoile. Vous pouvez aussi choisir de "
"dessiner les étoiles sous la forme de cercles blancs, rouges ou noirs "
"opaques, pour correspondre aux besoins de l'ensemble de votre schéma de "
"couleurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "Intensité de couleur des étoiles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "Définir l'intensité des couleurs des étoiles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation du mode de couleurs réalistes des étoiles, cette "
"option définira le niveau de saturation des couleurs de l'étoile. Une valeur "
"plus élevée signifie des couleurs plus intenses."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:186
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "Schémas de couleurs prédéfinis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:192
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "Liste des schémas de couleurs prédéfinis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"Liste de tous les schémas de couleurs connus. Plusieurs sont fournis par "
"défaut, et vous pouvez aussi définir les vôtres."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:211
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr ""
"Créer un nouveau schéma de couleurs prédéfini utilisant les réglages actuels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"Après avoir changé les couleurs en un schéma qui vous convient, cliquez sur "
"ce bouton pour créer un nouveau schéma utilisant ces couleurs. Votre schéma "
"apparaîtra ici dans la liste des présélections et sera également disponible "
"dans le menu « Configuration » de la fenêtre principale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:217
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:224
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "Supprimer un schéma de couleurs prédéfini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le schéma de couleurs surligné. Ce "
"réglage ne fonctionnera que sur vos schémas de couleurs personnalisés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opscolors.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Application Themes"
msgstr "Définir le lieu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "Afficher les lignes des constellations ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les lignes de constellations seront dessinées sur "
"la carte du ciel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "Lignes des &constellations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "Culture céleste :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "Choisissez une culture céleste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la façon dont les constellations sont représentées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "&Limites des constellations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "Surligner la limite de la constellation centrale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "Dessiner les noms des constellations ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les noms des constellations seront dessinés sur la "
"carte du ciel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "&Noms des constellations"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "Options des noms de constellations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "Utiliser les noms latins des constellations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms latins des constellations sur la "
"carte du ciel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "L&atin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "Utiliser les noms de constellations localisés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms des constellations de votre "
"localité (si disponible)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "Localisés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "Utiliser les abréviations de l'IAU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les abréviations de l'International "
"Astronomical Union comme étiquettes de constellations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "Abré&viations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "Dessiner l'écliptique ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'écliptique sera dessiné sur la carte du ciel. "
"L'écliptique est un grand cercle sur le ciel, que le Soleil semble suivre "
"pendant toute sa course annuelle. Tous les autres corps du Système solaire "
"suivent en gros la ligne d'écliptique."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "Utiliser le remplissage du contour de la Voie Lactée ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le contour de la Voie Lactée est affiché rempli. "
"Sinon, seul le contour sera dessiné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "Remplir la Voie Lac&tée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "Dessiner l'horizon ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une ligne représentant l'horizon local sera "
"dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "Hori&zon (ligne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "Dessiner le contour de la Voie Lactée ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un contour représentant la Voie Lactée sera "
"dessiné sur la carte du ciel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "Voie Lac&tée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les grilles des coordonnées changent "
"automatiquement en fonction du système de coordonnées actif."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "Sélectionner automatiquement la grille des coordonnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "Dessiner les drapeaux ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des drapeaux seront dessinés sur la carte du ciel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "Dessiner la grille des coordonnées équatoriales ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une grille de lignes sera dessinée toutes les "
"2 heures en ascension droite et tous les 20 degrés en déclinaison."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "Grille des coordonnées équatoriales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "Dessiner la grille des coordonnées horizontales ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une grille de lignes sera dessinée tous les "
"30 degrés en azimut et tous les 20 degrés en élévation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "Grille des coor&données horizontales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "Dessiner le sol opaque ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la zone située au-dessous de l'horizon sera "
"remplie, pour simuler le sol au-dessous de vous. Notez que le sol n'est "
"jamais dessiné lorsqu'on utilise le système de coordonnées équatoriales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "&Sol opaque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "Dessiner l'équateur céleste ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'équateur céleste est dessiné sur la carte du "
"ciel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "É&quateur céleste"
#: options/opssatellites.cpp:105
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "Nom du satellite"
#: options/opssatellites.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "Afficher les satellites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "N'afficher que les satellites visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "Tracer les satellites comme des étoiles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "Liste des satellites"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "Chercher des satellites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "Actualiser les TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "Afficher les objets du Système solaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "Soleil, Lune et Planètes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "Dessiner Saturne ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Saturne sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "Dessiner les corps majeurs en tant qu'images ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les planètes, le Soleil et la Lune seront dessinés "
"sur la carte en tant qu'images bitmap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "Utiliser des images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "Dessiner Mars ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Mars sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr ""
"Attacher des étiquettes de noms aux corps principaux du Système solaire ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des étiquettes de noms seront attachés aux "
"planètes, au Soleil et à la Lune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "Utiliser des étiquettes de noms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "Sélectionner tous les corps majeurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr ""
"Choisissez ce paramètre pour sélectionner toutes les planètes, le Soleil et "
"la Lune pour les dessiner sur la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "Désélectionner tous les corps majeurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour désélectionner toutes les planètes, le Soleil et "
"la Lune pour qu'ils ne soient pas dessinés sur la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "Dessiner Vénus ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Venus sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "Dessiner le Soleil ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, le Soleil sera dessiné sur la carte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "Le Soleil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "Dessiner Jupiter ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Jupiter sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "Dessiner la Lune ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, la Lune sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "La Lune"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "Dessiner Mercure ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Mercure sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "Dessiner Neptune ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Neptune sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "Dessiner Uranus ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "Si cette case est cochée, Uranus sera dessinée sur la carte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "Planètes mineures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show asteroids brighter than"
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "Afficher les astéroïdes plus lumineux que"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "Dessiner les astéroïdes ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "Si cette case est cochée, les astéroïdes seront dessinés sur la carte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "Dessiner les comètes ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Si cette case est cochée, les comètes seront dessinées sur la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#: options/opssolarsystem.ui:349
#, kde-format
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "Afficher les astéroïdes plus lumineux que"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "Afficher les noms des comètes près du Soleil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les comètes proches du Soleil porteront des noms "
"d'étiquettes attachés. Comme les comètes varient en luminosité sur leur "
"orbite, une magnitude faible n'a aucun intérêt ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "Afficher les noms des comètes comprises dans un intervalle de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "limite de pâleur des astéroïdes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "Définir la magnitude la plus faible pour dessiner les astéroïdes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "Distance maximale pour les noms des comètes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"Définissez la distance maximale depuis le Soleil pour qu'une comète ait une "
"étiquette de nom, en Unités Astronomiques (UA). Une UA représente la "
"distance entre la Terre et le Soleil, approximativement 150 millions de km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "UA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "Attacher des étiquettes de nom aux astéroïdes ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des étiquettes de noms seront attachées aux "
"astéroïdes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "Afficher les noms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "Croix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OrbitalElementsAutoUpdate)
#: options/opssolarsystem.ui:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update recent supernovae list on startup?"
msgid "Update orbital element from online sources on startup."
msgstr "Mettre à jour la liste des supernovae récentes au démarrage ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OrbitalElementsAutoUpdate)
#: options/opssolarsystem.ui:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asteroid"
msgid "Auto Online Update"
msgstr "Astéroïde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:541
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Traces orbitales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:547
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "Mettre des traces automatiquement aux corps suivis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, tout corps du Système solaire a une trace "
"temporaire attachée lorsqu'il est centré sur l'écran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:553
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr ""
"Toujours afficher une trace lors du suivi d'un corps du Système solaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:565
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "La couleur de trace se fond-elle dans l'arrière-plan ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:568
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la couleur de la trace de la planète sera mélangée "
"à la couleur d'arrière-plan du ciel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:571
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "Fondre les traces dans la couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:597
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Choisissez ce paramètre pour effacer toutes les traces d'orbites que vous "
"pouvez avoir attachées à des corps du Système solaire, à l'aide du menu "
"contextuel du clic droit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:603
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "Supprimer toutes les traces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:628
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "Suivis des satellites de la Terre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "Options des supernovae"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "Afficher les supernovae"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "Définir la limite de magnitude des supernovae à afficher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "Définir la limite de magnitude concernant les alertes des supernovae"
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Noms :"
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "Indice BV :"
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "Détails sur un astéroïde / une comète"
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "Date, heure et lieu :"
#: printing/foveditordialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "Navigateur d'instantanés de champs de vision"
#: printing/foveditordialog.cpp:209 printing/pwizprint.cpp:138
#: tools/scriptbuilder.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "Il est impossible d'envoyer le fichier"
#: printing/foveditordialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "CDV (%1/%2) : %3 (%4' x %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "Capturer à nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Supprimer l'instantané"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "Enregistrer dans un fichier..."
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "Amas ouvert"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "Astérisme"
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "Amas globulaire"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "Nébuleuse gazeuse"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "Nébuleuse obscure"
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "Nébuleuse planétaire"
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "Reste de supernova"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "Galaxie"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "Quasar"
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "Amas galactique"
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "Magnitudes des étoiles :"
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "Échelle de graduation :"
#: printing/loggingform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "Observateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:50 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: printing/loggingform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#: printing/loggingform.cpp:57
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "Transit :"
#: printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Puissance :"
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"Le saut d'étoiles a retourné un emplacement vide. Nous vous conseillons de "
"changer les paramètres de saut d'étoile ou d'utiliser un mode de capture "
"manuel."
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "Le saut d'étoiles n'a pas réussi à trouver l'emplacement"
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "Assistant d'impression"
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "Passer à la page suivante de l'assistant"
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "Passe à la page précédente de l'assistant"
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "Formulaire de journalisation"
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "Instantanés de champs de vision"
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "CDV (%1/%2) : %3 (%4' x %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "Détails à propos de l'objet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "Paramètres de base des graphiques de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sous-titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "Sélectionnez un contenu de graphique de recherche supplémentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "Tableaux de détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "Ajouter un tableau de détails généraux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "Ajouter un tableau de détails des positions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "Ajouter un tableau de détails du lever / coucher / transit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "Ajouter un tableau de détails des astéroïdes / comètes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "Formulaire de journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr ""
"Ajouter un formulaire de journalisation de base au graphique de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "Parcourir les images de champs de vision capturées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "Parcourir les instantanés de champs de vision capturés"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "Seulement la graduation des magnitudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "Définir les paramètres de base de capture des champs de vision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de la « Carte du Ciel »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "Redéfinir une forme de champ de vision en rectangle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "Graphique des échelles et des magnitudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr ""
"Ajouter un graphique des échelles et des magnitudes aux images de champs de "
"vision exportées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "Utiliser un arrière-plan semi-transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "Orientation du graphique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "Position du graphique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "Type de graphique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "Capturer manuellement des instantanés de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "Commencer une capture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr ""
"Définir les options de capture de champ de vision pour les sauts d'étoiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "Sélectionnez une étoile de départ :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "Sélectionner un objet à partir de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "Pointer un objet sur la carte céleste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "Afficher les détails..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "Champ de vision du saut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "Limite de magnitude du saut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "Choisir une méthode de capture de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "Méthode de définition de champ de vision :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "Capturer manuellement des instantanés de champ de vision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr ""
"Capture de champs de vision reposant sur le saut d'étoiles (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "Sélectionner un objet céleste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Objet sélectionné :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:76 tools/conjunctions.ui:198 tools/eclipsetool.ui:160
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: printing/pwizprint.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr ""
"Il est impossible d'envoyer un fichier vers un emplacement distant : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "Aperçu, impression et exportation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exporter dans un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'impression de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>This wizard will help you set up some basic "
#| "options, such as your location on Earth.</p><p></p><p>To get started, "
#| "press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Cet assistant va vous aider à configurer "
"certaines options de base, telles que votre position géographique sur la "
"Terre</p><p></p><p>Pour commencer, cliquez sur le bouton <span style=\" font-"
"weight:600;\">Suivant</span>.</p></body></html>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "Chargement des astéroïdes"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asteroid"
msgid " (Asteroid)"
msgstr "Astéroïde"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asteroid"
msgid "Asteroid Update"
msgstr "Astéroïde"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:330
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:331
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "Chargement du catalogue personnalisé : %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading custom catalog: %1"
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "Chargement du catalogue personnalisé : %1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "Chargement des comètes"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comets"
msgid "Comets Update"
msgstr "Comètes"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Data..."
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "Télécharger de nouvelles données..."
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "Limites de constellations"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "Chargement des limites de constellations"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:111
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "Étoile HD%1 introuvable."
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:48
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "Chargement des noms de constellations"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "Chargement des objets du NGC / de l'IC"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "Objet sans nom"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "Pas d'icône"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "Création de l'horizon"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:247
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement de %1"
#: skycomponents/localmeridiancomponent.cpp:31
#, kde-format
msgid "Local Meridian Component"
msgstr ""
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "Chargement de la Voie Lactée"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "Chargement des Grands Nuages de Magellan"
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "Chargement des Petits Nuages de Magellan"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgid "New Supernova(e) Discovered"
msgstr "Nouvelle(s) supernova(e) découverte(s) !"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "Galaxie hôte :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "Magnitude :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "Type :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "Position :: RA : %1 DEC : %2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "Date :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "Faire pivoter la carte vers un objet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New supernova(e) discovered!"
msgid "New supernova(e) discovered"
msgstr "Nouvelle(s) supernova(e) découverte(s) !"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "Chargement des satellites"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "Actualiser les TLE..."
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "Actualiser %1 satellites"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update asteroids orbital elements"
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "Mettre à jour les éléments orbitaux des astéroïdes"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le composant de catalogue personnalisé nommé %1."
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:36
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "Chargement du Système solaire"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:73
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "Chargement des étoiles"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae"
msgid "Supernovae Update"
msgstr "Supernovae"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Data..."
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "Télécharger de nouvelles données..."
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error downloading supernova data: %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#: skymap.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1 : %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:385 skymaplite.cpp:358
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "Position demandée au-dessous de l'horizon"
#: skymap.cpp:386 skymaplite.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"La position demandée est au-dessous de l'horizon.\n"
"Voulez-vous y aller malgré tout ?"
#: skymap.cpp:387
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "Y aller malgré tout"
#: skymap.cpp:388
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "Conserver la position"
#: skymap.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"Image DSS (Digitized Sky Survey) fournie par le Space Telescope Science "
"Institute [domaine public]."
#: skymap.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Equatorial & Horizontal Coordinates"
msgid ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"AzAlt:\t%5\t%6"
msgstr ""
#: skymap.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Image SDSS (Sloan Digital Sky Survey) fournie par le Astrophysical Research "
"Consortium [gratuite pour un usage non commercial]."
#: skymap.cpp:629
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "Distance angulaire : %1"
#: skymap.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Angular distance: %1"
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "Distance angulaire : %1"
#: skymap.cpp:680
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "Saut d'étoiles : choisissez un champ de vision"
#: skymap.cpp:681
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "Champ de vision à utiliser pour le saut d'étoiles :"
#: skymap.cpp:688
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "Saut d'étoiles : saisissez un champ de vision à utiliser"
#: skymap.cpp:689
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "Champ de vision à utiliser pour le saut d'étoiles (en minutes d'arc) :"
#: skymap.cpp:901
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "Aucun objet sélectionné."
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "Europe"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganymède"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "Callisto"
#: skyobjects/ksearthshadow.cpp:22 skyobjects/ksplanet.cpp:183
#: skyobjects/skyobject.cpp:306 tools/eclipsetool.cpp:39
#: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:68
#, kde-format
msgid "Earth Shadow"
msgstr ""
#: skyobjects/ksmoon.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "Pleine Lune"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "Nouvelle Lune"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "Premier quartier"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "Troisième quartier"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Lune croissante"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Lune gibbeuse croissante"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Lune gibbeuse décroissante"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "Lune descendante"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:325
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UT:"
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "TU :"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:36
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: skyobjects/satellite.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Satellite name"
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "Nom du satellite"
#: skyobjects/satellite.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Type"
msgid "Unknown error"
msgstr "Type inconnu"
#: skyobjects/skyobject.cpp:37
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "objet sans nom"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: skyobjects/skyobject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "Étoile du catalogue"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "Planète"
#: skyobjects/skyobject.cpp:380 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "Comète"
#: skyobjects/skyobject.cpp:382 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "Astéroïde"
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "Constellation"
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "Amas de galaxies"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "Source radio"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "Étoile multiple"
#: skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: skyobjects/skyobject.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "Afficher une image HST"
#: skyobjects/skyobject.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr ""
"%1 : télescope spatial Hubble (HST), exploité par le STScI (Space Telescope "
"Science Institute) pour la NASA [domaine public]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Afficher une image Spitzer"
#: skyobjects/skyobject.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr ""
"%1 : télescope spatial Spitzer (HST), avec l'aimable autorisation de la "
"NASA / JPL-Caltech [domaine public]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Afficher une image du SEDS"
#: skyobjects/skyobject.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr "%1 : SEDS, http://www.seds.org [gratuit pour un usage non commercial]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Afficher l'image AOP du KPNO"
#: skyobjects/skyobject.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1 : programme d'observation avancée à l'Observatoire national de Kitt Peak "
"(Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory) [gratuit pour "
"une utilisation non commerciale, pas de reproduction physique]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr ""
"Afficher une image de l'Observatoire optique national d'astronomie (NOAO, "
"National Optical Astronomy Observatories)"
#: skyobjects/skyobject.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1 : observatoires nationaux d'astronomie optique et l'AURA (Association of "
"Universities for Research in Astronomy) [gratuit pour une utilisation non "
"commerciale]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1 : très grand télescope, géré par l'Observatoire européen austral (ESO, "
"European Southern Observatory) [gratuit pour une utilisation non "
"commerciale, pas de reproductions]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: skyobjects/skypoint.cpp:451
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr ""
"Les paramètres lat et LST ne doivent être utilisés que dans les objets "
"KSPlanetBase."
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rhô"
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "oméga"
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "Erreur d'analyse de « TimeZoneRule », utilisation d'une règle vide."
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "Il est impossible d'analyser %1 comme code de mois valable."
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "Il est impossible d'analyser %1 comme code de jour valable."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez repérer des objets dans le ciel par leur nom.\n"
"\t\t\tUtilisez Ctrl+F, l'élément de menu « Pointage / Chercher un objet » ou "
"le\n"
"\t\t\tbouton de barre d'outils « Chercher un objet »\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pour changer votre emplacement géographique,\n"
"\t\t\tutilisez Ctrl+G, l'élément de menu « Configuration / Emplacement "
"géographique... »\n"
"\t\t\tou le bouton de barre d'outils « Globe ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez suivre un objet, ainsi il sera toujours centré\n"
"\t\t\tdans l'affichage.<br/>\n"
"\t\t\tUtilisez Ctrl+T, l'élément de menu « Pointage / Commencer le suivi » "
"ou le\n"
"\t\t\tbouton de barre d'outils « Arrêter le suivi ». Vous pouvez également "
"vous\n"
"\t\t\tcontenter de centrer l'objet en double-cliquant dessus ou en "
"choisissant « Centrer et suivre »\n"
"\t\t\tdepuis le menu contextuel de l'objet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Le manuel utilisateur de KStars inclut le projet AstroInfo, une série "
"d'articles\n"
"\t\t\tinformatifs sur l'astronomie.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il existe trois « boîtes d'informations » à l'écran, affichant les "
"données relatives à\n"
"\t\t\tl'heure / la date, votre emplacement géographique et la position "
"centrale\n"
"\t\t\tactuelle dans le ciel (le focus). Vous pouvez faire glisser ces boîtes "
"avec la souris et les\n"
"\t\t\t« enrouler » en double-cliquant dessus pour afficher plus (ou moins) "
"d'informations.\n"
"\t\t\tVous pouvez les cacher toutes d'un coup dans le menu "
"« Configuration / Boîtes d'informations ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars est doté d'un mode plein écran que vous pouvez activer ou "
"désactiver\n"
"\t\t\tà l'aide du bouton de barre d'outils « Plein écran » ou en\n"
"\t\t\tappuyant sur Ctrl+Maj+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at https://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Les touches N, S, E, O feront pointer l'affichage vers le nord,\n"
"\t\t\tle sud, l'est et l'ouest sur l'horizon. la touche Z fera pointer\n"
"\t\t\tl'affichage au zénith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Les touches 0 à 9 centreront l'affichage sur l'un des corps "
"principaux du Système solaire.\n"
"\t\t\t0 centre sur le Soleil, 3 centre sur la Lune, le reste correspond aux "
"huit planètes, dans l'ordre\n"
"\t\t\tde leur distance à partir du Soleil.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Cliquez et faites glisser avec la souris pour faire pivoter la carte "
"du ciel vers une nouvelle position\n"
"\t\t\tsur le ciel.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Double-cliquez avec la souris pour centrer l'affichage sur "
"l'emplacement\n"
"\t\t\tdu pointeur de la souris. Si vous double-cliquez sur un objet, KStars "
"commence\n"
"\t\t\tautomatiquement à le suivre.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La barre d'état affiche les coordonnées célestes actuelles du "
"pointeur de la souris,\n"
"\t\t\tà la fois dans les systèmes de coordonnées équatoriales et "
"azimutales.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez augmenter ou réduire l'affichage du zoom en faisant "
"tourner la molette de votre\n"
"\t\t\tsouris ou en faisant glisser la souris vers le haut ou vers le bas en "
"en maintenant enfoncé le bouton central.\n"
"\t\t\tIl est également possible d'utiliser les touches +/- ou les éléments "
"« Zoom avant » et\n"
"\t\t\t« Zoom arrière » dans la barre d'outils et dans le menu Affichage. Le "
"niveau de zoom\n"
"\t\t\tpeut être réglé manuellement à l'aide de l'élément « Zoomer à la "
"dimension angulaire »\n"
"\t\t\tdans le menu Affichage (Maj+Ctrl+Z) et vous pouvez le régler "
"graphiquement\n"
"\t\t\ten maintenant enfoncé le bouton Ctrl tout en faisant glisser la souris "
"pour définir un rectangle pour les\n"
"\t\t\tnouvelles limites de fenêtres.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez définir manuellement les coordonnées du point de focus "
"central.\n"
"\t\t\tAppuyez sur Ctrl+M ou utilisez l'élément de menu « Pointage / Définir "
"les coordonnées manuellement... »\n"
"\t\t\tet saisissez les coordonnées souhaitées dans la fenêtre qui apparaît.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pour basculer entre les systèmes de coordonnées équatoriales et "
"azimutales,\n"
"\t\t\tutilisez l'élément de menu « Affichage / Coordonnées » ou appuyez sur "
"la barre d'espacement.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pour définir l'heure et la date, saisissez Ctrl+S, utilisez l'élément "
"de menu « Heure / Régler l'heure » ou\n"
"\t\t\tappuyez sur le bouton de barre d'outils « Heure ». Notez que les "
"dates, dans KStars, peuvent être très distantes.\n"
"\t\t\tVous pouvez utiliser n'importe quelle année entre -50 000 et +50 000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez utiliser Ctrl+E ou l'élément de menu « Heure / Régler "
"l'heure à maintenant »\n"
"\t\t\tpour synchroniser l'horloge de simulation avec l'horloge système.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Le champ de saisie de la barre d'outils permet d'ajuster le pas de\n"
"\t\t\ttemps utilisé par l'horloge de KStars. Le régler sur « 1,0 sec » "
"fournit l'heure réelle.\n"
"\t\t\tRemarque : des valeurs négatives font reculer l'heure.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez arrêter et démarrer l'horloge avec le bouton "
"Lecture / Pause\n"
"\t\t\tdans la barre d'outils ou avec l'élément de menu « Heure / Arrêter "
"l'horloge ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez faire avancer ou reculer l'horloge de simulation\n"
"\t\t\td'un seul pas de temps en appuyant sur les touches « &gt; » ou "
"« &lt; ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Lorsque vous cliquez avec la souris sur la carte, l'objet dans le "
"ciel le plus proche du pointeur\n"
"\t\t\tde la souris est identifié dans la barre d'état.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Lorsque vous maintenez immobile le pointeur de la souris pendant un "
"certain temps, l'objet le plus\n"
"\t\t\tproche sera identifié par une étiquette de nom temporaire qui "
"disparaîtra automatiquement\n"
"\t\t\tquand vous déplacerez à nouveau la souris.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Cliquez avec le bouton droit de la souris pour ouvrir un menu, qui "
"apparaît,\n"
"\t\t\tdes options détaillées pour un objet particulier, y compris des liens "
"vers des images\n"
"\t\t\tet des informations sur l'Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Les objets du ciel profond présentant une couleur spéciale (la "
"couleur par défaut est rouge)\n"
"\t\t\tdisposent de liens d'URL supplémentaires dans leur menu contextuel.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Par défaut, les étoiles dans KStars sont affichées avec des couleurs\n"
"\t\t\tréalistes. La couleur d'une étoile dépend de sa température ; les "
"étoiles\n"
"\t\t\tplus froides sont rouges alors que les plus chaudes sont bleues.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Si vous voulez les toutes dernières informations orbitales concernant "
"les astéroïdes\n"
"\t\t\tet les comètes (y compris les objets récemment découverts), cochez "
"l'outil\n"
"\t\t\t« Télécharger des données » (« Fichier / Télécharger de nouvelles "
"données » ou\n"
"\t\t\tappuyez sur Ctrl+D) fréquemment pour obtenir les éphémérides mises à "
"jour.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La fenêtre « Détails » fournit une grande quantité d'informations sur "
"n'importe quel\n"
"\t\t\tobjet dans le ciel, y compris les coordonnées, les horaires de "
"lever / coucher,\n"
"\t\t\tdes liens Internet, ainsi que vos propres notes personnalisées. "
"Accédez à \n"
"\t\t\tla fenêtre « Détails » par le biais du menu contextuel ou en cliquant "
"sur un objet, \n"
"\t\t\tpuis en appuyant sur la touche « D ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez attacher un nom d'étiquette à n'importe quel objet dans "
"le ciel. (Dés)Activez\n"
"\t\t\tl'étiquette dans le menu contextuel ou en cliquant sur l'objet, puis "
"en appuyant sur \t\t\tla touche « L ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La calculatrice astronomique de KStars (Ctrl+C) donne un accès "
"direct\n"
"\t\t\tà beaucoup des calculs que KStars effectue dans l'ombre.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'outil « Générateur de courbes de luminosité » (Ctrl+V) de l'AAVSO "
"se connecte à un serveur à\n"
"\t\t\tl'American Association of Variable Star Observers et construit une "
"courbe de luminosité\n"
"\t\t\tpour n'importe laquelle des 6 000 étoiles variables qu'il surveille "
"quotidiennement.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'outil d'élévation selon de l'heure (Ctrl+A) tracera des courbes "
"d'élévation pour n'importe quel\n"
"\t\t\tgroupe d'objets que vous sélectionnez. C'est un outil très performant "
"pour planifier\n"
"\t\t\tdes sessions d'observation.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Avec l'outil « Dans le ciel cette nuit... » (Ctrl+U), vous pouvez "
"indiquer d'un coup\n"
"\t\t\td'œil quels objets seront visibles de votre lieu pour une nuit "
"donnée.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'outil « Constructeur de scripts » permet de construire des scripts\n"
"\t\t\tD-Bus complexes à l'aide d'une interface graphique simple. Les "
"scripts\n"
"\t\t\tpeuvent être ré-exécutés ultérieurement depuis la ligne de commande "
"ou\n"
"\t\tdepuis KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'outil « Afficheur du Système solaire » (Ctrl+Y) présente une vue "
"aérienne\n"
"\t\t\tdu Système solaire, montrant les positions des planètes principales\n"
"\t\t\tà la date de simulation actuelle.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'outil « Lunes de Jupiter » (Ctrl+J) affiche les positions relatives "
"des quatre\n"
"\t\t\tplus grandes Lunes de Jupiter (Io, Europe, Ganymède et Callisto), "
"comme on les voit\n"
"\t\t\tde la Terre et en fonction du temps.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez exporter l'image du ciel dans un fichier à l'aide de "
"l'élément\n"
"\t\t\t« Enregistrer l'image du ciel » du menu Fichier ou en appuyant sur Ctrl"
"+I.\n"
"\t\t\tDe plus, vous pouvez lancer KStars depuis une invite de commande avec\n"
"\t\t\tl'argument « --dump » pour enregistrer une image du ciel sur le "
"disque, sans\n"
"\t\t\tmême ouvrir la fenêtre du programme. Cette option peut être utilisée "
"pour\n"
"\t\t\tgénérer un fond dynamique pour votre bureau KDE.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pour ajouter vos propres catalogues d'objets, sélectionnez « Importer "
"un catalogue » ou\n"
"\t\t\t« Charger un catalogue » depuis l'onglet Catalogues dans la fenêtre de "
"configuration de\n"
"\t\t\tKStars. Consultez le manuel utilisateur pour connaître les "
"instructions de formatage de\n"
"\t\t\tvotre fichier de catalogue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pour ajouter vos propres URL personnalisées "
"d'images / d'informations\n"
"\t\t\tà n'importe quel objet, cliquez sur « Ajouter un lien... » depuis le "
"menu contextuel de l'objet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez ajuster quantités d'options d'affichage en cliquant sur\n"
"\t\t\tle bouton de barre d'outils « Configurer » ou choisissez l'élément de "
"menu \t\t\t« Configuration / Configurer KStars... ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Les boîtes d'informations à l'écran peuvent être cachées ou affichées "
"à l'aide du menu\n"
"\t\t\t« Configuration / Boîtes d'informations ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Les barres d'outils peuvent être cachées ou affichées à l'aide du "
"menu « Configuration / Barres d'outils ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez soit cacher les champs des coordonnées AD / Déc, soit "
"Az / Alt\n"
"\t\t\tdans la barre d'état, soit cacher complètement la barre d'état à "
"l'aide du\n"
"\t\tmenu « Configuration / Barre d'état ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez facilement basculer entre les schémas de couleurs "
"prédéfinis en sélectionnant\n"
"\t\t\tle schéma de couleurs depuis le menu « Configuration / Schémas de "
"couleurs ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez définir vos propres emplacements géographiques. "
"Remplissez les champs\n"
"\t\t\trequis dans la boîte de dialogue « Définir un emplacement "
"géographique » puis\n"
"\t\t\tcliquez sur le bouton « Ajouter la ville à la liste ». Vos "
"emplacements\n"
"\t\t\tseront disponibles dans toutes les sessions futures.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez définir vos propres schémas de couleurs. Ajustez les "
"couleurs\n"
"\t\t\tdans l'onglet « Couleurs » de la fenêtre de configuration, puis "
"cliquez sur le\n"
"\t\t\tle bouton « Enregistrer les couleurs actuelles ». Votre schéma de "
"couleurs apparaîtra sur\n"
"\t\t\tla liste lors de toutes les sessions futures.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Vous pouvez construire vos propres indicateurs de champ de vision "
"(FOV)\n"
"\t\t\tà l'aide de l'éditeur de champ de vision, depuis le menu "
"« Configuration / Indicateurs de champ de vision.\n"
"\t\t\tVous pouvez définir la dimension angulaire, la forme et la couleur de "
"vos nouveaux indicateurs.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'onglet Avancé de la fenêtre de configuration de KStars permet "
"d'affiner le comportement \n"
"\t\t\tde KStars. Vous pouvez spécifier s'il faut ou non corriger la "
"réfraction atmosphérique et s'il faut\n"
"\t\t\tou non utiliser la réorientation animée. Vous pouvez également "
"indiquer quels objets sont cachés\n"
"\t\t\tlorsque l'affichage est en mouvement.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\t\t<p>KStars displays 126,000 stars, 13,000 deep-sky objects, 88 "
#| "constellations,\n"
#| "\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, "
#| "and the\n"
#| "\t\t\tMilky Way.\n"
#| "\t\t</p>\n"
#| "\t\n"
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars affiche 126 000 étoiles, 13 000 objets du ciel profond, "
"88 constellations,\n"
"\t\t\ttoutes les planètes, le Soleil, la Lune, des milliers de comètes et "
"d'astéroïdes, sans\n"
"\t\t\toublier la Voie Lactée.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La ligne dans le ciel que le Soleil et toutes les planètes semblent "
"suivre\n"
"\t\t\test appelée « l'écliptique ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Les positions des objets dans KStars comprennent les effets de la "
"précession, nutation,\n"
"\t\t\tde l'aberration, de la réfraction atmosphérique et du temps de trajet "
"de la lumière (pour les planètes)\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
#| "\t\t\tThe brightest star in the sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
#| "\t\t</p>\n"
#| "\t\n"
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'étoile la plus proche du Soleil est Rigel Kentaurus (alpha "
"Centauri).\n"
"\t\t\tL'étoile la plus brillante dans le ciel est Sirius (alpha Canis "
"Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Le grand groupe de galaxies entre le Lion, la Vierge et la\n"
"\t\t\tChevelure de Bérénice est appelé « Amas de galaxies de la Vierge ».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Le grand groupe d'amas et de nébuleuses près du pôle sud\n"
"\t\t\tcéleste sont des objets du Grand Nuage de Magellan, lequel est une "
"galaxie\n"
"\t\t\tnaine en orbite autour de la Voie Lactée.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Le catalogue de Messier est une liste des 110 objets non stellaires\n"
"\t\t\tles plus brillants dans le ciel. Il comprend des objets aussi célèbres "
"que la\n"
"\t\t\tNébuleuse d'Orion (M 42), la galaxie d'Andromède (M 31) et les "
"Pléiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "Objets du ciel profond"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "Couleur des étiquettes des objets du ciel profond"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deep Sky Object Name"
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "Nom de l'objet du ciel profond"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "by Designation:"
msgid "Designation"
msgstr "par désignation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orbit ID:"
msgid "Numeric ID:"
msgstr "ID de l'orbite :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Catalogs"
msgid "Catalog:"
msgstr "Catalogues"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "by Name:"
msgid "Long Name:"
msgstr "par nom :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "Coordonnées équatoriales (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "Déc :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magnitude"
msgid "Magnitudes"
msgstr "Magnitude"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visual"
msgid "Visual:"
msgstr "Visuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Blue"
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Actual Time"
msgid "Actual Type:"
msgstr "Heure réelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resource Type"
msgid "Generic Type:"
msgstr "Type de ressource"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "° E of N"
msgstr "E de N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Major Axis"
msgid "Major Axis:"
msgstr "Axe majeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Axis"
msgid "Minor Axis:"
msgstr "Axe mineur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle:"
msgstr "Angle de position"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr ""
#: tools/altvstime.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Heure sidérale locale"
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
#: tools/altvstime.cpp:169 tools/skycalendar.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: tools/altvstime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "Imprimer le tracé de l'altitude par rapport à l'heure"
#: tools/altvstime.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "Imprimer le tracé de l'élévation selon l'heure"
#: tools/altvstime.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "Tracé de l'élévation selon l'heure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "Nom de l'objet tracé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"Il existe deux manières d'utiliser ce champ : \n"
"\n"
"1. Saisissez simplement le nom d'un objet connu et cliquez sur le bouton "
"« Tracer » (ou appuyer sur Entrée). La courbe « Élévation selon l'heure » de "
"l'objet sera ajoutée au graphique et ses coordonnées seront affichées au-"
"dessous.\n"
"\n"
"2. Saisissez une étiquette de nom pour un objet personnalisé. Vous devez "
"aussi spécifier les coordonnées AD et Déc de l'objet, puis cliquez sur le "
"bouton « Tracé » pour ajouter sa courbe au graphique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "Chercher un objet..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "Effacer les champs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equinox:"
msgid "Equinox: "
msgstr "Équinoxe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Local Time:"
msgstr "Heure locale"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "-- "
msgid " Compute "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude:"
msgid "Altitude: "
msgstr "Élévation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object"
msgid "Object Rise"
msgstr "Objet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: tools/altvstime.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object"
msgid "Object Set"
msgstr "Objet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transit:"
msgid "Transit"
msgstr "Transit :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "Date et Lieu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "Choisir une ville..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "Long. :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "Lat. :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "Liste des options ajustables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Sélectionnez une option dans cette liste pour définir sa valeur. Vous pouvez "
"également cocher l'option utilisant une liste en arbre organisée à l'aide du "
"bouton « Naviguer dans l'arborescence »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "Afficher la vue en arbre des options"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir parmi les options d'affichage depuis une "
"liste en arbre, où elles sont groupées par sujet. Sont également présentés "
"une courte description de chaque option et le type de données de la valeur "
"de l'option (chaîne, entier, nombre flottant ou booléen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "Naviguer dans l'arborescence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "valeur pour l'option sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur pour l'option d'affichage sélectionnée. Assurez-"
"vous que la valeur que vous saisissez correspond au type de données attendu "
"par l'option. Par exemple, comme l'option « UseAltAz » attend une valeur "
"booléenne, vous devrez indiquer « true », « false », « 1 » ou « 0 ». Si vous "
"n'êtes pas sûr du type de données attendu, examinez la vue en arbre à l'aide "
"du bouton « Naviguer dans l'arborescence »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Option :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Largeur d'image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Hauteur d'image :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "Sélectionner un objet dans une liste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue « Chercher un objet », qui permet de sélectionner "
"un objet dans la liste des objets connus. Quand un objet a été sélectionné, "
"son nom apparaît dans la boîte « dos » à gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "Dir. :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "Objet cible ou direction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"Choisissez une direction ou un objet sur lequel se centrer. La zone de liste "
"modifiable fournit une liste de directions connues comprenant les points "
"cardinaux sur l'horizon, aussi bien que le zénith. Vous pouvez aussi saisir "
"ici le nom d'un objet connu ou choisir un objet depuis la liste des objets "
"connus en cliquant sur le bouton « Objet »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "Utiliser les couleurs de la carte du ciel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom de la couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "Valeur de la couleur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "Nom du pays"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Saisissez le nom du pays pour l'emplacement souhaité. Il peut s'avérer plus "
"facile d'utiliser l'emplacement « Chercher une ville » pour choisir votre "
"emplacement depuis la liste des villes prédéfinies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "Nom de la ville"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la ville pour l'emplacement souhaité. Il peut s'avérer "
"plus facile d'utiliser l'emplacement « Chercher une ville » pour choisir "
"votre emplacement depuis la liste des villes prédéfinies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "Nom de la région"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la région pour le lieu souhaité. Il peut s'avérer plus "
"facile d'utiliser l'emplacement « Chercher une ville » pour choisir votre "
"lieu depuis la liste des villes prédéfinie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "Ouvrir l'outil « Définir un emplacement »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir la boîte de dialogue « Définir un "
"emplacement », qui permet de choisir un emplacement depuis notre liste de "
"plus de 2 500 villes dans le monde. Dès lors qu'un emplacement a été "
"sélectionné, les champs Ville, Région et Pays sont remplis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "Chercher une ville"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "(Dés)Activer le suivi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le ciel reste focalisé sur sa position ou son "
"objet actuel au fur et à mesure que le temps passe. Cette fonction est "
"appelée « suivi ». Notez que le suivi est automatiquement engagée à chaque "
"fois qu'un objet est centré au point de focus. Ainsi, si vous utilisez "
"« lookToward » avec un nom d'objet, vous n'avez pas besoin d'engager le "
"suivi.\n"
"\n"
"Si la case n'est pas cochée, alors le suivi sera désactivée, même si un "
"objet a été centré. Au fur et à mesure que le temps passe, le ciel semble "
"alors dériver (en raison de la rotation de la Terre)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">Sec :</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "Délai de pause en secondes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de secondes pendant lequel le script doit rester en "
"pause avant d'exécuter les commandes restantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Touche :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "Attendre que cette touche soit enfoncée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"L'exécution du script se mettra en pause jusqu'à ce que l'utilisateur appuie "
"sur la touche spécifiée ici.\n"
"\n"
"Seules les touches simples peuvent actuellement être utilisées. Il n'est pas "
"possible d'employer des touches modificatrices comme Ctrl ou Maj. Saisissez "
"« Espace » pour spécifier la barre d'espacement sinon, utilisez la touche "
"elle-même."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "Niveau de zoom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "Nouveau niveau de zoom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"Définissez le niveau de zoom pour l'affichage. Vous pouvez changer cette "
"valeur incrémentalement à l'aide de « Zoom avant » et « Zoom arrière ».\n"
"\n"
"Le niveau de zoom spécifie le nombre de pixels qui représentent un radian "
"d'arc. Des valeurs raisonnables devraient se situer entre 300 et "
"10 000 000.\n"
#: tools/astrocalc.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Calculatrice astronomique de KStars</H2><P>La calculatrice "
"astronomique de KStars contient plusieurs <B>modules</b> effectuant divers "
"calculs liés à l'astronomie. Les modules sont organisés en plusieurs "
"catégories : <UL><LI><B>Les calculatrices de temps : </B>convertissent entre "
"les systèmes de temps et prédisent le chronométrage d'évènements célestes</"
"LI><LI><B>Les convertisseurs de coordonnées : </B>convertissent entre divers "
"systèmes de coordonnées</LI><LI><B>Le Système solaire : </B>prédit la "
"position de n'importe quelle planète depuis un emplacement donné sur la "
"Terre à une heure donnée</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Section comprenant des algorithmes pour le calcul des éphémérides de "
"temps<UL><LI><B>Jour julien :</B> conversion de jour julien / calendaire</"
"LI> <LI><B>Temps sidéral :</B> conversion de temps sidéral  / universel</LI> "
"<LI><B>Almanach :</B> horaire de lever / coucher / transit et données de "
"position pour le Soleil et la Lune.</LI> <LI><B>Équinoxes et Solstices :</B> "
"équinoxes, solstices et durée des saisons</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Section comprenant des algorithmes pour la conversion de différents "
"systèmes astronomiques de coordonnées<UL><LI><B>Galactiques :</B> conversion "
"de coordonnées galactiques / équatoriales</LI><LI><B>Apparentes :</B> calcul "
"des coordonnées équatoriales actuelles à partir d'une date de référence "
"(epoch) donnée</LI><LI><B>Écliptiques :</B> conversion de coordonnées "
"écliptiques / équatoriales</LI> <LI><B>Horizontales :</B> calcul de l'azimut "
"et de l'élévation pour une source, un moment et un emplacement sur la Terre "
"donnés</LI><LI><B>Distance angulaire :</B> calcul de la distance angulaire "
"entre deux objets dont les positions sont indiquées en coordonnées "
"équatoriales</LI><LI><B>Coordonnées géodésiques :</B> conversion de "
"coordonnées géodésiques / XYZ</LI><LI><B>Vélocité LRS :</B> calcul de la "
"vélocité radiale héliocentrique, géocentrique et topocentrique d'une source "
"à partir de sa vélocité LRS</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Section comprenant des algorithmes concernant des informations sur les "
"coordonnées et les heures des corps du Système solaire "
"<UL><LI><B>Coordonnées des planètes :</B> coordonnées des planètes, de la "
"Lune et du Soleil à un moment donné et depuis une position donnée sur la "
"Terre</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:125
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "Modules de calculatrices"
#: tools/astrocalc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "Calculatrices de temps"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#: tools/astrocalc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "Jour julien"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Temps sidéral"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "Almanach"
#: tools/astrocalc.cpp:159
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "Équinoxes et Solstices"
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "Convertisseurs de coordonnées"
#: tools/astrocalc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "Équatoriales / Galactiques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "Coordonnées apparentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "Coordonnées azimutales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordonnées écliptiques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "Distance angulaire"
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "Coordonnées géodésiques"
#: tools/astrocalc.cpp:170
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "Vélocité LRS"
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "Coordonnées des planètes"
#: tools/astrocalc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "Conjonctions"
#: tools/astrocalc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Eclipses"
msgstr "Éclipses"
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "Heure locale"
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "Temps universel"
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "Date du calendrier julien"
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "Objet isolé..."
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "Conjonction / Opposition"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date && Time (UT)"
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "Date et Heure (TU)"
#: tools/conjunctions.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object"
msgid "Object 1"
msgstr "Objet"
#: tools/conjunctions.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object"
msgid "Object 2"
msgstr "Objet"
#: tools/conjunctions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Séparation"
#: tools/conjunctions.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Conjunctions"
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "Conjonctions"
#: tools/conjunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"La séparation maximale saisie n'est pas un angle valable. Utilisez la "
"fonctionnalité d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » pour obtenir des "
"informations sur la manière de saisir un angle valable"
#: tools/conjunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un objet avec lequel vérifier les conjonctions, en "
"cliquant sur le bouton « Chercher un objet »."
#: tools/conjunctions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner deux objets différents avec lesquels vérifier les "
"conjonctions."
#: tools/conjunctions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "Calculer la conjonction..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:364 tools/conjunctions.cpp:424
#: tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjonction"
#: tools/conjunctions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "Calculer la conjonction entre %1 et %2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:426 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "Opposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/eclipsetool.ui:103 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:836 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "Greenwich, Royaume-Uni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:33 tools/eclipsetool.ui:22
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "Se termine le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:59 tools/eclipsetool.ui:54
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:81 tools/eclipsetool.ui:96
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "Démarre le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "Afficher les conjonctions / oppositions pour :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:101 tools/eclipsetool.ui:35
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "Entre les objets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Séparation maximale autorisée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/eclipsetool.ui:140
#: tools/modcalcdaylength.ui:907 tools/modcalcjd.ui:226
#: tools/modcalcsidtime.ui:319 tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "Conjonctions / Oppositions"
#: tools/eclipsetool.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "View in SkyMap"
msgstr "Planètes mineures"
#: tools/eclipsetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: tools/eclipsetool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Intégral"
#: tools/eclipsetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: tools/eclipsetool.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Fichiers CSV (*.csv)"
#: tools/eclipsetool.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to file"
msgid "Export Eclipses"
msgstr "Exporter dans un fichier"
#: tools/eclipsetool.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not export image"
msgid "Could not export."
msgstr "Il est impossible d'exporter une image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/eclipsetool.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show eclipses for:"
msgstr "Afficher les satellites"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/eclipsetool.ui:191
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "Équinoxe de printemps :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "Solstice d'été :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "Équinoxe d'automne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "Solstice d'hiver :"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece AFOV:"
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "Champ de vision apparent de l'oculaire :"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Estonie"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save all Images"
msgid "Save image as"
msgstr "Enregistrer toutes les images"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr ""
#: tools/eyepiecefield.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece AFOV:"
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "Champ de vision apparent de l'oculaire :"
#: tools/eyepiecefield.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgid "Invert view"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: tools/eyepiecefield.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Fairview"
msgid "Flip view"
msgstr "Fairview"
#: tools/eyepiecefield.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show DSS image"
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "Afficher l'image DSS"
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Philippines"
#| msgid "Manila"
msgid "Vanilla"
msgstr "Manille"
#: tools/eyepiecefield.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Fairview"
msgid "Flipped"
msgstr "Fairview"
#: tools/eyepiecefield.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian"
msgstr "Estonie"
#: tools/eyepiecefield.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: tools/eyepiecefield.cpp:583 tools/observinglist.cpp:1288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
msgid "Failed to download DSS/SDSS image."
msgstr "Enregistrer les images DSS / SDSS ?"
#: tools/flagmanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flag manager"
msgid "Flag Manager"
msgstr "Gestionnaire de drapeaux"
#: tools/flagmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To add custom icons, just add images in $HOME/.kde4/share/apps/kstars. "
#| "File names must begin with \"_flags\". For example, the file "
#| "\"_flagSmall_red_cross.gif\" will be shown as \"Small red cross\" in the "
#| "combo box."
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.png</i> will be shown as "
"<b>Small red cross</b> in the combo box."
msgstr ""
"Pour ajouter des icônes personnalisées, il suffit d'ajouter des images dans "
"« $HOME/.kde4/share/apps/kstars ». Les noms des fichiers doivent commencer "
"par « _flags ». Par exemple, le fichier « _flagPetite_croix_rouge.gif » sera "
"affiché sous la forme « Petite croix rouge » dans la zone de liste "
"modifiable."
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "AD"
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "Date de référence (epoch) "
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: tools/flagmanager.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Coordinate Data"
msgid "Invalid coordinates."
msgstr "Données de coordonnées erronées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "Ascension droite :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "Couleur de l'étiquette :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "Orienter le télescope vers les coordonnées cibles"
#: tools/horizonmanager.cpp:54 tools/horizonmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:73 tools/horizonmanager.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region"
msgstr "Régina"
#: tools/horizonmanager.cpp:73 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:105 widgets/infoboxwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "Az"
#: tools/horizonmanager.cpp:73 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "Élév"
#: tools/horizonmanager.cpp:153 tools/horizonmanager.cpp:409
#: tools/horizonmanager.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region is valid"
msgstr "Régina"
#: tools/horizonmanager.cpp:160 tools/horizonmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region %1"
msgstr "Régina"
#: tools/horizonmanager.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "%1 est connecté."
#: tools/horizonmanager.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid file: %1"
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "Fichier non valable : %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Regions"
msgstr "Régina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Add Region"
msgstr "Régina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Region"
msgstr "Supprimer un lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Lens"
msgid "Save Regions"
msgstr "Enregistrer un objectif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Pointing"
msgid "Points"
msgstr "&Pointage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find City"
msgid "Add Point"
msgstr "Chercher une ville"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Point"
msgstr "Supprimer un lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all points"
msgstr "Effacer toutes les traces des orbites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label comet names in the sky map?"
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "Étiqueter les noms de comètes sur la carte du ciel ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> (<span "
"style=\" font-style:italic;\">Minimum</span> 5) that encompasses the blocked "
"area. Add the points manually, or by selecting them from the Sky Map after "
"clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select Points</span> button. "
"<span style=\" font-weight:600;\">First</span> and <span style=\" font-"
"weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. Polygons must be "
"closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
#: tools/jmoontool.cpp:41
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "Outil « Lunes de Jupiter »"
#: tools/jmoontool.cpp:98
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "éloignement de Jupiter (minutes d'arc)"
#: tools/jmoontool.cpp:99
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "temps écoulé depuis maintenant (jours)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Mode interactif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Date et heure :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "Coordonnées équatoriales (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "Sélectionner un objet..."
#: tools/modcalcangdist.cpp:109
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "Première position : %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "Seconde position : %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:126 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "Première position"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:128 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "Seconde position"
#: tools/modcalcangdist.cpp:142 tools/modcalcapcoord.cpp:153
#: tools/modcalcdaylength.cpp:264 tools/modcalcgalcoord.cpp:202
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:241 tools/modcalcjd.cpp:124
#: tools/modcalcplanets.cpp:205 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:79 tools/modcalcvlsr.cpp:300
#: tools/scriptbuilder.cpp:857 tools/scriptbuilder.cpp:936
#: tools/scriptbuilder.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#: tools/modcalcangdist.cpp:156 tools/modcalcapcoord.cpp:166
#: tools/modcalcdaylength.cpp:277 tools/modcalcgalcoord.cpp:214
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:254 tools/modcalcjd.cpp:137
#: tools/modcalcplanets.cpp:216 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:312
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "Fichier non valable : %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:157 tools/modcalcapcoord.cpp:166
#: tools/modcalcdaylength.cpp:278 tools/modcalcgalcoord.cpp:215
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:138
#: tools/modcalcplanets.cpp:217 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:312
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "Fichier non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "Sélectionner un objet..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "Distance angulaire :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "Mode de traitement par lots"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "Sélectionner des champs dans le fichier d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "Ascension droite initiale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "Déclinaison initiale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "Ascension droite finale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "Déclinaison finale :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "Champs dans le fichier de sortie plus le résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All parameters"
msgid "A&ll parameters"
msgstr "Tous les paramètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only parameters in input file"
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "Seulement les paramètres du fichier d'entrée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "Fichier d'entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "Coordonnées de catalogue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "Date et heure cibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "Réinitialiser à maintenant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "TU :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "Coordonnées apparentes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00h 00m 00,0s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "Afficher dans le fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "Tous les paramètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "Seulement les paramètres du fichier d'entrée"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:203
#: tools/modcalcdaylength.cpp:205
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "Ne se lève pas"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:159
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "Ne se couche pas"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "Almanach pour %1"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:292
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "calculé par KStars"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:331
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "Résultats du calcul de l'almanach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "Élévation à midi :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "Coucher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "Durée du jour :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "Azimut du lever du soleil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "Lever :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "Midi :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "Azimut du coucher du soleil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "Altitude de transit :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "Azimut du lever de la lune :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "Transit :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "Azimut du coucher de la lune :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "Phase :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "Lune gibbeuse (75 %)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "Mode de traitement par lots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "Pour le calcul, spécifiez des dates dans le fichier d'entrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "Fichier d'entrée : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "Fichier de sortie : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "Vue de la sortie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "Coordonnées équatoriales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "Coordonnées galactiques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "Sélectionnez les paramètres dans le fichier d'entrée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la valeur sera lue depuis le fichier d'entrée. "
"Sinon, elle sera lue depuis la boîte adjacente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "Long. gal. :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "Lat. gal. :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "Sélectionnez les paramètres pour le fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "Sélectionnez les noms de fichiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "Coordonnées d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartésiennes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "Emplacement géographique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "Modèle ellipsoïdal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "Coordonnées cartésiennes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X (km) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (km) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (km) :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Coordonnées géographiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "Élévation (mètres) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "Élév. (m) :"
#: tools/modcalcjd.cpp:252
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "Résultats du calcul du jour julien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "Jour du calendrier julien :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "Jour du calendrier julien modifié :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "Paramètre d'entrée : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "Jour du calendrier julien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "Jour du calendrier julien modifié"
#: tools/modcalcplanets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "Nombre incorrect de champs dans la ligne %1 : "
#: tools/modcalcplanets.cpp:291
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "Champs présents %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:292
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "Champs requis %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "Planète inconnue "
#: tools/modcalcplanets.cpp:304
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " dans la ligne %1 : "
#: tools/modcalcplanets.cpp:326
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "La ligne %1 contient une heure non valable"
#: tools/modcalcplanets.cpp:346
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "La ligne %1 contient une date non valable : "
#: tools/modcalcplanets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr ""
"Des erreurs ont été trouvées lors de l'analyse de certaines lignes du "
"fichier d'entrée"
#: tools/modcalcplanets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "Erreurs dans les lignes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "Paramètres d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "Corps du Système solaire :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordonnées écliptiques héliocentriques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "Distance (UA) :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordonnées écliptiques géocentriques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "Sélectionnez le système de coordonnées pour le fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "Écliptiques héliocentriques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "Équatoriales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "Écliptiques géocentriques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "Autres paramètres pour le fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fichier d'entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"Les chaînes d'emplacements se composent des noms - séparés par des virgules- "
"de la ville, de la région et du pays. Si la chaîne contient des espaces, "
"entourez-la de guillemets pour qu'elle puisse être analysée correctement."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "Conseil pour l'écriture de chaînes d'emplacements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:593
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "heure locale"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "temps sidéral"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "date"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "emplacement"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 et %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 et %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "Spécifiez %1 dans le fichier d'entrée."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "Résultat du calcul du temps sidéral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "Heure sidérale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "Heure locale :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "Calculer l'heure sidérale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "Calculer l'heure standard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "Paramètres d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "Lire depuis le fichier d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "Spécifiez l'heure locale dans le fichier d'entrée."
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "Déclinaison du Soleil"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:107
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# Heure des Équinoxes et des Solstices\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# calculé par KStars\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Équinoxe de printemps\t\tSolstice d'été\t\t\tÉquinoxe d'automne\t"
"\tSolstice d'hiver\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "Équinoxes et Solstices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "Équinoxes et solstices pour l'année :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 Jan 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "Pour le calcul, spécifiez les années dans le fichier d'entrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "Position de la cible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "Vélocités radiales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LRS</sub> :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "Héliocentrique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "Géocentrique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "Topocentrique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "Élévation (m) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "Vélocité d'entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "Héliocentrique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "Géocentrique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "Topocentrique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "LRS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "Calendrier des phases de Lune"
#: tools/nameresolver.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame."
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame. Maybe bad Internet "
"connection?"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:231
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Resolved %1 successfully."
msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nom secondaire"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "AD (J2000.0) :"
#: tools/observinglist.cpp:99 tools/observinglist.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "Déc (2000.0) :"
#: tools/observinglist.cpp:99 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "Mag"
#: tools/observinglist.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Current Altitude"
msgstr "Élévation"
#: tools/observinglist.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation Name"
#| msgid "Constell. Name"
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "Nom de la constellation"
#: tools/observinglist.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Does not rise"
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "Ne se lève pas"
#: tools/observinglist.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr ""
"Les étoiles sans nom ne sont pas prises en charge dans les listes "
"d'observation"
#: tools/observinglist.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 se trouve déjà dans votre liste d'observation."
#: tools/observinglist.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 se trouve déjà dans le plan de session."
#: tools/observinglist.cpp:353
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "« %1 » ajouté à la liste d'observation."
#: tools/observinglist.cpp:391
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "« %1 » ajouté à la liste de session."
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:598
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:606
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%1, %2 et %3"
#: tools/observinglist.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observing List"
msgid "Open Observing List"
msgstr "Liste d'observation"
#: tools/observinglist.cpp:892
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "Le fichier spécifié n'est pas valable"
#: tools/observinglist.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le client %1 ?"
#: tools/observinglist.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Calar Alto"
msgid "Clear all?"
msgstr "Calar Alto"
#: tools/observinglist.cpp:936
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer la session actuelle ?"
#: tools/observinglist.cpp:937
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "Enregistrer la session actuelle ?"
#: tools/observinglist.cpp:949
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observing List"
msgid "Save Observing List"
msgstr "Liste d'observation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.cpp:1017 tools/observinglist.cpp:1090
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:42
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "Assistant de création de liste d'observation"
#: tools/observinglist.cpp:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: tools/observinglist.cpp:1056
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty session list."
msgstr "Ouvrir une liste d'observation de session"
#: tools/observinglist.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier %1. Essayer un nom de fichier "
"différent ?"
#: tools/observinglist.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "Essayer un autre"
#: tools/observinglist.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: tools/observinglist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la réindexation des étoiles..."
#: tools/observinglist.cpp:1233 tools/observinglist.cpp:1235
#: tools/observinglist.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "Spécifiez l'emplacement de l'image :"
#: tools/observinglist.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "Spécifiez l'emplacement de l'image :"
#: tools/observinglist.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify version: "
msgstr "Spécifiez l'emplacement de l'image :"
#: tools/observinglist.cpp:1417
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Cette action supprimera toutes les images enregistrées. Voulez-vous vraiment "
"continuer ?"
#: tools/observinglist.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "Supprimer toutes les images"
#: tools/observinglist.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "Sélecteur d'images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "Ouvrir une liste d'observation de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "Charger une liste d'observation depuis le disque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "Enregistrer la session d'observation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "Enregistrer la liste d'observation actuelle sur le disque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "Enregistrer la session d'observation sous..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr ""
"Enregistrer la liste d'observation actuelle sur le disque, en indiquant le "
"nom de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "Exporter en OAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateBox)
#: tools/observinglist.ui:209 tools/planetviewer.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "M / d / aaaa h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr ""
"Mettez à jour la table et le tracé pour la nouvelle date et le nouvel "
"emplacement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "Images de référence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr ""
"Télécharger les images SDSS / DSS de tous les objets de la liste actuelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Download all Images"
msgstr "Supprimer toutes les images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "Supprime toutes les images DSS / SDSS mémorisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "Supprimer toutes les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "Ajouter des objets :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
"Cet assistant vous aide à construire des listes d'observation fondées sur le "
"filtrage par type d'objet, la position dans le ciel et la magnitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:310
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr ""
"Ouvrir la boîte de dialogue de recherche pour ajouter des objets à la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue DLCCN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue « Dans le ciel cette nuit », depuis laquelle vous "
"pouvez ajouter des objets à la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "Outil « Dans le ciel cette nuit »"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "Liste de souhaits"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "Plan de session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Heure planifiée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#: tools/observinglist.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an object to record notes on it here:"
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "Sélectionnez ici un objet pour y enregistrer des remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Image URLs"
msgid "(No Image)"
msgstr "Chargement des URL des images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Image Info"
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "Informations sur les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read from input file"
msgid "Replace from Internet"
msgstr "Lire depuis le fichier d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/observinglist.ui:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer toutes les images"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "Ajouter au plan de session"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "Ajouter les objets visibles ce soir au plan de session"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:49 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Viser"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece AFOV:"
msgid "Eyepiece view"
msgstr "Champ de vision apparent de l'oculaire :"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "Afficher l'image SDSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "Afficher l'image DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "Afficher des images du Web "
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "Supprimer de la liste d'observation"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "Supprimer du plan de session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:209 tools/obslistwizard.cpp:844
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "dans une région rectangulaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:211 tools/obslistwizard.cpp:880
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "dans une région circulaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:213 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "partout dans le ciel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:262 tools/obslistwizard.cpp:411
#: tools/obslistwizard.cpp:641 tools/obslistwizard.cpp:662
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "Amas ouverts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:263 tools/obslistwizard.cpp:413
#: tools/obslistwizard.cpp:642 tools/obslistwizard.cpp:667
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "Amas globulaires"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:264 tools/obslistwizard.cpp:415
#: tools/obslistwizard.cpp:643 tools/obslistwizard.cpp:673
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "Nébuleuses gazeuses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:265 tools/obslistwizard.cpp:417
#: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:678
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Nébuleuses planétaires"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:272 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.cpp:499 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "Soleil, lune, planètes"
#: tools/obslistwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "Cercle spécifié illégal, pas de sélection de région possible."
#: tools/obslistwizard.cpp:816
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "Votre liste d'observation contient actuellement un seul objet"
msgstr[1] "Votre liste d'observation contient actuellement %1 objets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:823 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "par constellation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
" <html><head></head><body><p>Bienvenue dans l'assistant de création de "
"listes d'observation</p> <p></p><p>Avec cet outil, vous pouvez élaborer une "
"liste d'observation en filtrant la liste de tous les objets de différentes "
"façons. Tout d'abord, vous sélectionnerez des objets par <span style=\"font-"
"weight:600;\">type</span>, puis seulement ces objets qui occupent une <span "
"style=\"font-weight:600;\">région spécifique dans le ciel</span>. En outre, "
"vous pouvez réduire la liste d'observation en sélectionnant des objets dans "
"un <span style=\"font-weight:600;\">intervalle de magnitude</span> spécifié. "
"Enfin, vous pouvez choisir de ne conserver que ces objets qui sont <span "
"style=\"font-weight:600;\">observables à une date particulière</span>.</"
"p><p></p><p>Cliquez sur le bouton <span style=\"font-weight:600;\">Suivant</"
"span> pour commencer par sélectionner les types d'objets que vous voulez "
"voir présents dans votre liste d'observation.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez des objets par type</p><p></"
"p><p>Mettez en surbrillance les types d'objets que vous voulez inclure dans "
"votre liste d'observation dans la case ci-dessous. Vous pouvez surligner "
"plus d'un élément dans la liste. Les boutons sur la droite peuvent être "
"utilisés pour choisir rapidement certaines sélections communes.</p><p></"
"p><p>Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton <span style=\"font-"
"weight:600;\">Suivant</span>.</p> </body> </html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "Sélectionner tous les éléments dans la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "Effacer tous les éléments sélectionnés dans la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr ""
"Sélectionner tous les types d'« objets dans le ciel profond » dans la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "Ciel profond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "Sélectionner tous les types d'objets du Système solaire dans la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez par région</p><p></p><p>Ensuite, "
"vous pouvez limiter votre liste d'objets à ces seuls objets qui occupent une "
"région spécifique dans le ciel. Il existe trois façons de préciser la région "
"pour votre liste : par <span style=\"font-weight:600;\">constellation</"
"span>, en indiquant une <span style=\"font-weight:600;\">région "
"rectangulaire</span> ou en spécifiant une <span style=\"font-weight:600;"
"\">région circulaire</span>. Vous pouvez aussi ignorer la sélection par "
"région, ce qui inclura les objets provenant de <span style=\"font-weight:600;"
"\">tout le ciel</span>.</p> <p></p><p>Faites votre choix ci-dessous, puis "
"cliquez sur le bouton <span style=\"font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "Je souhaite sélectionner les objets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez des objets dans une ou plusieurs "
"constellations</p><p></p><p>Dans la liste ci-dessous, mettez en surbrillance "
"les constellations que vous voulez utiliser pour votre liste d'observations. "
"Seuls les objets occupant les constellations choisies seront inclus dans la "
"liste.</p><p></p><p>Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <span style="
"\"font-weight:600;\">Suivant</span> pour continuer.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez des objets dans une région "
"rectangulaire</p><p></p><p>Sur cette page, vous pouvez limiter votre liste "
"d'observation à ces objets occupant une région rectangulaire particulière "
"dans le ciel. Indiquez la région rectangulaire en sélectionnant les limites "
"de l'ascension droite (AD) et de la déclinaison (Déc) qui définissent la "
"région.</p><p></p><p>Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <span style="
"\"font-weight:600;\">Suivant</span> pour continuer.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "Limites de déc :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "Limites de l'AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez des objets dans une région "
"circulaire</p><p></p><p>Sur cette page, vous pouvez limiter votre liste "
"d'observation à ces objets occupant une région circulaire particulière dans "
"le ciel. Indiquez la région circulaire en sélectionnant les coordonnées de "
"l'ascension droite (AD) et de la déclinaison (Déc) pour le centre du cercle, "
"ainsi que la taille du rayon du cercle, en degrés.</p><p></p><p>Lorsque vous "
"avez terminé, cliquez sur <span style=\" font-weight:600;\">Suivant</span> "
"pour continuer.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "centrer l'AD :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "centrer la Déc :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "Rayon (en degrés) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez des objets observables à une "
"certaine date :</p><p></p><p>sur cette page, vous pouvez limiter votre liste "
"d'observation à ces seuls objets pouvant être observés à une certaine date "
"(et depuis un emplacement géographique particulier sur la Terre). Pour "
"filtrer votre liste de cette façon, cochez la case ci-dessous puis "
"sélectionnez la date souhaitée. Si vous laissez cette case non cochée, alors "
"votre liste comprendra des objets, qu'ils soient ou non observables (réglage "
"par défaut). Vous pouvez aussi changer l'emplacement géographique utilisé "
"pour déterminer si les objets sont ou non observables.</p><p></p><p>Lorsque "
"vous avez terminé, cliquez sur <span style=\" font-weight:600;\">Suivant</"
"span> pour continuer.</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:735
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "De : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum Altitude:"
msgid "Min. Altitude:"
msgstr "Altitude minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/obslistwizard.ui:759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot average:"
msgid "Coverage:"
msgstr "Moyenne sur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum Altitude:"
msgid "Max. Altitude:"
msgstr "Altitude maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:813
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "Sélectionnez des objets observables le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>Select bright objects</p><p></p><p>On this "
#| "page, you can limit your observing list to only those objects brighter "
#| "than a given magnitude. Be careful with this selection, because KStars "
#| "does not have a magnitude for every object in its database. You need to "
#| "indicate whether you want to include objects with an undefined magnitude."
#| "</p><p></p><p>If you do not wish to exclude faint objects with this "
#| "selection, simply leave the checkbox below unchecked.</p><p></p><p>This "
#| "is the final page of the Observing List Wizard. You can go back and "
#| "modify previous pages with the <span style=\" font-weight:600;\">Back</"
#| "span> button. When you are satisfied, press the <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Finish</span> button to exit the wizard, and the Observing "
#| "List tool will be populated with the objects you have specified here.</"
#| "p><p></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Sélectionnez des objets brillants</p> <p></"
"p><p>Sur cette page, vous pouvez limiter votre liste d'observation à ces "
"seuls objets plus lumineux qu'une magnitude donnée. Soyez prudent avec cette "
"sélection, car KStars ne dispose pas d'une magnitude pour chaque objet dans "
"sa base de données. Il faut indiquer si vous voulez ou non inclure des "
"objets comportant une magnitude non définie.</p><p></p><p>Si vous ne "
"souhaitez pas exclure des objets peu lumineux avec cette sélection, laissez "
"simplement la case ci-dessous non cochée.</p><p></p><p>Cette page est la "
"dernière de l'assistant de création de listes d'observation. Vous pouvez "
"revenir en arrière et modifier les pages précédentes avec le bouton <span "
"style=\"font-weight:600;\">Précédent</span>. Lorsque vous êtes satisfait, "
"cliquez sur le bouton <span style=\"font-weight:600;\">Terminer</span> pour "
"quitter l'assistant, et l'outil « Liste d'observation » sera rempli par les "
"objets que vous avez spécifiés ici.</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:919
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "Sélectionnez les objets plus lumineux que :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:991
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "Exclure les objets n'ayant pas de magnitude définie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:1035
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "Votre liste d'observation ne contient actuellement aucun objet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:1042
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "Actualiser le nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "Nom de l'option"
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "Afficheur du Système solaire"
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "Position X (UA)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Position Y (UA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:110
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "Angle horaire :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/polarishourangle.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date / Time"
msgstr "Date / Heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#: tools/polarishourangle.ui:59 tools/polarishourangle.ui:76
#: tools/polarishourangle.ui:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label"
msgid "TextLabel"
msgstr "Étiquette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/polarishourangle.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "Angle horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#: tools/polarishourangle.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Current time"
msgstr "Élévation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/polarishourangle.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "local time"
msgid "Set local time"
msgstr "heure locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twelveHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:150
#, kde-format
msgid "12 Hour"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twentyFourHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:160
#, kde-format
msgid "24 Hours"
msgstr "24 heures"
#: tools/scriptbuilder.cpp:137
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "Données du script"
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
"Pointe l'affichage à l'emplacement spécifié. %1 peut être le nom d'un objet, "
"un point cardinal sur la boussole, ou « zénith »."
#: tools/scriptbuilder.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "Ajoute une étiquette de nom à l'objet nommé %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "Supprime l'étiquette de nom de l'objet nommé %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "Ajoute une trace au corps de Système solaire nommé %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "Supprime la trace du corps de Système solaire nommé %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
"Pointe l'affichage sur les coordonnées AD / Déc spécifiées. AD est exprimé "
"en heures, Déc en degrés."
#: tools/scriptbuilder.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
"Pointe l'affichage sur les coordonnées Élév / Az spécifiées. Élév et Az sont "
"exprimés en degrés."
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "Augmente le niveau de zoom de l'affichage."
#: tools/scriptbuilder.cpp:211
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "Réduit le niveau de zoom de l'affichage."
#: tools/scriptbuilder.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "Associe le niveau de zoom de l'affichage à sa valeur par défaut."
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "Définit le niveau de zoom de l'affichage manuellement."
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "Règle l'horloge système sur l'heure locale spécifiée."
#: tools/scriptbuilder.cpp:220
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr ""
"Met en pause l'exécution du script pendant un nombre spécifié de secondes."
#: tools/scriptbuilder.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
"Arrête l'exécution du script jusqu'à ce qu'à ce que vous appuyiez sur la "
"touche spécifiée. Seules les frappes de touches uniques sont possibles, "
"utilisez le mot « espace » pour la barre d'espacement."
#: tools/scriptbuilder.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "Définit si l'affichage suit ou non l'emplacement actuel."
#: tools/scriptbuilder.cpp:228
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "Change l'option d'affichage nommée %1 en la valeur %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
"Associe l'emplacement géographique à la ville spécifiée par ville, région et "
"pays indiqués."
#: tools/scriptbuilder.cpp:234
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "Associe la couleur nommée %1 à la valeur %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:236
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "Charge le schéma de couleurs spécifié par nom."
#: tools/scriptbuilder.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr ""
"Exporte l'image du ciel dans le fichier, avec une largeur et une hauteur "
"spécifiées."
#: tools/scriptbuilder.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"Imprime l'image du ciel sur une imprimante ou dans un fichier. Si %1 est "
"vrai, la boîte de dialogue d'impression s'affichera. Si %2 est vrai, le "
"modèle de couleurs de la carte du ciel sera utilisée pour l'impression."
#: tools/scriptbuilder.cpp:247
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "Arrête l'horloge de simulation."
#: tools/scriptbuilder.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "Démarre l'horloge de simulation."
#: tools/scriptbuilder.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
"Associe l'échelle de temps de l'horloge de simulation à l'échelle spécifiée. "
"1,0 correspond au temps réel, 2,0 au double du temps réel, etc."
#: tools/scriptbuilder.cpp:268
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: tools/scriptbuilder.cpp:419
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "Boîtes d'informations"
#: tools/scriptbuilder.cpp:420
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Bascule l'affichage de toutes les boîtes d'informations"
#: tools/scriptbuilder.cpp:420 tools/scriptbuilder.cpp:423
#: tools/scriptbuilder.cpp:426 tools/scriptbuilder.cpp:429
#: tools/scriptbuilder.cpp:432 tools/scriptbuilder.cpp:435
#: tools/scriptbuilder.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:452
#: tools/scriptbuilder.cpp:455 tools/scriptbuilder.cpp:464
#: tools/scriptbuilder.cpp:467 tools/scriptbuilder.cpp:470
#: tools/scriptbuilder.cpp:473 tools/scriptbuilder.cpp:476
#: tools/scriptbuilder.cpp:479 tools/scriptbuilder.cpp:482
#: tools/scriptbuilder.cpp:485 tools/scriptbuilder.cpp:488
#: tools/scriptbuilder.cpp:491 tools/scriptbuilder.cpp:494
#: tools/scriptbuilder.cpp:497 tools/scriptbuilder.cpp:500
#: tools/scriptbuilder.cpp:503 tools/scriptbuilder.cpp:506
#: tools/scriptbuilder.cpp:509 tools/scriptbuilder.cpp:515
#: tools/scriptbuilder.cpp:518 tools/scriptbuilder.cpp:543
#: tools/scriptbuilder.cpp:546 tools/scriptbuilder.cpp:549
#: tools/scriptbuilder.cpp:552 tools/scriptbuilder.cpp:555
#: tools/scriptbuilder.cpp:558 tools/scriptbuilder.cpp:561
#: tools/scriptbuilder.cpp:564 tools/scriptbuilder.cpp:567
#: tools/scriptbuilder.cpp:570 tools/scriptbuilder.cpp:573
#: tools/scriptbuilder.cpp:576 tools/scriptbuilder.cpp:579
#: tools/scriptbuilder.cpp:582 tools/scriptbuilder.cpp:585
#: tools/scriptbuilder.cpp:606 tools/scriptbuilder.cpp:609
#: tools/scriptbuilder.cpp:612 tools/scriptbuilder.cpp:621
#: tools/scriptbuilder.cpp:627 tools/scriptbuilder.cpp:630
#: tools/scriptbuilder.cpp:633 tools/scriptbuilder.cpp:636
#: tools/scriptbuilder.cpp:639 tools/scriptbuilder.cpp:642
#: tools/scriptbuilder.cpp:645 tools/scriptbuilder.cpp:648
#: tools/scriptbuilder.cpp:651 tools/scriptbuilder.cpp:654
#: tools/scriptbuilder.cpp:672 tools/scriptbuilder.cpp:688
#: tools/scriptbuilder.cpp:691 tools/scriptbuilder.cpp:694
#: tools/scriptbuilder.cpp:698 tools/scriptbuilder.cpp:701
#: tools/scriptbuilder.cpp:705
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "booléen"
#: tools/scriptbuilder.cpp:423
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "Bascule l'affichage de la boîte d'informations de temps"
#: tools/scriptbuilder.cpp:426
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "Bascule l'affichage de la boîte d'informations géographiques"
#: tools/scriptbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "Bascule l'affichage de la boîte d'informations de focus"
#: tools/scriptbuilder.cpp:432
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "(Dés)Enrouler la boîte d'informations de temps"
#: tools/scriptbuilder.cpp:435
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "(Dés)Enrouler la boîte d'informations géographiques"
#: tools/scriptbuilder.cpp:438
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "(Dés)Enrouler la boîte d'informations de focus"
#: tools/scriptbuilder.cpp:451
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: tools/scriptbuilder.cpp:452
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "Bascule l'affichage de la barre principale"
#: tools/scriptbuilder.cpp:455
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'affichage"
#: tools/scriptbuilder.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "Afficher des objets"
#: tools/scriptbuilder.cpp:464
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des étoiles"
#: tools/scriptbuilder.cpp:467
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des objets du ciel profond"
#: tools/scriptbuilder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des indicateurs des objets de Messier"
#: tools/scriptbuilder.cpp:473
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des images des objets de Messier"
#: tools/scriptbuilder.cpp:476
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des objets du NGC"
#: tools/scriptbuilder.cpp:479
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des objets de l'IC"
#: tools/scriptbuilder.cpp:482
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de tous les corps du Système solaire"
#: tools/scriptbuilder.cpp:485
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage du Soleil"
#: tools/scriptbuilder.cpp:488
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de la Lune"
#: tools/scriptbuilder.cpp:491
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Mercure"
#: tools/scriptbuilder.cpp:494
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Vénus"
#: tools/scriptbuilder.cpp:497
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Mars"
#: tools/scriptbuilder.cpp:500
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Jupiter"
#: tools/scriptbuilder.cpp:503
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Saturne"
#: tools/scriptbuilder.cpp:506
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage d'Uranus"
#: tools/scriptbuilder.cpp:509
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Neptune"
#: tools/scriptbuilder.cpp:515
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des astéroïdes"
#: tools/scriptbuilder.cpp:518
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des comètes"
#: tools/scriptbuilder.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "Afficher les autres"
#: tools/scriptbuilder.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des lignes de constellations"
#: tools/scriptbuilder.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des limites de constellations"
#: tools/scriptbuilder.cpp:549
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des noms de constellations"
#: tools/scriptbuilder.cpp:552
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de la Voie Lactée"
#: tools/scriptbuilder.cpp:555
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de la grille des coordonnées"
#: tools/scriptbuilder.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de l'équateur céleste"
#: tools/scriptbuilder.cpp:561
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de l'écliptique"
#: tools/scriptbuilder.cpp:564
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de la ligne d'horizon"
#: tools/scriptbuilder.cpp:567
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage du sol opaque"
#: tools/scriptbuilder.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des noms d'étoiles"
#: tools/scriptbuilder.cpp:573
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage de la magnitude des étoiles"
#: tools/scriptbuilder.cpp:576
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des noms d'astéroïdes"
#: tools/scriptbuilder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des noms de comètes"
#: tools/scriptbuilder.cpp:582
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des noms de planètes"
#: tools/scriptbuilder.cpp:585
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des images de planètes"
#: tools/scriptbuilder.cpp:606
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "Afficher les noms latins des constellations"
#: tools/scriptbuilder.cpp:609
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "Afficher les noms des constellations dans la langue locale"
#: tools/scriptbuilder.cpp:612
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "Afficher les abréviations des constellations selon le standard IAU"
#: tools/scriptbuilder.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "Cacher les éléments"
#: tools/scriptbuilder.cpp:621
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr ""
"Indique si les objets doivent ou non être cachés lors d'une réorientation de "
"l'affichage"
#: tools/scriptbuilder.cpp:624
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "Seuil de pas de temps (en secondes) pour cacher des objets"
#: tools/scriptbuilder.cpp:624 tools/scriptbuilder.cpp:675
#: tools/scriptbuilder.cpp:678 tools/scriptbuilder.cpp:743
#: tools/scriptbuilder.cpp:746 tools/scriptbuilder.cpp:749
#: tools/scriptbuilder.cpp:753 tools/scriptbuilder.cpp:757
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "double"
#: tools/scriptbuilder.cpp:627
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "Cacher les étoiles faibles lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:630
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr ""
"Cacher les corps du Système solaire lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:633
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "Cacher les objets de Messier lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:636
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "Cacher les objets du NGC lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:639
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "Cacher les objets de l'IC lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "Cacher la Voie Lactée lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:645
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "Cacher les noms des constellations lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:648
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr ""
"Cacher les lignes des constellations lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:651
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr ""
"Cacher les limites des constellations lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:654
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "Cacher la grille des coordonnées lors du déplacement vers la cible ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:671
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "Options de la carte du ciel"
#: tools/scriptbuilder.cpp:672
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr ""
"Utiliser les coordonnées azimutales ? (sinon, utiliser les coordonnées "
"équatoriales)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:675
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "Définir le facteur de zoom"
#: tools/scriptbuilder.cpp:678
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr ""
"Sélectionner la dimension angulaire de l'indicateur de champ de vision (en "
"minutes d'arc)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr ""
"Sélectionner la forme de l'indicateur de champ de vision (0=Carré, 1=Cercle, "
"2=Croix, 4=Oeil-de-bœuf)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:682
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "ent"
#: tools/scriptbuilder.cpp:685
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'indicateur de champ de vision"
#: tools/scriptbuilder.cpp:685
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: tools/scriptbuilder.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr ""
"Utiliser la réorientation animée ? (sinon, « coller » au nouveau focus)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:691
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "Corriger pour une réfraction atmosphérique ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:694
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "Attacher automatiquement une étiquette de nom à un objet centré ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:697
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr ""
"Attacher temporairement une étiquette de nom lors du survol de la souris au-"
"dessus d'un objet ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:704
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr ""
"Les traces des planètes se fondent-elles dans la couleur du ciel ? (sinon, "
"la couleur est constante)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#: tools/scriptbuilder.cpp:743
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "magnitude de l'étoile la plus faible étiquetée sur la carte"
#: tools/scriptbuilder.cpp:746
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr ""
"magnitude de l'étoile la plus brillante cachée lors de la réorientation"
#: tools/scriptbuilder.cpp:749
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "magnitude de l'astéroïde le plus faible dessiné sur la carte"
#: tools/scriptbuilder.cpp:753
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "magnitude de l'astéroïde le plus faible étiqueté sur la carte"
#: tools/scriptbuilder.cpp:756
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr ""
"les comètes plus proches du Soleil que celle-ci (en UA) sont étiquetées sur "
"la carte"
#: tools/scriptbuilder.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Il est impossible de télécharger un fichier distant."
#: tools/scriptbuilder.cpp:851
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: tools/scriptbuilder.cpp:983
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "Enregistrer les changements du script ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Le script actuel comporte des changements non enregistrés. Voulez-vous les "
"enregistrer avant de fermer le script ?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "Il est impossible d'analyser le script. La ligne était : %1"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1559 tools/scriptbuilder.cpp:1563
#: tools/scriptbuilder.cpp:1617 tools/scriptbuilder.cpp:2043
#: tools/scriptbuilder.cpp:2227 tools/scriptbuilder.cpp:2228
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "Index de fonction hors des limites."
#: tools/scriptbuilder.cpp:2043 tools/scriptbuilder.cpp:2227
#: tools/scriptbuilder.cpp:2228
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr ""
"Discordance entre la fonction et le composant graphique « Arg » (%1 était "
"attendu)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"Abandonne le script actuel et en lance un nouveau. Vous recevrez une invite "
"pour enregistrer tout changement non enregistré dans le script en cours."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Ouvrir un script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
"Ouvre un script existant. Vous recevrez une invite pour enregistrer tout "
"changement non enregistré dans le script en cours."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "Enregistrer le script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr ""
"Enregistre le script actuel. Si le script n'a pas été enregistré auparavant, "
"cette option est équivalente à « Enregistrer sous... »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Enregistrer le script sous..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr ""
"Enregistre le script dans un fichier, vous permettant de spécifier d'abord "
"le nom de fichier et un nom pour le script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "Tester le script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"Exécute le script dans la fenêtre principale de KStars. Vous pouvez être "
"amené à repositionner l'outil « Constructeur de scripts » pour que la carte "
"du ciel soit visible. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "Script actuel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"Cet élément affiche la liste des commandes présentes dans le script en cours "
"d'exécution. Le surlignage de n'importe quelle commande présentera un "
"composant graphique où vous pourrez spécifier ses arguments en dessous. "
"Utilisez les boutons d'action à droite pour copier, supprimer ou changer la "
"position de la commande sélectionnée. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "Ajouter la fonction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"Si une fonction est surlignée dans la boîte « Navigateur de fonctions », ce "
"bouton l'ajoute au script en cours d'exécution. La nouvelle fonction est "
"insérée directement après la fonction surlignée dans la boîte « Script "
"actuel ».\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "Supprimer la fonction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
"Si une fonction est surlignée dans la boîte « Script actuel », ce bouton la "
"supprime du script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "Copier la fonction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
"Si une fonction est surlignée dans la case « Script actuel », ce bouton "
"ajoute un double de la fonction."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
"Si une fonction est surlignée dans la boîte « Script actuel », ce bouton la "
"fait monter d'une position dans le script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
"Si une fonction est surlignée dans la boîte « Script actuel », ce bouton la "
"fait descendre d'une position dans le script."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "Paramètres des fonctions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Navigateur de fonctions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "Aide sur les fonctions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr ""
"Si une fonction est surlignée dans le navigateur de fonctions, cette boîte "
"affichera une brève documentation sur la fonction."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "Saisissez un nom pour le script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le script. Il ne s'agit pas du nom du fichier, juste "
"une courte ligne descriptive de texte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nom du script :"
#: tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "Imprime l'agenda du ciel"
#: tools/skycalendar.cpp:85 tools/skycalendar.cpp:146 tools/skycalendar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.cpp:119 tools/skycalendar.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planetary Nebula"
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "Nébuleuse planétaire"
#: tools/skycalendar.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "%1 se lève"
#: tools/skycalendar.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "%1 se couche"
#: tools/skycalendar.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 transite"
#: tools/skycalendar.cpp:430
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "Imprimer l'agenda du ciel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "Grilles et étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "Diviseurs de mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "Diviseurs d'intervalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "Grille verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "Jour actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Faint limit for stars"
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "Limite de pâleur des étoiles"
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangle équilatéral"
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr ""
#: tools/starhopperdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star-Hop Route"
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "Trajet d'une étoile à l'autre"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "Maintenant visible(s) : environ %1 degrés au-dessus de l'horizon %2"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "Maintenant visible(s) : environ %1 degrés au-dessus de l'horizon %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select telescope from list to use or specify new telescope"
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr ""
"Sélectionnez un télescope dans la liste pour utiliser ou spécifier un "
"nouveau télescope"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "Détails du télescope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Fabricant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new telescope:"
msgid "Add new telescope"
msgstr "Ajouter une nouveau télescope :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "Binoculaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "Spécifier l'ouverture :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>How light-polluted is your night-sky? Rate your "
#| "night-sky conditions from 1-9 based on the <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Bortle Dark-Sky Scale</span>. A rating of <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">1</span> represents an <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">excellent dark-sky site</span>, while <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">9</span> represents a <span style=\" font-weight:600;\">brilliantly "
#| "lit inner-city sky</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quel est le degré de pollution lumineuse de votre ciel "
"nocturne ? Notez vos conditions de ciel nocturne de 1 à 9 en fonction de "
"l'<span style=\" font-weight:600;\">échelle de Bortle d'évaluation de la "
"qualité du ciel noir</span>. Une note de <span style=\" font-weight:600;"
"\">1</span> représente un <span style=\" font-weight:600;\">excellent site "
"de ciel noir</span>, tandis que <span style=\" font-weight:600;\">9</span> "
"représente un <span style=\" font-weight:600;\">ciel de centre-ville "
"brillamment illuminé</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help : <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Pour obtenir de l'aide : <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">lien sur Wikipédia relatif à "
"l'échelle de Bortle d'évaluation de la qualité du ciel noir</span></a></p></"
"body></html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "Magnitude : --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:557
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Magnitude :: %1"
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "Magnitude :: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "Brillance de surface : %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: tools/wutdialog.cpp:76 tools/wutdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "à %1"
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "La nuit du %1"
#: tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "Amas d'étoiles"
#: tools/wutdialog.cpp:149 tools/wutdialog.cpp:150 tools/wutdialog.cpp:206
#: tools/wutdialog.cpp:207 tools/wutdialog.cpp:454 tools/wutdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "circumpolaire"
#: tools/wutdialog.cpp:156 tools/wutdialog.cpp:157 tools/wutdialog.cpp:211
#: tools/wutdialog.cpp:212 tools/wutdialog.cpp:459 tools/wutdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "ne se lève pas"
#: tools/wutdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "Coucher du Soleil à : %1 le %2"
#: tools/wutdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "Lever du Soleil à : %1 le %2"
#: tools/wutdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "Durée de la nuit : %1"
#: tools/wutdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "Durée de la nuit : %1 heures"
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "Durée de la nuit : %1 heure"
#: tools/wutdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "Durée de la nuit : %1 minutes"
#: tools/wutdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "Durée de la nuit : %1 minute"
#: tools/wutdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "Lever de la Lune à : %1 le %2"
#: tools/wutdialog.cpp:230 tools/wutdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "Coucher de la Lune à : %1 le %2"
#: tools/wutdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "Pas d'objet sélectionné"
#: tools/wutdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "Objet introuvable"
#: tools/wutdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "Se lève à : %1"
#: tools/wutdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "Transite à : %1"
#: tools/wutdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "Se couche à : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "La nuit de la DATE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "Choisissez une nouvelle date"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une nouvelle date pour l'outil "
"« Dans le ciel cette nuit ». Notez que la date de la fenêtre principale "
"n'est pas changée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "Changer de date..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "à l'emplacement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "Choisissez un nouvel emplacement géographique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un nouvel emplacement géographique "
"pour l'outil « Dans le ciel cette nuit ». Notez que l'emplacement de la "
"fenêtre principale n'est pas changé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "Changer d'emplacement..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Afficher les objets présents :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "Choisir l'intervalle de temps"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"Par défaut, l'outil « Dans le ciel cette nuit » affiche tous les objets se "
"trouvant au-dessus de l'horizon entre le coucher du Soleil et minuit (c'est-"
"à-dire « dans la soirée »). Vous pouvez aussi choisir d'afficher les objets "
"présents entre minuit et l'aube (c'est-à-dire « dans la matinée ») ou les "
"objets présents à n'importe quel moment entre le coucher et le lever du "
"Soleil (c'est-à-dire « n'importe quand dans la nuit »)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "Dans la soirée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "Dans la matinée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "N'importe quand dans la nuit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Afficher les objets plus lumineux que cette magnitude :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "Heure du lever de la Lune"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "Affiche l'heure à laquelle la Lune se lève à la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "La Lune se lève à : 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "Durée de la nuit pour la date sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr ""
"Affiche la durée entre le coucher et le lever du Soleil pour la date "
"sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "Durée de la nuit : 11:00 heures"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "Heure du coucher du Soleil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "Affiche l'heure du coucher du Soleil pour la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "Coucher du Soleil : 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "Heure du coucher de la Lune"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "Affiche l'heure à laquelle la Lune se couche à la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "Coucher de la Lune à : 04:27"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "Heure du lever du Soleil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "Affiche l'heure du lever du Soleil à la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "Lever du Soleil : 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "Fraction d'illumination de la Lune"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr ""
"Affiche la fraction d'illumination de la Lune pour la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "Illum. lunaire : 42 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "Choisissez une catégorie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "Objets correspondants :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Affiche l'heure à laquelle l'objet surligné s'élève au-dessus de l'horizon à "
"la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "Se lève à : 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
"Affiche l'heure à laquelle l'objet surligné franchit le méridien local à la "
"date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "Transite à : 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Affiche l'heure à laquelle l'objet surligné se couche au-dessous de "
"l'horizon à la date sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "Se couche à : 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "Centrer cet objet dans l'affichage du ciel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr ""
"Centrez l'affichage du ciel sur cet objet et commencez à le suivre. "
"Équivalent à l'élément « Centrer et suivre » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "Centrer l'objet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre Détails de l'objet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "Ouvre la fenêtre Détails  de l'objet surligné."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "Ajoute l'objet sélectionné à la liste d'observation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Ajouter à la liste"
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "Valeur de l'angle en degrés."
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "Valeur de l'angle en heures."
#: widgets/dmsbox.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr ""
"Cette boîte affiche un angle en degrés. Les trois nombres affichés sont les "
"degrés, minutes d'arc et secondes d'arc de l'angle."
#: widgets/dmsbox.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr ""
"Cette boîte affiche un angle en heures. Les trois nombres affichés sont les "
"heures, minutes et secondes de l'angle."
#: widgets/dmsbox.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" Vous pouvez saisir un entier simple, une valeur à virgule flottante, des "
"valeurs délimitées par des espaces ou deux points spécifiant les degrés, "
"minutes d'arc et secondes d'arc"
#: widgets/dmsbox.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur d'angle en degrés. L'angle peut être exprimé sous la "
"forme d'un entier simple (« 12 »), d'une valeur à virgule flottante "
"(« 12,333 »), de valeurs délimitées par des espaces ou deux points "
"spécifiant les degrés, minutes d'arc et secondes d'arc (« 12:20 », "
"« 12:20:00 », « 12 20 », « 12 20 00.0 », etc.)."
#: widgets/dmsbox.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
" Vous pouvez saisir un entier simple ou une valeur à virgule flottante, des "
"valeurs délimitées par des espaces ou deux points spécifiant les heures, "
"minutes et secondes"
#: widgets/dmsbox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur d'angle en heures. L'angle peut être exprimé sous la "
"forme d'un entier simple (« 12 »), d'une valeur à virgule flottante "
"(« 12,333 »), de valeurs délimitées par des espaces ou deux points "
"spécifiant les heures, minutes et secondes (« 12:20 », « 12:20:00 », « 12 "
"20 », « 12 20 00.0 », etc.)."
#: widgets/fovwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 min. d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "HL :"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "HU :"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "HS :"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "JJ :"
#. i18nc("Longitude", "Long:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lng()->Degrees(), 3) + " " +
#. i18nc("Latitude", "Lat:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lat()->Degrees(), 3);
#: widgets/infoboxwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "Long. :"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "Lat. :"
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:136 widgets/timespinbox.cpp:137
#: widgets/timespinbox.cpp:138 widgets/timespinbox.cpp:139
#: widgets/timespinbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "secs"
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "min"
#: widgets/timespinbox.cpp:142 widgets/timespinbox.cpp:143
#: widgets/timespinbox.cpp:144 widgets/timespinbox.cpp:145
#: widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "mins"
#: widgets/timespinbox.cpp:148 widgets/timespinbox.cpp:149
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "hrs"
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "jour sid"
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "smns"
#: widgets/timespinbox.cpp:166 widgets/timespinbox.cpp:167
#: widgets/timespinbox.cpp:168 widgets/timespinbox.cpp:169
#: widgets/timespinbox.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "mois"
#: widgets/timespinbox.cpp:172 widgets/timespinbox.cpp:173
#: widgets/timespinbox.cpp:174 widgets/timespinbox.cpp:175
#: widgets/timespinbox.cpp:176 widgets/timespinbox.cpp:177
#: widgets/timespinbox.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "ann."
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "Ajuster le pas de temps"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "Ajuster les unités de pas de temps"
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"Définit l'échelle de temps pour l'horloge de simulation. Un réglage de "
"« 1 sec » signifie que l'horloge avance en temps réel, se maintenant "
"parfaitement avec votre horloge système. Des valeurs supérieures font "
"tourner l'horloge de simulation plus vite, des valeurs inférieures la font "
"tourner plus lentement. Des valeurs négatives la font reculer.\n"
"\n"
"Il existe deux paires de boutons haut / bas. La paire de gauche boucle "
"parcourt tous les pas de temps dans l'ordre. Comme il y a un grand nombre de "
"pas de temps, la paire de droite est prévue pour passer directement à la "
"prochaine unité de temps supérieure / inférieure. Par exemple, si l'échelle "
"de temps est actuellement « 1 min », le bouton en haut à droite donnera "
"« 1 heure » et le bouton en bas à droite donnera « 1 sec »."
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "Pas de projection"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Ancienne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "Azimutale"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Bonne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomonique"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "Hémisphère"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "Lambert"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Mollweide"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "Orthographique"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Peters"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "Polyconique"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgid "FIFO files are not supported on Windows"
msgstr "Les images FITS 1D ne sont pas prises en charge dans KStars."
#: xplanet/opsxplanet.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Parameters in Input File"
msgid "Select XPlanet Config File"
msgstr "Sélectionnez les paramètres dans le fichier d'entrée"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Parameters for Output File"
msgid "Select XPlanet Star Map File"
msgstr "Sélectionnez les paramètres pour le fichier de sortie"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Parameters for Output File"
msgid "Select XPlanet Arc File"
msgstr "Sélectionnez les paramètres pour le fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_xplanetIsInternal)
#: xplanet/opsxplanet.ui:45
#, kde-format
msgid "Xplanet binary is internal to the application bundle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:55
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Emplacement de « Xplanet » :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:73
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du binaire « xplanet »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:80
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "Taille de la fenêtre : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "Définit la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the width of window"
msgid "Set the width of the xplanet image"
msgstr "Définit la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:130
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the height of window"
msgid "Set the height of the xplanet image"
msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTimeout)
#: xplanet/opsxplanet.ui:162
#, kde-format
msgid "The time KStars will wait for XPlanet to complete before giving up."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: xplanet/opsxplanet.ui:176
#, kde-format
msgid "Animation Delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetAnimationDelay)
#: xplanet/opsxplanet.ui:183
#, kde-format
msgid "The delay between frames for the animation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:216 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "Utiliser le champ de vision de KStars ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, XPlanet will use a FIFO file in the /tmp "
"directory to temporarily save the XPlanet image for KStars to load them and "
"update the view. If not checked, XPlanet will actually save the files to "
"the XPlanet folder in the KStars data directory. Using a FIFO file should "
"save the hard disk from excessive reads/writes and may offer a performance "
"enhancement.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Use FIFO File"
msgstr "Afficheur FITS de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: xplanet/opsxplanet.ui:229
#, kde-format
msgid "(saves to memory instead of a hard disk)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:249
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "Magnitude de base :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "Une étoile de la magnitude spécifiée aura une luminosité de pixel de 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:275
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "Fichier de configuration :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:299
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:302
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "Utiliser le fichier de configuration spécifié"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "Utiliser une carte des étoiles personnalisée ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:336
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "Carte des étoiles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:391
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "Fichier « arc » :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Emplacement du fichier « arc »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:452
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "Rayon de l'éclat autour du Soleil."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Dessine une lueur autour du Soleil avec un rayon de la valeur spécifiée plus "
"importante que le Soleil. La valeur par défaut est 128."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:462
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "Éclat du Soleil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:489
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "Qualité du fichier de sortie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualité JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: xplanet/opsxplanet.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet requires maps in order to function properly. It does not ship with "
"a lot of planetary maps. You need to download some in order to get the full "
"benefits of XPlanet. This is a good place to start: <a href=\"http://"
"xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</"
"a> "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openXPlanetMaps)
#: xplanet/opsxplanet.ui:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "XPlanet Planet Maps"
msgstr "Planètes mineures"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:566
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "Étiquettes et marqueurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:574
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:603
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:612
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "Chaîne d'étiquette :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:619
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "Indiquez le texte de la première ligne de l'étiquette."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:622
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"Spécifiez le texte de la première ligne de l'étiquette. Par défaut, il "
"indique un message tel que « Observe la Terre ». Toute instance de « %t » "
"sera remplacée par le nom de la cible et toute instance de « %o » sera "
"remplacée par le nom de l'origine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:629
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:636
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "Indiquez le format de l'étiquette de date / d'heure."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:639
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Spécifiez le format pour l'étiquette de date / d'heure. Cette chaîne de "
"format est passée en paramètre à strftime(3). La valeur par défaut est « %c "
"%Z », qui affiche la date, l'heure et le fuseau horaire dans la "
"représentation de date et d'heure des paramètres régionaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:649
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "Taille de police de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:756
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "Position de l'étiquette :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:778
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "Afficher l'étiquette ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, affiche une étiquette dans le coin supérieur droit."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:796
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "Utiliser un fichier de marqueurs ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:813
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "Utiliser le fichier de marqueurs :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:823
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Spécifiez un fichier contenant des données de marqueurs définies par "
"l'utilisateur à afficher par rapport aux étoiles d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:830
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "Écrire les limites de marqueurs dans un fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:833
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Écrivez les coordonnées du volume englobant minimal pour chaque marqueur "
"dans un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:836
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "Écrivez les limites de marqueurs dans :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:884
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "Placer l'observateur au-dessus de la latitude "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:897
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Rend le corps cible comme observé au-dessus de la latitude spécifiée (en "
"degrés). La valeur par défaut est 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:910
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr " et longitude  "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:920
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Place l'observateur au-dessus de la longitude spécifiée (en degrés). La "
"longitude est positive en direction de l'est, négative en direction de "
"l'ouest (pour la Terre et la Lune). Ainsi, par exemple, Los Angeles est à "
"-118 ou 242. La valeur par défaut est 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:933
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "en degrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:975
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Projection :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:982
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "Le type de projection"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:985
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"La valeur par défaut est sans projection. Les corps multiples ne seront pas "
"affichés si cette option est cochée, bien que les ombres soient toujours "
"dessinées."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1010
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1018
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "Utiliser un arrière-plan ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, utilise un fichier ou une couleur comme arrière-"
"plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1033
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Image de fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1043
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "Utiliser ce fichier comme image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1046
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du fichier d'image d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1057
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1070
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "Sélectionnez la couleur de fond."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload"
#~ msgid "Upload:"
#~ msgstr "Envoyer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Satellite group name"
#~| msgid "Experimental"
#~ msgid "Linear (Experimental v3.2)"
#~ msgstr "Expérimental"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
#~ msgid "Error reading image: %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Focusing outward..."
#~ msgid "Focusing outward by %1 steps..."
#~ msgstr "Mise au point vers l'extérieur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Focusing outward..."
#~ msgid "Focusing outward by %1 ms..."
#~ msgstr "Mise au point vers l'extérieur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto stretch"
#~ msgid "Toggle Auto stretch"
#~ msgstr "Étirement automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Image captured..."
#~ msgid "Image is saturated."
#~ msgstr "Image capturée..."
#, fuzzy
#~| msgid "Additional options to be the solver"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Tolerance used to compare tetrahedrons. Typical "
#~ "values 0.003 to 0.007.</p></body></html>"
#~ msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance:"
#~ msgid "Tolerance"
#~ msgstr "Tolérance :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter Count"
#~ msgid "Filter Focus Offsets"
#~ msgstr "Nombre de filtres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check "
#~| "the mount."
#~ msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La piste de l'étoile guide a été perdue. Essayez d'augmenter la taille du "
#~ "carré et vérifiez le montage."
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding started."
#~ msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
#~ msgstr "Guidage automatique démarré."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
#~ "errors."
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to "
#~ "errors."
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open file %1."
#~ msgid "Could not open file %1. Error %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Tennessee USA"
#~| msgid "Dyer Observatory"
#~ msgid "Status of the Observatory"
#~ msgstr "Dyer (obs.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgid "Weather Status: "
#~ msgstr "Séparation"
#, fuzzy
#~| msgid "No FOV"
#~ msgid "Sensor Data"
#~ msgstr "Pas de champ de vision"
#, fuzzy
#~| msgid "Nebulae"
#~ msgid "Nebulas"
#~ msgstr "Nébuleuses"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Constellation name (optional)"
#~| msgid "SOB"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "Sanglot"
#~ msgid "Please hold while loading FITS file..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le chargement du FITS..."
#~ msgid "Loading FITS"
#~ msgstr "Chargement du FITS"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of images to capture"
#~ msgid "Number of frames to average"
#~ msgstr "Nombre d'images à capturer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in New Jersey USA"
#~| msgid "Freehold"
#~ msgid "Threshold (%):"
#~ msgstr "Freehold"
#~ msgid "Delay between two consequent focus images"
#~ msgstr "Délai entre deux images de focus consécutives"
#~ msgid "Box Size:"
#~ msgstr "Taille de la boîte :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Frame"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance:"
#~ msgid "Tolerance (%):"
#~ msgstr "Tolérance :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "East (sec)"
#~ msgid "wait (secs)"
#~ msgstr "Est (sec)"
#~ msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le dossier des données dans le fichier de "
#~ "configuration d'astrométrie »."
#, fuzzy
#~| msgid "Config file"
#~ msgid "Update Config File?"
#~ msgstr "Fichier de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Astrometry.net configuration file"
#~ msgid "Astrometry.cfg Location:"
#~ msgstr "Fichier de configuration « astrometry.net »"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Save Location"
#~ msgid "Index File Location:"
#~ msgstr "Emplacement d'enregistrement non valable"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid "Astrometry.net Index files Location"
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to astrometry.net file location."
#~ msgid "Astrometry.net Index files Location."
#~ msgstr "Emplacement du fichier astrometry.net."
#~ msgid "New right ascension:"
#~ msgstr "Nouvelle ascension droite :"
#~ msgid "New declination:"
#~ msgstr "Nouvelle déclinaison :"
#~ msgid "New altitude:"
#~ msgstr "Nouvelle élévation :"
#~ msgid "New azimuth:"
#~ msgstr "Nouvel azimut :"
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding started."
#~ msgid "PHD2: Guiding Started."
#~ msgstr "Guidage automatique démarré."
#, fuzzy
#~| msgid "Sun's Declination"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Déclinaison du Soleil"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hauteur :"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Min:"
#~ msgstr "Min. :"
#~ msgid "Max:"
#~ msgstr "Max. :"
#~ msgctxt "Half Flux Radius"
#~ msgid "HFR:"
#~ msgstr "HFR :"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgid "Delay (se&c):"
#~ msgstr "Délai :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "ISO settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion:"
#~ msgstr "Mouvement"
# unreviewed-context
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Dark frame capture cancelled."
#~ msgstr "Image capturée."
#, fuzzy
#~| msgid "Polar Alignment"
#~ msgid "Alignment Model"
#~ msgstr "Alignement polaire"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels"
#~ msgid "pixels every"
#~ msgstr "pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
#~ msgid "Error downloading comets data: %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'image : %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Dome Creek"
#~ msgid "Dome is unparked."
#~ msgstr "Dome Creek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Nebraska USA"
#~| msgid "Sargent"
#~ msgid "Target FPS"
#~ msgstr "Sargent"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgid "-O"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "Default alignment exposure value"
#~ msgid "Default focus module filter wheel filter."
#~ msgstr "Valeur d'exposition d'alignement par défaut"
#~ msgid "Default Focuser exposure value"
#~ msgstr "Valeur d'exposition du viseur par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this "
#~ "value to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR "
#~ "measurement. Increase the value if no stars are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie la valeur d'exposition de CCD lors de l'exécution de la mise au "
#~ "point. Abaissez cette valeur pour la saturation des étoiles brillantes "
#~ "qui affecte négativement la mesure HFR. Augmentez la valeur si aucune "
#~ "étoile n'a été détectée."
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Configure Observation &Logging"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Telescope"
#~ msgid "Park Telescope"
#~ msgstr "Enregistrer un télescope"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
#~ "installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche des binaires de « astrometry.net » a échoué. Assurez-vous "
#~ "s'il vous plaît que « astrometry.net » est installé et réessayez."
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic display of FITS"
#~ msgid "Meridian flip failed"
#~ msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Ticks"
#~ msgid "Ticks:"
#~ msgstr "Ticks"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Pas :"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
#~ msgstr "KStars::slotFind() - Pas assez de mémoire pour la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus complete."
#~ msgid "Job '%1' is scheduled at %2 for culmination."
#~ msgstr "Centrage automatique effectué."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was %2, and is already passed by %3, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "Job '%1' updated score is %2 at startup time, marking aborted."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can only be scheduled in more than 12 hours, marking aborted."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensité :"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Fréquence :"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "Logarithmique"
#~ msgid "Start INDI"
#~ msgstr "Démarrer INDI"
#~ msgid "Stop INDI"
#~ msgstr "Arrêter INDI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Frame"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
#~ msgid "Solver timed out"
#~ msgstr "Taux de guidage,x15\"/sec"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is online."
#~ msgid "%1 job is invalid."
#~ msgid_plural "%1 jobs are invalid."
#~ msgstr[0] "%1 est connecté."
#~ msgstr[1] "%1 est connecté."
#, fuzzy
#~| msgid "completed"
#~ msgid "%1 job completed."
#~ msgid_plural "%1 jobs completed."
#~ msgstr[0] "effectué(s)"
#~ msgstr[1] "effectué(s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Transit time: %1"
#~ msgid "%1 Transit time is %2"
#~ msgstr "Heure du transit : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while reslewing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgctxt "minutes"
#~| msgid "mins"
#~ msgid "mins"
#~ msgstr "mins"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "secs"
#, fuzzy
#~| msgid "FOV:"
#~ msgid ", FOV: "
#~ msgstr "Champ de vision :"
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre"
#~ msgid "Set the window’s title."
#~ msgstr "Définit le titre de la fenêtre."
#~ msgid "Update view"
#~ msgstr "Actualiser la vue"
#~ msgid "If true, update view."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, la vue est mise à jour."
#~ msgid "Number of seconds to wait before updating"
#~ msgstr "Nombre de secondes à attendre avant d'actualiser"
#~ msgid "Window title:"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre :"
#~ msgid "Title of xplanet window"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre « xplanet »"
#~ msgid "Update?"
#~ msgstr "Actualiser ?"
#~ msgid "If checked, update view."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, actualise la vue."
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Actualiser toutes les "
#~ msgctxt "star name"
#~ msgid "Tsih"
#~ msgstr "Tsih"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Unparking mount in progress..."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "Added %1 to observing list."
#~ msgid "Add observation job to list."
#~ msgstr "« %1 » ajouté à la liste d'observation."
#, fuzzy
#~| msgid "Select object from list"
#~ msgid "Remove observation job from list."
#~ msgstr "Sélectionner un objet à partir de la liste"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Job '%1' status was reset."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding started."
#~ msgid "PHD2: Guiding started up again."
#~ msgstr "Guidage automatique démarré."
#, fuzzy
#~| msgid "End date invalid."
#~ msgid "RA value %1 is invalid."
#~ msgstr "Date de fin non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "End date invalid."
#~ msgid "DEC value %1 is invalid."
#~ msgstr "Date de fin non valable."
#~ msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
#~ msgstr "Pas de couleur nommée « %1 » dans le schéma de couleurs."
#~ msgid "Error: Unable to save image to %1"
#~ msgstr "Erreur : impossible d'enregistrer l'image sous %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Syncing failed."
#~ msgid "Syncing failed!"
#~ msgstr "La mise en phase a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Additional options to be the solver"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of view size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional options to be the solver"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of View size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "Options additionnelles pour le programme de résolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading!"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Time"
#~ msgid "Set "
#~ msgstr "Régler l'heure"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export image"
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Il est impossible d'exporter une image"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "Rotation: "
#~ msgstr "Rotation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Cluster"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Amas ouvert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#~| msgid "Argentia"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Argentia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "CCDs"
#~ msgid "CCDs"
#~ msgstr "CCD"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Wheel"
#~ msgid "Filter Wheels"
#~ msgstr "Roue à filtres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Focusers"
#~ msgid "Focusers"
#~ msgstr "Viseurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "star name"
#~| msgid "Rotanev"
#~ msgid "Rotators"
#~ msgstr "Rotanev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Spectra"
#~ msgid "Spectrographs"
#~ msgstr "Spectre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Telescopes"
#~ msgid "Telescopes"
#~ msgstr "Télescopes"
#, fuzzy
#~| msgid "Alias:"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias :"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Driver Alias..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "Setup Wizard"
#~ msgstr "Assistant de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgid "Auto Mode"
#~ msgstr "Mode automatique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "star name"
#~| msgid "Rotanev"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotanev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Restart"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "FITS record error: %1"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement du FITS : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture aborted."
#~ msgid "CCD capture failed with errors"
#~ msgstr "Capture interrompue."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is online."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is currently edited."
#~ msgstr "%1 est connecté."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is not longer edited."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is online."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is being deleted."
#~ msgstr "%1 est connecté."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "Job evaluation complete."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration"
#~ msgid "%1 captures calibration frames."
#~ msgstr "Calibrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "%1 requires a focus procedure."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
#~ msgid "No valid jobs found, aborting schedule..."
#~ msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#~ msgid "Save Telescope"
#~ msgstr "Enregistrer un télescope"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Focus"
#~ msgid "AutoFocus"
#~ msgstr "Démarrer le focus"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Link..."
#~ msgid "Edit mode cancelled."
#~ msgstr "Modifier un lien..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
#~ msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
#~ msgstr "La connexion au serveur INDI localement sur le port %1 a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture aborted."
#~ msgid "%1 capture failed!"
#~ msgstr "Capture interrompue."
#, fuzzy
#~| msgid "Focusing inward..."
#~ msgid "Slewing to %1 ..."
#~ msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Autofocus is not supported."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "Focusing inward..."
#~ msgid "Focusing %1 ..."
#~ msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 observation job is complete."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Focusing inward..."
#~ msgid "Solving %1 ..."
#~ msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 observation job is already complete."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
#~ msgid "Field of View size in arcminutes"
#~ msgstr "Taille de champ de vision souhaitée, en minutes d'arc"
#~ msgid "Could not parse Date/Time string: "
#~ msgstr "Il est impossible d'analyser la chaîne Date / Heure : "
#~ msgid "Valid date formats: "
#~ msgstr "Formats de date valables : "
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum allowed separation:"
#~ msgid "Maximum Dither Iterations:"
#~ msgstr "Séparation maximale autorisée :"
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding started."
#~ msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
#~ msgstr "Guidage automatique démarré."
#~ msgid "Loading Information URLs"
#~ msgstr "Chargement des URL d'informations"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load image at %1"
#~ msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'image à %1"
#~ msgid "Focusing inward..."
#~ msgstr "Mise au point vers l'intérieur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use marker file"
#~ msgid "Use Dark Palette"
#~ msgstr "Utiliser un fichier marqueur"
#~ msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
#~ msgstr "Utiliser des couleurs foncées pour les fenêtres KStars ?"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the application window colors will be switched to a dark "
#~ "red theme, for better night vision."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les couleurs de la fenêtre de l'application "
#~ "se transformeront en un thème rouge foncé, permettant une meilleure "
#~ "vision nocturne."
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding stopped."
#~ msgid "PHD2: Guide Dithering. . ."
#~ msgstr "Guidage automatique arrêté."
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding started."
#~ msgid "Perform dithering when not guiding,"
#~ msgstr "Guidage automatique démarré."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus complete."
#~ msgid "Autofocus on Filter Change"
#~ msgstr "Centrage automatique effectué."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Device Updates"
#~ msgid "Device Updates"
#~ msgstr "Mises à jour automatiques des périphériques"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#~| "location settings."
#~ msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez KStars selon l'ordinateur ou selon les paramètres d'heure et "
#~ "d'emplacement du périphérique."
#, fuzzy
#~| msgid "Computer"
#~ msgid "Co&mputer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#~| "location settings."
#~ msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez KStars selon l'ordinateur ou selon les paramètres d'heure et "
#~ "d'emplacement du périphérique."
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "&Geographic location"
#~ msgstr "Emplacement &géographique"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr " Date de début (heure de début) / date de fin (heure de fin)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr "-- : pas de correction concernant le passage à l'heure d'été"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "AU : dernier dim. d'oct. (02:00) / dernier dim. de mars (02:00)"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr "BZ : 2ème dim. d'oct. (00:00) / 3ème dim. de fév. (00:00)"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "CH : 2ème dim. d'avr. (00:00) / 2ème dim. de sep. (00:00)"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr "CL : 2ème dim. d'oct. (04:00) / 2ème dim. de mars (04:00)"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr "CZ : 1er dim. d'oct. (02:45) / 3ème dim. de mars (02:45)"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "EE : dernier dim. de mars (00:00) / dernier dim. d'oct. (02:00)"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "EG : dernier ven. d'avr. (00:00) / dernier jeu. de sep. (00:00)"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr "EU : dernier dim. de mars (01:00) / dernier dim. d'oct. (01:00)"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "FK : 1er dim. de sep. (02:00) / 3ème dim. d'avr. (02:00)"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr "HK : 2ème dim. de mai (03:30) / 3ème dim. d'oct. (03:30)"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ : 1er avr. (03:00) / 1er oct. (00:00)"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR : 21 mars (00:00) / 22 sep. (00:00)"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "JD : dernier jeu. de mars (00:00) / dernier jeu. de sep. (00:00)"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "LB : dernier dim. de mars (00:00) / dernier dim. d'oct. (00:00)"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr "MX : 1er dim. de mai (02:00) / dernier dim. de sep. (02:00)"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "NB : 1er dim. de sep. (02:00) / 1er dim. d'avr. (02:00)"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "NZ : 1er dim. d'oct. (02:00) / 3ème dim. de mars (02:00)"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr "PY : 1er dim. d'oct. (00:00) / 1er dim. de mars (00:00)"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "RU : dernier dim. de mars (02:00) / dernier dim. d'oct. (02:00)"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "SK : 2ème dim. de mai (00:00) / 2e dim. d'oct. (00:00)"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY : 1er avr. (00:00) / 1er oct. (00:00)"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr "TG : 1er dim. de nov. (02:00) / dernier dim. de jan. (02:00)"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "TS : 1er dim. d'oct. (02:00) / dernier dim. de mars (02:00)"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "US : 1er dim. d'avr. (02:00) / dernier dim. d'oct. (02:00)"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN : 1er avr. (01:00) / 1er oct. (00:00)"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "M / d / aaaa h:mm AP"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "Angle de position"
#, fuzzy
#~| msgid "RA:"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "AD :"
#, fuzzy
#~| msgid "Polar Alignment Measurement"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "Mesure de l'alignement polaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Rise:"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Lever :"
#, fuzzy
#~| msgid "Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry"
#~ msgstr "Astrometry.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable logging"
#~ msgid "Enable All Logs"
#~ msgstr "Activer la journalisation"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable logging"
#~ msgid "Disable All Logs"
#~ msgstr "Activer la journalisation"
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver la propriété FILTER_SLOT dans le pilote %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to file..."
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter Count"
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "Nombre de filtres"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#, fuzzy
#~| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès."
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "Calibrage terminé."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "Mise au point automatique en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "Mode"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Constellation name (optional)"
#~| msgid "WHIP"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "Fouet"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "Connecter"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "Aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Center in Map"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "Centrer sur la carte"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "Il est impossible d'analyser les coordonnées."
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "Angle de position"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the target CCD chip temperature."
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "Rotation souhaitée par rapport au centre, en degrés"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Location</b>"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>Lieu</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Chip/Film size:"
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "Capteur / Taille du film :"
#, fuzzy
#~| msgid "Chip/Film size:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "Capteur / Taille du film :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "Galaxies de la Crosse de Hockey"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Telescope"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "Enregistrer un télescope"
#, fuzzy
#~| msgid "Radiotelescope"
#~ msgid "Park the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Radiotélescope"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration Options"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "Options de calibrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust time step"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "Ajuster le pas de temps"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "Nom de fichier pour l'image du ciel"
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de fichier demandé non valable.\n"
#~ "Il est impossible d'enregistrer le schéma."
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier non valable"
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "Supprimer le schéma de couleurs"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "Enregistrer les couleurs actuelles..."
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 comporte des des changements non enregistrés. Voulez-vous "
#~ "l'enregistrer avant de le fermer ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Aperture (mm)"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "Ouverture (mm)"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "DEC :"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "47 Tucanae"
#, fuzzy
#~| msgid "Planetary Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse planétaire"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie des Atomes pour la paix"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Planète bleue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Blue Snowball"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Boule de neige bleue"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Galaxies en Boîte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Cat Eye Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de l'Œil de Chat"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "Groupe Carafe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de la Patte de Chat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Centaurus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "Centaurus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "Cetus A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Orion Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse d'Orion"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Galaxie du Cigare, Alpha de la Grande Ourse"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Septette de Copeland"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Crabe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Amas de la Libellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Galactic Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "Amas galactique"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Trompe de l'Éléphant"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse Epsilon Orionis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Eta Carina, Nébuleuse du Trou de Serrure"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Foetus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Needle Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie de l'Aiguille"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de gamma Cassiopée"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de gamma du Cygne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Carafe Group"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "Groupe Carafe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "Amas des Gémeaux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Witch Head Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de la Tête blanche"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "Fantôme de Jupiter"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie à « grand dessin »"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Quartet de la Grue"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Cœur"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Amas en forme de cœur"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Hélice"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "Rayon de Herschel"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Galaxies de la Crosse de Hockey"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "Trou dans un amas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de la Tête de Cheval"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "H Persée, double amas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse variable de Hubble"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "Vagabond intergalactique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Helix Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de l'Hélice"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "Boîte à bijoux"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "Système de Keenan"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie du Chien de Chasse"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Triplet de Leo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "Chaîne de Markarian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Markarian Chain"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "Chaîne de Markarian"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Fantôme de Mirach (galaxie introuvable :)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Jewel Box"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "Boîte à bijoux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Pelican Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Pélican"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie du Papillon"
#, fuzzy
#~| msgid "Globular Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "Amas globulaire"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie de la Roue"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pipe Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de la Pipe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Polarissima Australis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Polarissima Borealis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Dragon Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Dragon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Ring Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de l'Anneau"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Amas du Voilier"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Amas de satellites"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Skull Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Crâne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Seyfert Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Galaxies de Seyfert"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "Frères siamois"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Skull Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Crâne"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Crâne"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de l'Âme"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie Intégrale du Sud"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "Fuseau"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse planétaire spirale"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Spirographe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "Quintet de Stéphane"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse perdue de Struve"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Usine à étoiles"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Nébuleuse de la Tarentule, 30 Doradus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Caroline's Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Amas de Caroline"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "L'Amas 37"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Ambartsumian's Knot"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "Nœud d'Ambartsumian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Whale Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie de la Baleine"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "Le Fantôme"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Casque de Thor"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse planétaire de la Tortue"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "Alpha de la Vierge"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "Petit pois aux yeux blancs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Maia Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse de Maïa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Triplet de Zwicky"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "notes d'observation pour %1 :"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "notes d'observation (désactivées pour les étoiles sans nom)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Sélectionnez ici un objet pour y enregistrer des remarques :"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Sélectionnez un seul objet sur lequel enregistrer des notes ici :"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "Notes d'observation pour l'objet :"
#, fuzzy
#~| msgid "WUT"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "DLCCN"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "Chercher un &objet"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Images:"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "Images de référence :"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding Objects:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "Ajouter des objets :"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "Réduire la fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton permet de basculer entre les états étendu et réduit. L'état "
#~ "réduit peut être utile si vous voulez que la liste d'observation soit "
#~ "ouverte lorsque vous travaillez dans la fenêtre principale."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Guider Image"
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "Image du guide"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte :"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load image at %1"
#~ msgid "Warning: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'image à %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Satellite group name"
#~| msgid "Radar Calibration"
#~ msgid ""
#~ "Dark && Flat\n"
#~ "Calibration"
#~ msgstr "Calibrage radar"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "SkyMark Diameters"
#~ msgstr "Diamètre :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Australia"
#~| msgid "Mount Stromlo"
#~ msgid "Mount Control Box"
#~ msgstr "Mont Stromlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Messier Object"
#~ msgid "Messier Objects"
#~ msgstr "Objet de Messier"
#~ msgid "No Description found for selected sky-object"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver une description pour l'objet céleste "
#~ "sélectionné"
#~ msgid "Bright Star"
#~ msgstr "Étoile brillante"
#~ msgid "(Source: Wikipedia)"
#~ msgstr "(Source : Wikipédia)"
#~ msgid "(Source: N/A)"
#~ msgstr "(Source : N / A)"
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "More object details"
#~ msgstr "Plus de détails sur l'objet"
#~ msgid "Surface Brightness:"
#~ msgstr "Brillance de surface :"
#~ msgid "Magnitude: "
#~ msgstr "Magnitude :"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Magnitude: %1 mag"
#~ msgstr "Magnitude : %1 mag"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid ""
#~ "Ekos\n"
#~ "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Declination:"
#~ msgid "Decination:"
#~ msgstr "Déclinaison :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pointing"
#~ msgid "# RA Points"
#~ msgstr "&Pointage"
#, fuzzy
#~| msgid "Stars"
#~ msgid "Stars Only"
#~ msgstr "Étoiles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Positions"
#~ msgid "Fixed Positions"
#~ msgstr "Positions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Philippines"
#~| msgid "Cubi Point"
#~ msgid "Number of Points"
#~ msgstr "Cubi Point"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Declination"
#~| msgid "Dec"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Déc"
#, fuzzy
#~| msgid "Device does not support FILTER_SLOT property."
#~ msgid "Load and Slew is not supported in remote solver mode."
#~ msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la propriété FILTER_SLOT."
#, fuzzy
#~| msgid "Device does not support FILTER_SLOT property."
#~ msgid "CCD does not support remote solver."
#~ msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la propriété FILTER_SLOT."
#~ msgid "Not enough memory to convert file %1 to base64"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour convertir le fichier %1 en base 64"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Load"
#~ msgid "ReLoad"
#~ msgstr "Charger"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format de date :"
#~ msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre à zéro les valeurs RA et DEC et effacer les options du programme "
#~ "de résolution"
#~ msgid "estimated RA of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr ""
#~ "RA estimé du centre de la cible pour limiter la surface de recherche du "
#~ "programme de résolution."
#~ msgid "estimated DEC of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr ""
#~ "DEC estimé du centre de la cible pour limiter la surface de recherche du "
#~ "programme de résolution."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Fill RA &amp; DEC values from telescope "
#~| "coordinates and update options</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à "
#~ "partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Image Settings"
#~ msgid "Image Scale Bounds"
#~ msgstr "Paramètres des images"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Position"
#~ msgid ""
#~ "Estimated\n"
#~ "Position"
#~ msgstr "Position absolue"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Count"
#~ msgid "Update Coords"
#~ msgstr "Actualiser le nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "DSLR Format:"
#~ msgstr "Format de date :"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto dark subtract"
#~ msgid "Auto dark subtract "
#~ msgstr "Soustraction automatique du noir"
#~ msgid "Invalid radius value"
#~ msgstr "Valeur du rayon non valable"
#~ msgid "The solver's search radius in degrees round the estimated RA and DEC"
#~ msgstr ""
#~ "Le rayon de recherche du programme de résolution d'après les RA et DEC "
#~ "estimés"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open file %1."
#~ msgid "Unable to load video stream."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1."
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration"
#~ msgid "Calibration successful"
#~ msgstr "Calibrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#~| msgid "Eastport"
#~ msgid "East of North"
#~ msgstr "Eastport"
#~ msgctxt "East of North"
#~ msgid "E of N"
#~ msgstr "E de N"
#, fuzzy
#~| msgid "seconds"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "secondes"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust time step"
#~ msgid "Slewing speed control"
#~ msgstr "Ajuster le pas de temps"
#, fuzzy
#~| msgid "pi"
#~ msgid "pip"
#~ msgstr "pi"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtres :"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#, fuzzy
#~| msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "%1<sup>m</sup> %2 z: %3"
#~ msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "Toggle whether supernovae list is updated on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si la liste des supernovae doit ou non être mise à jour au "
#~ "démarrage"
#~ msgid "Queueing update of list of supernovae from the internet"
#~ msgstr ""
#~ "Actualisation de la mise en file d'attente de la liste des supernovae "
#~ "depuis l'Internet"
#~ msgid "Check for Recent Supernovae on Startup"
#~ msgstr "Vérifier la présence de supernovae récentes au démarrage"
#~ msgid "Enable Supernova alerts"
#~ msgstr "Activer les alertes concernant les supernovae"
#~ msgid "Update List of Recent Supernovae"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des supernovae récentes"
#~ msgid "Python process that updates the supernova information crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Le processus Python mettant à jour les informations sur les supernovae "
#~ "s'est arrêté brutalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter #1"
#~ msgid "Filter #:"
#~ msgstr "Filtre n°1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Find"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Coordinate out of range."
#~ msgstr "Coordonnées hors limites."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to set binning."
#~ msgid "Failed to estimate time for %1 observation job."
#~ msgstr "Il est impossible de définir un regroupement de pixels (binning)."
#~ msgid "Print Xplanet view"
#~ msgstr "Imprimer la vue Xplanet"
#~ msgid "To screen"
#~ msgstr "A l'écran"
#~ msgid "To file..."
#~ msgstr "Dans un fichier..."
#~ msgid "Loading Variable Stars"
#~ msgstr "Chargement des étoiles variables"
#, fuzzy
#~| msgid "GOTO"
#~ msgid "&GOTO"
#~ msgstr "GOTO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Track Mode"
#~ msgid "GOTO Mode"
#~ msgstr "Mode de suivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid "Alignment timed out."
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "Prefix to append to the beginning of file names"
#~ msgstr "Préfixe à ajouter au début des noms de fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Complete"
#~ msgid "Park When Complete"
#~ msgstr "Effectué(s)"
#~ msgid "Control Panel..."
#~ msgstr "Panneau de contrôle..."
#~ msgid "FITS image failed to load, aborting..."
#~ msgstr "Le chargement de l'image FITS a échoué, tâche en cours d'abandon..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Calibration Checklist"
#~ msgstr "Liste de contrôle du calibrage"
#~ msgid "1. Capture Image"
#~ msgstr "1. Capturer une image"
#~ msgid "3. Start calibration"
#~ msgstr "3. Démarrer le calibrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Script"
#~ msgid "Post Capture Script"
#~ msgstr "Script actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration"
#~ msgid "Calibrating %1 ..."
#~ msgstr "Calibrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Center in Telescope"
#~ msgid "Center In Telescope"
#~ msgstr "Centrer dans le télescope"
#~ msgid "Find Image"
#~ msgstr "Chercher une image"
#~ msgid "Bin X:"
#~ msgstr "Bin X:"
#~ msgid "Bin Y:"
#~ msgstr "Bin Y:"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "Arrê&ter"
#~ msgid "Square size"
#~ msgstr "Taille du carré"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Taille du carré :"
#~ msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr ""
#~ "Positionner le binning horizontal de la caméra DTC en mode alignement."
#~ msgid "Default CCD Y binning while in alignment mode"
#~ msgstr "Le binning Y par défaut du DTC en mode alignement"
#~ msgid "Set vertical binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr "Positionnez le binning vertical de la caméra DTC en mode alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Capturing dark frame..."
#~ msgid "Taking a dark frame. "
#~ msgstr "Capture d'une image noire..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Texas USA"
#~| msgid "Clear Lake City"
#~ msgid "Clear dark library"
#~ msgstr "Clear Lake City"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "McLeish's Object"
#~ msgstr "Objet de McLeish"
#~ msgid "Switch to QPainter backend"
#~ msgstr "Passer au moteur QPainter"
#~ msgid "Unrecognized coordinate projection: "
#~ msgstr "Projection de coordonnées non reconnue : "
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de KStars offre une nouvelle prise en charge expérimentale "
#~ "pour OpenGL. Notre expérience est que la bibliothèque OpenGL fonctionne "
#~ "beaucoup plus rapidement sur les machines dotées de l'accélération "
#~ "matérielle. Voulez-vous passer aux moteurs graphiques OpenGL ?"
#~ msgid ""
#~ "Infoboxes will be disabled as they do not work correctly when using "
#~ "OpenGL backends as of this version"
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes d'informations vont être désactivées car elles ne fonctionnent "
#~ "pas correctement lorsqu'on utilise les moteurs OpenGL dans cette version."
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions:"
#~ msgid "Dimensions**"
#~ msgstr "Dimensions :"
#, fuzzy
#~| msgid "Object Type"
#~ msgid "Object Type*"
#~ msgstr "Type d'objet"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Magellan Surface Image"
#~ msgstr "Afficher une image de surface de Magellan"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show New Horizons Image"
#~ msgstr "Afficher une image de New Horizons"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Pathfinder Lander Image"
#~ msgstr "Afficher une image de Pathfinder Lander"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show VLT Image"
#~ msgstr "Afficher l'image du VLT"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Fred Espanek's Eclipse page"
#~ msgstr "Page d'éclipses de Fred Espanek"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "NASA JPL Page"
#~ msgstr "Page JPL de la NASA"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "HST Press Release (2002)"
#~ msgstr "Communiqué de Presse du HST (2002)"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file:"
#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Fichier de configuration :"
#, fuzzy
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Image received..."
#~ msgstr "Image capturée."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Capturing..."
#~ msgstr "Capturer"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgctxt "Toggle the device manager in the display"
#~ msgid "Device Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgid "Toggle Device Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "&Barres d'outils"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show HST/VLT Image"
#~ msgstr "Afficher une image du HST / VLT"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vous êtes sur le point d'exécuter un script shell distant "
#~ "sur votre machine."
#~ msgid ""
#~ "If you absolutely trust the source of this script, press Continue to "
#~ "execute the script; "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous faites absolument confiance au source de ce script, cliquez sur "
#~ "« Continuer » pour l'exécuter :"
#~ msgid "to save the file without executing it, press Save; "
#~ msgstr ""
#~ "Pour enregistrer le fichier sans l'exécuter, cliquez sur « Enregistrer » "
#~ " :"
#~ msgid "to cancel the download, press Cancel. "
#~ msgstr "Pour annuler le téléchargement, cliquez sur « Annuler »."
#~ msgid "Really Execute Remote Script?"
#~ msgstr "Confirmez-vous l'exécution du script distant ?"
#~ msgid "Save location is invalid. Try another location?"
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement d'enregistrement n'est pas valable. Essayer un autre "
#~ "emplacement ?"
#~ msgid "Try Another"
#~ msgstr "En essayer un autre"
#~ msgid "Could not download the file."
#~ msgstr "Il est impossible de télécharger le fichier."
#~ msgid "Availability of both telescope and binoculars"
#~ msgstr "Disponibilité tant du télescope que des binoculaires"
#~ msgid "No equipment"
#~ msgstr "Pas d'équipement"
#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "Modèle :"
#~ msgid "Aperture: "
#~ msgstr "Ouverture :"
#~ msgid "Focal Length: "
#~ msgstr "Longueur focale :"
#~ msgid "Reflector"
#~ msgstr "Réflecteur"
#~ msgid "Unable to load color scheme named %1. Also tried %2."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le schéma de couleurs nommé %1. %2 a "
#~ "également été essayé."
#~ msgid "Could not open fov.dat."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « fov.dat »."
#~ msgid "Image saved to file: %1"
#~ msgstr "Image enregistrée dans le fichier : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Devices"
#~ msgid "Remote Devices Names"
#~ msgstr "Périphériques distants"
#~ msgid "Default telescope driver"
#~ msgstr "Pilote du télescope par défaut"
#~ msgid "Default Filter driver"
#~ msgstr "Pilote du filtre par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgstr "Pilote auxiliaire par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #2"
#~ msgstr "Pilote auxiliaire par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #3"
#~ msgstr "Pilote auxiliaire par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #4"
#~ msgstr "Pilote auxiliaire par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Filter driver"
#~ msgid "Default Weather driver"
#~ msgstr "Pilote du filtre par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Adaptive Optics driver"
#~ msgstr "Pilote auxiliaire par défaut"
#~ msgid "Name of the remote INDI telescope device."
#~ msgstr "Nom du périphérique télescope INDI distant."
#~ msgid "Remote CCD Name"
#~ msgstr "Nom du CCD distant"
#~ msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgstr "Nom du périphérique CCD INDI distant."
#~ msgid "Remote Guider Name"
#~ msgstr "Nom du Guider distant"
#~ msgid ""
#~ "Name of the remote INDI Guider device. If the CCD and Guider are the same "
#~ "device, it must be specified here as well."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du périphérique Guide INDI distant. Si le CCD et le Guide sont le "
#~ "même périphérique, il faut le spécifier ici également."
#~ msgid "Remote Focuser Name"
#~ msgstr "Nom du viseur distant"
#~ msgid "Name of the remote INDI focuser device."
#~ msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#~ msgid "Remote Filter Name"
#~ msgstr "Nom du filtre distant"
#~ msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgstr "Nom du périphérique filtre INDI distant."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Auxiliary Name"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #1"
#~ msgstr "Nom de l'auxiliaire distant"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #1."
#~ msgstr "Nom du périphérique auxiliaire INDI distant."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Auxiliary Name"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #2"
#~ msgstr "Nom de l'auxiliaire distant"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #2."
#~ msgstr "Nom du périphérique auxiliaire INDI distant."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Auxiliary Name"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #3"
#~ msgstr "Nom de l'auxiliaire distant"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #3."
#~ msgstr "Nom du périphérique auxiliaire INDI distant."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Scope Name"
#~ msgid "Remote Dome Name"
#~ msgstr "Nom du télescope distant"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Dome device."
#~ msgstr "Nom du périphérique CCD INDI distant."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Filter Name"
#~ msgid "Remote Weather Station Name"
#~ msgstr "Nom du filtre distant"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Weather device."
#~ msgstr "Nom du périphérique filtre INDI distant."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Scope Name"
#~ msgid "Remote Adaptive Optics Name"
#~ msgstr "Nom du télescope distant"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Adaptive Optics device."
#~ msgstr "Nom du périphérique filtre INDI distant."
#~ msgid "Remote INDI host"
#~ msgstr "Hôte INDI distant"
#~ msgid "Hostname of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Nom d'hôte du serveur INDI distant pour Ekos."
#~ msgid "Remote Port"
#~ msgstr "Port distant"
#~ msgid "Port of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Port du serveur INDI distant pour Ekos."
#~ msgid "Ekos is started in local mode."
#~ msgstr "Ekos est démarré en mode local."
#~ msgid "Ekos is started in remote mode."
#~ msgstr "Ekos est démarré en mode distant."
#~ msgid "No localized URL file; using default English file."
#~ msgstr "Pas de fichier d'URL localisé, utilisation de l'anglais par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy default URL file to locale folder, modifying default "
#~ "object links is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de copier le fichier d'URL par défaut vers le dossier "
#~ "local, la modification des liens des objets n'est pas possible"
#~ msgid "Error [D-Bus waitForKey()]: Invalid key requested."
#~ msgstr "Erreur [D-Bus waitForKey()] : clé demandée non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city "
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2 not found in database."
#~ msgstr "Erreur [D-Bus setGeoLocation] : ville "
#, fuzzy
#~| msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city "
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2, %3 not found in database."
#~ msgstr "Erreur [D-Bus setGeoLocation] : ville "
#~ msgid "Dumping sky image"
#~ msgstr "Copie de l'image du ciel"
#~ msgid "Saved to file: %1"
#~ msgstr "Enregistré dans le fichier : %1"
#~ msgid "Error: Illegal identifier in KSPlanet constructor: %1"
#~ msgstr "Erreur : identifiant illégal dans le constructeur KS-Planet : %1"
#~ msgid "KSPlanetBase::setRearth(): Error: Need an Earth pointer. ("
#~ msgstr "KSPlanetBase::setRearth() : erreur : nécessite un pointeur Terre. ("
#~ msgid "SkyLine index error: no such point: %1"
#~ msgstr "Erreur d'index SkyLine : pas de point de ce type : %1"
#~ msgid "SkyLine index error: no such segment: %1"
#~ msgstr "Erreur d'index SkyLine : pas de segment de ce type : %1"
#~ msgid "Stopping the timer"
#~ msgstr "Arrêt du chronomètre"
#~ msgid "Starting the timer"
#~ msgstr "Démarrage du chronomètre"
#~ msgid "Setting clock: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgstr "Réglage de l'horloge : UTC : %1 JD : %2"
#~ msgid "Cannot set SimClock: Invalid Date/Time."
#~ msgstr "Il est impossible de définir SimClock : date / heure non valables."
#~ msgid "New clock scale: %1 sec"
#~ msgstr "Nouvelle échelle d'horloge : %1 sec"
#~ msgid "Daylight Saving Time active"
#~ msgstr "Heure d'été active"
#~ msgid "Daylight Saving Time inactive"
#~ msgstr "Heure d'été inactive"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "Prochain passage à l'heure d'été (heure locale) : "
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "Précédent changement d'heure d'été (heure locale) : "
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "Prochain changement d'heure d'été (UTC) : "
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "Précédent changement d'heure d'été (UTC) : "
#~ msgid "Error: could not parse location string: "
#~ msgstr "Erreur : impossible d'analyser la chaîne d'emplacement : "
#~ msgid "Error: location not found in database: "
#~ msgstr "Erreur : emplacement introuvable dans la base de données : "
#~ msgid "Error: did not find a valid date string in: "
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver une chaîne de date valable dans : "
#~ msgid "Error: did not find a valid time string in: "
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver une chaîne de temps valable dans : "
#~ msgid "Error: do not know which velocity to use for input."
#~ msgstr "Erreur : je ne sais pas quelle vélocité utiliser pour l'entrée."
#~ msgid "Object %1 not found in list."
#~ msgstr "Objet %1 introuvable dans la liste."
#~ msgid "Reporting new timestep value: "
#~ msgstr "Report de nouvelle valeur de pas de temps : "
#, fuzzy
#~| msgid "Active CCD frame type"
#~ msgid "Append the active CCD frame type to the prefix"
#~ msgstr "Type d'image CCD actif"
#~ msgid "Save the DSS/SDSS images to disk"
#~ msgstr "Enregistrer les images DSS / SDSS sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "The images of objects in the observing list will be autosaved if you "
#~ "download them"
#~ msgstr ""
#~ "Les images des objets présents dans la liste d'observation seront "
#~ "enregistrés automatiquement si vous les téléchargez"
#~ msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
#~ msgstr "Enregistrer les images DSS / SDSS ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want the downloaded DSS/SDSS images to be saved when closing the "
#~ "observing list?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous que les images DSS / SDSS téléchargées soient enregistrées "
#~ "lors de la fermeture de la liste d'observation ?"
#~ msgid "Save downloaded images on exit"
#~ msgstr "Enregistrer les images téléchargées en quittant"
#~ msgctxt "First letter in 'Find'"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Solving first frame near the meridian."
#~ msgid "Do not track past the meridian."
#~ msgstr "Résolution du premier cadran proche du méridien."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Flat"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plat"
#, fuzzy
#~| msgid "Plate Solve Options"
#~ msgid "Flat Field Options"
#~ msgstr "Options de calibration d'astrométrie"
#~ msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgstr "Afficher dans l'afficheur de FITS"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~| "FITS automatically in KStars FITS Viewer"
#~ msgid ""
#~ "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~ "FITS automatically in the FITS Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'une image FITS est capturée depuis un appareil photo, télécharger "
#~ "et afficher les FITS automatiquement dans l'afficheur FITS de KStars"
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic display of FITS"
#~ msgid "&Automatic FITS Display"
#~ msgstr "&Affichage automatique du FITS"
#~ msgid "Display FITS automatically when an image is captured?"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les fichiers FITS automatiquement lorsqu'une image est capturée ?"
#~ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
#~ msgstr ""
#~ "Bascule automatiquement l'affichage des fichiers FITS lors d'une capture."
#~ msgid "Could not open file %1 (fits_get_img_param). Error %2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1 (fits_get_img_param). Erreur %2"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Exécution..."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Butterfly Nebula"
#~ msgstr "Nébuleuse du Papillon"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hercules Cluster"
#~ msgstr "Amas d'Hercule"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades"
#~ msgstr "Pléiades du Sud"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice"
#~ msgstr "La Souris"
#~ msgid "Add Observer..."
#~ msgstr "Ajouter un observateur..."
#~ msgid "Add Observer"
#~ msgstr "Ajouter un observateur"
#~ msgid "Default INDI telescope port"
#~ msgstr "Port par défaut du télescope INDI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ontario Canada"
#~| msgid "Mount Forest"
#~ msgid "Mount port:"
#~ msgstr "Mount Forest"
#~ msgid "Focuser port:"
#~ msgstr "Port de viseur :"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "Filter port:"
#~ msgstr "Porte de filtre :"
#~ msgid "Update telescope clock upon connection"
#~ msgstr "Actualiser l'horloge du télescope lors de la connexion"
#~ msgid "INDI Telescope port"
#~ msgstr "Port INDI du télescope"
#~ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "Le port auquel le télescope est rattaché (ex. /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Focuser port"
#~ msgstr "Port du viseur de INDI"
#~ msgid "The port to which the focuser is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "Le port auquel le viseur est rattaché (ex. /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "Le port auquel le filtre est rattaché (ex. /dev/ttyUSB0)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Filter port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgstr "Port de filtre de INDI"
#, fuzzy
#~| msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid ""
#~ "The port to which the auxiliary device is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "Le port auquel le filtre est rattaché (ex. /dev/ttyUSB0)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Filter port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #2 port"
#~ msgstr "Port de filtre de INDI"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Filter port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #3 port"
#~ msgstr "Port de filtre de INDI"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Filter port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #4 port"
#~ msgstr "Port de filtre de INDI"
#~ msgid "The port to which the video device is connected"
#~ msgstr "Le port auquel le périphérique vidéo est connecté"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Racine carrée"
#~ msgid "Filter Wheel:"
#~ msgstr "Roue à filtres :"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgid "Adaptive Optics:"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~| msgid "Auxiliary:"
#~ msgid "Auxiliary 1:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Auxiliary:"
#~ msgid "Auxiliary 2:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Auxiliary:"
#~ msgid "Auxiliary 3:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid ""
#~ "\t\t<p>The Observing List tool (Ctrl+L) gives you easy access to a "
#~ "selected group \n"
#~ "\t\t\tof objects. Add objects to the list through the popup menu, or by\n"
#~ "\t\t\tclicking on the object, and pressing \"O\".\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t<p>L'outil « Liste d'observation » (Ctrl+L) donne un accès facile à "
#~ "un groupe\n"
#~ "\t\t\tsélectionné d'objets. Ajoutez des objets à la liste à l'aide du "
#~ "menu contextuel\n"
#~ "\t\t\tou en cliquant sur l'objet et en appuyant sur la touche « O ».\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Caldwell"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "Caldwell"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sky Culture"
#~| msgid "Lakota"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Australia"
#~| msgid "Christmas Island"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Île Christmas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Korea"
#~| msgid "Incheon"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Korea"
#~| msgid "Jeju"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Lecco Italy"
#~| msgid "Lecco"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Missouri USA"
#~| msgid "Nevada"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in New Jersey USA"
#~| msgid "New Brunswick"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in New York USA"
#~| msgid "New York"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in California USA"
#~| msgid "Ontario"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
#~| msgid "Paris"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Quebec Canada"
#~| msgid "Quebec"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Québec"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ohio USA"
#~| msgid "Toledo"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Veszprém Hungary"
#~| msgid "Veszprém"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Victoria"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in DC USA"
#~| msgid "Washington"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Michigan USA"
#~| msgid "Wyoming"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in United Arab Emirates"
#~| msgid "Bahrain"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Djibouti"
#~| msgid "Djibouti"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in China"
#~| msgid "Hong Kong"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Kentucky USA"
#~| msgid "Lebanon"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Missouri USA"
#~| msgid "Mexico"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Maine USA"
#~| msgid "Norway"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Illinois USA"
#~| msgid "Peru"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Singapore"
#~| msgid "Singapore"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#~ msgid "&Device target crosshair"
#~ msgstr "&Croix de visée du périphérique"
#~ msgid "Draw Pluto?"
#~ msgstr "Dessiner Pluton ?"
#~ msgid "If checked, Pluto will be drawn on the map."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, Pluton sera dessinée sur la carte."
#~ msgid "Toggle display of Pluto"
#~ msgstr "(Dés)Activer l'affichage de Pluton"
#~ msgid "Add ISO 8601 time stamp"
#~ msgstr "Ajouter un horodatage ISO 8601"
#~ msgid "FITS file open error (fits_get_img_type): %1"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier FITS (fits_get_img_type) : %1"
# translation of kstars.po to Français
# translation of kstars.po to
# traduction de kstars.po en français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2012.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009, 2010.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kstars\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:08+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2013-11-26 09:43+0100\n"
#~ "Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
#~ "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
#~ "Language: fr\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#~ "X-Environment: kde\n"
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
#~ "X-Text-Markup: kde4\n"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Superwind-Galaxy"
#~ msgstr "Galaxie à super-vent"
#~ msgid "Temp:"
#~ msgstr "Temp. :"
#~ msgid "Long:"
#~ msgstr "Long. :"
#~ msgid "Lat:"
#~ msgstr "Lat. :"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objet :"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Date / Heure :"
#~ msgid "Establish an INDI device either in local mode or server mode."
#~ msgstr ""
#~ "Établit un périphérique INDI soit en mode local soit en mode serveur."
#~ msgid ""
#~ "Change current active device. All subsequent function calls will "
#~ "communicate with this device until changed"
#~ msgstr ""
#~ "Change le périphérique actif actuel. Tous les appels de fonction "
#~ "ultérieurs communiqueront avec ce périphérique jusqu'à ce qu'il soit "
#~ "changé"
#~ msgid "Shutdown an INDI device."
#~ msgstr "Éteint un périphérique INDI."
#~ msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgstr "Connecte ou déconnecte un périphérique INDI."
#~ msgid "Set INDI's device connection port."
#~ msgstr "Définit le port de connexion du périphérique INDI."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope action. Available actions are SLEW, TRACK, SYNC, PARK, "
#~ "and ABORT."
#~ msgstr ""
#~ "Définit l'action du télescope. Les actions disponibles sont SLEW, TRACK, "
#~ "SYNC, PARK et ABORT."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates. RA is "
#~ "expressed in Hours; DEC is expressed in Degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Définit les coordonnées de la cible du télescope selon les coordonnées "
#~ "AD / Déc. AD est exprimé en heures, DÉC en degrés."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates of the "
#~ "selected object."
#~ msgstr ""
#~ "Associe les coordonnées de la cible du télescope aux coordonnées AD / Déc "
#~ "de l'objet sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope longitude and latitude. The longitude is measured east "
#~ "from Greenwich, UK."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la longitude et la latitude du télescope. La longitude est "
#~ "mesurée à l'est de Greenwich, au Royaume-Uni."
#~ msgid "Set the device UTC time in ISO 8601 format YYYY/MM/DDTHH:MM:SS."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le temps UTC du périphérique au format ISO 8601 AAAA/MM/JJTHH:MM:"
#~ "SS."
#~ msgid ""
#~ "Activate an INDI action. The action is the name of any INDI switch "
#~ "property element supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "Active une action INDI. L'action est le nom de n'importe quel élément de "
#~ "propriété de commutateur INDI pris en charge par le périphérique."
#~ msgid ""
#~ "Pause script execution until action returns with OK status. The action "
#~ "can be the name of any INDI property supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "Met en pause l'exécution du script jusqu'à ce que l'action retourne "
#~ "l'état « Ok ». L'action peut être le nom de toute propriété INDI prise en "
#~ "charge par le périphérique."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser speed. Set speed to 0 to halt the focuser. 1-3 "
#~ "correspond to slow, medium, and fast speeds respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la vitesse de viseur du télescope. Associez-la à 0 pour arrêter "
#~ "le viseur. Les valeurs 1 à 3 correspondent aux vitesses lente, moyenne et "
#~ "rapide, respectivement."
#~ msgid ""
#~ "Start moving the focuser in the direction Dir, and for the duration "
#~ "specified by setINDIFocusTimeout."
#~ msgstr ""
#~ "Commence à déplacer le viseur dans la direction Dir, et pour la durée "
#~ "spécifiée par « setINDIFocusTimeout »."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser timer in seconds. This is the duration of any "
#~ "focusing procedure performed by calling startINDIFocus."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le temps imparti au viseur du télescope, en secondes. Il s'agit "
#~ "de la durée de toute procédure de visée effectuée en appelant "
#~ "« startINDIFocus »."
#~ msgid "Set the target CCD chip temperature."
#~ msgstr "Définit la température du capteur CCD cible."
#~ msgid "Set the target filter position."
#~ msgstr "Définit la position du filtre cible."
#~ msgid ""
#~ "Set the CCD camera frame type. Available options are FRAME_LIGHT, "
#~ "FRAME_BIAS, FRAME_DARK, and FRAME_FLAT."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le type de cadre de l'appareil photo CCD. Les options disponibles "
#~ "sont « FRAME_LIGHT », « FRAME_BIAS », « FRAME_DARK » et « FRAME_FLAT »."
#~ msgid "FITS image is saturated and cannot be displayed."
#~ msgstr "L'image FITS est saturée et il est impossible de l'afficher."
#~ msgid "Missing index files"
#~ msgstr "Fichiers index absents"
#~ msgid "Assign color values for your filter wheel slots"
#~ msgstr ""
#~ "Affecter des valeurs de couleurs pour vos emplacements de roues à filtres"
#~ msgid ""
#~ "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
#~ "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Affectez un alias à chaque numéro d'emplacement de roues à filtres. Par "
#~ "exemple, vous pouvez associer l'emplacement 0 à Rouge, l'emplacement 1 à "
#~ "Vert, etc."
#~ msgid "Slot:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Really override original data for this city?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment substituer les données originales pour cette ville ?"
#~ msgid "Override Existing Data?"
#~ msgstr "Substituer les données existantes ?"
#~ msgid "Do Not Override"
#~ msgstr "Ne pas substituer"
#~ msgid ""
#~ "Local cities database could not be opened.\n"
#~ "Location will not be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la base de données des villes.\n"
#~ "L'emplacement ne sera pas enregistré."
#~ msgid "Add City to List"
#~ msgstr "Ajouter une ville à la liste"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat : entier incorrect. La ligne était :\n"
#~ msgid "Cities.dat: Ran out of fields. Line was:"
#~ msgstr "Cities.dat : plus d'autres champs. La ligne était :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat : signe de latitude non valable. La ligne était :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat : signe de longitude non valable. La ligne était :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat : fuseau horaire incorrect. La ligne était :\n"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please adjust your mount's' azimuth knob westward until "
#~ "the target is in the center of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacement vers la cible terminé. Ajustez s'il vous plaît la vis "
#~ "d'ajustement de votre monture en azimut en direction de l'ouest jusqu'à "
#~ "ce que votre cible soit centrée dans votre oculaire."
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please lower the altitude knob on your mount until the "
#~ "target is in the center of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacement vers la cible terminé. Baissez s'il vous plaît la vis "
#~ "d'altitude de votre monture en altitude jusqu'à ce que votre cible soit "
#~ "centrée dans votre oculaire."
#~ msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
#~ msgstr "Bienvenue sur l'afficheur FITS de KStars"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#~ msgid "Could not run python to update supernova information"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer Python pour mettre à jour les informations "
#~ "sur les supernovae"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le processus Python mettant à jour les informations sur les supernovae a "
#~ "échoué avec le code d'erreur %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Point the telescope to the %1 with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~| "Press continue when ready."
#~ msgid ""
#~ "Point the telescope to the west with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~ "Press continue when ready."
#~ msgstr ""
#~ "Faire pointer le télescope vers le %1 avec une altitude minimale de 20 "
#~ "degrés. Appuyez sur continuer quand c'est fait."
#~ msgid "Hemisphere:"
#~ msgstr "Hémisphère :"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the mount when measuring altitude error. It is either east "
#~ "or west of the meridian"
#~ msgstr ""
#~ "Direction de l'ascension lors de la mesure d'erreur d'altitude. C'est "
#~ "l'est ou l'ouest du méridien"
#~ msgid "Altitude Direction:"
#~ msgstr "Altitude :"
#~ msgid "Accumulate frames"
#~ msgstr "Images accumulées"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fichier enregistré."
#, fuzzy
#~| msgid "Apparent Coordinates"
#~ msgid "Update Coordinates After Slew"
#~ msgstr "Coordonnées apparentes"
#~ msgid "southern"
#~ msgstr "sud"
#~ msgid "northern"
#~ msgstr "nord"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ne pas redemander"
#~ msgid "%1° %2"
#~ msgstr "%1° %2"
#~ msgid "P=xxxxx"
#~ msgstr "P=XXXXX"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "xx"
#~ msgid "/dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB0"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB2"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB2"
#~ msgid "/usr/bin/indiserver"
#~ msgstr "/usr/bin/indiserver"
#~ msgid "/usr/share/indi"
#~ msgstr "/usr/share/indi"
#~ msgid " not found in database."
#~ msgstr " introuvable dans la base de données."
#~ msgid "User DB does not exist! New User DB will be created."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données d'utilisateurs n'existe pas ! Une nouvelle base de "
#~ "données d'utilisateurs va être créée."
#~ msgid "Unable to open user database file!"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier de base de données d'utilisateurs !"
#~ msgid "Opened the User DB. Ready!"
#~ msgstr "Base de données d'utilisateurs ouverte. Prêt !"
#~ msgid "Rebuilding User Database"
#~ msgstr "Reconstruction de la base de données d'utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic document "
#~ "details: title, subtitle and description.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Définissez les détails "
#~ "de base du document : titre, sous-titre et description.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lorsque vous avez "
#~ "terminé, cliquez sur le bouton <span style=\" font-weight:600;\">Suivant</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finder chart can "
#~ "contain additional elements such as details tables and logging forms. "
#~ "Select which you want to be included in finder chart and press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un graphique de "
#~ "recherche peut contenir des éléments additionnels tels que des tableaux "
#~ "de détails et des formulaires de journalisation. Sélectionnez celui que "
#~ "vous voulez voir inclus dans le graphique de recherche et cliquez sur "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Suivant</span> pour continuer.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After FOV snapshots are "
#~ "captured, you can view, caption and delete them using Field of View "
#~ "Snapshot Browser window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Une fois que les "
#~ "instantanés de champs de vision sont capturés, vous pouvez les afficher, "
#~ "leur attribuer une légende et les supprimer par le biais de la fenêtre du "
#~ "navigateur d'instantanés de champs de vision.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic field of view "
#~ "capture settings: color scheme, legend and FOV image shape, then click "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Définissez les "
#~ "paramètres de base de capture de champs de vision : schéma de couleurs, "
#~ "légende et forme des images de champ de vision, puis cliquez sur <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Suivant</span> pour continuer.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In manual field of view "
#~ "capture method, user centers sky map to a point of interest, then "
#~ "captures snapshots of sky fragments inside the active FOV symbol.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When in field of view "
#~ "capture mode, press <span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span> and "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Page Down</span> to switch FOV symbols. "
#~ "Snapshots are captured by pressing <span style=\" font-weight:600;\">K</"
#~ "span> key. When done, press <span style=\" font-weight:600;\">Escape</"
#~ "span> key to return to the Printing Wizard.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Press <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dans la méthode de "
#~ "capture manuelle de champ de vision, l'utilisateur centre la carte "
#~ "céleste sur un détail intéressant, puis capture des instantanés de "
#~ "fragments du ciel à l'intérieur de l'indicateur de champ de vision actif."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lorsque vous travaillez "
#~ "en mode de capture de champ de vision, appuyez sur <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Page Haut</span> et <span style=\" font-weight:600;\">Page "
#~ "Bas</span> pour changer d'indicateurs de champ de vision. Les instantanés "
#~ "sont capturés en appuyant sur la touche <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">K</span>. Quand vous avez terminé, appuyez sur la touche <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">Echap</span> pour revenir à l'assistant "
#~ "d'impression.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cliquez sur <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">Suivant</span> quand vous avez fini.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure star hopper "
#~ "FOV capture: select object at which star hopping will begin, select FOV "
#~ "symbol and magnitude limit.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configurez la capture "
#~ "de champ de vision pour les sauts d'étoiles : sélectionnez un objet sur "
#~ "lequel le saut d'étoiles commencera, sélectionnez l'indicateur de champ "
#~ "de vision et la limite de magnitude</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select observed sky "
#~ "object. You can select it from object list, by clicking <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Select object from list </span>button or point it on "
#~ "sky map by pressing <span style=\" font-weight:600;\">Point object on sky "
#~ "map</span>. After object is located, press it with right mouse button and "
#~ "select <span style=\" font-weight:600;\">Select this object</span> option "
#~ "from context menu.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez l'objet "
#~ "céleste observé. Vous pouvez de faire à partir de la liste des objets, en "
#~ "cliquant sur le bouton <span style=\" font-weight:600;\">Sélectionner un "
#~ "objet à partir de la liste</span> ou pointez-le sur la carte du ciel en "
#~ "cliquant sur <span style=\" font-weight:600;\">Pointer un objet sur la "
#~ "carte céleste</span>. Une fois que l'objet est repéré, cliquez dessus "
#~ "avec le bouton droit de la souris et choisissez l'option <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Sélectionner cet objet</span> depuis le menu "
#~ "contextuel.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lorsque vous avez "
#~ "terminé, cliquez sur le bouton <span style=\" font-weight:600;\">Suivant</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your document is ready "
#~ "to be printed. Click <span style=\" font-weight:600;\">Print preview </"
#~ "span>button to preview it and <span style=\" font-weight:600;\">Print </"
#~ "span>button to begin printing. You can also export it to file.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish to change "
#~ "contents of printed document, click <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Previous </span>button to get back to previous steps.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Votre document est prêt "
#~ "à être imprimé. Cliquez sur le bouton <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Aperçu avant impression</span> pour en avoir un aperçu et sur le "
#~ "bouton <span style=\" font-weight:600;\">Imprimer</span> pour commencer à "
#~ "imprimer. Vous pouvez également l'exporter dans un fichier.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous souhaitez "
#~ "changer le contenu du document imprimé, cliquez sur la bouton <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">Précédent</span> pour revenir aux étapes "
#~ "précédentes.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This wizard will help "
#~ "you set up all the parameters for printing finder charts with logging "
#~ "forms.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To get started, press "
#~ "the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cet assistant va vous "
#~ "aider à configurer l'ensemble des paramètres nécessaires pour "
#~ "l'impression des graphiques de recherche avec des formulaires de "
#~ "journalisation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour commencer, cliquez "
#~ "sur le bouton <span style=\" font-weight:600;\">Suivant</span>.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "Nom distant"
#~ msgid "Ecl. latitude:"
#~ msgstr "Latitude écliptique :"
#~ msgid "Ecl. longitude:"
#~ msgstr "Longitude écliptique. :"
#~ msgid "Select Parameters for Output"
#~ msgstr "Sélectionnez les paramètres pour la sortie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Alaska USA"
#~| msgid "Seward"
#~ msgid "westward"
#~ msgstr "Seward"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Power"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Puissance"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file"
#~ msgid "Conf. File"
#~ msgstr "Fichier de configuration"
#~ msgid "%1 is online and ready."
#~ msgstr "%1 est en ligne et prêt."
#~ msgid "FOV ("
#~ msgstr "CDV ("
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Hour angle:"
#~ msgid "hourangle"
#~ msgstr "Angle horaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Epoch"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "Époque"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "telescope"
#~ msgstr "télescope"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying an eyepiece (optional)"
#~ msgid "eyepiece"
#~ msgstr "oculaire"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a lens (optional)"
#~ msgid "lens"
#~ msgstr "lentille"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a filter (optional)"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtre"
#~ msgid "observer_"
#~ msgstr "observateur_"
#~ msgid "Could not save the observer list to the file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la liste d'observateurs dans le fichier."
#~ msgid "Line %1 does not contain %2 fields. Skipping it."
#~ msgstr "La ligne %1 ne contient pas les champs %2. Ignorer."
#~ msgid ""
#~ "Some lines in the custom catalog could not be parsed; see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'analyser certaines lignes du catalogue personnalisé. "
#~ "Consultez les messages d'erreur ci-dessous."
#~ msgid "To reject the file, press Cancel. "
#~ msgstr "Pour rejeter le fichier, cliquez sur Annuler. "
#~ msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
#~ msgstr ""
#~ "Pour accepter le fichier (en ignorant les lignes non analysées), cliquez "
#~ "sur Accepter."
#~ msgid "Some Lines in File Were Invalid"
#~ msgstr "Certaines lignes dans le fichier n'étaient pas valables"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid ""
#~ "No lines could be parsed from the specified file, see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'analyser une quelconque ligne dans le fichier spécifié. "
#~ "Consultez les messages d'erreur ci-dessous."
#~ msgid "No Valid Data Found in File"
#~ msgstr "Pas de données valables trouvées dans le fichier"
#~ msgid "Parsing header: "
#~ msgstr "Analyse de l'en-tête : "
#~ msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Champ de nom supplémentaire dans l'en-tête : %1. Sera ignoré"
#~ msgid "Extra Prefix field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Champ de préfixe supplémentaire dans l'en-tête : %1. Sera ignoré"
#~ msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Champ de couleur supplémentaire dans l'en-tête : %1. Sera ignoré"
#~ msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de convertir l'époque en nombre à virgule flottante : %1. "
#~ "Utilisation de 2000 à la place"
#~ msgid "Extra Flux Frequency field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Champ Fréquence de flux supplémentaire dans l'en-tête : %1. Il sera ignoré"
#~ msgid "Extra Flux Unit field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Champ Unité de flux supplémentaire dans l'en-tête : %1. Il sera ignoré"
#~ msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "Le descripteur de champ de données en double « %1 » sera ignoré"
#~ msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "Le descripteur de champ de données non valable « %1 » sera ignoré"
#~ msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
#~ msgstr "Aucun descripteur de colonne valable n'a été trouvé. Arrêt"
#~ msgid "No data lines found after header. Exiting."
#~ msgstr "Aucune ligne de données n'a été trouvée après l'en-tête. Arrêt."
#~ msgid "No Catalog Name specified; setting to \"Custom\""
#~ msgstr ""
#~ "Aucun nom de catalogue n'est spécifié, utilisation de « Personnalisé »"
#~ msgid "No Catalog Prefix specified; setting to \"CC\""
#~ msgstr "Aucun préfixe de catalogue n'est spécifié, utilisation de « CC »"
#~ msgid "No Catalog Color specified; setting to Red"
#~ msgstr "Aucune couleur de catalogue n'est spécifiée, utilisation de Rouge"
#~ msgid "No Catalog Epoch specified; assuming 2000."
#~ msgstr "Aucune époque de catalogue n'est spécifiée, utilisation de 2000."
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse RA value: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser la valeur d'AD : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Dec value: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser la valeur Déc : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Invalid object type: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : type d'objet non valable : %3"
#~ msgid "Must be one of 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgstr "Doit être une valeur parmi 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Object type: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser le type d'objet : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Magnitude: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser la magnitude : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Flux: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser le flux : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Major Axis: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser l'axe majeur : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Minor Axis: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser l'axe mineur : %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Position Angle: %3"
#~ msgstr "Ligne %1, champ %2 : impossible d'analyser l'angle de position : %3"
#~ msgid "Run : %1"
#~ msgstr "Lancer : %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Washington USA"
#~| msgid "Northport"
#~ msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~ msgid "North/Sounth"
#~ msgstr "Northport"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Démarrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading images..."
#~ msgid "Captuing image..."
#~ msgstr "Chargement des images..."
#~ msgid "Error making temporary filename."
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un nom de fichier temporaire."
#~ msgid "Calculator..."
#~ msgstr "Calculatrice..."
#~ msgid "Observing List..."
#~ msgstr "Liste d'observation..."
#~ msgid "Altitude vs. Time..."
#~ msgstr "Élévation selon l'heure..."
#~ msgid "Sky Calendar..."
#~ msgstr "Agenda du ciel..."
#~ msgid "Ekos..."
#~ msgstr "Ekos..."
#~ msgid "Script Builder..."
#~ msgstr "Constructeur de scripts..."
#~ msgid "Solar System..."
#~ msgstr "Système solaire..."
#~ msgid "Flags..."
#~ msgstr "Drapeaux..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Filter"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "Enregistrer un filtre"
#~ msgid "Camera/CCD"
#~ msgstr "Appareil photo / CCD"
#~ msgid "Unable to calculate FITS Min/Max values."
#~ msgstr "Impossible de calculer les valeurs FITS Min / Max."
#~ msgid "Device does not support CCD_EXPOSURE_REQUEST property."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique ne prend pas en charge pas la propriété "
#~ "CCD_EXPOSURE_REQUEST."
#~ msgid "CCD_EXPOSURE_REQUEST property is missing CCD_EXPOSURE_VALUE element."
#~ msgstr ""
#~ "Il manque l'élément CCD_EXPOSURE_VALUE à la propriété "
#~ "CCD_EXPOSURE_REQUEST."
#~ msgid "INDI Menu has not been initialized properly. Restart KStars."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu INDI n'a pas été initialisé correctement. Redémarrez KStars."
#~ msgid "INDI device %1 no longer exists."
#~ msgstr "Le périphérique INDI %1 n'existe plus."
#~ msgid ""
#~ "%1 is disconnected. Establish a connection to the device using the INDI "
#~ "Control Panel."
#~ msgstr ""
#~ "%1 est déconnecté. Établissez une connexion au périphérique à l'aide du "
#~ "panneau de contrôle de INDI."
#~ msgid "Device is busy and not responding."
#~ msgstr "Le périphérique est occupé et ne répond pas."
#~ msgid ""
#~ "Expose duration is invalid. %1 supports expose durations from %2 to %3 "
#~ "seconds only."
#~ msgstr ""
#~ "La durée d'exposition n'est pas valable. %1 ne prend en charge que des "
#~ "durées d'exposition comprises entre %2 et %3 secondes."
#~ msgid "Error. Unable to locate telescope drivers."
#~ msgstr "Erreur : impossible de localiser les pilotes de télescopes."
#~ msgid "Error: connection timeout. Unable to communicate with an INDI server"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : délai de connexion dépassé. Impossible de communiquer avec un "
#~ "serveur INDI"
#~ msgid "Coordinate Grid"
#~ msgstr "Grille des coordonnées"
#~ msgid "planet"
#~ msgstr "planète"
#~ msgid "globular cluster"
#~ msgstr "amas globulaire"
#~ msgid "gaseous nebula"
#~ msgstr "nébuleuse gazeuse"
#~ msgid "planetary nebula"
#~ msgstr "nébuleuse planétaire"
#~ msgid "supernova remnant"
#~ msgstr "reste de supernova"
#~ msgid "galaxy"
#~ msgstr "galaxie"
#~ msgid "comet"
#~ msgstr "comète"
#~ msgid "asteroid"
#~ msgstr "astéroïde"
#~ msgid "constellation"
#~ msgstr "constellation"
#~ msgid "asterism"
#~ msgstr "astérisme"
#~ msgid "dark nebula"
#~ msgstr "nébuleuse obscure"
#~ msgid "quasar"
#~ msgstr "quasar"
#~ msgid "radio source"
#~ msgstr "source radio"
#~ msgid "no type"
#~ msgstr "pas de type"
#~ msgid "AAVSO Light Curves..."
#~ msgstr "Courbes de luminosité de l'AAVSO..."
#~ msgctxt "Toggle Coordinate Grid in the display"
#~ msgid "Coord. grid"
#~ msgstr "Grille des coord."
#~ msgid "Refresh List from AAVSO.org"
#~ msgstr "Rafraîchir la liste depuis AAVSO.org"
#~ msgid "Select Data Types"
#~ msgstr "Sélectionnez les types de données"
#~ msgid "Fainter thans"
#~ msgstr "Plus faible que"
#~ msgid "Discrepant data"
#~ msgstr "Données divergentes"
#~ msgid "CCD I"
#~ msgstr "CCD I"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Date de fin :"
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "Date de début :"
#~ msgid "Retrieve Curve..."
#~ msgstr "Extraire la courbe..."
#~ msgid "Coor&dinate grid"
#~ msgstr "Grille des coor&données"
#~ msgid "AAVSO Light Curve Generator"
#~ msgstr "Générateur de courbes de luminosité de l'AAVSO"
#~ msgid "Start date invalid."
#~ msgstr "Date de début non valable."
#~ msgid "End date must occur after start date."
#~ msgstr "La date de fin doit survenir après la date de début."
#~ msgid "Light Curve produced by the American Amateur Variable Star Observers"
#~ msgstr ""
#~ "Courbe de luminosité produite par les American Amateur Variable Star "
#~ "Observers"
#~ msgid "AAVSO Star list downloaded successfully."
#~ msgstr "Liste des étoiles de l'AAVSO téléchargée avec succès."
#~ msgid " [modified]"
#~ msgstr " [modifié]"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1563632)
@@ -1,764 +1,664 @@
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 03:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-28 14:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 13:26+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Name"
msgid "Digitransit Finland"
-msgstr ""
+msgstr "Digitransit Finland"
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
#: src/lib/networks/de_he_nvv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgctxt "Name"
msgid "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)"
-msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
+msgstr "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)"
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Name"
msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Name"
msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Name"
msgid "Entur"
-msgstr ""
+msgstr "Entur"
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Name"
msgid "Deutsche Bahn (DB)"
msgstr "Deutsche Bahn (DB)"
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Name"
msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Name"
msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)"
msgstr "Chemins de fer fédéraux suisses (SBB/CFF/FFS)"
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
-msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
+msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
#: src/lib/networks/de_rp_takt.json
msgctxt "Name"
msgid "Rheinland-Pfalz-Takt"
-msgstr ""
+msgstr "Rheinland-Pfalz-Takt"
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Name"
msgid "Navitia"
msgstr "Navitia"
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Name"
msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
#: src/lib/networks/de_sn_vvo.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Oberelbe (VVO)"
-msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
+msgstr "Verkehrsverbund Oberelbe (VVO)"
#: src/lib/networks/de_sl_saarvv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgctxt "Name"
msgid "Saarländischer Verkehrsverbund (saarVV)"
-msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
+msgstr "Saarländischer Verkehrsverbund (saarVV)"
#: src/lib/networks/de_ni_efa.json
msgctxt "Name"
msgid "Elektronische Fahrplanauskunft für Niedersachsen und Bremen"
-msgstr ""
+msgstr "Elektronische Fahrplanauskunft für Niedersachsen und Bremen"
#: src/lib/networks/de_bw_bwegt.json
msgctxt "Name"
msgid "bwegt"
-msgstr ""
+msgstr "bwegt"
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Name"
msgid "Helsinki"
-msgstr ""
+msgstr "Helsinki"
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Name"
msgid "Traveline"
msgstr "Traveline"
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
-msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
+msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Name"
msgid "Linz AG"
msgstr "Linz AG"
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi in Piemonte"
-msgstr ""
+msgstr "Muoversi in Piemonte"
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi a Torino"
-msgstr ""
+msgstr "Muoversi a Torino"
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Name"
msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Name"
msgid "Bayern Fahrplan"
msgstr "Bayern Fahrplan"
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
#: src/lib/networks/de_ni_vbn.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Bremen/Niedersachsen (VBN)"
-msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
+msgstr "Verkehrsverbund Bremen/Niedersachsen (VBN)"
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Name"
msgid "Regional Transport Authority Chicago"
msgstr "Regional Transport Authority Chicago"
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
msgctxt "Name"
msgid "Ulm, Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Ulm, Allemagne"
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Name"
msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)"
msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)"
#: src/lib/networks/de_nw_zks.json
msgctxt "Name"
msgid "Delfi NRW"
-msgstr ""
+msgstr "Delfi NRW"
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Name"
msgid "Los Angeles Metro"
-msgstr ""
+msgstr "Los Angeles Metro"
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Name"
msgid "Resrobot"
msgstr "Resrobot"
#: src/lib/networks/de_hh_hvv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
msgctxt "Name"
msgid "Hamburger Verkehrsverbund (HVV)"
-msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
+msgstr "Hamburger Verkehrsverbund (HVV)"
#: src/lib/networks/de_th_vmt.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Mittelthüringen (VMT)"
-msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
+msgstr "Verkehrsverbund Mittelthüringen (VMT)"
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Name"
msgid "Münster, Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Münster, Allemagne"
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Name"
msgid "Marta"
-msgstr ""
+msgstr "Marta"
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
msgctxt "Name"
msgid "Metromobilite"
-msgstr ""
+msgstr "Metromobilite"
#: src/lib/networks/us_tx_cmta.json
msgctxt "Name"
msgid "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)"
-msgstr ""
+msgstr "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)"
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Name"
msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)"
msgstr "Société nationale des chemins de fer belges (NMBS/SNCB)"
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Name"
msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
#: src/lib/networks/de_mv_vmv.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsgesellschaft Mecklenburg-Vorpommern (VMV)"
-msgstr ""
+msgstr "Verkehrsgesellschaft Mecklenburg-Vorpommern (VMV)"
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Name"
msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport for NSW"
msgstr "Transport for NSW"
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Name"
msgid "Danske Statsbaner (DSB)"
msgstr "Danske Statsbaner (DSB)"
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport For Ireland"
msgstr "Transport For Ireland"
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Name"
msgid "Railteam"
msgstr "Railteam"
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Name"
msgid "Mobilitéitszentral"
msgstr "Mobilitéitszentral"
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Name"
msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Name"
msgid "TriMet"
-msgstr ""
+msgstr "TriMet"
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Name"
msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
-msgstr ""
+msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Name"
msgid "Waltti"
-msgstr ""
+msgstr "Waltti"
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Finland."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics en Finlande."
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany."
msgstr ""
"Transports régionaux dans les régions de Berlin et du Brandenbourg, "
"Allemagne."
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in eastern Austria."
msgstr "Transports publics régionaux dans l'est de l'Autriche."
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Ruhr, Allemagne.."
#: src/lib/networks/de_he_nvv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in northern Hesse, Germany."
-msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Ruhr, Allemagne.."
+msgstr "Transports régionaux dans le nord de la Hesse, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région d'Aachen, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Nuremberg, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Main, Allemagne."
#: src/lib/networks/no_entur.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Norway."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics en Norvège."
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"German national railway, covers local and long-distance services in Germany "
"and neighbouring countries."
msgstr ""
"Chemins de fer nationaux allemands, proposent des services régionaux et "
"longue distance en Allemagne et dans les pays voisins."
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Hannover, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Hanovre, Allemagne."
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Upper Austria."
msgstr "Transports publics régionaux en Haute-Autriche."
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Swiss national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux suisses."
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
msgctxt "Description"
msgid "French national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux français."
#: src/lib/networks/de_rp_takt.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Rhineland-Palatinate, Germany."
-msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Main, Allemagne."
+msgstr "Transports régionaux en Rhénanie-Palatinat, Allemagne."
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Description"
msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider."
msgstr "Fournisseur mondial de données de transport libres et Open Data."
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Description"
msgid "Austrian national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux autrichiens."
#: src/lib/networks/de_sn_vvo.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport Saxony, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics dans la Saxe, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_sl_saarvv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Saarland, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics dans la Sarre, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_ni_efa.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Lower Saxony, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics dans la Basse-Saxe, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_bw_bwegt.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport Baden-Württemberg, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics à Baden-Württemberg, Allemagne."
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
+msgstr "Transports régionaux dans la région de Helsinki, Finlande."
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Description"
msgid "UK public transport information."
msgstr "Informations sur les transports publics au Royaume-Uni."
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Tunisia."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics en Tunisie."
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Regional public transport in eastern Austria."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy."
-msgstr "Transports publics régionaux dans l'est de l'Autriche."
+msgstr "Transports publics régionaux dans le Piémont, Italie."
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Torino, Italy."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
+msgstr "Transports régionaux dans la région de Turin, Italie."
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional transport in Styria, Austria."
msgstr "Transports régionaux en Styrie, Autriche."
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport operator in Berlin, Germany."
msgstr "Transports régionaux à Berlin, Allemagne."
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria."
msgstr "Transports régionaux dans la région du Tyrol, Autriche."
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Bavaria, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de la Bavière, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Stuttgart, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_ni_vbn.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Bremen and Lower Saxony, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics dans la Brême et la Basse-Saxe, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Chicago, Illinois, États-Unis."
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Hannover, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Hanovre, Allemagne."
+msgstr "Transports publics régionaux dans la région de Ulm, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the bay area in California, United States."
msgstr ""
"Transports régionaux dans la région de la baie de San Francisco en "
"Californie, États-Unis."
#: src/lib/networks/de_nw_zks.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport North Rhine-Westphalia, Germany."
-msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Main, Allemagne."
+msgstr "Transports régionaux en Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Munich, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Munich, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Los Angles, US."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
+msgstr "Transports régionaux dans la région de Los Angeles, États-Unis."
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport information for Sweden."
msgstr "Informations sur les transports publics en Suède."
#: src/lib/networks/de_hh_hvv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Hamburg, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics à Hambourg, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_th_vmt.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Thuringia, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr "Transports publics en Thuringe, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Hannover, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Münster, Germany."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Hanovre, Allemagne."
+msgstr "Transports régionaux dans la région de Münster, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US."
-msgstr "Transports régionaux dans la région d'Aachen, Allemagne."
+msgstr "Transports régionaux dans la région d'Atlanta, Géorgie, États-Unis."
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany."
msgstr "Transports régionaux en Schleswig-Holstein, Allemagne."
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Grenoble, France."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
+msgstr "Transports publics dans la région de Grenoble, France."
#: src/lib/networks/us_tx_cmta.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Austin, Texas, US."
-msgstr "Transports régionaux dans la région d'Aachen, Allemagne."
+msgstr "Transports régionaux dans la région d'Austin, Texas, États-Unis."
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Description"
msgid "Belgian national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux belges."
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Description"
msgid "Dutch national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux néerlandais."
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria."
msgstr "Transports publics régionaux dans le Vorarlberg, Autriche."
#: src/lib/networks/de_mv_vmv.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany."
-msgstr "Transports publics au Luxembourg."
+msgstr ""
+"Transports publics dans le Mecklenbourg-Poméranie-Occidentale, Allemagne."
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Salzbourg, Autriche."
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in New South Wales, Australia."
msgstr "Transports régionaux en Nouvelle-Galles du Sud, Australie."
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Description"
msgid "Danish national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux danois."
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Description"
msgid "Local and national transport in Ireland."
msgstr "Transports locaux et nationaux en Irlande."
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Description"
msgid "Joint service of European national railway operators."
msgstr "Alliance d'opérateurs de réseaux ferrés nationaux européens."
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Luxembourg."
msgstr "Transports publics au Luxembourg."
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany."
msgstr "Transports régionaux en Saxe-Anhalt, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Karlsruhe, Allemagne."
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Description"
msgid "Polish national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux polonais."
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US."
-msgstr "Transports régionaux dans la région d'Aachen, Allemagne."
+msgstr "Transports régionaux dans la région de Portland, Oregon, États-Unis."
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
+msgstr ""
+"Transports régionaux dans la région de Boston, Massachusetts, États-Unis."
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport information for Sweden."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Waltti regions in Finland."
-msgstr "Informations sur les transports publics en Suède."
+msgstr "Transports publics dans les régions couvertes par Waltti, en Finlande."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API"
#~ msgstr "API de disposition des trains de la Deutsche Bahn (DB)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "German national railway train layout service."
#~ msgstr ""
#~ "Service de disposition des trains des chemins de fer nationaux allemands."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1563632)
@@ -1,647 +1,573 @@
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userfeedbackprovider5_qt\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-10 18:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 13:02+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/applicationversionsource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
msgid "The version of the application."
msgstr "La version de l'application."
#: core/applicationversionsource.cpp:53
msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: core/auditloguicontroller.cpp:157
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Basic System Information"
msgstr "Informations système générales"
#: core/auditloguicontroller.cpp:159
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Basic Usage Statistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation générales"
#: core/auditloguicontroller.cpp:161
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Detailed System Information"
msgstr "Informations système détaillées"
#: core/auditloguicontroller.cpp:163
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Detailed Usage Statistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation détaillées"
# unreviewed-context
#: core/auditloguicontroller.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Unable to open file %1: %2."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2."
#: core/auditloguicontroller.cpp:213
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Category: <i>%1</i><br/>"
msgstr "Catégorie : <i>%1</i><br/>"
#: core/auditloguicontroller.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Key: <i>%1</i><br/>"
msgstr "Clé : <i>%1</i><br/>"
#: core/auditloguicontroller.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
msgid "Submitted data: <tt>%1</tt><br/><br/>"
msgstr "Données envoyées : <tt>%1</tt><br/><br/>"
#: core/compilerinfosource.cpp:37
msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
msgid "The compiler used to build this application."
msgstr "Le compilateur utilisé pour compiler cette application."
#: core/compilerinfosource.cpp:70
msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
msgid "Compiler information"
msgstr "Informations sur le compilateur"
#: core/cpuinfosource.cpp:39
msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
msgid "The amount and type of CPUs in the system."
msgstr "Le nombre et le type de processeurs de ce système."
#: core/cpuinfosource.cpp:52
msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
msgid "CPU information"
msgstr "Informations sur le processeur"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:136
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:138
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Basic system information"
msgstr "Informations système générales"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:140
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid "Basic system information"
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Basic system information and usage statistics"
-msgstr "Informations système générales"
+msgstr "Informations système et statistiques d'utilisation générales"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:142
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid "Detailed system information"
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Detailed system information and basic usage statistics"
-msgstr "Informations système détaillées"
+msgstr ""
+"Informations système détaillées et statistiques d'utilisation générales"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:144
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid "Detailed system information"
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Detailed system information and usage statistics"
-msgstr "Informations système détaillées"
+msgstr "Informations système et statistiques d'utilisations détaillées"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:156
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:179
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't share anything"
-msgstr ""
+msgstr "Ne rien partager"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:160
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information such as the version of the application and "
"the operating system"
msgstr ""
+"Partager les informations système générales, par exemple les versions de "
+"l'application et du système d'exploitation"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:164
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "Share basic system information and basic statistics on how often you use "
-#| "%1. No unique identification is included, nor data processed with %1."
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information and basic statistics on how often you use the "
"application"
msgstr ""
"Partager les informations générales du système et des statistiques générales "
-"de fréquence d'utilisation de %1. Aucun identifiant unique n'est inclus, ni "
-"aucune donnée traitée par %1."
+"de fréquence d'utilisation de l'application"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "Share basic statistics on how often you use the application, as well as "
-#| "detailed information about your system. No unique identification is "
-#| "included, nor data processed with the application."
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic statistics on how often you use the application, as well as more "
"detailed information about your system"
msgstr ""
"Partager des statistiques générales de fréquence d'utilisation de "
-"l'application, ainsi que des informations détaillées sur le système. Aucun "
-"identifiant unique n'est inclus, ni aucune donnée traitée par l'application."
+"l'application, ainsi que des informations plus détaillées sur le système."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:172
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "Share detailed system information and statistics on how often individual "
-#| "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data "
-#| "processed with %1."
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share detailed system information and statistics on how often individual "
"features of the application are used."
msgstr ""
"Partager des informations détaillées sur le système et des statistiques sur "
-"la fréquence d'utilisation des fonctionnalités de %1. Aucun identifiant "
-"unique n'est inclus, ni aucune donnée traitée par %1."
+"la fréquence d'utilisation des fonctionnalités de l'application."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information such as the version of %1 and and the "
"operating system"
msgstr ""
+"Partager les informations système générales, par exemple les versions de %1 "
+"et du système d'exploitation"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:187
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "Share basic system information and basic statistics on how often you use "
-#| "%1. No unique identification is included, nor data processed with %1."
+#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic system information and basic statistics on how often you use %1"
msgstr ""
"Partager les informations générales du système et des statistiques générales "
-"de fréquence d'utilisation de %1. Aucun identifiant unique n'est inclus, ni "
-"aucune donnée traitée par %1."
+"de fréquence d'utilisation de %1"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:191
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed "
-#| "information about your system. No unique identification is included, nor "
-#| "data processed with %1."
+#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed "
"information about your system"
msgstr ""
"Partager des statistiques générales de fréquence d'utilisation de %1, ainsi "
-"que des informations détaillées sur le système. Aucun identifiant unique "
-"n'est inclus, ni aucune donnée traitée par %1."
+"que des informations plus détaillées sur le système"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:195
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "Share detailed system information and statistics on how often individual "
-#| "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data "
-#| "processed with %1."
+#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Share detailed system information and statistics on how often individual "
"features of %1 are used."
msgstr ""
"Partager des informations détaillées sur le système et des statistiques sur "
-"la fréquence d'utilisation des fonctionnalités de %1. Aucun identifiant "
-"unique n'est inclus, ni aucune donnée traitée par %1."
+"la fréquence d'utilisation des fonctionnalités de %1."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:248
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
-#| msgid "Participate in Surveys"
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't participate in usability surveys"
-msgstr "Participer aux enquêtes"
+msgstr "Ne pas participer aux enquêtes d'ergonomie"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:252
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "I will occasionally participate in web surveys about the application, not "
-#| "more than four times a year though."
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about the application not more than four times a year"
msgstr ""
-"Je participerais occasionnellement à des enquêtes Web relatives à "
-"l'application, mais pas plus de quatre fois par an."
+"Participer occasionnellement à des enquêtes relatives à l'application, mais "
+"pas plus de quatre fois par an."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:256
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. "
-#| "Surveys can of course be deferred or skipped."
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about the application whenever one is available (they "
"can be deferred or skipped)"
msgstr ""
-"Je participerais à des enquêtes Web relatives à %1 lorsqu'elles sont "
-"disponibles. Bien entendu, les enquêtes peuvent être remises à plus tard ou "
-"ignorées."
+"Participer à toutes les enquêtes relatives à l'application (vous pouvez les "
+"ignorer ou les remettre à plus tard)"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:263
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
-#| msgid "Participate in Surveys"
+#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Don't participate in usability surveys about %1"
-msgstr "Participer aux enquêtes"
+msgstr "Ne pas participer aux enquêtes d'ergonomie relatives à %1"
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:267
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than "
-#| "four times a year though."
+#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year"
msgstr ""
-"Je participerais occasionnellement à des enquêtes Web relatives à %1, mais "
-"pas plus de quatre fois par an."
+"Participer occasionnellement à des enquêtes relatives à %1, mais pas plus de "
+"quatre fois par an."
#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:271
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. "
-#| "Surveys can of course be deferred or skipped."
+#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
msgid ""
"Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be "
"deferred or skipped)"
msgstr ""
-"Je participerais à des enquêtes Web relatives à %1 lorsqu'elles sont "
-"disponibles. Bien entendu, les enquêtes peuvent être remises à plus tard ou "
-"ignorées."
+"Participer à toutes les enquêtes relatives à %1 (vous pouvez les ignorer ou "
+"les remettre à plus tard)"
#: core/localeinfosource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
msgid "The current region and language settings."
msgstr "Les paramètres régionaux et la langue actuelle."
#: core/localeinfosource.cpp:52
msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
msgid "Locale information"
msgstr "Informations régionales"
#: core/openglinfosource.cpp:44
msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack."
msgstr ""
"Les informations relatives au type, à la version et au fabricant de la "
"couche OpenGL."
#: core/openglinfosource.cpp:110
msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
msgid "OpenGL information"
msgstr "Informations sur OpenGL"
#: core/platforminfosource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
msgid "Type and version of the operating system."
msgstr "Le type et la version du système d'exploitation."
#: core/platforminfosource.cpp:75
msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
msgid "Platform information"
msgstr "Informations sur la plateforme"
#: core/qpainfosource.cpp:38
msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
msgid "The Qt platform abstraction plugin."
msgstr "Le module externe d'abstraction de la plate-forme Qt."
#: core/qpainfosource.cpp:50
msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
msgid "QPA information"
msgstr "Informations QPA"
#: core/qtversionsource.cpp:37
msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
msgid "The Qt version used by this application."
msgstr "La version de Qt utilisée par cette application."
#: core/qtversionsource.cpp:49
msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
msgid "Qt version information"
msgstr "Informations sur la version de Qt"
#: core/screeninfosource.cpp:39
msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
msgid "Size and resolution of all connected screens."
msgstr "La taille et la résolution de tous les écrans branchés."
#: core/screeninfosource.cpp:57
msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
msgid "Screen parameters"
msgstr "Paramètres de l'écran"
#: core/startcountsource.cpp:48
msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
msgid "How often the application has been started."
msgstr "Le nombre de fois où l'application a été lancée."
#: core/startcountsource.cpp:63
msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
msgid "Launches count"
msgstr "Compteur de lancements"
#: core/usagetimesource.cpp:48
msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
msgid "The total amount of time the application has been used."
msgstr "La durée totale durant laquelle l'application a été utilisée."
#: core/usagetimesource.cpp:63
msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
msgid "Usage time"
msgstr "Durée d'utilisation"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Delete Log"
msgstr "Supprimer le journal"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
msgid "Da&ta Submission:"
msgstr "Envoi des données :"
#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "Contribute!"
msgstr "Contribuer !"
#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "No, I do not want to contribute."
msgstr "Non, je ne souhaite pas contribuer."
#: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Paramètres de retour d'expérience"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
-#| msgid ""
-#| "We make %1 for you. You can help us improve it by contributing "
-#| "information on how you use it. This allows us to make sure we focus on "
-#| "things that matter to you.\n"
-#| "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any "
-#| "kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1."
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid ""
"You can help the development of this software by contributing information on "
"how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. "
"Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never "
"collect your personal data, files you use, websites you visit, or "
"information that could identify you."
msgstr ""
-"Nous développons %1 pour vous. Vous pouvez nous aider à l'améliorer en "
-"contribuant des informations sur la manière dont vous l'utilisez. Cela nous "
-"permettra de nous concentrer sur les éléments les plus importants pour "
-"vous.\n"
-"Bien entendu, la contribution aux statistiques est entièrement anonyme, nous "
-"n'utiliserons aucun type d'identifiant unique ni aucune des données que vous "
-"traitez avec %1."
+"Vous pouvez nous aider à développer ce logiciel en contribuant des "
+"informations sur la manière dont vous l'utilisez, afin que les développeurs "
+"puissent se concentrer sur les éléments les plus importants pour vous. La "
+"contribution de ces informations est entièrement anonyme. Nous ne "
+"collecterons jamais vos données personnelles, les fichiers que vous "
+"utilisez, les sites Web que vous visitez ou des informations permettant de "
+"vous identifier."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Contribute Statistics"
msgstr "Contribuer des statistiques"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Étiquette"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Show the raw data that is going to be shared."
msgstr "Afficher les données brutes qui seront partagées."
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "<a href=\"auditLog\">View previously submitted data...</a>"
msgstr "<a href=\"auditLog\">Consulter les données déjà envoyées...</a>"
#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150
msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
msgid "Participate in Surveys"
msgstr "Participer aux enquêtes"
#: widgets/notificationpopup.cpp:84
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Help us make this application better!"
msgstr "Aidez-nous à améliorer cette application !"
#: widgets/notificationpopup.cpp:85
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"Vous pouvez nous aider à améliorer cette application en partageant des "
"statistiques et en participant à des enquêtes."
#: widgets/notificationpopup.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Help us make %1 better!"
msgstr "Aidez-nous à améliorer %1 !"
#: widgets/notificationpopup.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in "
"surveys."
msgstr ""
"Vous pouvez nous aider à améliorer %1 en partageant des statistiques et en "
"participant à des enquêtes."
#: widgets/notificationpopup.cpp:90
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuer…"
#: widgets/notificationpopup.cpp:101
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Nous attendons vos retours d'expérience avec impatience !"
#: widgets/notificationpopup.cpp:103
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"We would like a few minutes of your time to provide feedback about this "
"application in a survey."
msgstr ""
"Nous aimerions solliciter quelques minutes de votre temps pour que vous nous "
"fournissiez un retour d'expérience sur cette application dans une enquête."
#: widgets/notificationpopup.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid ""
"We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a "
"survey."
msgstr ""
"Nous aimerions solliciter quelques minutes de votre temps pour que vous nous "
"fournissiez un retour d'expérience sur %1 dans une enquête."
#: widgets/notificationpopup.cpp:106
msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
msgid "Participate"
msgstr "Participer"
#: widgets/styleinfosource.cpp:40
msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
msgid ""
"The widget style used by the application, and information about the used "
"color scheme."
msgstr ""
"Le style des composants graphiques de l'application et les informations "
"relative aux couleurs utilisées."
#: widgets/styleinfosource.cpp:54
msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
msgid "Application style"
msgstr "Style de l'application"
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid "Basic usage statistics"
#~ msgstr "Statistiques d'utilisation générales"
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid "Detailed usage statistics"
#~ msgstr "Statistiques d'utilisation détaillées"
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "We make this application for you. You can help us improve it by "
#~ "contributing information on how you use it. This allows us to make sure "
#~ "we focus on things that matter to you.\n"
#~ "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any "
#~ "kind of unique identifier and will not cover any data you process with "
#~ "this application."
#~ msgstr ""
#~ "Nous développons cette application pour vous. Vous pouvez nous aider à "
#~ "l'améliorer en contribuant des informations sur la manière dont vous "
#~ "l'utilisez. Cela nous permettra de nous concentrer sur les éléments les "
#~ "plus importants pour vous.\n"
#~ "Bien entendu, la contribution aux statistiques est entièrement anonyme, "
#~ "nous n'utiliserons aucun type d'identifiant unique ni aucune des données "
#~ "que vous traitez avec cette application."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor "
#~ "data processed with the application."
#~ msgstr ""
#~ "Partager les informations générales du système. Aucun identifiant unique "
#~ "n'est inclus, ni aucune donnée traitée par l'application."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "Share basic system information and basic statistics on how often you use "
#~ "the application. No unique identification is included, nor data processed "
#~ "with the application."
#~ msgstr ""
#~ "Partager les informations générales du système et des statistiques "
#~ "générales de fréquence d'utilisation de l'application. Aucun identifiant "
#~ "unique n'est inclus, ni aucune donnée traitée par l'application."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "Share detailed system information and statistics on how often individual "
#~ "features of the application are used. No unique identification is "
#~ "included, nor data processed with the application."
#~ msgstr ""
#~ "Partager des informations détaillées sur le système et des statistiques "
#~ "sur la fréquence d'utilisation des fonctionnalités de l'application. "
#~ "Aucun identifiant unique n'est inclus, ni aucune donnée traitée par "
#~ "l'application."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor "
#~ "data processed with %1."
#~ msgstr ""
#~ "Partager les informations générales du système. Aucun identifiant unique "
#~ "n'est inclus, ni aucune donnée traitée par %1."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "We make this application for you. In order to ensure it actually does "
#~ "what you need it to do we would like to ask you about your use cases and "
#~ "your feedback, in the form of a web survey."
#~ msgstr ""
#~ "Nous développons cette application pour vous. Afin de nous assurer "
#~ "qu'elle correspond à vos attentes, nous aimerions vous poser quelques "
#~ "questions relatives à votre utilisation et à votre retour d'expérience, "
#~ "sous la forme d'une enquête Web."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can "
#~ "of course be deferred or skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Je participerais à des enquêtes Web lorsqu'elles sont disponibles. Bien "
#~ "entendu, les enquêtes peuvent être remises à plus tard ou ignorées."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid ""
#~ "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it "
#~ "to do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in "
#~ "the form of a web survey."
#~ msgstr ""
#~ "Nous développons %1 pour vous. Afin de nous assurer qu'elle correspond à "
#~ "vos attentes, nous aimerions vous poser quelques questions relatives à "
#~ "votre utilisation et à votre retour d'expérience, sous la forme d'une "
#~ "enquête Web."
#~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
#~ msgid "No telemetry"
#~ msgstr "Aucune télémétrie"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1563632)
@@ -1,582 +1,564 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseur-brandin@ac-toulouse.fr>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-17 02:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:32+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com"
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "En veille"
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Indexation initiale"
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Indexation des nouveaux fichiers"
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Indexation des fichiers modifiés"
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Indexation des attributs étendus"
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Indexation du contenu des fichiers"
#: ../../file/indexerstate.h:69
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Vérification des fichiers non indexés"
#: ../../file/indexerstate.h:72
#, kde-format
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice"
#: ../../file/indexerstate.h:75
#, kde-format
msgid "Idle (Powersave)"
msgstr "Inactif (Powersave)"
#: ../../file/indexerstate.h:78
#, kde-format
msgid "Not Running"
msgstr "Pas en cours d'exécution"
#: configcommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Manipuler la configuration de Baloo"
#: configcommand.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
+#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n"
msgstr ""
"La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de "
-"Baloo"
+"Baloo\n"
#: configcommand.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Usage: balooctl config <command>"
+#, kde-format
msgid ""
"Usage: balooctl config <command>\n"
"\n"
-msgstr "Utilisation : balooctl config <commande>"
+msgstr ""
+"Utilisation : balooctl config <commande>\n"
+"\n"
#: configcommand.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Possible Commands:"
+#, kde-format
msgid "Possible Commands:\n"
-msgstr "Commandes possibles :"
+msgstr "Commandes possibles :\n"
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration"
#: configcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration"
#: configcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration"
#: configcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration"
#: configcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Afficher ce menu d'aide"
#: configcommand.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The following configuration options may be listed:"
+#, kde-format
msgid ""
"The following configuration options may be listed:\n"
"\n"
-msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :"
+msgstr ""
+"Les options de configuration suivantes peuvent être listées :\n"
+"\n"
#: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés"
#: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes file content"
msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers"
#: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo"
#: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais"
#: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers"
#: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers"
#: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369
#: configcommand.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Config parameter could not be found"
+#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found\n"
-msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration"
+msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration\n"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The following configuration options may be modified:"
+#, kde-format
msgid ""
"The following configuration options may be modified:\n"
"\n"
-msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :"
+msgstr ""
+"Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :\n"
+"\n"
#: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265
#: configcommand.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A folder must be provided"
+#, kde-format
msgid "A folder must be provided\n"
-msgstr "Vous devez fournir un dossier"
+msgstr "Vous devez fournir un dossier\n"
#: configcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus"
#: configcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus"
#: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A filter must be provided"
+#, kde-format
msgid "A filter must be provided\n"
-msgstr "Vous devez fournir un filtre"
+msgstr "Vous devez fournir un filtre\n"
#: configcommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion"
#: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A mimetype must be provided"
+#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided\n"
-msgstr "Vous devez fournir un type MIME"
+msgstr "Vous devez fournir un type MIME\n"
#: configcommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus"
#: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Path does not exist"
+#, kde-format
msgid "Path does not exist\n"
-msgstr "L'emplacement n'existe pas"
+msgstr "L'emplacement n'existe pas\n"
#: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Path is not a directory"
+#, kde-format
msgid "Path is not a directory\n"
-msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier"
+msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier\n"
#: configcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus"
#: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus"
#: configcommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus"
#: configcommand.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exclude filter is already in the list"
+#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list\n"
-msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste"
+msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste\n"
#: configcommand.cpp:359
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exclude mimetype is already in the list"
+#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list\n"
-msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste"
+msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste\n"
#: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A value must be provided"
+#, kde-format
msgid "A value must be provided\n"
-msgstr "Vous devez fournir une valeur"
+msgstr "Vous devez fournir une valeur\n"
#: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid value"
+#, kde-format
msgid "Invalid value\n"
-msgstr "Valeur non valable"
+msgstr "Valeur non valable\n"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "La commande à exécuter"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Activer l'indexation de fichiers"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Remove the index database"
msgstr "Supprimer la base de données de l'indice"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Indexer les fichiers spécifiés"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Oublier les fichiers spécifiés"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Modifier la configuration de Baloo"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Display files which could not be indexed"
msgstr "Afficher les fichiers n'ayant pas pu être indexés"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI "
"command"
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"The default format is \"%1\".\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
"Format de sortie <%1|%2|%3>.\n"
"Le format par défaut est « %1 ».\n"
"Ne s'applique qu'à « %4 »"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "format"
msgstr "format"
#: monitorcommand.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
+#, kde-format
msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n"
-msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur"
+msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n"
#: monitorcommand.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Waiting for file indexer to start"
+#, kde-format
msgid "Waiting for file indexer to start\n"
-msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers"
+msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers\n"
#: monitorcommand.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
+#, kde-format
msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n"
-msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur"
+msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n"
#: monitorcommand.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File indexer is running"
+#, kde-format
msgid "File indexer is running\n"
-msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution"
+msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution\n"
#: monitorcommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
msgstr "Indexation en cours : %1"
#: monitorcommand.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ": Ok"
+#, kde-format
msgid ": Ok\n"
-msgstr ": Ok"
+msgstr ": Ok\n"
#: monitorcommand.h:47
#, kde-format
msgid "CLI interface for monitoring Baloo"
-msgstr ""
+msgstr "Interface CLI pour surveiller Baloo"
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
#: statuscommand.cpp:129
#, kde-format
msgid "File ignored"
msgstr "Fichier ignoré"
#: statuscommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr "Indexation simple : Désactivée"
#: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr "Indexation simple : Programmée"
#: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135
#: statuscommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr "Indexation simple : Terminée"
#: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr "Indexation des contenus : Programmée"
#: statuscommand.cpp:146
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr "Indexation des contenus : Échec"
#: statuscommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr "Indexation des contenus : Terminée"
#: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré"
#: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ignoring symlink/special file %1"
msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré"
#: statuscommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#: statuscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable"
#: statuscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la "
"commande « %1 »."
#: statuscommand.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Baloo Index could not be opened"
+#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened\n"
-msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo"
+msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo\n"
#: statuscommand.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Baloo File Indexer is running"
+#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running\n"
-msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active."
+msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active\n"
#: statuscommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "État de l'indexation : %1"
#: statuscommand.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Baloo File Indexer is not running"
+#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running\n"
-msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive."
+msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive\n"
#: statuscommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Total files indexed: %1"
msgstr "Nombre total de fichiers indexés : %1"
#: statuscommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Files waiting for content indexing: %1"
msgstr "Fichiers en attente d'indexation du contenu : %1"
#: statuscommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Files failed to index: %1"
msgstr "Fichiers impossibles à indexer : %1"
#: statuscommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »"
#: statuscommand.cpp:331
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Index does not exist yet"
+#, kde-format
msgid "Index does not exist yet\n"
-msgstr "L'indice n'existe pas encore"
+msgstr "L'indice n'existe pas encore\n"
#~ msgid "Start the file indexer"
#~ msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers"
#~ msgid "Stop the file indexer"
#~ msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers"
#~ msgid "Restart the file indexer"
#~ msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers"
#~ msgid "Indexed %1 / %2 files"
#~ msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
#~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
#~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 is running"
#~ msgstr "%1 est en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 died"
#~ msgstr "%1 s'est arrêté"
#~ msgid "Check database for consistency"
#~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données"
#~ msgid "Baloo died"
#~ msgstr "Baloo s'est arrêté"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1563632)
@@ -1,10271 +1,10270 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@jeresiliemoncontrat.com>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-02 18:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:29+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jcorn@free.fr, kde@macolu.org, renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, "
"sdepiets@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:176
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#: kcmodule.cpp:180
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#: kcodecaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kcodecaction.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Détecter automatiquement"
#: kcolorschememanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kcolorschememanager.cpp:235 kcolorschememanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
#: kconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Aucun élément"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: kstandardaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kstandardaction.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: kstandardaction.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Début"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kstandardaction.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
"qu'elle a été cachée</p>"
#: kstandardaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre située "
"au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#: kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#: kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#: kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer un document"
#: kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#: kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Ann&uler"
#: kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#: kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Fermer un document"
#: kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer un document"
#: kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#: kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#: kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#: kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envoie un document par courriel"
#: kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#: kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Annu&ler"
#: kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#: kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#: kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "Cop&ier"
#: kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "C&oller"
#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Désélectionner"
#: kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "&Poursuivre la recherche"
#: kstandardaction_p.h:66
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher en arri&ère"
#: kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Taille r&éelle"
#: kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#: kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la &page"
#: kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#: kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#: kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#: kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#: kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#: kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom arrière"
#: kstandardaction_p.h:75
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:75
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#: kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "&Rafraîchir"
#: kstandardaction_p.h:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Redisplay document"
+#, kde-format
msgid "Refresh document"
-msgstr "Réafficher le document"
+msgstr "Rafraîchir le document"
#: kstandardaction_p.h:78
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: kstandardaction_p.h:78
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Monter"
#: kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Page &précédente"
#: kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"
#: kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Aller à..."
#: kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Aller à la page..."
#: kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Pre&mière page"
#: kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dernière page"
#: kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: kstandardaction_p.h:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kstandardaction_p.h:90
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Reculer dans le document"
#: kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avancer dans le document"
#: kstandardaction_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ajouter un signet"
#: kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifier les signets..."
#: kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ortho&graphe..."
#: kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#: kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afficher la barre de &menus"
#: kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#: kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#: kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#: kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#: kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#: kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: kstandardaction_p.h:107
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#: kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#: kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: kstandardaction_p.h:118
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: kstandardaction_p.h:119
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#: kstandardaction_p.h:120
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de %1"
#: kstandardaction_p.h:121
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "À propos de &KDE"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kstandardaction_p.h:123
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: kstandardaction_p.h:124
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
#: kstandardaction_p.h:125
#, kde-format
msgid "&Donate"
msgstr "&Faire un don pour le projet"
#: ktipdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ktipdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Saviez-vous que... ?\n"
#: ktipdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Afficher les a&stuces au démarrage"
#: ktipdialog.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédente"
#: ktipdialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nte"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "&Supprimer le fichier"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&Renommer le fichier"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
#~ "la place.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
#~ "version %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée</li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Usage privé>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non affecté>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1563632)
@@ -1,13613 +1,13598 @@
# translation of desktop_kdelibs.po to Français
# translation of desktop_kdelibs.po to
# traduction de desktop_kdelibs.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2007.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:26+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:29+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr "Exécuter une action en tant que superutilisateur."
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr ""
"Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette "
"action."
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Nettoyeur du cache HTTP"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Efface les anciennes entrées du cache HTTP"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "Un module d'entrées / sorties pour les URI de données (rfc2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Protocole « Microsoft Média Server »"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KTelnetService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:172
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Ce service permet la configuration de la corbeille."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:253
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Configurer les paramètres de la corbeille"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:333
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "corbeille"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Configuration des paramètres du cache Web"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr "Cache, historique, historique de navigation, ports, taille"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Configuration du fonctionnement des cookies"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr "Cookies, navigation, Internet, WWW, réseau, politique, domaines"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Préférences de connexion"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr ""
"Configuration générique du réseau comme, par exemple, les valeurs des délais "
"d'attente"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr "délai dépassé, iopref, netpref, paramètres réseau, ftp"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Configuration des serveurs mandataires (proxy) utilisés"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr "Serveur mandataire, serveur (proxy), pare-feu, squid"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Partages Windows"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Identifiants utilisés pour accéder aux partages SMB"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB, SAMBA,client SMB, réseau Windows, LAN, réseau, voisinage,Serveur, "
"diffusion, WINS, partages, connexion, mots de passe"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Chaînes d'identité du navigateur"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 sous Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "UADescription (Google Chrome 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 15 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 16 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 2.0 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 3.0 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 3.6 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "UADescription (Firefox 52.0 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "UADescription (Googlebot / 2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "UADescription (IE 4.01 sous Windows 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "UADescription (IE 5.0 sous Mac PPC)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "UADescription (IE 5.5 sous Windows 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "UADescription (IE 6.0 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "UADescription (IE 6.0 sous Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "UADescription (IE 7.0 sous Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "UADescription (IE 8.0 sous Windows Vista)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "UADescription (IE 9.0 sous Windows 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "UADescription (Netscape 3.01 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "UADescription (Netscape 4.76 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "UADescription (Netscape 4.7 sous Windows 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 sous Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 11.62 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 12.02 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "UADescription (Opera 4.03 sous Windows NT)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 8.5 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 9.00 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "UADescription (Opera 9.62 sous le système actuel)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 2.0 sous MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "UADescription (Safari 3.0 sur iPhone)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 3.2 sous MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 4.0 sous MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 5.1.7 sous MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "UADescription (Safari 6.0 sous MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identification du navigateur"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr ""
"Configurer l'agent utilisateur montré par le module d'entrées / sorties HTTP"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:137
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"Agent utilisateur, navigateur, Internet, www, réseau, agent, liens, serveur, "
"connexion"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis web"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis web"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Raccourcis Web,Navigation,WWW,Internet,Filtres Internet,Réseau,Moteurs de "
"Recherche,Raccourcis"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuration réseau du serveur mandataire"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Script non valable pour serveur mandataire"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr ""
"Le script téléchargé pour configurer un serveur mandataire n'est pas valable"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement du script"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'a pas pu être "
"téléchargé"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Erreur d'évaluation du script"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du script de configuration du "
"serveur mandataire (proxy)"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Dossier..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Saisir le nom du dossier :"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "Fichier HTML..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Saisir le nom du fichier HTML :"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Basic link to file or directory..."
msgctxt "Name"
msgid "Basic Link to File or Directory..."
msgstr "Lien standard vers un fichier ou un dossier..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier ou du dossier :"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Lien vers une application..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Nouveau lien vers une application"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Lien vers un emplacement (URL)..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Nouveau lien vers un emplacement (URL) :"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Fichier texte..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Saisir le nom du fichier texte :"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digital"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Base de données d'acronymes"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords="
"\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords="
"\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Guide « All Music »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Recherche de paquets Arch Linux"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Recherche dans le système de rétro-portage de Debian"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Dictionnaire en ligne « Beolingus »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "Recherche textuelle dans la base de données de bogues de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "Recherche dans la base de données de bogues de KDE par numéro"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "Base de données de QRZ.com « callsign »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "Banque de données mondiales de la CIA"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer : bibliothèque numérique de littérature scientifique"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN (Comprehensive Perl Archive Network)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "Catalogue du CTAN"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN (Comprehensive TeX Archive Network)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Recherche dans le système de gestion des bogues Debian (BTS)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "Traduction dict.cc : allemand vers anglais"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "LEO - Traduction allemand - français"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Recherche de paquets Debian"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "Dictionnaire français du CNRTL / TILF"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Query"
-#| msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgctxt "Query"
msgid "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
-msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
+msgstr "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "Docbook - le guide ultime"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Informations « Duck Duck Go »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Boutique « Duck Duck Go »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Moteur de recherche « Ecosia »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "Traduction dict.cc : anglais vers allemand"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais vers espagnol"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais vers français"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais vers italien"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "Traduction sur WordReference.com : espagnol vers anglais"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Flickr Creative Commons"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:71
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Dictionnaire gratuit et en ligne de l'informatique"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "LEO - Traduction français - allemand"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "Traduction sur WordReference.com : français vers anglais"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:59
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Catalogue de logiciels libres FSF / UNESCO"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:38
msgctxt "Query"
msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}"
msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée de Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Code « Google »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:98
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Groupes « Google »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Recherche d'images avec Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google (J'ai de la chance)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Vidéos « Google »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Actualités « Google »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Boutique « Google »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr ""
"Remarquable dictionnaire pour la langue catalane (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "HyperDictionary.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Thésaurus « HyperDictionary.com »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Groupes « Identi.ca »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Annonces « Identi.ca »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Personne « Identi.ca »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de données de films sur Internet"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "Traduction sur WordReference.com : italien vers anglais"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Ask Jeeves"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "Chercher dans les applications de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "Documentation de l'API de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Forums de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "Centre technique de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "Centre pour les utilisateurs de KDE"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "LEO-Translate"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Query"
-#| msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgctxt "Query"
msgid "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
-msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
+msgstr "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "MetaCrawler"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Recherche sur le réseau des développeurs Microsoft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran - Traduction allemand - russe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran - Traduction anglais - russe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran - Traduction espagnol - russe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran - Traduction français - russe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran - Traduction italien - russe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran - Traduction néerlandais - russe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Moteur de recherche « Telephonebook »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Moteur de recherche « Teletekst »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}"
msgstr "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "openDesktop.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "Recherche de clés « OpenPGP »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Recherche sur PHP"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de Python"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Documentation de Qt4"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:59
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "La dernière version de la documentation en ligne de Qt"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Images « Qwant »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Actualités « Qwant »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Magasinage « Qwant »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Réseaux sociaux « Qwant »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Vidéos « Qwant »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Dictionnaire de l'Académie Espagnole (RAE)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:94
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Query"
-#| msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgctxt "Query"
msgid "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
-msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
+msgstr "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Dictionnaire de l'Académie de Galice (RAG)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:56
msgctxt "Query"
msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}"
msgstr "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "RFC IETF"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "Recherche de paquets RPM"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Archive d'applications Ruby"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "Sourceforge"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Balises « Technorati »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Thésaurus « Merriam-Webster »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}"
msgstr "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Dictionnaire « Urban »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "Base de données des brevets aux U.S.A"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Query"
-#| msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgctxt "Query"
msgid "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
-msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
+msgstr "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Dictionnaire « Merriam-Webster »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}"
msgstr "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
"&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
"&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipédia - L'encyclopédie libre"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wiktionary - Le dictionnaire libre"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://fr.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Wolfram Alpha"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "Dictionnaire anglais de WordReference.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Images « Yahoo »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo Local"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Boutique « Yahoo »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Vidéos « Yahoo »"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Module externe pour le menu contextuel des éléments de fichiers KIO"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Module externe pour le menu contextuel de KIO Glisser-déposer"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Module externe pour le menu contextuel de Konqueror"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Module externe pour la boîte de dialogue des propriétés"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Module externe de navigation avancée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Liste de livres sur Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Projects"
#~ msgstr "Projets de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtre de mots clés Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtre de mots clés de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtre de domaine local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtres d'URL courtes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des systèmes de fichiers Windows (SMB) pour que vous y "
#~ "naviguiez"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configuration de la manière dont Konqueror se signale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Chemin initial, date de suppression"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookie Jar"
#~ msgstr "Boîte à cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores network cookies"
#~ msgstr "Enregistre les cookies réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire de réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Configuration automatique du serveur mandataire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Masquage du mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Masquage temporaire du mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSL Certificate Policy"
#~ msgstr "Politique de certificats SSL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications"
#~ msgstr "Fournit une politique de certificats SSL aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Bureau social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gérer les fournisseurs de bureaux sociaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Un souffle d'air frais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Intended as Application dashboard default"
#~ msgstr "Attendu comme tableau de bord par défaut des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Thème réalisé dans le style Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applications par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Choisir les composants par défaut pour les différents services"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
#~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
#~ "hyperlinks"
#~ msgstr ""
#~ "applications par défaut, composants, sélecteur de composants, ressources, "
#~ "courriel, client de courrier électronique, éditeur de texte, messagerie "
#~ "instantanée, émulateur de terminal, navigateur Web, URL, liens hypertexte"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer ici votre navigateur Web par défaut. Toutes les "
#~ "applications KDE dans lesquelles vous pouvez cliquer sur un lien "
#~ "hypertexte sont censées accepter ce réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer ici votre gestionnaire de fichiers par défaut. Les "
#~ "entrées du menu K et toutes les applications KDE avec lesquelles vous "
#~ "pouvez ouvrir des dossiers, utiliseront ce gestionnaire de fichiers."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Client de courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre client de courrier "
#~ "électronique par défaut. Toutes les applications KDE qui ont besoin "
#~ "d'accéder à un client de courrier électronique doivent accepter ce "
#~ "réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre émulateur de terminal par "
#~ "défaut. Toutes les applications KDE qui appellent une application "
#~ "d'émulation de terminal doivent accepter ce réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici le gestionnaire de fenêtres que vous souhaitez "
#~ "utiliser dans votre session KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un joli nom que vous avez choisi pour votre interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Une description utile de l'interface pour la boîte d'informations en haut "
#~ "à droite"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personnalisé (utilisez un script d'enrobage « compiz-kde-"
#~ "launcher » pour le lancer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Découverte de services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configuration de la découverte de services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Emoticon Theme"
#~ msgstr "Choisir le thème d'émoticônes"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personnalisation des icônes de KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#~ msgstr "icônes, effets, taille, hicolor, locolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "KDED,Daemon,Services"
#~ msgstr "KDED, Démon, Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Gérer les notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système de notifications"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Sons du système, Audio, Son, Notifier, Alertes, Notification, fenêtres "
#~ "contextuelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Pays / Région & langue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de la langue, des nombres et du format d'heure pour votre "
#~ "zone"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
#~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,"
#~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,"
#~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#~ msgstr ""
#~ "langue, traduction, format numérique, localisation, pays, ensemble de "
#~ "caractères,symbole décimal, séparateur des milliers, symbole, séparateur, "
#~ "signe, positif, négatif, monnaie, argent, chiffres après la virgule, "
#~ "calendrier, heure, date, formats, semaine, premier jour de la semaine, "
#~ "premier, papier,taille, lettre, A4, mesure, métrique, Anglais, Impérial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configuration du correcteur orthographique"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associations de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configuration des associations de fichiers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Types de fichiers, associations de fichiers, modèles de fichiers, "
#~ "fichiers, modèle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Le nom de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Raccourci global déclenché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourci global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Génération d'index"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
#~ msgstr ""
#~ "Aide, HTML, recherche, index, htdig, htsearch, htmerge, étendue, langage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index d'aide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration et génération de l'index de recherche du centre d'aide"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "khelpcenter,help,index,search"
#~ msgstr "khelpcenter, aide, index, recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centre d'aide de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Manuels des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Settings Modules"
#~ msgstr "Modules des paramètres du navigateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filemanager Settings Modules"
#~ msgstr "Modules des paramètres du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Fundamentals"
#~ msgstr "Fondamentaux de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Naviguer dans les pages d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Modules"
#~ msgstr "Modules des paramètres du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Modules du centre d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Modules d'entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Settings Modules"
#~ msgstr "Modules des paramètres de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Pages de manuel UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Commandes utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Appels système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Sous-programmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formats de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administration système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Noyau (Kernel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Nouveautés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aide en ligne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Settings Modules"
#~ msgstr "Autres modules de paramètres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manuel de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guide de démarrage rapide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manuel utilisateur de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Scripts CGI"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configuration du module d'entrées / sorties CGI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI, KIO, module, emplacements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Surveillance des dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contient les fichiers effacés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Fichiers personnels"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Afficheur « Troff » incorporé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour naviguer dans le réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Surveillance du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Conserve des enregistrements du réseau et met à jour les contenus des "
#~ "dossiers pour le protocole « network:/ »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Document Watcher"
#~ msgstr "Observateur des documents récents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
#~ msgstr "Surveille les modifications du dossier « Documents récents »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Partages Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Bandes dessinées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Fichiers de curseurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers du bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "Fichiers DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Images EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Images (GIF, PNG, BMP, etc.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Images JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Images SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Fichiers de texte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire d'aperçu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Exécutables Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Images Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistant de dossier réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notifications du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notifications déclenchées par des périphériques matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificateur de périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Le notificateur de périphérique est présent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Erreur de montage ou de démontage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème lors du montage ou du démontage d'un périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Le périphérique peut être retiré en toute sécurité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique qui vient d'être libéré peut maintenant être débranché en "
#~ "toute sécurité."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Corbeille : vidée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "La corbeille a été vidée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrophe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du "
#~ "programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Une nouvelle session est en train de démarrer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La session se termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Déconnexion annulée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erreur d'impression"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Message d'informations"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'informations est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Message d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'alarme est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Message critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Un message critique est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Une question vous est posée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cloche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zone horaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fournit la zone horaire du système aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serveur d'informations sur les évolutions de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serveur de portefeuilles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serveur de portefeuilles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Nécessite un mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Le démon du portefeuille de KDE demande un mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sync Failed"
#~ msgstr "Échec de la synchronisation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk"
#~ msgstr ""
#~ "Le système du portefeuille de KDE n'a pas réussi à synchroniser un "
#~ "fichier de portefeuille sur le disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats Arabes Unis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua et Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa américaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Îles Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaïdjan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Bénin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhoutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraïbes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Îles Cocos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "République Démocratique du Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afrique centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Amérique centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asie centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europe centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Îles Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap-Vert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Île Christmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République dominicaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afrique de l'Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asie de l'est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europe de l'est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Îles Falkland (Malouines)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "États fédérés de Micronésie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Féroé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume Uni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyane française"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernesey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée équatoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong-Kong RAS (Chine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Île de Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corée du Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corée du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Caïman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri-Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libye"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Moyen-Orient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao RAS (Chine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Île Maurice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Île Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afrique du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Amérique du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europe du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niué"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Océanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynésie française"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto-Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territoire palestinien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Saint-Marin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Amérique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asie du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europe du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Soudan du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor oriental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taïwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzanie (République unie de)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "États-Unis d'Amérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ouzbékistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Cité du Vatican"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Îles Vierges britanniques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Îles Vierges américaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afrique de l'Ouest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europe de l'Ouest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis-et-Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franc andorran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta andorrane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham des émirats arabes unis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afghani afghan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram arménienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nouveau Kwanza angolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Schilling autrichien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollar australien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin d'Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat d'Azerbaïdjan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Barbade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bangladeshi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franc belge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev A/99 bulgare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar bahreïni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franc burundais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bermudes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mydol bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Réal brésilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum bouthanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rouble biélorusse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollar canadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franc congolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franc suisse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unité de promotion chilienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuan chinois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unité de valeur réelle colombienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon costaricain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertible cubain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo cap-verdien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Livre chypriote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Couronne tchèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Mark allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franc de Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Couronne danoise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algérien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Couronne estonienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Livre égyptienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa érythréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta espagnole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr éthiopien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Mark finlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Fidji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Livre des Îles Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franc français"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Livre sterling britannique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari géorgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Livre de Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franc guinéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Drachme grecque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatémaltèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dollar guyanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Hong-Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondurien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haïtienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint hongrois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Roupie indonésienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Livre irlandaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nouveau shekel israélien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Roupie indienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar irakien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iranien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Couronne islandaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lire italienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollar jamaïquain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Yen japonnais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Shilling kényan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirghiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel cambodgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franc comorien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nord-coréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won sud-coréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar koweïtien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Caïman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tengue kazakhe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip lao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Livre libanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Roupie srilankaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollar libérien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesothan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franc luxembourgeois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malgache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franc malgache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macédonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franc malien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat birman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca de Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lire maltaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Roupie mauricienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Roupie maldivienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso mexicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unité d'inversion mexicaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malaisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dollar namibien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigérian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguayen d'or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Florin néerlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Couronne norvégienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Roupie népalaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollar néo-zélandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial omanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panaméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nouveau sol péruvien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso des Philippines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Roupie pakistanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Zloty polonais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guarani paraguayen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal qatari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu roumain A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu roumain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rouble russe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rouble russe A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franc rwandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saoudien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Salomon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Roupie seychelloise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar soudanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Livre soudanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Couronne suédoise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Singapour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar slovène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Couronne slovaque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone sierra-léonais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Shilling somalien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dollar surinamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Florin surinamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudanese Pound"
#~ msgstr "Livre sud-soudanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra santoméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colon salvadorien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Livre syrienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni swazilandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht thaïlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tadjik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Ancien manat turkmène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga des Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo timorais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Livre turque A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Livre turque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollar trinidadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nouveau dollar taïwanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Shilling tanzanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ukrainienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Shilling ougandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dollar américain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dollar américain (jour suivant)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dollar américain (même jour)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguayen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som ouzbèke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Nouveau bolivar vénézuélien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong vietnamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu vanuatais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franc CFA centrafricain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbes orientales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franc CFA ouest-africain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franc pacifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial yéménite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar yougoslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sud-africain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dollar zimbabwéen A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dollar zimbabwéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Services internes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Développement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Éducation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Outils d'enseignement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Jeux de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Jeux de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Jeux pour les enfants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Jeux de logique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Jeux du type Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tactique et stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applications pour terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Plus d'applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Sciences et mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Petits outils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Nepomuk,Metadata"
#~ msgstr "Nepomuk, méta-donnée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Service de recherche Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Module assistant pour KIO assurant les mises à jours automatiques des "
#~ "listes de recherche de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video Settings"
#~ msgstr "Configuration du son et de la vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Configuration de l'ensemble multimédia Phonon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Son, Phonon, audio, vidéo, sortie, périphérique, notification, musique, "
#~ "communication, média, NMM, GStreamer, Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Politique des sons"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Module multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Système multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé "
#~ "automatiquement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Thème d'icônes de secours"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Disposition du journal d'actualité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Une disposition plaçant les composants graphiques dans des colonnes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Enregistrer la politique des composants graphiques distants"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Empêche le système d'enregistrer la politique des composants graphiques "
#~ "distants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Module complémentaire Javascript de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Module complémentaire Javascript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Module complémentaire pour les modules externes en Javascript de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Composant graphique « Declarative »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Composant graphique natif de Plasma écrit en QML et JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Composant graphique JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Composant graphique natif de Plasma écrit en JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Moteur de données JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plate-forme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de plate-forme de Windows"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Platform,Windows"
#~ msgstr "Plate-forme, Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Shutdown"
#~ msgstr "Arrêt de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kill running KDE applications and processes"
#~ msgstr "tuer les applications et les processus de KDE démarrés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Module KDED de lancement de Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Prise en charge d'icônes de raccourci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Aperçu de fichier audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Afficheur d'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Éjecteur de disque"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton "
#~ "d'éjection"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#~ msgstr "Attacher, amovible, périphériques, automatique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr ""
#~ "Configure la prise en charge automatique des média amovibles de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Auto-monteur de périphérique amovible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monte automatiquement les périphériques à la demande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "État du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Surveille l'état des interfaces réseau et fournit des notifications aux "
#~ "applications utilisant le réseau."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Détection du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Rechercher sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Modules du Centre de configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE démarre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
#~ msgstr "Contrôleur d'indexation de fichiers de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
#~ msgstr ""
#~ "Icône de la boîte à miniatures contrôlant le comportement de l'outil "
#~ "d'indexation de fichiers de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système son et vidéo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.fr/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système Xine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur Nepomuk fournissant des services de stockage et le contrôle de "
#~ "Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Service Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Service de sauvegarde Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Service de sauvegarde et de synchronisation Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Service de Nepomuk prenant en charge les sauvegarde et la synchronisation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Internal Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Indexer Service"
#~ msgstr "Services internes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~| "the desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Service Nepomuk qui contrôle Strigi, permettant l'indexation des fichiers "
#~ "du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Recherche sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "L'indexation initiale a démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation des fichiers locaux pour des recherches rapides a commencé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Indexation initiale terminée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation initiale des fichiers locaux pour des recherches rapides est "
#~ "terminée."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indexation suspendue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation de fichiers a été suspendue par le service de recherche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Reprise de l'indexation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation des fichiers a été reprise par le service de recherche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Le service de surveillance des fichiers, pour relever les modifications "
#~ "de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
#~ msgstr "Service de surveillance des fichiers de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Removable Device"
#~ msgstr "Nouveau périphérique amovible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
#~ msgstr "Un nouveau périphérique amovible inconnu a été monté"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Service de requête Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Le Service de Requête Nepomuk fournit une interface pour les dossiers à "
#~ "requêtes permanentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Stockage de données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Le service central de stockage de données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Stockage de données sémantiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Échec du démarrage de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Le système de bureau sémantique Nepomuk ne peut être démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Conversion des données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les données de Nepomuk sont converties au nouveau système de "
#~ "stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Échec de conversion des données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Échec de conversion des données de Nepomuk vers un nouveau système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Conversion des données de Nepomuk effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Succès de conversion des données de Nepomuk vers un nouveau système"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Share Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Services de partage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Share Services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Services de partage"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Activity Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity manager plugin"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agencements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agencements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Le module de gestion des activités"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Joystick settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing"
#~ msgstr "Configuration du joystick"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin"
#~ msgstr "Serveur Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Service de stockage amovible de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Le service de stockage amovible de Nepomuk, fournissant les méta-données "
#~ "de Nepomuk sur les périphériques de stockage amovibles."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Images JPEG (Tournées automatiquement)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vue de Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer les paramètres généraux de Dolphin"
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres généraux du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigation dans Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer la navigation dans Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configuration de la navigation dans le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configuration des services du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage de Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer les modes d'affichage de Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configuration des modes d'affichage du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Module externe de contrôle de révision pour la vue de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Compte utilisateur et mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur l'utilisateur, comme le mot de passe, le nom et "
#~ "l'adresse électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Éditeur de signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Éditeur et organisateur de signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Recherche de fichiers / dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Adblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments HTML bloquables"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
#~ msgstr "Icône de flux Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
#~ msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état si la page contient un flux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
#~ msgstr "Ajouter ce flux à Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
#~ msgstr "Ajoute les flux sélectionnés dans Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchissement automatique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
#~ msgstr "Module de rafraîchissement automatique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
#~ msgstr "Traduction de la page actuelle avec Babelfish"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Filter"
#~ msgstr "Filtre de dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
#~ msgstr "Filtre la liste du dossier avec un attribut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Affichage de l'arborescence DOM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Affichage de l'arborescence DOM de la page actuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size Viewer"
#~ msgstr "Affichage de la taille des fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
#~ msgstr "Afficher votre système de fichiers sous la forme d'un arbre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size View"
#~ msgstr "Affichage de la taille des fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
#~ msgstr ""
#~ "Active une vue des fichiers et dossiers proportionnellement à leurs "
#~ "tailles"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Convert To"
#~ msgstr "Convertir en"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Transform Image"
#~ msgstr "Transformer l'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Tourner dans le sens antihoraire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Miroir vertical"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Miroir horizontal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHTML Settings"
#~ msgstr "Configuration de KHTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
#~ msgstr "Une façon efficace de modifier la configuration de KHTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galerie d'images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
#~ msgstr "Une façon simple de générer une galerie d'images HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Icône de micro-format"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une icône dans la barre d'état si la page contient un micro-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Mini-signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Active l'utilisation des mini-signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Relations du document"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Affiche les relations d'un document"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Bar"
#~ msgstr "Barre de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
#~ msgstr "Fournit un accès plus simple aux moteurs de recherche comme Google."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UserAgent Changer"
#~ msgstr "Modification de l'identité du navigateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
#~ msgstr "Permet la modification de l'identité du navigateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Validations de site Internet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "Outils de validation CSS et HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Archiveur Internet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Création d'archives de sites Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Archives Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "À propos de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers et navigateur Web de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Synthèse vocale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Produit des sorties audio pour le texte de la page courante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Préchargement de Konqueror lors du démarrage de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Module de préchargement du navigateur Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Réduit le temps de démarrage de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestion de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Aperçu de fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Développement de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configuration de la navigation avancée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Configure la page d'accueil des favoris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Apparence de Konqueror en tant que gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Comportement de Konqueror en tant que gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Feuilles de style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des feuilles de style utilisées pour le rendu des pages Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Configure la manière d'afficher les pages Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Comportement Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Configuration du comportement du navigateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtres AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Configurer les filtres AdBlocK de Konqueror"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Configuration du comportement général de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java & Javascript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Configuration du comportement de Java et Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr "Amélioration des performances de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Performance de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de paramètres qui peuvent améliorer les performances de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Module de lignes de commande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Module de lignes de commande pour Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste de vos signets, afin que vous y accédiez plus rapidement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des URL que vous avez récemment visitées. Vous pouvez les "
#~ "trier de multiples façons."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Ce dossier contient tous vos fichiers personnels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lieux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Ceci est la liste des emplacements."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Dossier racine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Ce dossier est à la racine de votre système de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Configuration de la barre latérale d'historique "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Barre latérale d'historique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Placer le module de barre de navigation "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archives FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "Site FTP officiel de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Applications KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Les nouvelles sur KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Page d'accueil de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Agrément visuel KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Navigateur dans le système d'impression"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Module de barre de navigation sur le Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profil par défaut de Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans la session visible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session visible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans une session invisible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session invisible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Activité dans la session surveillée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "La session s'est terminée anormalement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Une session s'est terminée anormalement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminal à accès rapide"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barre de signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Icônes favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Appareil photo..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nouvel appareil photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Lecteur de CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Graveur de CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nouveau graveur de CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Lecteur de DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Lecteur de disquettes..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de disquettes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disque dur..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nouveau disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Périphérique MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nouveau périphérique MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nouveau lien NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Lecteur ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configuration des modules externes du navigateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Vue de dossier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le contenu des dossiers (par défaut le dossier personnel de "
#~ "l'utilisateur)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notification d'espace libre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr ""
#~ "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Espace disque faible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "L'espace disque commence à manquer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Une touche de modification est devenue active"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état "
#~ "et est maintenant active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Une touche de modification est devenue inactive"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état "
#~ "et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Une touche de modification a été verrouillée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée "
#~ "et est maintenant active pour tous les appuis de touches suivants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Une touche de verrouillage a été activée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a "
#~ "changé d'état et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a "
#~ "changé d'état et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Accessibilité améliorée pour les personnes handicapées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil de configuration pour la gestion des programmes lancés au "
#~ "démarrage."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Enregistrer les paramètres de date et heure"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et "
#~ "heure."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Changer l'endroit où les fichiers importants sont stockés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Thème de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personnalise le thème de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Thème de curseurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personnalise l'apparence du curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Configuration de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Configuration du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Démon du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Affiche et change de dispositions actives de clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE par défaut pour 3 touches de modifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE par défaut pour 4 touches de modifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Agencement Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Agencement UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Agencement Windows (sans la touche « Win »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Agencement Windows (avec la touche « Win »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 touches de modifications)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installer..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installateur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Gérer les polices du système."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier la configuration des polices du système requiert des privilèges."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Fichiers de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installer des thèmes KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de thèmes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Gestionnaire de thèmes visuels globaux de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Témoin de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Une applet du tableau de bord pour redimensionner et pivoter l'écran."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Affiche la gestion du changement de moniteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Taille et orientation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Redimensionner et pivoter votre écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Cartes à puce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Configuration de la gestion des cartes à puce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du comportement des éléments graphiques et la modification "
#~ "des styles de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Options globales pour l'espace de travail Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Moniteurs multiples"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Configuration de KDE pour l'utilisation de moniteurs multiples"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Filet de pêche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fleurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock, par Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Trottoir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Mur de pierre 2, par Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth, par Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe, par Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet, par Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Module de contrôle du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Enregistre les paramètres du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur son requis pour modifier les "
#~ "paramètres du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gère les images des utilisateurs affichées dans le gestionnaire de "
#~ "connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur sont requis pour gérer les images des "
#~ "utilisateurs pour le gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Gère les thèmes du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur sont requis pour gérer les thèmes du "
#~ "gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Écran de connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Configurer le gestionnaire de connexion (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Bandes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Une émulation du gestionnaire de fenêtres Plan 9 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres minimal fondé sur AEWM, avec en plus la "
#~ "gestion des bureaux virtuels et partiellement de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres similaire à NeXTStep et fondé sur FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres écrit en GTK+, avec une fonctionnalité de "
#~ "groupement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ressemblant à Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep Classic, un gestionnaire de fenêtres fondé sur AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "impressionnant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres hautement configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres rapide et léger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Le Common Desktop Environment, un environnement de bureau propriétaire "
#~ "standard dans l'industrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM avec en plus les bureaux virtuels, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Le ChezWam Window Manager, un gestionnaire de fenêtres minimaliste fondé "
#~ "sur EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres avec beaucoup de thèmes et de fonctionnalités"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste fondé sur AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres très paramétrable et utilisant peu de "
#~ "ressources, fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "The Fast Light Window Manager, fondé principalement sur WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres ressemblant à Windows 95 dérivant de FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres puissant compatible ICCCM avec gestion de "
#~ "bureaux virtuels multiples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. Un environnement de bureau "
#~ "complet, gratuit et facile à utiliser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres très léger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres ressemblant à Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres utilisable au clavier avec des fenêtres en "
#~ "mosaïque, fondé sur PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "The Lars Window Manager, fondé sur 9WM, avec une gestion des fenêtres en "
#~ "mosaïque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "The Lightweight Window Manager. Un gestionnaire de fenêtres non "
#~ "configurable et nu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lightweight X11 Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres pour les ordinateurs de poche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger fondé sur GTK2 "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM avec en plus la gestion des "
#~ "bureaux virtuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres traditionnel Open Look"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger prenant en charge les thèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres fondé sur Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres léger capable d'attacher plusieurs fenêtres à "
#~ "un même cadre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres semblable à Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres simple manipulable uniquement au clavier et "
#~ "mis en forme d'après Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste mais configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres extensible à l'aide scripts dans un langage "
#~ "semblable au Lisp d'Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "The Tab Window Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM avec en plus la gestion des bureaux "
#~ "virtuels, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres fondé sur 9WM, avec en plus la gestion des "
#~ "bureaux virtuels et des raccourcis clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres très configurable fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres petit et non configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres simple qui ressemble beaucoup à NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. Un environnement de "
#~ "bureau rappelant CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. Un environnement de bureau "
#~ "rappelant CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Circles"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Thème avec des cercles bleus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Thème Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Actions d'entrées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Service des actions d'entrée exécutant les actions configurées lors "
#~ "d'appuis de touches du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Action simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce groupe contient divers exemples montrant la plupart des "
#~ "fonctionnalités de KHotkeys (remarquez que ce groupe et toutes ses "
#~ "actions sont désactivés par défaut)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "L'appui sur les touches « Ctrl+Alt+I » activera la fenêtre de KSIRC, si "
#~ "elle existe. Simple."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Activer la fenêtre de KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Fenêtre KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir appuyé « Ctrl+Alt+H » la saisie de « Hello » sera simulée "
#~ "comme si vous l'aviez tapé. C'est particulièrement utile si vous êtes "
#~ "amené à saisir fréquemment un mot (par exemple « unsigned »). Chaque "
#~ "appui de touche en entrée est séparée par deux-points « : ». Notez bien "
#~ "que les appuis de touches sont littéralement ce qu'ils sont, vous devez "
#~ "donc écrire exactement les touches que vous utiliseriez sur le clavier. "
#~ "Dans le tableau ci-dessous, la colonne de gauche montre l'entrée et celle "
#~ "de droite ce que vous devez saisir.\\n\\n« Entrée » (un retour à la "
#~ "ligne) Enter or Return\\na (a "
#~ "minuscule) A\\nA (A "
#~ "majuscule) Maj+A\\n: (deux-"
#~ "points)  : \\n«  "
#~ " » (espace) Space"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Saisir « Hello »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Cette action lance Konsole lors de l'appui sur « Ctrl+Alt+T »."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Lancer Konsole"
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
#~| "check for the active window having that title."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez le commentaire de l'action « Saisir « Hello » ».\\n\\nQt Designer "
#~ "utilise « Ctrl+F4 » pour fermer les fenêtres. Mais dans KDE, « Ctrl+F4 » "
#~ "sert à passer sur le bureau virtuel 4, cela ne fonctionne donc pas dans "
#~ "QT Designer, mais aussi QT Designer n'utilise pas le standard KDE « Ctrl"
#~ "+W » pour fermer la fenêtre.\\n\\nCe problème peut être résolu en "
#~ "redirigeant « Ctrl+W » vers « Ctrl+F4 » lorsque QT Designer est actif, à "
#~ "chaque fois que « Ctrl+W » sera utilisé, c'est « Ctrl+F4 » qui sera "
#~ "envoyé à QT Designer. Dans les autres applications, « Ctrl+W » continue à "
#~ "fonctionner de la manière habituelle.\\n\\nNous devons maintenant "
#~ "spécifier trois choses : un nouveau raccourci clavier pour « Ctrl+W », "
#~ "une nouvelle action de saisie au clavier envoyant « Ctrl+F4 », et une "
#~ "nouvelle condition spécifiant que la fenêtre de QT Designer est active."
#~ "\\nQt Designer semble toujours avoir « Qt Designer par Trolltech » pour "
#~ "titre de fenêtre, la condition vérifiera donc si la fenêtre active a bien "
#~ "de ce titre."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Rediriger « Ctrl+W » vers « Ctrl+F4 » dans Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "En appuyant sur « Ctrl+Alt+W » un appel D-Bus sera effectué qui affichera "
#~ "le lanceur de commandes. Vous pouvez utiliser n'importe quel appel D-Bus, "
#~ "exactement comme vous le feriez en ligne de commande avec l'outil "
#~ "« qdbus »."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Effectue des appels D-Bus « qdbus org.kde.krunner /App display »"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez le commentaire de l'action « Saisir « Hello » ».\\n\\nTout comme "
#~ "l'action, celle ci simule une saisie au clavier. Lors de l'appui sur les "
#~ "touches « Ctrl+Alt+B », elle envoie B à XMMS (dans XMMS B sert à passer "
#~ "au morceau suivant). La case « Envoyer à une fenêtre spécifique » est "
#~ "cochée et une fenêtre avec une classe contenant « XMMS_Player » est "
#~ "spécifiée ; ainsi la saisie sera toujours envoyée à cette fenêtre. De "
#~ "cette façon, vous pouvez toujours contrôler XMMS même s'il est sur un "
#~ "bureau virtuel différent.\\n\\n(Exécutez « xprop » et cliquez sur la "
#~ "fenêtre de XMMS, puis cherchez WM_CLASS pour repérer « XMMS_Player »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Suivant dans XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Fenêtre XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Fenêtre du lecteur XMMS"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Dans KDE 3.1, Konqueror avait des onglets, et maintenant vous pouvez "
#~ "aussi configurer des mouvements. \\n\\nMaintenez simplement le bouton "
#~ "central de la souris enfoncé et commencez à dessiner l'un des mouvements, "
#~ "et relâchez le bouton lorsque vous avez fini. Si vous avez seulement "
#~ "besoin de coller la sélection, cela fonctionne toujours, il suffit d'un "
#~ "simple clic avec le bouton central. (Vous pouvez changer le bouton de "
#~ "souris à utiliser dans la configuration générale).\\n\\nÀ cet instant, "
#~ "ces mouvements sont disponibles : \\ndéplacement à droite puis à gauche - "
#~ "Suivant (« Alt+Flèche droite »)\\ndéplacement à gauche puis à droite - "
#~ "Précédent (« Alt+Flèche gauche »)\\ndéplacement en haut puis en bas - "
#~ "Dossier parent (« Alt+Flèche haut »)\\ncercle vers la gauche - Recharger "
#~ "(F5)\\n\\nLes formes des mouvements peuvent être simplement définies en "
#~ "les traçant dans la boîte de dialogue de configuration. Vous pouvez "
#~ "également vous aider de votre pavé numérique, les mouvements sont décrits "
#~ "sur une grille 3x3 où chaque case est numérotée de 1 à 9.\\n\\nNotez que "
#~ "vous devez effectuer exactement le même mouvement pour déclencher "
#~ "l'action. Pour cette raison, vous pouvez définir plusieurs mouvements "
#~ "pour une même action. Vous devriez essayer d'éviter les mouvements trop "
#~ "complexes où vous changer la direction de déplacement de la souris plus "
#~ "d'une fois. Par exemple 45654 ou 74123 sont simples à exécuter, alors que "
#~ "1236987 est déjà plus difficile.\\n\\nLa condition pour tous les "
#~ "mouvements est définie dans ce groupe, les mouvements ne sont actifs que "
#~ "si la fenêtre active est Konqueror (la classe contient « konqueror »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gestes de Konqi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Fenêtre Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Déclencheurs de gestes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Après appui sur Win+E (Tux+E) lancera le navigateur Web et ouvrira http://"
#~ "www.kde.org. Vous pouvez exécuter n'importe quelle commande comme vous le "
#~ "feriez dans le lanceur de commandes (« Alt+F2 »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Aller sur le site Web de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Mouvements basiques de Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers la gauche, relâchez."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Style Opera : cliquez, déplacement vers le haut, relâchez.\\nRemarque : "
#~ "entre en conflit avec « Nouvel onglet » et est donc désactivé par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Arrêter le chargement"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Remonter d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\nStyle "
#~ "Mozilla : cliquez, déplacement vers le haut, puis à gauche, puis en haut "
#~ "et relâchez."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Remonter d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\nStyle "
#~ "Opera : cliquez, déplacement vers le haut, puis à gauche, puis en haut et "
#~ "relâchez.\\nRemarque : entre en conflit avec « Activer l'onglet "
#~ "précédent », et est donc désactivé par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Dossier parent n°2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis la droite et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis la gauche et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le bas, puis la haut, puis le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Dupliquer l'onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le bas, puis la haut et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Dupliquer la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers la droite et relâchez."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le bas, vers le haut de moitié, vers la droite "
#~ "puis le bas et relâchez (comme pour dessiner un « h » minuscule)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers la droite, puis vers le bas, puis vers la "
#~ "droite et relâchez.\\nStyle Mozilla : cliquez, déplacement vers le bas, "
#~ "puis la droite et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le haut et relâchez.\\nEntre en conflit avec le "
#~ "mouvement style Opera « Dossier parent n°2 », qui est désactivé par "
#~ "défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nouvel onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Ce groupe contient les actions qui sont définies par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Actions prédéfinies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Lance KSnapShot lors de l'appui sur la touche Impr. écran."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Copie d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis personnalisé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Configurer les paramètres des actions d'entrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Objets perdus retrouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Information graphique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Catégorie de KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informations sur le réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centre d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Canaux DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informations DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informations sur les interruptions"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Ports d'entrées / sorties"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informations sur les ports d'entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informations SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Résumé sur les informations du matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Serveur X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informations sur le serveur X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informations sur la mémoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informations sur l'interface réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informations OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informations PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "État de Samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Indicateur d'état de Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Périphériques USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Périphériques USB branchés à cet ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Périphériques IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Périphériques IEEE 1394 branchés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Presse-papiers"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un outil d'historique du copier / coller"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Démarrer &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Envoyer l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Envoyer la &page"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL de courrier électronique"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Démarrer K&Mail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Démarrer &Mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Fichier texte"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Démarrer K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Envoyer le &fichier"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Lanceur de commande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Écran de veille démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "L'écran de veille a été démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Écran verrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "L'écran a été verrouillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Écran de veille terminé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "L'écran de veille a terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Écran déverrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "L'écran a été déverrouillé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Écran vide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Affichage dans la fenêtre spécifiée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Affichage dans la fenêtre racine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestion de session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de session et de la déconnexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Configuration du thème de l'écran de démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Contraste élevé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr ""
#~ "Un style qui fonctionne bien avec des schémas de couleurs très contrastées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Style pour la prochaine génération de bureau"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3 / KDE"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3 / Modification de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Style classique de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Classique très coloré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Version très colorée du style classique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un style utilisant les transparences"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Style épuré, 2ème version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Deuxième version du style « épuré » des éléments graphiques, simple et "
#~ "élégant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Style épuré, 3ème version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Troisième version du style « épuré » des éléments graphiques, simple et "
#~ "élégant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Style très coloré avec dégradés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Style CDE intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à Clearlooks de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Style GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de thème de GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Style qui utilise le gestionnaire d'apparence d'Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Style Motif intégré amélioré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Style motif intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à Plastik de KDE3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Style Platinium intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Style SGI intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Style intégré Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de style de Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de style de Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Style Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Style Web des éléments graphiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Indicateurs du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Motif trouvé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Motif de recherche trouvé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Alarme des capteurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Le capteur a dépassé sa limite critique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Indicateurs du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Moteur de thème de la décoration Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordinateur portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Défilement dans une boîte"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un aperçu des fenêtres dans le changeur de fenêtres utilisé avec "
#~ "la combinaison « Alt+Tab »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Défilement circulaire"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres "
#~ "utilisé avec la combinaison « Alt+Tab »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Bureau en cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animation du bureau en cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anime les changement de bureaux grâce à un cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Bureau en grille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte "
#~ "dans une grille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Dialogue parent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Estompe les inactifs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Assombrir l'écran en mode administrateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Noircit l'ensemble du bureau quand les privilèges administrateurs sont "
#~ "requis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Fait exploser les fenêtres lorsqu'elle sont fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Effectue un fondu du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue un fondu entre les bureaux virtuel lors des changements de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Fondu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont "
#~ "affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Tomber en ruine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Les fenêtres fermées s'effondrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Empilement en perspective"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le changeur de fenêtre « Alt + Tab » avec les fenêtres empilées "
#~ "en perspective"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Glisser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Fait glisser les fenêtres lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Mise en évidence la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Met en évidence la fenêtre approprié lorsque le curseur survole leur "
#~ "icône dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effet KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Agrandissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une loupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Lampe Magique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Loupe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animation de la réduction"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Tracé à la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Vous permet de dessiner des lignes sur votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Présentation des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être "
#~ "affichées côte à côte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionne les fenêtre à l'aide d'une échelle texturé rapide au lieu "
#~ "de mettre à jours les contenus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Gradation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anime l'apparition des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier "
#~ "personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Dessine des ombres sous les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Accentuation de la netteté"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Fait apparaître l'ensemble du bureau plus nettement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Feuilles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres "
#~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Afficher les images/s"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Affiche les zones peintes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr ""
#~ "Met en valeur les zones de l'écran qui ont été récemment mises à jour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtre perdant le focus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Glisser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Fait glisser les fenêtres à travers le bureau en changeant de bureaux "
#~ "virtuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Annotations glissante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Facilité de positionnement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aides à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une "
#~ "fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simule de la neige qui tombe sur votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Commentaires de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effet de l'assistant pour les commentaires de démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Aperçus du gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les aperçus des fenêtres lorsque le curseur survole leur icône "
#~ "dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Démo liquide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Démo de mouvement tremblant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Démo de changement d'espace de travail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Démo d'affichage d'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Démo de fenêtres ondulées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Ivre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Engrenages du cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Affiche des engrenages à l'intérieur du cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Guide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Effet de démonstration pour l'utilisation d'EffectFrames"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Onglets glissants"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Fait glisser les fenêtres lors du changement ou du regroupement d'onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Onglets pivotant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Fait pivoter les fenêtres lors d'un changement d'onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Test_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Test_Input"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Enregistre une vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Enregistre des vidéos de votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Aperçus sur le côté"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Affiche l'aperçu de la fenêtre sur le bord de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Repérer la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand "
#~ "activé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant le déplacement ou le "
#~ "redimentionnement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Fenêtres en gélatine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Agrandit tout le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Effets de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configuration des effets de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Décoration de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Configuration de l'apparence du titre des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Bureaux virtuels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configuration du nombre de bureaux virtuels."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Configuration des fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configuration de la politique de focus des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configuration de la manière dont les fenêtres sont déplacées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configuration du comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Règles de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configuration de paramètres spécifiques à une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Bords de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configuration des bords d'écran actifs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Changeur de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du comportement pour la navigation à travers les fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Aller au bureau 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 1 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Aller au bureau 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 2 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Aller au bureau 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 3 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Aller au bureau 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 4 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Aller au bureau 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 5 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Aller au bureau 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 6 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Aller au bureau 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 7 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Aller au bureau 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 8 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Aller au bureau 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 9 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Aller au bureau 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 10 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Aller au bureau 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 11 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Aller au bureau 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 12 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Aller au bureau 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 13 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Aller au bureau 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 14 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Aller au bureau 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 15 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Aller au bureau 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 16 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Aller au bureau 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 17 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Aller au bureau 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 18 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Aller au bureau 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 19 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Aller au bureau 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 20 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Activer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Une autre fenêtre est activée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Supprimer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Supprimer une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Fermer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Une fenêtre se ferme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Enrouler une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Une fenêtre est enroulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Dérouler une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Une fenêtre est déroulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Réduire une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Une fenêtre est réduite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Restaurer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Une fenêtre en icône est restaurée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Maximiser une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Une fenêtre est maximisée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurer une fenêtre maximisée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Une fenêtre maximisée est restaurée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Fenêtre visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Une fenêtre est maintenant visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Fenêtre visible sur un seul bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Une fenêtre n'est maintenant plus visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nouvelle boîte de dialogue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Une boîte de dialogue apparaît"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Fermeture de la boîte de dialogue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Une boîte de dialogue disparaît"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Début de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Début de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fin de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Fin de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Début de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Début de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fin de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Fin de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "La fenêtre sur le bureau courant demande votre attention"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Une fenêtre du bureau virtuel actuel demande votre attention"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Une fenêtre sur un autre bureau demande votre attention"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Une fenêtre sur un bureau virtuel inactif demande l'attention"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "La performances de composition est basse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "La performance de composition était trop basse et celle-ci a due être "
#~ "suspendue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "La composition à été suspendue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Une autre application à demandé la suspension de la composition."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effets non pris en charge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Certains effets ne sont pas pris en charge par le moteur logiciel ou le "
#~ "matériel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Mosaïque activée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Le mode des fenêtres en mosaïque a été activé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Mosaïque désactivée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Le mode des fenêtres en mosaïque a été désactivé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Schéma de mosaïque modifié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Le schéma de mosaïque a été modifié"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Démon de commande Write de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Surveiller l'apparition de messages envoyés par d'autres utilisateurs "
#~ "locaux avec la commande « write(1) » ou « wall(1) »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Démon d'écriture"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Service de messages système locaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nouveau message reçu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr "Le démon a reçu un nouveau message envoyé avec wall(1) ou write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Gestion de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Gère l'affichage et les sorties vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Tue, arrête ou autre actions sur un processus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Envoie le signal donné à un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Modifie la priorité d'un processus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Modifie la courtoisie d'un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Modifie la priorité et l'ordonnancement des entrées / sorties"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr "Modifie la priorité des lectures et écritures d'un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Modifie les priorités et l'ordonnancement du processeur"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Modifie quel ordonnanceur de processeur doit gérer l'exécution d'un "
#~ "processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Informations détaillées sur la mémoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Réseau factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Gestionnaire de réseau factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Module complémentaire de gestion de modem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion des télécommandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Lanceur pour démarrer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu de lancement des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application utilisant un menu traditionnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Gestionnaire de bureaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passe d'une application à l'autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Accède aux éléments effacés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Liste des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoïde affichant la liste des fenêtres ouvertes"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Panneau de contrôle du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Élément graphique du panneau de contrôle"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Bureau par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord vide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Un tableau de bord linéaire simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interagi avec le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Trouver des éléments visuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Agencement des photos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Nouvel élément graphique publié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Un nouvel élément graphique est devenu disponible sur le réseau."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Boîte à outil du bureau par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Boîte à outil du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil du tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animateur par défaut de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barre d'agencement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'agencement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Une horloge à aiguilles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Indicateur de batterie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Affiche et sélectionne des dates du calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Horloge numérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Heure affichée au format numérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Une icône générique"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Verrouillage / Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Affiche les notifications et les tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Espaceur du Tableau de bord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Réserve des espace vide dans le tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Lancement rapide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Lanceur pour vos applications favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Moniteur du processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage du processeur central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "État des disques durs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance du disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Information sur le matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Moniteur réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "État de la mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage de la mémoire vive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Température du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de la température du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de surveillance du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accède aux applications cachées réduites dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navigateur Web simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Le menu qui s'affiche normalement lors d'un clic droit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crée un élément graphique à partir du contenu du presse-papier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Changer d'agencement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passe à un autre agencement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Changer de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passe à un autre bureau virtuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Changer de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Affiche une liste de fenêtre que l'on peut activer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Moteur d'agencements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informations sur les agencements de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informations sur les applications en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informations sur l'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des "
#~ "applications."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Moteur de donnée du calendrier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifications des périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Connaître la signification des mots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Chercher des définitions de mots"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutable"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les icônes des sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Géo-localisation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de donnée de géo-localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Géo-localisation par GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Géo-localisation par IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Événements de branchement à chaud"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques branchables à "
#~ "chaud."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "États du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Modificateur du clavier et des états de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Méta données"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Position du pointeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Position et curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "En cours de lecture"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Liste les musiques en cours d'écoute"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les "
#~ "dialogues de fichiers."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Batterie, chargeur, veille et information sur Power Devil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données des flux RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imgur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service wklej.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service pastebin.com."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Colle du texte avec openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service PrivatePaste.com."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Active le partage d'image à l'aide du service Simplest Image Hosting."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service wklej.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Active le partage d'image à l'aide du service wstaw.org."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Système de partage de contenu utilisant différents services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fournisseur de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Structure du paquetage de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Module externe Sharebin pour Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Données de périphériques utilisant Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informations sur le notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole "
#~ "de notification d'état."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informations sur l'état du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Services d'information et de gestion pour toutes les fenêtres disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et Heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Date et heure par zones horaires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Météo de la BBC venant du UK MET Office"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Données météo au format XML provenant du UK MET Office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environnement Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Données au format XML de la météorologie canadienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Service météo national NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Données XML du service météo national NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prévisions météorologique par wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Météo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Données météorologique depuis des sources en ligne multiples"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trouver et ouvrir les signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcule des expressions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Tuer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Terminer des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Arrête des application qui sont actuellement démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Ouverture de fichier et d'URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Lanceur de recherche sur l'ordinateur Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Krunner avec utilisation de Nepomuk pour les recherches sur l'ordinateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trouver des applications, panneaux de contrôles et services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessions de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Bascule rapide d'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Exécute des commandes shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gère les périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Éléments visuels fenêtrés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve des éléments visuels Plasma qui peuvent êtres démarrés comme des "
#~ "fenêtres individuelles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Liste les fenêtres et les bureaux et les active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadget de bureau Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "GoogleGadgets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets de bureau Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Moteur de données Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du moteur Python pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Lanceur Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du lanceur Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du papier peint Python pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes du dashboard de MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Plasmoïde du dashboard de MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Plasmoïde HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Plasmoïde du dashboard de MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde affichant une page Web utilisant HTML et JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diaporama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Contrôle de l'application courante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Contrôles pour la fenêtre active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Boîte de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Boîte de recherche pour un gestionnaire de lancement donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Tableau de bord pour les Netbooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Un conteneur pour un tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Rechercher et de lancer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr "Lanceur d'application en plein écran avec interface de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu Plasma de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr ""
#~ "Entrée de menu pour l'agencement Plasma de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Liste tous vos signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Liste tous vos contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Applications destinés au développement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Applications éducatives"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Une collection de jeux amusants"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Applications graphiques, tels que les programmes de dessin et les "
#~ "afficheur d'images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Applications en relation avec Internet, tels que les navigateur, clients "
#~ "de courrier électronique et systèmes de discussion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Applications multimédia, tels que les lecteurs audio et/ou vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Applications en rapport avec la bureautique, tels que les traitements de "
#~ "textes et les tableurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Programmes des préférences et de configuration du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Petits utilitaires et accessoires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Moteur manipulant les requêtes au conteneur SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Air pour les netbooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Page une"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Page par défaut de netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord par défaut pour les netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Rechercher et de lancer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Boîte à outil par défaut pour le shell des netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "SaverDesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Luminosité de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Contrôle simple de la luminosité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Assombrir l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Assombri graduellement l'affichage sur une base temporelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Désactive les effets de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Désactive temporairement les effet de bureau de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Prise en charge des évènements de bouton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Effectue une action lorsqu'un bouton est pressé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Démarrer un scripts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Démarre un script personnalisé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Suspendre la session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Suspend la session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Économie d'énergie de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Contrôle les paramètre DPMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Extension d'action de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Module HAL de PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de l'énergie du matériel utilisant le démon HAL de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Obtenir la luminosité"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie système vous empêche d'obtenir le niveau de luminosité."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Fixer la luminosité"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr "La stratégie système vous empêche de fixer le niveau de luminosité."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Module UPower de PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la gestion de l'énergie du matériel de KDE à travers le démon "
#~ "UPower de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion et notifications pour les batteries, l'affichage et la gestion de "
#~ "l'énergie du processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Configuration générale de gestion d'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Contrôle de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Configuration des services du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Sytème KDE de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Notification du système de gestion de l'énergie de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications standards"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Notification critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Notifier un évènement critique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau bas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batterie au niveau d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau alarmant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batterie au niveau critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique. Cette notification déclenche "
#~ "un compte à rebours avant de lancer l'action configurée. Il est par "
#~ "conséquent fortement recommandé de laissé cette fonction active."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Adaptateur secteur branché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "L'adaptateur secteur a été branché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Adaptateur secteur débranché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "L'adaptateur secteur a été débranché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Erreur de traitement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur pendant le traitement du travail demandé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil modifié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Le profil a été modifié"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Exécution du travail de suspension"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification est affichée lorsque le travail de suspension est prêt "
#~ "à démarrer et déclenche un compte à rebours. Par conséquent, il est "
#~ "fortement recommandé de la laisser active."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Erreur interne du système de gestion de l'énergie de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de gestion de l'énergie de KDE a déclenché une erreur interne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Suspension désactivée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "La suspension a été désactivée car une application en a fait la demande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Notification de batterie endommagé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification apparaîtra si le système de gestion de l'énergie de "
#~ "KDE détecte des problèmes avec l'une de vos batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Sources d'information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Configuration de l'intégration du matériel de Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Linux Infrared Remote Control - Télécommande Infrarouge pour Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon ModemManager, version 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon NetworkManager, version 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Branché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Périphériques Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Type de périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Pilote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Handle du pilote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Type de carte son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Pourcentage de charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "État de charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Rechargeable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Majeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Mineur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "a l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valeur de l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Pilotes pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protocoles pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur de périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Index du périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Adresse Hw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nom Iface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Adresse Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Opposable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Contenu disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Type de disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Type de système de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Réinscriptible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Usage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Type de lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Branchable à chaud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Vitesse de lecture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Enlevable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Média pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Vitesse d'écriture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Vitesses d'écriture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Fréquence modifiable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Jeu d'instruction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Vitesse maximale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Type de port série"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Type de lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Accessible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Actions du périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Un outil de configuration pour gérer les actions disponibles pour "
#~ "l'utilisateur lors de la connexion d'un nouveau périphérique à "
#~ "l'ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Type de périphérique Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon Wicd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gère les services qui fournissent des interfaces utilisateurs pour la "
#~ "notification d'état"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Détails du compte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications et du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Apparence et comportement de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Apparence de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Apparence de l'espace de travail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Personnalise le thème de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Affichage et moniteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques d'entrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Réseau et connectivité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configuration réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Raccourcis et gestes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Démarrage et arrêt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Apparence et comportement de l'espace de travail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Comportement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Catégorie des paramètres du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Vue en arbre classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Une vue classique des paramètres systèmes dans le style de KControl de "
#~ "KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Application externe des paramètres système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Affichage des icônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Le style d'affichage des icônes de KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Automne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Bois bleu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Soirée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Champs de paix"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Enfin l'été en Allemagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Fraîcheur matinale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Vie des média"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalicious"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Feuille rouge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imagebin.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imageshack.us."
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service pastebin.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Anglais US"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Service d'agencements de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue l'appel D-Bus « kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand() »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr ""
#~ "Effet mettant en valeur la géométrie lors du redimensionnement d'une "
#~ "fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Gestion Bluetooth factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion de l'énergie"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Autorisations de PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Configure la politique des applications en utilisant PolicyKit"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les paramètres du profil pour la luminosité, la suspension et les "
#~ "profils d'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Power"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de l'énergie du matériel utilisant le démon HAL de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Thème KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Système Moderne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Conteneur de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Conteneur spécial avec lanceur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migration de données Nepomuk niveau 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Périphérique audio de secours"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Prévenir en cas de d'utilisation du périphérique audio de secours si le "
#~ "périphérique principal n'est pas disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Un thème en exemple fondé sur le thème de bureau Air."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Un module externe factice pour les tests"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Applet permettant d'afficher et de changer de dispositions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Test de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "opérateur logique et"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "opérateur logique ou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "non"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "opérateur logique non"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extension de fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "par exemple txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "De 1 à 10, par exemple >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Utilisez <, <=, :, >= et >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "en octets, par exemple >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Taille du contenu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "en octets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "par exemple >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadget QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Est-ce requis quand kephal a son propre module kded ?"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Gestion du Bluetooth utilisant la pile BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Chargeur d'ontologie de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr "Service Nepomuk qui gère les ontologies installées sur le système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Bleu par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Le rêve du poète codeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Courbes végétales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Rayon de soleil de printemps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Les anneaux de Saturne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informations sur le processeur"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Rechercher sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Contacter l'équipe KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "La FAQ (questions fréquentes) de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE sur le Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Aider KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Tutoriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Tutoriels et documents introductifs."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Guide de démarrage rapide de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Un guide visuel de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guide des éléments graphiques de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Bienvenue sur KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Netbook Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Shell de l'espace de travail pour les périphériques netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Panneau pour les périphérique Internet mobiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "URL Alexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - la mère de tous les moteurs de recherche"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Requête whatis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid ""
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~| "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Device Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informations sur les protocoles disponibles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocoles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Bureaux multiples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Paramètres spécifiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Navigation à travers les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "À propos de moi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Configuration avancée pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Administration de l'ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Région & langue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Notifications du système"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Gest)on du fournisseur de services de collaboration ouverte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Gestion du fournisseur de services de collaboration ouverte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Explorateur de documents"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Débogueur DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Concepteur d'interface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Éditeur de boîtes de dialogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "EDI Eclipse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "EDI Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Boîte à outils J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Outil de traduction"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de Palm sans fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modeleur de scène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "Éditeur X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - sans OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Une version libre de Marathon Infinity pour SDL et n'utilisant pas OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Une version libre de Marathon Infinity utilisant SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Jeu d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Jeu de balle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxHextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Jeu à la Tétris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "GNibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Jeu Nibbles pour Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks'n'Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Jeu de tactique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Jeu de course"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GChess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "GLines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Jeu de tuiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GMines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Jeu de Klotski pour Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GStones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Jeu de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "SameGnome"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "XBoard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "XGammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Jeu de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Jeu d'échecs par courrier électronique"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "QMamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Jeu de dés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Plongez au cœur d'Angband pour vaincre Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Osez pénétrer dans la Moria pour vaincre le Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Jeu de quête"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Le vrai de vrai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Pourrez-vous vaincre le Serpent du Chaos ?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Jeu de stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Serveur FreeCiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Un serveur pour FreeCiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Un clone libre de Scorched Earth pour UNIX et X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "XBitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Créateur d'images bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Logiciel d'animation et de modélisation 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Logiciel de manipulation d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'icônes Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Logiciel pour les appareils photo numériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "GqView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "Gv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Dessin vectoriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin vectoriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "XDVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Afficheur DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "XFig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "XPCD"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Outils pour PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "Xv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Logiciel de capture d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Un éditeur HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interface graphique wxGTK pour BitTorrent écrite en Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Surveillance du courrier électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "Interface graphique à DCTC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Clone de Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "DpsFTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Navigateur FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Contrôleur principal eDonkey2000 GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "FetchmailConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Client de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GnomeICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Messagerie ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Conférence vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Gnome Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Gnome Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accès distant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Discussion ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Contrôleur principal MLDonkey en GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Analyseur de ports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interface graphique Curses pour BitTorrent écrite en Python"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Un client FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "LFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Client SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums de discussion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "XBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Discussion IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "XFTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Afficheur vidéotexte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "Console de mixage Alsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interface graphique de la console de mixage d'Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Synthétiseur modulaire Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Synthétiseur logiciel de modulation analogique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Studio audio multi pistes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Éditeur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Console de mixage"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Un lecteur de vidéos au format AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Mixeur DJ et lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Lecteur Mpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effets for Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Synthétiseur modulaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "GRip"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Lecteur / extracteur de CD audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack Effectrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Outil Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Outil de traitement du son"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Vu-mètre bi-canal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3 Info"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Lecteur vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Séquenceur de musique"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Lecteur de DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Un lecteur de vidéos au format MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "Lecteur OQTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Contrôle pour Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Contrôle pour FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Enregistreur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel MIDI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Regardez la télévision !"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Logiciel pour les appareils photo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Outil pour liste de lecture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Placer dans la liste de lecture XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Synthétiseur logiciel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Traitement de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Suite bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Logiciel de conception de diagrammes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GnomeCal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Agenda personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GnomeCard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Gnome TimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de finances"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Tableur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "iCal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de projets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agenda"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Base de données bibliographiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Publication assistée par ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "XAcc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Logiciel de comptabilité personnelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "XPDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Client Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Un client WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Éditeur de ressources X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Informations sur les processus du système"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistiques sur la mémoire virtuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Fait fonctionner des programmes Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "XOSView"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "XEyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "La mascotte de Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "CalcTool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Outil de prise de notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Indicateurs du système GNU Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Gnome Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Outil d'informations sur le système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informations système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Systemlogviewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Outil de gestion de téléphone portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "XCalc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "XClipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Pour afficher le contenu du presse-papiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "XClock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "XConsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Pour afficher les messages console"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Pour fermer de force une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "XLoad"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Pour suivre la charge du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "XMag"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Loupe pour le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Pour rafraîchir l'affichage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "XTerm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Solid Device Type"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Type de périphérique Solid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Interface réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Démon des raccourcis globaux de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Notifications du système KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Démon du porte-feuille de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Service de stockage de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Service d'indexation de fichier pour les recherches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon : le sous-système multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "L'écran de veille de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Démon Write de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nom de l'objet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Module de favicon KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Notifieur de dossier bureau KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Module de mot de passe KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Démon de fuseau horaire pour KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Un serveur qui centralise les décisions et les données des applications "
#~ "en utilisant Phonon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Service d'auto-éjection de Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Serveur d'interface utilisateur Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Une interface utilisateur pour Solid, le système de détection du matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Détection des modifications RANDR (moniteur)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Démon KHotKeys. Pas de démon, pas de raccourcis clavier."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Module KDED pour la gestion de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Démon de gestion de l'énergie pour ordinateurs portables"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informations sur le son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Composant de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques branchés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informations sur les partitions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informations sur les processeurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Fournisseur de services Open Collaboration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Surveillance du système - Processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Surveillance du système - Disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Surveillance du système - Informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Surveillance du système - Réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Surveillance du système - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Surveillance du système - Température"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Connectivité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Téléchargement de fichier et partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Agrandit ou réduit les agencements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Il pleut sur la table"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franc Congolais"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Défini la stratégie des plasmoïdes distants"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Une horloge avec des thèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Reconstruction de l'index de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "L'index de recherche de texte de Nepomuk est reconstruit pour l'accès à "
#~ "de nouvelles fonctionnalités"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Reconstruction de l'index de Nepomuk effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "La reconstruction de l'index de recherche de texte de Nepomuk est terminée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Navigation dans le réseau local"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Configure la recherche de dossiers ou d'imprimantes partagés sur le "
#~ "réseau local "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale d'historique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Panneau de navigation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Plasmoïde de test de configuration Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Horloge numérique JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "Morceau en cours de lecture - version Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Un adaptateur de script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Horloge Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données temporelles Python pour les plasmoïdes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "Une horloge avec des thèmes SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Un exemple d'affichage d'un SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Requêtes DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données de DBpedia pour les plasmoïdes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données temporelles pour les plasmoïdes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Lanceur pour vos applications favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Débogueur GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Débogueur en mode texte issu du projet GNU, lancé dans Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi a terminé l'indexation initiale des fichiers locaux afin "
#~ "d'améliorer la rapidité de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "Module de favicon KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interface audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Boutton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Appareil photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Interfaces Dvb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Interface générique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Disque optique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Disque optique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Interface série"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Accès au stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Disque de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Volume de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Courbe bleue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Miss Coccinelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Pluie de fleurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "HighTide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Coucher de soleil vectoriel"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5_timeline.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5_timeline.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5_timeline.po (revision 1563632)
@@ -1,58 +1,53 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:15+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:28+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_timeline.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
-#| "http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString to see which variables you can "
-#| "use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how "
-#| "to translate this"
-#| msgid "MMMM yyyy"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at https://"
"doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString to see which variables you can use and "
"ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate "
"this"
msgid "MMMM yyyy"
-msgstr "MMMM yyyy"
+msgstr "MMMM aaaa"
#: kio_timeline.cpp:143
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kio_timeline.cpp:144 kio_timeline.cpp:232
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt ""
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
#~ "understanding how to translate this"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1563632)
@@ -1,7788 +1,7788 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014.
# Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-02 18:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:28+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "Abc"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Feuille CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Script « MS-DOS »"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "point"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Format fixe)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Format libre)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "Code-G"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignorer dans Git"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX Intel"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "MustacheJS"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl6"
msgstr "Perl6"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progression"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spécification RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de texte enrichi"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politique CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politique SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
-msgstr ""
+msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Sous-titres SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl / Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "Basic TI"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ Wavefront"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Trace Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Débogage)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze sombre"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisé sombre"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisé clair"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de "
"syntaxes de Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Fichier source à colorer."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie "
"standard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection "
"automatique utilisant le fichier d'entrée)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "thème"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Définir le titre de la page HTML\n"
"(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de "
"lecture depuis l'entrée standard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titre"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être "
"utilisée."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr ""
"Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuration du complètement du code"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Suggestions d'arguments"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Meilleures concordances"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espaces de noms"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structures"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Fonctions"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Énumérations"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Portée"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protégé"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statique"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espace de noms"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Structure"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Énumération"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ami"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Portée locale"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Portée de l'espace de noms"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Portée globale"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propriété inconnue"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Mots clés du langage"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Trouver des variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne dynamique"
# | msgid "Borders"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pliage du code"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale d'outils"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs "
#~ "de pliage."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
# | "instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure "
#~ "d'icônes sur le côté gauche.</p><p>La bordure d'icônes affiche, par "
#~ "exemple, les repères de signets.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de "
#~ "lignes sur le côté gauche."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes "
#~ "modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
#~ "sur la barre de défilement vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
#~ "du document entier sur la barre de défilement vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Parcourir le document entier"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Largeur de la mini carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibilité des barres de défilement :"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Afficher si nécessaire"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Jamais affiché"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Trier le menu des signets"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son "
#~ "emplacement dans le document."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Par ordre de c&réation"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles "
#~ "ils sont placés."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Par &position"
# | msgid "Comment"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
# | msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
# | msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifier un élément..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Supprimer un élément"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter un élément..."
# | msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notes supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans "
#~ "le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible "
#~ "d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des "
#~ "raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>"
# | msgid "The Editing Commands"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Commande d'édition"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Commande &associée :"
# | msgid "Name:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom :"
# | msgid "Choo&se Font..."
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Choisir une icône."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>"
# | msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
# | msgid "&Pattern:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Catégorie :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activer le complètement &automatique"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Complètement a&utomatique des mots"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est "
#~ "choisi dans une liste"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des &mots clés"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots "
#~ "clés existant pour le langage du document."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabétique"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profondeur d'héritage"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à "
#~ "configurer) :"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrage"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinité"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Groupement"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Méthode de groupement"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusion des colonnes"
# | msgid "Colors"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionnées"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Affichées"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Retour statique à la ligne "
# | msgid ""
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
# | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
# | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
# | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
# | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne "
#~ "actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la "
#~ "colonne :</b>.</p><p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte "
#~ "existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la "
#~ "ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p><p>Si vous voulez "
#~ "au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la "
#~ "largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la "
#~ "page de configuration <b>Apparence</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid ""
# | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau "
#~ "de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</"
#~ "strong>. </p><p>Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé "
#~ "que si vous utilisez une police à chasse fixe.</p>"
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
# | msgid "Wrap words at:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Coupe&r les mots à :"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément "
#~ "détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur "
#~ "commencera une nouvelle ligne."
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modes de saisie"
# | msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Mode de saisie par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Accolades automatiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Type de &fichier :"
# | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
# | msgid "&New..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de "
#~ "menu."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Section :"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers "
#~ "dans les menus."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variables :"
# | msgid ""
# | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
# | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les "
#~ "fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. "
#~ "Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de "
#~ "configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, "
#~ "l'encodage, etc.</p><p>Pour obtenir une liste complète des variables "
#~ "connues, veuillez consulter le manuel.</p>"
# | msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Coloration syntaxique :"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Mode d'&indentation :"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensions de fichiers :"
# | msgid ""
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des "
#~ "fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et "
#~ "l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La "
#~ "chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
# | "text/english</code>."
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type "
#~ "MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, "
#~ "par exemple <code>text / plain ; text / english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types "
#~ "MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type "
#~ "sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera "
#~ "utilisé."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
# | msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode "
#~ "d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. "
#~ "Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le "
#~ "mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un "
#~ "fichier « .kateconfig »."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Indenter avec"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulations"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Largeur d'&indentation :"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Largeur &des tabulations :"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter "
#~ "une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</"
#~ "b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> "
#~ "est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation "
#~ "aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le "
#~ "paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est "
#~ "indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Actions d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le "
#~ "niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début "
#~ "d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime "
#~ "l'indentation"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href="
#~ "\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de "
#~ "code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci "
#~ "pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un "
#~ "caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante "
#~ "soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des "
#~ "tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères "
#~ "d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la "
#~ "ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le "
#~ "paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne "
#~ "actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.<p> Si "
#~ "le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère "
#~ "autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne "
#~ "actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans "
#~ "<b>Largeur d'indentation</b>.<p> Si le point d'insertion est situé après "
#~ "le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe "
#~ "aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la "
#~ "prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces "
#~ "plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, "
#~ "des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modification"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Options d'édition"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. "
#~ "Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre "
#~ "à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées "
#~ "automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le "
#~ "serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dictionnaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Afficher les différences"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Re&charger"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non "
#~ "enregistrées, elles seront perdues."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à "
#~ "nouveau."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est "
#~ "installé et présent dans votre variable « PATH »."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Sortie de « Diff »"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » "
#~ "permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte "
#~ "d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent "
#~ "modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Curseur &autocentré :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous "
#~ "du curseur, lorsque c'est possible."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Mode de sélection de texte :"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistante"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
# | msgid ""
# | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
# | "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
# | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera "
#~ "à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « &lt;préfixe&gt;"
#~ "nom-fichier&gt;&lt;suffixe&gt; » avant d'enregistrer les modifications. "
#~ "<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe "
#~ "est vide par défaut."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers "
#~ "locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers "
#~ "distants seront créées lors de l'enregistrement."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Fichie&rs distants"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Options du fichier d'échange"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Fichier d'échange :"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Dossier alternatif"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synchroniser tous les :"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la "
#~ "synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données "
#~ "dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et "
#~ "enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de "
#~ "dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en "
#~ "ligne de commandes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Détection de l'&encodage :"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard "
#~ "par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
#~ "correspondent au contenu du fichier."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Encoda&ge de secours :"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter "
#~ "l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par "
#~ "défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
#~ "correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une "
#~ "tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en "
#~ "cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en "
#~ "existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de "
#~ "l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, "
#~ "l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fin de lig&ne :"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS / Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le "
#~ "type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé "
#~ "pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des "
#~ "documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des "
#~ "documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre "
#~ "d'octets est non visible dans le document affiché."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitée"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de "
#~ "l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit "
#~ "seulement dans les lignes modifiées."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Sur les lignes modifiées"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Dans le document entier"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du "
#~ "document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après "
#~ "rechargement du fichier."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au "
#~ "bord de l'écran."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
#~ "devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné "
#~ "verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette "
#~ "fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</"
#~ "p><p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, "
#~ "sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées "
#~ "dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, "
#~ "dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une "
#~ "profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer "
#~ "l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>"
# | msgid "% of View Width"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% de la largeur de la vue"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation "
#~ "dans le texte."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes "
#~ "verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes "
#~ "sélectionnées seront mises en surbrillance."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées "
#~ "pour une meilleure visibilité."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
#~ "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. "
#~ "Cette fonction\n"
#~ "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement "
#~ "placées au\n"
#~ "début d'un fichier."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Replier la première ligne"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nouveau fichier"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de "
#~ "lire depuis celui-ci.<br />Veuillez vérifier si vous avez les droits "
#~ "d'accès en lecture sur ce fichier."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Essayer à nouveau"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Fermer un message"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le "
#~ "lire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
#~ "caractères non autorisés.<br />Il est en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />Veuillez soit ré-"
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
#~ "caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, "
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-"
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br /> La plus "
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />La plus "
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez "
#~ "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le "
#~ "fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en "
#~ "résulter une perte de données."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Perte possible de données "
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères "
#~ "« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il "
#~ "pourrait y avoir une perte de données."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible "
#~ "d'écrire dans %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce "
#~ "fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de "
#~ "sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant "
#~ "l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une "
#~ "raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou "
#~ "que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données "
#~ "peut survenir."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Fermer malgré tout"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "L'enregistrement a échoué"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est "
#~ "déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
#~ "modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est "
#~ "déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
#~ "all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/"
#~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interrompre le chargement"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI : MODE INSERTION"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI : MODE NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI : VISUEL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Mode vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "enregistrement"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Inchangé>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nouveau type de fichier"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propriétés de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
#~ "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement "
#~ "les extensions associées de noms de fichiers."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modes et types de fichiers"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Configuration du te&xte"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimer la &légende"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront "
#~ "imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>"
# | msgid ""
# | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le "
#~ "type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "En-tête et pied &de page"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Choi&sir une police..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Format :"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Premier plan :"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Fon&d"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propriétés du pied de page"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mat :"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Fon&d"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
# | msgid ""
# | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
# | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
# | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
# | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
# | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
# | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do "
# | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li><li><tt>%d</tt> : "
#~ "date/heure complètes au format court</li><li><tt>%D</tt> : date/heure "
#~ "complètes au format long</li><li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li><li><tt>"
#~ "%y</tt>: date actuelle au format court</li><li><tt>%Y</tt> : date "
#~ "actuelle au format long</li><li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li><li><tt>"
#~ "%U</tt> : URL complète du document</li><li><tt>%p</tt> : numéro de page</"
#~ "li><li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</"
#~ "p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Date actuelle (format court)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Date actuelle (format long)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL complète du document"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numéro de page"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Nombre total de pages"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "D&isposition"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schéma :"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Afficher des &cadres"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propriétés du cadre"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "La&rgeur :"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marge :"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Cou&leur :"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera "
#~ "utilisée.</p><p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs "
#~ "est prévu pour un fond sombre.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans "
#~ "les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. "
#~ "L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une "
#~ "ligne.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "La largeur du contour du cadre"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Choix de)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texte"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Zone de texte"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texte sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p><p>Pour définir la "
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
#~ "<b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Ligne actuelle"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-"
#~ "dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordure d'icônes"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Zone de fond"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Numéros de lignes"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si "
#~ "cette option est sélectionnée).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne "
#~ "actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros "
#~ "de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont "
#~ "sélectionnées.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</"
#~ "p><dl><dt>Retour à la ligne statique</dt><dd>Une ligne verticale "
#~ "affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd><dt>Retour à "
#~ "la ligne dynamique</dt><dd>Une flèche affichée à gauche des lignes "
#~ "visuellement coupées</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Pliage du code"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
#~ "lignes modifiées.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
#~ "lignes enregistrées.</p>"
# | msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Décorations du texte"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes "
#~ "d'orthographe.</p>"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie "
#~ "que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> "
#~ "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Couleurs des marqueurs"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt actif"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt atteint"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p><p><b>Remarque</b> : "
#~ "la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modèles et fragments de texte"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et "
#~ "offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration "
#~ "actuelle des styles.</p><p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les "
#~ "carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui "
#~ "apparaît.</p><p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de "
#~ "sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texte normal & code source"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Chaînes & caractères"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Commentaires & documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;"
# | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en "
#~ "cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la "
#~ "configuration actuelle des styles.</p><p>Pour effectuer la modification à "
#~ "l'aide du clavier, appuyez sur <strong>&lt;ESPACE&gt;</strong> et "
#~ "choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p><p>Pour modifier "
#~ "les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à "
#~ "modifier depuis le menu qui apparaît.</p><p>Vous pouvez dé-sélectionner "
#~ "les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, "
#~ "si approprié.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique "
#~ "unique"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Erreur de format de fichier"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration "
#~ "syntaxique non existante : %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Échec de l'importation"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "L'importation est terminée"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Styles du texte par défaut"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportation du schéma"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nom non spécifié"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importation du schéma"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nom du nouveau schéma"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nouveau schéma"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le schéma %1 existe déjà.</p><p>Veuillez choisir un nom de schéma "
#~ "différent.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Polices et couleurs"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexte"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionné"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fond"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fond sélectionné"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Utiliser le style par défaut"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "So&uligné"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Couleur normale..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Couleur choi&sie..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Couleur du fon&d..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Aucun ensemble"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné "
#~ "lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Styles de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez "
#~ "consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir "
#~ "d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
#~ "l'intérieur lors d'exécutions continues"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
#~ "l'extérieur lors d'exécutions continues"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS "
#~ "actuel"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modification"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>Voici un "
#~ "exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : "
#~ "<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du "
#~ "document entier."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon "
#~ "facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :"
#~ "<br><code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les "
#~ "séparera par une virgule."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur "
#~ "de renvoi de ce rappel.<br>Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :"
#~ "<br><code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'</"
#~ "code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder "
#~ "comme suit pour obtenir le même résultat :<br><code>each 'lignes."
#~ "join( « , » )'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le "
#~ "rappel retourne « Faux ».<br>Exemple (voir également <code>rmblank</"
#~ "code>):<br><code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</"
#~ "code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir "
#~ "le même résultat : <br><code>filter 'ligne.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la "
#~ "valeur de renvoi du rappel.<br>Exemple (voir également <code>ltrim</"
#~ "code>):<br><code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "«  »);}'</code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également "
#~ "procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br><code>map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, «  »)'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, "
#~ "ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Style C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Style C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Style XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les "
#~ "caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre "
#~ "oblique inverse."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de "
#~ "commandes, etc.)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
#~ msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Une occurrence ou plus"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Zéro ou une occurrence"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> via <b> occurrences"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Groupe, capturant"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Frontière de mot"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Pas de limite de mot"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Caractère non numérique"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Caractère non littéral"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Groupe, non capturant"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Anticipation"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Anticipation négative"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texte à chercher"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texte de remplacement"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Mode"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Search"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte brut"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Mots entiers"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Séquences d'échappement"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Tout &chercher"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne "
#~ "correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. "
#~ "Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
#~ "en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas "
#~ "ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le "
#~ "modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le "
#~ "mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot "
#~ "correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur "
#~ "<b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il "
#~ "n'est pas dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié "
#~ "et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot "
#~ "inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne "
#~ "voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> "
#~ "ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme "
#~ "correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez "
#~ "corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si "
#~ "vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Remplacer &par :"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le "
#~ "texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle "
#~ "quelle.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
#~ "l'ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sélection de la langue"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu "
#~ "telles quelles.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
#~ "l'ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatique"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par "
#~ "le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorer un mot"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Afficher les modifications"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Restaurer des données"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par "
#~ "un nom symbolique<br />"
# | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom "
#~ "symbolique<br/>"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par "
#~ "un nom symbolique"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la "
#~ "configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la "
#~ "coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires "
#~ "multiligne spécifiée (%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br /> a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Mot clé"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Flux de contrôle"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Préprocesseur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractère"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Caractère spécial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Chaîne"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Chaîne verbatim"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Chaîne spéciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Décimale / Valeur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Entier en base N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Nombre à virgule flottante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variable de commentaire"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marqueur de zone"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Définir un &signet"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Eff&acer tous les signets"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Signet suivant"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Aller au signet suivant."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Signet précédent"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Aller au signet précédent."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne "
#~ "actuelle.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de "
#~ "la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le "
#~ "document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un "
#~ "commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne "
#~ "actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de "
#~ "coloration syntaxique du document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Supprime les indicateurs de commentaires de la "
#~ "sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction "
#~ "du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique "
#~ "du document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>numéro de ligne</b></p><p>Cette commande permet le déplacement "
#~ "jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p><p>Si cette fonction est "
#~ "activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté "
#~ "à l'aide de l'indenteur actuel.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, "
#~ "« on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Supprime le fichier actuel."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>largeur</b></p><p>Définit la largeur de tabulation à "
#~ "la valeur <b>largeur</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée, "
#~ "les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la "
#~ "saisie.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs "
#~ "fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée "
#~ "les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel "
#~ "seront affichés par un petit point.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, "
#~ "« on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Supprime les espaces "
#~ "additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p><p>Valeurs "
#~ "possibles :<ul><li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces "
#~ "additionnelles.</li><li><b>modifié</b> : supprimer les espaces "
#~ "additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li><li><b>tous</b> : "
#~ "supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li></ul></"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>largeur</b></p><p>Fixe la largeur d'indentation à "
#~ "la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une "
#~ "indentation avec des espaces.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Le paramètre « mode » est une valeur "
#~ "comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>activer</b></p><p>Active ou désactive l'indentation "
#~ "automatique.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/"
#~ ">valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>activer</b></p><p>Définit la visibilité du panneau "
#~ "de numéros de lignes.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
#~ "« True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>activer</b></p><p>Fixe la visibilité du panneau "
#~ "des indicateurs de pliage.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
#~ "« True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>activer</b></p><p>Définit la visibilité de la "
#~ "bordure d'icônes.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/"
#~ ">valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>activer</b></p><p>Active le retour à la ligne "
#~ "dynamique en fonction de <b>activer</b></p><p>Valeurs vraies possibles : "
#~ "1, « on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p><p>Fixe la largeur de ligne "
#~ "pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette "
#~ "fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne "
#~ "automatique pour votre texte.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p><p>Si cette option est "
#~ "sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère "
#~ "d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p><p>Valeurs "
#~ "vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, "
#~ "« off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p><p>Définit le système "
#~ "de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom "
#~ "valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu "
#~ "« Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste "
#~ "de complètement automatique pour son argument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Définit le mode comme dans « Outils » / "
#~ "« Mode » </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée, "
#~ "l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</"
#~ "p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs fausses "
#~ "possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document "
#~ "actuel.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>"
# | msgid "No such highlight '%1'"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identifiant</b> </p><p>Cette commande permet d'insérer des "
#~ "caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme "
#~ "décimale, octale ou hexadécimale.</p><p>Exemples :<ul><li>char <b>234</"
#~ "b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date ou date <b>format</b></p><p>Insère une chaîne date/heure comme "
#~ "défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si "
#~ "aucun n'est précisé.</p><p>Voici les spécificateurs de format possibles :"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de "
#~ "début (1-31).</td></tr><tr><td>jj</td><td>Le jour sous la forme d'un "
#~ "nombre avec un zéro de début (01-31).</td></tr><tr><td>jjj</td><td>Le nom "
#~ "abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td></tr><tr><td>jjjj</"
#~ "td><td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début "
#~ "(1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Le mois sous la forme d'un nombre "
#~ "avec un zéro de début (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Le nom abrégé "
#~ "du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td></tr><tr><td>aa</"
#~ "td><td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>aaaa</td><td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre "
#~ "chiffres (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>L'heure sans zéro de "
#~ "début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td></tr><tr><td>hh</"
#~ "td><td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas "
#~ "d'affichage AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>La minute sans zéro de "
#~ "début (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>La minute avec un zéro de "
#~ "début (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>La seconde sans zéro de début "
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>La secondes avec un zéro de début "
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Les millisecondes sans zéros de "
#~ "début (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Les millisecondes avec des "
#~ "zéros de début (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Utilisez "
#~ "l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »."
#~ "</td></tr><tr><td>ap</td><td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera "
#~ "remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Composant de Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Composant d'édition intégrable"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Développeur principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Très importante correction de bogues"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Le superbe système de tampons"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Les commandes d'édition"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tests, etc."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Correctifs et autres"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Diverses corrections de bogues"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Auteur originel de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr ""
#~ "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » "
#~ "et autres"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Aide très précieuse"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
#~ "mcorteel@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "remplacer par %1 ?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 ligne"
#~ msgstr[1] "%1 lignes"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vrai"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr ""
#~ "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr ""
#~ "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne "
#~ "désindente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Active le marqueur d'ordre d'octets lors de l'enregistrement de fichiers "
#~ "Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de "
#~ "l'orthographe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr ""
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr ""
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Définit la police du document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur "
#~ "d'indentation)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du "
#~ "document."
# | msgid "Replace &All"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » "
#~ "signifie « infini »)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabulations douces : %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
# | msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Mode d'indentation"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulations et espaces"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulations"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espaces"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOC]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son "
#~ "chargement"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé "
#~ "par un autre programme"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié "
#~ "depuis son chargement"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autre..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Autre (%1)"
#~ msgstr[1] "Autres (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
#~ "dans le presse-papier système."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historique du presse-papier"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> "
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel "
#~ "qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter "
#~ "le document à cette vue.<br /><br /> Il s'agit d'un retour à la ligne "
#~ "statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est "
#~ "redimensionnée."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte "
#~ "sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br /"
#~ "><br />Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si "
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
#~ "par des espaces."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aligner"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel "
#~ "à son niveau correct d'indentation."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné."
#~ "<br/><br />Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / "
#~ "multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un "
#~ "bloc de texte sélectionné.<br /><br />Les caractères réservés aux "
#~ "commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la "
#~ "coloration syntaxique du langage."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur "
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscules"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur "
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le "
#~ "mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Fusionner des lignes"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Lancer le complètement du code"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce "
#~ "à un raccourci associé à cette action."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprime le document actuel."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Re&charger"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la "
#~ "ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mode"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. "
#~ "Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par "
#~ "exemple."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Coloration syntaxique"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document "
#~ "actuel."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schéma"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Indentation"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, "
#~ "il ne sera plus sélectionné."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille de police"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par "
#~ "ligne) et le mode de sélection par bloc."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Mode « &Écrasement »"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou "
#~ "écrase le texte existant."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
#~ "devront être affichés"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Désactivés"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Toujours affichés"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être "
#~ "affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br /><br />La bordure d'icônes affiche "
#~ "les symboles de signets, par exemple."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br /><br /"
#~ ">Les repères affichent les signets, par exemple."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br /"
#~ "><br />La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale "
#~ "tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les "
#~ "propriétés d'édition"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modes de saisie"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activer/désactiver %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Fin d&e ligne"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "*UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS / &Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Activer/Désactiver l'ajout de marqueurs d'ordre d'octets pour les "
#~ "fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "E&ncodage"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une "
#~ "expression rationnelle."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer "
#~ "le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Changer de dictionnaire..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la "
#~ "vérification de l'orthographe."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copier en &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
#~ "comme HTML dans le presse-papier système."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xporter en HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la "
#~ "coloration syntaxique dans un document HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Se déplacer au début du document"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Remonter d'une ligne"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Descendre d'une ligne"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Remonter d'une page"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Sélectionner la page précédente"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Descendre d'une page"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Sélectionner la page suivante"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Transposer les caractères"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Supprimer une ligne"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Supprimer le mot à droite"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Insérer une tabulation"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début "
#~ "de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br /"
#~ "><br />Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si "
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
#~ "par des espaces."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Désinden&ter"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Replier le nœud actuel"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Déplier le nœud actuel"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Commandes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez "
#~ "saisir<code> « help &lt;commande&gt; » </code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type"
# | msgid ""
# | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
# | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
# | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
# | "<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />Syntaxe : "
#~ "<code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />Pour afficher une liste "
#~ "des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></"
#~ "code><br />Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, "
#~ "veuillez saisir <code><b>help &lt;commande&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Succès : "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Type d'indicateur %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Document écrit sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Écrit le(s) document(s) "
#~ "actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux "
#~ "façons :<br /> <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le "
#~ "disque<br /> <tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</"
#~ "p><p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier s'affichera.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [écrire et] quitter</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est "
#~ "ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il "
#~ "est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br /> <tt>q</"
#~ "tt> &mdash; ferme la vue actuelle.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; ferme toutes "
#~ "les vues, ce qui quitte l'application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; écrit le "
#~ "document sur le disque et ferme sa vue.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; écrit "
#~ "tous les documents sur le disque et quitte.</p><p>Dans tous les cas, si "
#~ "la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si "
#~ "aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le "
#~ "disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; écrire et quitter</b></p><p>Utilisation : <tt><b>x[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible "
#~ "d'appeler cette commande de deux façons :<br /> <tt>x</tt> &mdash; ferme "
#~ "la vue actuelle<br /> <tt>xa</tt> &mdash; ferme toutes les vues, ce qui "
#~ "quitte l'application.</p><p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la "
#~ "dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au "
#~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier s'affichera.</p> <p>Contrairement aux commandes « w », cette "
#~ "commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Scinder la vue courante en deux horizontalement</"
#~ "b></p><p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Le résultat consiste "
#~ "en deux vues du même document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs, vsplit&mdash; Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Le résultat consiste en "
#~ "deux vues du même document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Fermer la vue courante</b></p><p>Utilisation: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Après exécution, la vue actuelle sera "
#~ "fermée.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; Scinder la vue et créer un nouveau document</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Scinde la vue actuelle et "
#~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler "
#~ "cette commande de deux façons :<br /> <tt>new</tt> &mdash; scinde la vue "
#~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; "
#~ "Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; recharger le document actuel</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel "
#~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier "
#~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b, buffer &mdash; Modifie le document N de la liste des documents</"
#~ "b></p><p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp, bprev &mdash; tampon précédent</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Aller au <b>[N]</b>ème document "
#~ "précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des "
#~ "documents. </p><p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </"
#~ "p><p>Retourne au début de la liste des documents.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn, bnext &mdash; passe au document suivant</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Se place au <b>[N]</b>ème document "
#~ "suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents."
#~ "<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p><p>Retourne à la fin de la "
#~ "liste des documents.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf, bfirst &mdash; premier document</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Se place au premier document en mémoire "
#~ "tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; dernier document</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Se place au dernier document en mémoire "
#~ "tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Lister les tampons actuels<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Arguments erronés"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les "
#~ "commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » "
#~ "effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant "
#~ "la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en "
#~ "face de chaque ligne."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la "
#~ "signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des "
#~ "commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches "
#~ "spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemple :\n"
#~ "« <F2> » → « I-- <Echap> » \n"
#~ "\n"
#~ "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur "
#~ "« F2 »."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Table de correspondance de touches"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Remplacement"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Récursif ?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Mode insertion"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Mode visuel"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance "
#~ "spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marqueur défini : %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marqueur non défini : %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que "
#~ "vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous "
#~ "sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les "
#~ "fichiers sont identiques."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier "
#~ "sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, "
#~ "vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors "
#~ "vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
#~ "disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe "
#~ "pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans "
#~ "votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être "
#~ "chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Écrit le(s) document(s) "
#~ "actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :"
#~ "<br /> <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le disque<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</p><p>Si "
#~ "aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier "
#~ "s'affichera.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera "
#~ "activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours "
#~ "activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière "
#~ "dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les "
#~ "documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est "
#~ "recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers "
#~ "pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres "
#~ "depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p><p>Pour définir la "
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
#~ "<b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</"
#~ "p><p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de "
#~ "la transparence.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si "
#~ "l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/"
#~ "créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les "
#~ "fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous "
#~ "continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le "
#~ "complètement du code.</p>\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr ""
#~ "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragment vide>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<dépôt vide>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre "
#~ "dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du "
#~ "fichier original de données a été créé dans votre dossier de données "
#~ "personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés "
#~ "pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec "
#~ "tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la sélection de texte actuelle à un fichier de fragment "
#~ "(cliquer=ajouter à la demande, suspendre=menu=plus d'options)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Modifier le fragment actuel"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier de dépôt"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragments pour Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du développeur ! Votre composant éditeur ne prend pas en charge "
#~ "l'extraction de certaines\n"
#~ "informations. Veuillez cliquer sur ce bouton plus longtemps pour ouvrir "
#~ "le menu pour effectuer une\n"
#~ "sélection de destination manuelle"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème ne devrait pas survenir, il est impossible d'ajouter un "
#~ "fragment à un dépôt"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez modifié un fichier de données qui ne se trouve pas dans votre "
#~ "dossier de données personnelles, mais il n'est pas possible de générer un "
#~ "nom de fichier pour mémoriser un clone du fichier au sein de votre "
#~ "dossier de données personnelles."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a pas été possible de créer un nom de fichier unique pour le nom de "
#~ "la collection de fragments donné"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nouveau fragment"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "tous les types de fichiers"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!CORROMPU ! :%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licence de contenu : %3\n"
#~ "licence de dépôt : %4 auteurs : %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer du dépôt le fichier « %1 » ? Cette action "
#~ "est irréversible."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Suppression du fichier de fragment"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le "
#~ "fichier « %1 » avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le nouveau "
#~ "fichier avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Pas de fichier spécifié"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de créer un nom de fichier unique pour le fichier "
#~ "importé"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Le fichier importé a été renommé en raison d'un conflit de nom"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Il est impossible de copier le fichier dans le dépôt"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Dépôt de fragments :"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nouveau fichier de fragment..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Mode d'affichage / de complètement :"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "sensible au mode de fichier du document"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "listage par fichier de fragment"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Fragments de composants pour Kate"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, une barre d'état supplémentaire sera utilisée lors de "
#~ "l'activation du mode de saisie VI. Cette barre d'état affiche les "
#~ "commandes au fur et à mesure qu'elles sont saisies ainsi que les "
#~ "messages / erreurs produits par les commandes VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Cocher cette option masquera cette ligne d'état supplémentaire."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'état du mode VI"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Conserver la coloration syntaxique"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les marques de coloration syntaxique de recherche et "
#~ "remplacement"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "L / S"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si disponible)"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Fermer un message (échapper)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Déplier tous les nœuds"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Replier les commentaires multilignes"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Plier les nœuds dans le niveau %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Déplier les nœuds dans le niveau %1"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Les sélections seront écrasées par le texte saisi et seront perdues lors "
#~ "du déplacement du curseur."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normale"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du "
#~ "curseur."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Curseur et Sélection"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le module externe de filtre/contrôle « %1 », "
#~ "poursuivre encore l'enregistrement de %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problèmes d'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView "
#~ "saisit automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à "
#~ "droite du curseur."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Active ou désactive l'insertion automatique d'accolades."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Encodage brisé"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Lignes trop longues tronquées"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours"
# | msgid ""
# | "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</"
# | "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
# | "similar to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved "
# | "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
# | "be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lorsque cette option est cochée, déplacer le curseur d'insertion à "
#~ "l'aide des touches <b>Gauche</b> et <b>Droite</b> amène celui-ci à la "
#~ "ligne précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la "
#~ "plupart des éditeurs.</p><p>Lorsque cette option est décochée, il est "
#~ "impossible de déplacer le curseur d'insertion avant le début de la ligne, "
#~ "mais il peut se déplacer vers la fin de la ligne, ce qui peut être très "
#~ "pratique pour le programmeur.</p>"
# | msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Retour à la ligne du &curseur"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Change le curseur de texte à la fin d'une ligne."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, l'éditeur supprimera tout espace de fin sur "
#~ "les lignes changées au cours de l'édition."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne lors de l'édition"
# | msgid ""
# | "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
# | "of text while loading/saving the file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin "
#~ "de chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et du chargement du "
#~ "fichier. Cette modification n'est visible qu'après un enregistrement si "
#~ "vous rechargez le fichier."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Supprime les espaces de fin lors de la modification d'une ligne."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Restauration de données</b> <a href=\"Kate mémorise les éléments "
#~ "que vous avez modifiés dans un fichier d'échange. Grâce au fichier "
#~ "original depuis lequel vous avez démarré, plus le fichier d'échange, vous "
#~ "pouvez la plupart du temps récupérer votre travail.\"><span>(Aide)</"
#~ "span></a></p><p>Impossible de restaurer toutes les données. Le fichier "
#~ "d'échange est probablement incomplet.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Restauration de données</b> <a href=\"L'application mémorise les "
#~ "éléments que vous avez modifiés dans un fichier d'échange. Grâce au "
#~ "fichier original depuis lequel vous avez démarré, plus le fichier "
#~ "d'échange, vous pouvez la plupart du temps récupérer votre travail."
#~ "\"><span>(Aide)</span></a></p><p>Le fichier n'a pas été fermé de manière "
#~ "appropriée. Voulez-vous restaurer les données ?</p></body></html> "
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1563632)
@@ -1,16914 +1,16358 @@
# translation of kalzium.po to Francais
# translation of kalzium.po to
# traduction de kalzium.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2010.
# Olivier Delaune <delaune@ganil.fr>, 2009.
# Olivier Delaune <delaune@ganil.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 02:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:33+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, Olivier "
"Delaune, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo."
"fr, sdepiets@gmail.com"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:38
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié."
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier indiqué."
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Partie OpenGL de Kalzium"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "Un truc sympa"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "État de la matière"
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Forme d'une substance ; dépend de la stabilité de la forme et de sa capacité "
"à prendre un volume définitif : solide, liquide ou gazeux."
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Symbole chimique"
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr ""
"Abréviation en une, deux, ou trois lettres ; fixé par une convention "
"internationale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Chromatographie"
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Séparation de la matière dans un élément mobile (phase mobile) puis par "
"absorption différenciée dans un élément statique (phase stationnaire)."
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Distillation"
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Séparation d'une solution liquide (mélange homogène) en ses différents "
"composants par évaporation et condensation. Au cours d'une distillation "
"fractionnaire, le processus est répété de nombreuses fois dans une colonne."
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Matière qu'il est impossible de décomposer en matières simples. Les éléments "
"chimiques sont les éléments fondateurs des choses. Les éléments sont "
"constitués d'atomes eux-mêmes constitués d'un noyau positif de protons, de "
"neutrons neutres, et d'un nuage d'électrons."
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Émulsion"
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Mélange hétérogène formé de deux liquides."
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Extraction"
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Manipulation d'un mélange homogène ou hétérogène pour obtenir de la matière "
"pure."
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mélange"
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Séparation de matière solide d'une matière liquide ou gazeuse à l'aide d'un "
"filtre (mur poreux de séparation)."
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Matière constituée de matière différenciée, combinée dans des quantités "
"indéterminées. Les [i]mélanges homogènes[/i] ont un aspect cohérent, alors "
"que les [i]mélanges hétérogènes[/i] sont constitués de plusieurs phases."
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Prise en compte des erreurs accidentelles et systématiques."
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Loi de la conservation de la masse"
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Au cours d'une réaction chimique, la masse ne diminue ni n'augmente. La "
"sommes des masses des matériaux entrant en réaction égale la somme des "
"masses des produits de la réaction."
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Loi des proportions multiples"
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Un alliage contient toujours les mêmes éléments dans les proportions de "
"masse. Deux éléments ou plus pourraient s'assembler, et ainsi le rapport des "
"masses est constant."
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Cristallisation"
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Séparation des solides, des matériaux cristallisés d'une solution, ou les "
"phases liquides ou gazeuses."
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Mélange homogène de multiples matériaux purs"
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Mesure d'une quantité de matière."
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Matière"
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Tout ce qui occupe un espace et a une masse."
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Une portion homogène de matière qui s'est séparée du reste de son "
"environnement lors de son expansion à travers une surface, grâce à sa "
"composition chimique et ses attributs physiques."
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Erreur et précision"
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Exprimées grâce à des dérives standards : valeurs données en tenant compte "
"des erreurs accidentelles."
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Justesse"
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles."
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Unité SI"
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Unité de mesure utilisant des symboles internationaux."
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Chiffres significatifs"
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr ""
"Le nombre de chiffres portant une information intéressante dans un nombre."
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Écart type"
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr ""
"Une quantité avec laquelle la précision d'une mesure peut être estimée."
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr ""
"Mélange hétérogène constitué d'un matériau liquide et d'un matériau solide."
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Alliages"
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr ""
"Matière pure constituée de multiples éléments dans une certaine proportion."
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Rayons alpha"
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Rayons constitués de particules alpha, constituées de deux protons et deux "
"neutrons émis par les atomes de certains éléments radioactifs."
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Les atomes sont chimiquement inséparables et constituent les briques "
"élémentaires de la matière. Les atomes d'un certain type sont appelés "
"Élément."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Électron"
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Proton"
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Noyau atomique"
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Le petit centre d'un atome chargé positivement, dans lequel on trouve les "
"protons et les neutrons."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81
#: src/plotsetupwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Masse atomique"
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In "
"elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the "
"isotope mix is given."
msgstr ""
"La masse d'un atome, prise sur une échelle où la masse d'un atome de carbone "
"est de 12u. Dans les éléments constitués de différents isotopes, la masse "
"médiane du mélange d'isotope est donnée."
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Isotope"
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Les isotopes sont des formes d'un élément chimique dont les noyaux ont le "
"même numéro atomique, Z, mais différentes masses atomiques, A. Le mot "
"isotope, dans ce même contexte, vient du fait que tous les isotopes d'un "
"élément sont situés au même endroit dans le tableau périodique."
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Le spin est un moment angulaire intrinsèque associé aux particules "
"microscopiques. Il s'agit d'un phénomène purement quantique qui ne peut "
"faire l'objet d'aucune analogie avec la mécanique classique. Alors que les "
"moments angulaires classiques découlent de la rotation d'un objet tiers, le "
"spin n'est associé à la rotation d'aucune masse interne, mais est "
"intrinsèque à la particule elle-même."
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Moment magnétique"
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is "
"measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± "
"0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Le moment magnétique d'un objet est un vecteur reliant le couple "
"d'alignement dans un champ magnétique généré par l'objet et le vecteur du "
"champ lui-même. Il se mesure dans des unités du magnéton nucléaire &#956;"
"[sub]n[/sub]=(5,0507866 &#177; 0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Mode de désintégration"
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an "
"electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> "
"electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission "
"[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Le mode de désintégration décrit la manière particulière dont une particule "
"se désintègre. En ce qui concerne la décroissance radioactive (la "
"décroissance des nucléides), les modes de désintégration sont : [br /] => "
"radioactivité alpha (émission d'un noyau d'hélium 4).[br /] => radioactivité "
"ß[sup]-[/sup] (émission d'un électron) [br /] => radioactivité ß[sup]+[/sup] "
"(émission d'un positron) [br /] => capture électronique (CE) [br /] => "
"émission de proton [br /] => fission spontanée [br /] En général, un mode de "
"désintégration prévaut pour un nucléide particulier."
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Énergie de désintégration"
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr ""
"L'énergie de désintégration est l'énergie libérée par une décroissance "
"nucléaire."
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nucléides"
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]voir isotopes[/i]"
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Isotone"
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Isomérie nucléaire"
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Isobares"
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Deux nucléides sont isotones s'ils ont le même nombre N de neutrons."
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Les isobares sont des nucléides ayant le même numéro de masse, c'est-à-dire "
"la somme des protons ajoutée à celle des neutrons."
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- "
"emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the "
"energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of "
"a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the "
"meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the "
"nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with "
"an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so "
"on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number "
"of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before "
"(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Un isomère nucléaire est un état métastable ou isomérique d'un atome "
"provoqué par l'excitation d'un proton ou d'un neutron dans son noyau ce qui "
"nécessite un changement de spin avant de pouvoir libérer son surplus "
"d'énergie. Ils se désintègrent vers un niveau d'énergie plus bas du nucléide "
"par l'intermédiaire de deux transitions isomériques : [br] => émission γ- "
"(émission d'un photon de haute énergie)[br] => conversion interne (l'énergie "
"est utilisée pour ioniser l'atome) [br] Il faut contraster cela avec la "
"définition d'un isomère chimique, l'usage le plus commun du terme. Il faut "
"également contraster avec le sens d'isotope, dans lequel la différence est "
"le nombre de neutrons présents dans le noyau. Les isomères métastables d'un "
"atome particulier sont habituellement désignés avec un « m » (ou, dans le "
"cas d'atomes avec plus d'un isomère par 2m, 3m, et ainsi de suite). Cette "
"désignation est habituellement placée après le symbole et numéro atomique de "
"l'atome (p. ex., Co-58m), mais est quelquefois placée comme un exposant "
"avant (p. ex. [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Rayons bêta"
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Rayons constitués d'électrons émis par des atomes d'éléments radioactifs."
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± "
"0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"L'électron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]e[/"
"sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 kg et d'une charge électrique négative de "
"[i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± "
"0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Le proton est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]p[/"
"sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et d'une charge électrique "
"positive [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, et qui se "
"trouve dans le noyau d'un atome."
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Le neutron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]n[/"
"sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et qui se trouve dans le "
"noyau d'un atome."
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Rayons cathodiques"
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Les rayons cathodiques sont des flux d'électrons observés dans des tubes à "
"vide, c'est-à-dire des tubes vidés en verre équipés d'au moins deux "
"électrodes, une cathode (électrode négative) et une anode (électrode "
"positive) dans une configuration bien connue sous la forme des diodes."
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Rayon ionique"
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the "
"radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer "
"electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. "
"Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Le rayon ionique est le rayon d'un atome chargé, aussi appelé ion. L'ion "
"peut avoir une charge positive ou négative. La charge de l'ion dont vous "
"regardez le rayon est aussi affichée dans Kalzium. Un ion positif a moins "
"d'électrons dans sa couche électronique qu'un atome, un ion négatif a plus "
"d'électrons. Par conséquent, un ion positif a un rayon plus petit qu'un "
"atome et vice-versa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227
#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106
#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Rayon de covalence"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282
#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Rayon atomique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Rayon de van der Waals"
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Le rayon de van der Waals d'un atome est le rayon d'une sphère dure "
"imaginaire qui peut être utilisé pour modéliser l'atome dans diverses "
"situations. Les rayons de van der Waals sont déterminés par la mesure de "
"l'espacement atomique entre les paires d'atomes non liés dans les cristaux."
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Le rayon atomique est la distance entre le noyau atomique et l'orbitale "
"électronique stable la plus extérieure dans un atome à l'équilibre."
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between "
"two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Le rayon de covalence correspond en chimie à la moitié de la distance entre "
"deux noyaux atomiques identiques, liés par une liaison covalente."
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Verre de montre"
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used "
"in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the "
"watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. "
"The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen "
"burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and "
"are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an "
"airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket "
"watches' protection glass which was often domed."
msgstr ""
"Les verres de montre sont des morceaux de verres ronds avec un diamètre "
"d'environ 5 - 10 cm, qui sont utilisés dans diverses techniques "
"expérimentales. Le bord est légèrement incurvé permettant au verre de montre "
"de contenir et retenir de petites quantités de liquides pour les laisser "
"s'évaporer. L'évaporation peut être accélérée par réchauffement du verre à "
"l'aide d'un bec Bunsen. Les verres de montre peuvent également être employés "
"pour couvrir une boîte de Petri ou un bécher, et sont également pratiques "
"pour peser de petites quantités de matière ou autrement de les faire sécher "
"dans la buanderie. Le terme « verre de montre » est tiré de sa ressemblance "
"avec le verre de protection des montres de poche qui avait souvent cette "
"forme de dôme."
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Assécheur"
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and "
"which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid "
"from a sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, "
"so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily "
"filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric "
"anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a "
"diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"Un assécheur est un élément d'un appareil de laboratoire, souvent composé de "
"verre, qui sert à assécher les matières chimiques ; c'est-à-dire à en "
"retirer l'eau ou tout liquide d'un échantillon.\n"
"\t\t\tEn principe il s'agit d'un bol équipé d'un couvercle disposant d'une "
"grille plane, de manière à ce qu'il soit hermétique. La partie basse de "
"l'assécheur est habituellement remplie d'un agent asséchant tel que le "
"chlorure de calcium, le gel de silice, l'anhydride phosphorique ou l'acide "
"sulfurique. L'échantillon à assécher est placé sur une cartouche de "
"plastique translucide ou de céramique au-dessus de l'agent asséchant.\n"
"\t\t\tL'agent asséchant est hydrophile, ce qui signifie qu'il déshumidifie "
"son environnement en absorbant la vapeur d'eau. L'atmosphère humide récupère "
"alors l'eau de l'échantillon à assécher."
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Spatule"
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
msgid ""
"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
msgstr ""
"La spatule est un outil de laboratoire utilisé pour décoller, broyer et "
"transporter des produits chimiques. La matière dans laquelle elles sont "
"faites (par exemple le fer, le titane, le platine) et leur conception (par "
"exemple les spatules plates ou les spatules cuillères) peuvent différer."
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Pompe à jet d'eau"
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in "
"principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The "
"water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br> This "
"is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids "
"are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
"La pompe à jet d'eau dispose de deux tuyaux d'entrée et d'un de sortie, lui-"
"même constitué en principe de deux tuyaux l'un dans l'autre. À l'admission "
"de l'eau un jet d'eau est envoyé à haute pression via une tuyère dans un "
"tuyau légèrement plus grand. Ainsi, le jet d'eau entraîne avec lui l'air ou "
"le fluide de la deuxième entrée.<br /> Ceci est dû à la pression négative "
"d'un fluide se déplaçant. Il s'agit d'une application du paradoxe "
"hydrodynamique (les objets proches d'un fluide se déplaçant sont aspirés au "
"lieu d'être éjectés)."
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Réfractomètre"
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"Avec un réfractomètre, on peut déterminer l'indice de réfraction d'un "
"élément optique. Si l'indice de réfraction d'un produit chimique est connu, "
"il peut être utilisé après une synthèse pour déterminer la pureté de "
"l'échantillon ou pour vérifier la réussite de la synthèse."
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Mortier"
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"Un mortier est un outil utilisé pour écraser manuellement des solides. Il "
"peut également être utilisé pour homogénéiser un mélange poudreux par "
"trituration. Un outil ressemblant à une massue nommé pilon est utilisé avec "
"le mortier pour triturer."
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Chauffe-ballon"
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Les chauffe-ballons sont utilisés pour chauffer des flasques et autres "
"récipients. Plusieurs chauffe-ballons peuvent être reliés à un thermomètre "
"de manière à empêcher le chauffage de dépasser la température indiquée. Il "
"est possible d'utiliser un champ magnétique dans un tel ballon pour utiliser "
"un agitateur. Cela homogénéisera le fluide, tant au niveau de la température "
"qu'au niveau de la composition."
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Anneau de liège"
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"Les gros récipients comme les ballons sont placés sur des anneaux constitués "
"de liège, un bois spécial doux et léger avec de bonnes qualités isolantes "
"pour protéger les instruments fragiles."
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Ampoule à brome"
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping "
"speed can be controlled with a valve."
msgstr ""
"Une ampoule à brome peut être utilisée pour laisser passer et tomber une "
"quantité précise d'un fluide. La vitesse de descente peut être contrôler à "
"l'aide d'une valve."
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Ampoule à décanter"
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing "
"densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"Une ampoule à décanter peut être utilisée pour séparer un mélange en "
"plusieurs fluides en se basant sur leur densité différente. Une valve située "
"en haut de l'ampoule permet de drainer le fluide le plus dense et de le "
"transférer dans un autre récipient."
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Râtelier à tubes à essai"
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
msgid ""
"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in "
"a row; or alternatively, to dry test tubes."
msgstr ""
"Ce râtelier s'avère très pratique lorsque vous voulez tester de nombreuses "
"petites quantités de produits d'un coup, ou si vous voulez sécher des tubes "
"à essai."
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Mélangeur"
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate "
"fluids."
msgstr ""
"Dans un laboratoire, un mélangeur sert à homogénéiser des réactifs. Le "
"récipient accueillant le liquide à homogénéiser est placé sur la plate-"
"forme. La plate-forme agite par rotation jusqu'à 3000 tr/min à laquelle un "
"capteur de contact est activé. Ainsi, même de petits volumes de fluide "
"peuvent être homogénéisés rapidement. Il s'agit donc de l'opposé d'une "
"centrifugeuse, utilisée pour séparer des fluides."
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Pissette"
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
msgstr ""
"Les pissettes sont utilisées dans diverses circonstances. Dans la plupart "
"des laboratoires, elles sont généralement remplies d'eau, de sel, d'acide ou "
"d'autres fluides couramment utilisés. Elles permettent d'appliquer "
"facilement le fluide si une mesure précise de la quantité n'est pas "
"nécessaire."
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Évaporateur rotatif"
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of "
"the fluid can be decreased."
msgstr ""
"Un évaporateur rotatif est composé d'un ballon plongé dans un bain d'eau "
"chaude, et est conçu pour évaporer les solvants. Le ballon est tourné et le "
"solvant est recueilli sous vide contre un réfrigérant et coule dans un "
"flacon récupérant le condensat. De cette façon, les solutions peuvent être "
"concentrées ou purifiées. En fixant une pompe à vide, la pression de l'air "
"est évacué et par conséquent le point d'ébullition du fluide peut être "
"diminuée."
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Condenseur à reflux"
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"Un réfrigérant à reflux soumet un fluide à un processus où un gaz produit "
"suite au chauffage est récupéré dans le réfrigérant à reflux. Le fluide est "
"refroidi jusqu'à ce qu'il soit condensé et redevenu le fluide initial. "
"Généralement, il est fixé sur un ballon ou des flacons multi-cols."
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Poire de prélèvement"
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb "
"produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; "
"squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
msgstr ""
"Une poire de prélèvement est utilisée pour remplir les pipettes. La pression "
"puis le relâchement de la poire produit une pression négative, permettant au "
"liquide de s'écouler dans la pipette ; ensuite la pression de la poire "
"permet au liquide de sortir de la pipette."
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Tube à essai"
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many "
"different types of tubes. For example some have connectors, some are etched "
"for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"On réalise dans un tube à essai de petites expériences et réactions. Il "
"existe de nombreux différents types de tubes. Par exemple, certains "
"disposent de connecteurs, d'autres sont gradués pour la mesure, ou encore "
"sont renforcés pour durer."
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Lunettes de protection"
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it "
"is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special "
"type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"La plupart des laboratoires insistent pour que des lunettes de protection "
"soient portés. Sans elles, il est trop risqué de travailler avec la majorité "
"des produits chimiques. Habituellement, les verres sont faits d'un plastique "
"qui fournisse une protection à la fois contre des éclaboussures de produits "
"projetés, mais aussi contre des produits acides et basiques."
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Ballon"
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to "
"other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be "
"placed on a table."
msgstr ""
"Un ballon est utilisé pour de nombreuses réactions. Certains peuvent être "
"connectés à d'autres éléments, comme le montre la zone prévue sur son col. "
"Ils peuvent être placés sur une table à l'aide d'un anneau de liège."
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipette jaugée"
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"À la différence d'un pipette normale, une pipette jaugée ne dispose que "
"d'une seule marque indiquant un certain volume."
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Tube de séchage"
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
msgid ""
"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying "
"tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb "
"water from the atmosphere."
msgstr ""
"Certaines réactions doivent être faites en absence d'eau : cela est rendu "
"possible grâce au tube de séchage. Les tubes de séchage contiennent un "
"produit chimique hygroscopique qui absorbe l'eau présente dans l'atmosphère."
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Pince pour tubes à essai"
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, "
"there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube "
"is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open "
"flames."
msgstr ""
"Les pince en bois pour tubes à essai permettent de porter plus facilement "
"les tubes à essai. En utilisant une pince, il y a une distance de sécurité "
"entre votre main et le tube à essai lorsqu'il est chaud. Généralement, les "
"pinces sont utilisées pour tenir les tubes à essai en train d'être chauffés "
"au-dessus d'une flamme vive."
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Éprouvette graduée"
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: "
"following this, the particulates can be separated from the fluid by "
"decanting."
msgstr ""
"Une éprouvette graduée peut être utilisée pour mesurer quantités de liquide "
"de manière relativement précise. De plus, l'éprouvette permet à des "
"particules en suspension de couler : après cela, les particules peuvent être "
"séparées du fluide avec une décantation."
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Thermomètre"
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
msgid ""
"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory, special thermometers are used which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Un thermomètre peut être utilisé pour déterminer la température d'un "
"échantillon. Dans un laboratoire, des thermomètres spéciaux sont utilisés. "
"Ils peuvent être utilisés dans des acides ou des bases."
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Barreau magnétique"
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to become homogenized."
msgstr ""
"Les barreaux magnétiques sont très inertes chimiquement. La plupart des "
"systèmes de chauffage ont un aimant intégré qui peut tourner : cela provoque "
"la rotation du barreau et le mélange devient ainsi homogène."
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Baguette magnétique"
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars "
"from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which "
"attracts the stir bars."
msgstr ""
"Une baguette magnétique peut être utilisée pour récupérer les barreaux "
"magnétiques des récipients. La baguette est une tige avec un aimant au bout "
"qui attire les barreaux magnétiques."
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipette"
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as "
"droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with "
"a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"Dans les laboratoires, les pipettes sont utilisées pour introduire de "
"petites quantités de liquide. Une pipette possède des graduations pour le "
"volume et, en règle générale, les propipettes et les micro-pipettes sont "
"utilisées pour les liquides. Les deux sortes de pipettes sont calibrées pour "
"les fluides à une température de 20°C et pour un temps d'écoulement donné "
"(symbolisé par « Ex »). Si besoin, les temps d'écoulement sont indiqués sur "
"les pipettes."
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Erlenmeyer"
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is "
"different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a "
"cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for "
"laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on "
"the application the flask may have precision grinding to allow good "
"connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Un erlenmeyer, du nom du chimiste Emil Erlenmeyer (1825-1909), est différent "
"d'un bécher dans la mesure où il est composé d'une base simple inversée et "
"d'un col cylindrique. Il existe deux types différents d'erlenmeyers pour les "
"applications laborantines : la forme au col fin et celle au col large. En "
"fonction de l'application, le récipient peut être doté d'une finition de "
"précision pour assurer une bonne connexion aux autres récipients.\n"
"\t\t\t<br />\n"
"\t\t\tLe col fin réduit le risque de perte de liquide, spécialement lors "
"d'une ébullition ou au cours de réactions agitant le contenu.\n"
"\t\t\t<br />\n"
"\t\t\tUn erlenmeyer est utile pour mélanger des fluides ou accélérer des "
"réactions par mélange ou secousse, par exemple. L'erlenmeyer est "
"particulièrement adapté à l'usage d'un mélangeur magnétique, dans la mesure "
"où il peut être directement placé sur la plate-forme de mélange. Au "
"contraire, un récipient au culot rond devra être placé dans un anneau de "
"liège pour tenir sur cette même plate-forme.\n"
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Bain à ultrasons"
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called out-gassing."
msgstr ""
"Pour certaines réactions chimiques, il est important que le solvant soit un "
"gaz libre. Pour réussir ces réactions, le récipient de la réaction est placé "
"pendant un certain temps dans un bain à ultrasons. En raison de la haute "
"fréquence, la vapeur se bloque, se détache et s'élève. Cette procédure est "
"appelé dégazage."
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Balances"
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
msgid ""
"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be "
"weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. "
"As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected "
"against changes in airflow by a dome."
msgstr ""
"Dans un laboratoire, des quantités très précises de réactifs doivent souvent "
"être pesées. Des balances de haute précision peuvent mesurer des masses "
"inférieures à 1/10000 de gramme. Par conséquent, elles sont posées sur des "
"blocs de granit pour éviter les vibrations et sont protégées des courants "
"d'air par une coupole."
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Pont de distillation"
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a "
"distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains "
"the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead "
"through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and "
"drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. "
"Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the "
"distillation bridge."
msgstr ""
"L'un des moyens pour séparer un mélange est d'employer la distillation. Dans "
"ce cadre, un pont de distillation agit comme un conduit entre les deux "
"récipients. Un récipient contient le mélange à séparer, et par le biais d'un "
"chauffage, le gaz formé est conduit à travers le pont. À la fin du pont, la "
"phase gazeuse est condensée et s'écoule dans le ballon. En règle générale, "
"le pont est refroidie par un écoulement retour. D'ailleurs, on utilise "
"souvent un thermomètre pour contrôler la température du pont de distillation"
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Seringue"
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally "
"made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a "
"closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the "
"volume of a reaction."
msgstr ""
"Une seringue est constituée de deux parties, un tube de verre et un piston, "
"les deux généralement en verre. Les gaz s'écoulent dans le tube de verre, et "
"comme la seringue est un système fermé, le piston se déplace vers "
"l'extérieur. Cela peut être utilisé pour mesurer le volume d'une réaction."
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Bécher de séparation"
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. "
"Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain "
"temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all "
"four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the "
"liquid distilled."
msgstr ""
"Tout d'abord, quatre petits bouchons sont placés aux quatre extrémités de ce "
"bécher de séparation. Puis, durant la distillation, le bécher est tourné de "
"60 degrés après qu'une certaine température soit atteinte. De cette manière, "
"à la fin de la distillation, chaque petit bouchon contient un liquide "
"spécifique, dépendant du point d'ébullition du liquide distillé."
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Brûleur"
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
msgid ""
"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and "
"overall heating capacity."
msgstr ""
"Il existe plusieurs types de brûleur ; cette image vous montre un brûleur de "
"Teclu. À chaque type, son utilisation. Ils diffèrent de par leur température "
"maximale et surtout par leur capacité à chauffer."
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Hotte aspirante"
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
msgid ""
"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The "
"air, once cleaned, is pumped outside of the building."
msgstr ""
"Les hottes aspirantes sont utilisées pour filtrer les gaz issus des "
"réactions chimiques. L'air, une fois nettoyé, est pompé à l'extérieur du "
"bâtiment."
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Thermomètre à contact"
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are "
"connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control "
"the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed "
"under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative "
"feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating "
"coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is "
"reactivated."
msgstr ""
"Les thermomètres à contact diffèrent des thermomètres ordinaires dans la "
"mesure où ils sont connectés à un chauffe-ballon, et sont ainsi capable de "
"sentir et de contrôler la température courante. Ce faisant, ils permettent "
"des expériences qui doivent être réalisées à température constante. Les "
"thermomètres à contact fonctionnent en utilisant une boucle de rétroaction "
"négative : une fois que la température voulue est atteinte, le chauffe-"
"ballon est désactivé ; lorsque la température redescend, le chauffe-ballon "
"est réactivé."
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Serre-joints"
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
msgstr ""
"Les serre-joints de laboratoire rendent plus facile à utiliser de nombreuses "
"sortes d'outils."
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Papier indicateur"
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
msgid ""
"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of "
"which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on "
"the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly "
"accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate "
"measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring "
"the conductivity of the solution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs manières de mesurer le pH d'une solution, l'une d'entre "
"elles est d'utiliser du papier indicateur. Le papier indicateur change de "
"couleur selon le pH de la solution qui lui est appliqué, et en comparant "
"cette couleur à un tableau, une mesure relativement précise du pH de la "
"solution peut être obtenue. Si une mesure plus précise est nécessaire, une "
"électrode de verre peut être utilisée, ce qui fonctionne en mesurant la "
"conductivité de la solution."
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Entonnoir à bec court"
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
msgid ""
"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine "
"powder."
msgstr ""
"Un entonnoir peut être utilisé pour remplir un récipient composé d'un col "
"large avec un liquide ou une poudre fine."
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Burette"
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume "
"of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer "
"flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will "
"then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which "
"they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret "
"is calibrated."
msgstr ""
"Les burettes sont utilisées pour titrer des liquides. Une burette est "
"remplie d'un certain volume d'un liquide, et placée en-dessous d'un "
"récipient tel qu'un erlenmeyer. En ouvrant la valve de la burette, le "
"liquide du récipient sera ensuite titré. Les burettes de grande qualité sont "
"équipées d'un mécanisme permettant de les remplir avec toujours le volume "
"exact pour lequel elles ont été calibrées."
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Bécher"
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
msgid ""
"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store "
"chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for "
"titrations."
msgstr ""
"Les béchers peuvent être utilisés dans de nombreuses tâches. Par exemple, "
"ils sont utilisés pour stocker des composés chimiques et pour réaliser des "
"réactions chimiques. On les utilise aussi souvent pour les titrages."
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "CDB (Calorimétrie Différentielle à Balayage)"
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"Une CDB mesure le volume des flux de chaleur d'un composé. Cette valeur est "
"très spécifique à chaque type de matière, et ainsi, une CDB peut être "
"utilisée pour identifier des composés chimiques ou simplement les décrire."
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Vase de Dewar"
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
msgid ""
"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar "
"(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good "
"thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or "
"warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
msgstr ""
"Un vase de Dewar, du nom du physicien Sir James Dewar (1842-1923), est un "
"flacon constitué d'une paroi sous vide, destiné à assurer une bonne "
"isolation thermique. En tant que tels, ils sont utiles pour conserver des "
"liquides froids ou chauds. Un exemple bien connu du vase de Dewar est le "
"thermos."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hydrogène"
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Du grec « hydro » et « gennao » pour « qui forme l'eau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Hélium"
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Le mot grec pour le soleil était « helios »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Lithium"
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Le grec « lithos » signifie « pierre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Béryllium"
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Du grec « beryllos » pour « pierre verte claire »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Bore"
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr "Bore provient de « borax ». Il est trouvé dans le borax."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Carbone"
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Du latin « carboneum » pour carbone"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azote"
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Du latin « nitrogenium » (« qui forme le salpêtre »)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygène"
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Du latin « oxygenium » (qui forme les acides)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Du latin « fluere » (« écoulement »)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Du grec « neo » signifiant « nouveau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sodium"
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The "
"symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
msgstr ""
"Le nom provient du terme latin « sodanum » qui signifie « Remède contre les "
"maux de tête ». Le symbole provient du terme latin « natrium » pour le terme "
"arabe « natrun » ou le terme anglais « soda »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnésium"
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Nommé d'après la cité de Magnésie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Du latin « alumen »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Silicium"
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Du latin « silex »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Phosphore"
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Du grec « phosphoros » pour « qui apporte la lumière »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Soufre"
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "En sanskrit « sweb » signifie « dormir »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Chlore"
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Du grec « chloros » pour « jaune-vert »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Du grec « aergon » pour « inactif »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potassium"
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found "
"in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the "
"original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
msgstr ""
"Le nom provient du terme anglais « potash » (« pot ashes ») car on le "
"retrouve dans la potasse caustique. Le symbole provient du latin « kalium » "
"pour le mot arabe « al qaliy » qui signifie alcali."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Calcium"
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "du latin « calx » pour « chaux »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Scandium"
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Nommé ainsi du fait qu'il a été découvert en Scandinavie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titane"
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Les Titans étaient géants dans la mythologie grecque"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadium"
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "« Vanadis » est l'autre nom de la divinité nordique Freyja"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Chrome"
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Du grec « chroma » qui signifie « couleur »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Manganèse"
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
"named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
msgstr ""
"Il a été découvert près d'une ville nommée Magnésie. Ainsi, il a été nommé "
"« magnesia nigra », avec comme forme courte, magnésium."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Fer"
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Du latin « ferrum »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Nommé d'après le mot allemand « Kobold » pour « gobelin »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Nickel"
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "« Nickel » était le nom de gobelin de montagne"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Cuivre"
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Du grec « cuprum » pour « Chypre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Zinc"
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
msgstr ""
"De l'allemand « zinking » pour « rugueux », à cause du fait que le minerai "
"de zinc est très rugueux"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Gallium"
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "« Gallia » est l'ancien nom de la France"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Germanium"
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsenic"
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Du grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Sélénium"
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Du grec « selena » pour « lune »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Brome"
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Du grec « bromos » pour « qui sent mauvais »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Krypton"
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Du grec « kyryptos » pour « caché »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Du latin « rubidus » pour « rouge foncé »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Strontium"
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Nommé d'après le minerai de strontianite"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Yttrium"
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, "
"Ytterbium and Erbium are also named after this town."
msgstr ""
"Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Le "
"terbium, l'ytterbium et l'erbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirconium"
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Nommé d'après le minerai zircon"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niobium"
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Nommé d'après Niobe, la fille du dieu grec Tantale"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molybdène"
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme le platine » - il était "
"difficile de distinguer le molybdène et le platine."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Technétium"
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Du grec « technetos » pour « artificiel »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Ruthénium"
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia est l'ancien nom de la Russie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rhodium"
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Du grec « rhodeos » qui signifie « rouge comme une rose »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "Nommé d'après l'astéroïde Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Du latin « argentum » pour argent"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmium"
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Du grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de zinc)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indium"
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Nommé d'après « indigo » à cause de son spectre bleu"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Étain"
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Du latin « stannum » pour étain"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimoine"
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "De l'arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Amon »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellure"
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Du latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Iode"
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Du grec « ioeides » pour « violet »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xénon"
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Du grec « xenos » pour « étranger »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Césium"
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Du latin « caesius » pour « verdâtre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Baryum"
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Du grec « barys » pour « lourd »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lanthane"
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth' elements."
msgstr ""
"Du grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés "
"les « terres rares »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cérium"
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Nommé d'après le planétoïde Cérès"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praséodyme"
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Du grec « prasinos didymos » pour « vert jumeau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Néodyme"
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Du grec « neos didymos » pour « nouveau jumeau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Prométhéum"
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Nommé d'après le grec Prometheus. Prométhée vola le feu aux dieux et le "
"donna aux hommes."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Nommé d'après le minerai de samarskite"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europium"
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Nommé d'après Europe"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Nommé d'après le chimiste finnois Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which "
"Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named "
"after this town."
msgstr ""
"Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby et du minéral ytterbite à partir "
"duquel le terbium a été raffiné pour la première fois. L'yttrium, l'erbium "
"et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysprosium"
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Du grec « dysprositor » pour « difficulté d'atteindre »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Du latin « holmia » pour l'ancien nom de Stockholm"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from "
"which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and "
"Ytterbium are also named after this town."
msgstr ""
"Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby dans laquelle le minéral "
"gadolinite (à partir duquel l'erbium a été raffiné initialement) a été miné "
"pour la première fois. L'yttrium, le terbium et l'ytterbium tirent également "
"leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Thulium"
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Nomme d'après l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Ytterbium"
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
msgid ""
"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of "
"Ytterby."
msgstr ""
"Tout comme le yttrium, le terbium et l'erbium, il est nommé d'après la ville "
"suédoise d'Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutécium"
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Nommé d'après le nom romain « Lutetia » pour Paris"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
msgid ""
"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before "
"discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin "
"name of Copenhagen, Denmark)"
msgstr ""
"Niels Bohr a prédit les propriétés de cet élément avant sa découverte, il a "
"donc été nommé d'après sa ville natale, « Hafnia » (l'ancien nom latin de "
"Copenhague, au Danemark)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantale"
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Nommé d'après le mythe grec de Tantale"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstène"
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The "
"symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which "
"described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
msgstr ""
"Le nom provient du terme suédois « tung sten » qui signifie « pierre "
"lourde ». Le symbole provient de l'ancien nom allemand pour l'élément "
"« wolfram », qui décrivait comment le tungsten interagissait avec de l'étain."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Rhénium"
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Nommé d'après le fleuve allemand Rhin (du latin « Rhenium »)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "Du grec osmê « odeur ». Son oxyde sent fortement comme les radis."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Du grec « iris » pour « arc-en-ciel »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "De l'espagnol « platina » qui signifie « petit argent »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "Du latin « aurum ». Nommé d'après Aurora, la déesse "
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Du gréco-latin « hydrargyrum » pour « argent liquide »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Thallium"
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Du grec « tallos » pour « jeune rameau »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Plomb"
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Du latin « plumbum »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuth"
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismuth »."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Nommé d'après la Pologne en l'honneur de Marie Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astate"
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Du grec « astator » pour « changeant »"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
"gas."
msgstr ""
"Nommé d'après le radium. Il se termine par « on » pour affirmer que c'est un "
"gaz rare."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francium"
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Nommé d'après la France en l'honneur de Marguerite Perey."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radium"
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Du latin « radius » pour « rayon », étant donné qu'il est radioactif"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Actinium"
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Du grec « aktis » pour « rayon » - l'actinium est radioactif"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Thorium"
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Nommé d'après le dieu nordique du tonnerre : Thor"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protactinium"
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Du grec « protos » pour « ancêtre ». Le protactinium se trouve avant "
"l'actinium dans le tableau périodique."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uranium"
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Du grec « ouranos » pour « paradis ». Nommé d'après la planète Uranus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Nommé d'après la planète Neptune."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Nommé d'après la planète Pluton."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Américium"
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Nommé d'après l'Amérique."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curium"
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Nommé d'après Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkélium"
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Nommé d'après la ville de Berkeley où il fut découvert."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californium"
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Nommé d'après l'état américain de Californie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendélévium"
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobélium"
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lawrencium"
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordium"
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nommé d'après la ville scientifique de Dubna en Russie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Nommé d'après la scientifique Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Du latin « hassia » pour le Land allemand d'Hesse. En Hesse, un grand nombre "
"d'éléments ont été découverts."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnérium"
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr ""
"Nommé d'après la ville allemande de Darmstadt où plusieurs éléments ont été "
"découverts."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenium"
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Nommé d'après Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicium"
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus "
"Copernicus."
msgstr ""
"Historiquement connu comme l'éka-mercure. Nommé d'après l'astronome Nicolaus "
"Copernicus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The "
"element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina "
"Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
msgstr ""
"Nommé d'après « Nihon », l'orthographe romanisée pour « Japon » en "
"japonnais. Cet élément fut le premier découvert au Japon, au centre RIKEN "
"Nishina, spécialisé dans la recherche sur la physique nucléaire. "
"Historiquement connu sous le nom de éka-thallium."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flérovium"
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear "
"Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
msgstr ""
"Historiquement connu comme l'éka-plomb. Nommé en référence au <i>Flerov "
"Laboratory for Nuclear Reactions</i> (Dubna, Russie) où des éléments super-"
"lourds sont synthétisés."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovium"
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
msgid ""
"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute "
"for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically "
"known as eka-bismuth."
msgstr ""
"Nommé d'après la région de Moscou, en Russie, dans lequel est domicilié "
"l'institut unifié de recherches nucléaires, qui fut un des premiers à avoir "
"découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-bismuth."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National "
"Laboratory (USA)."
msgstr ""
"Historiquement connu comme l'éka-polonium. Nommé en référence au Laboratoire "
"national de Lawrence Livermore (États-Unis)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennesse"
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
msgid ""
"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge "
"National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of "
"this element. Historically known as eka-astatine."
msgstr ""
"Nommé d'après l'état américain du Tennessee, dans lequel sont domiciliés le "
"laboratoire national d'Oak Ridge et l'université Vanderbilt, qui furent les "
"premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de "
"éka-astatine."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element "
"research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
msgstr ""
"Nommé en honneur du professeur pour ses recherches sur les éléments "
"transactinides. Historiquement connu comme éka-radon, éka-émanation avant "
"1960."
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments classique"
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments étendu"
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments court"
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Éléments de transition"
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments DZ"
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Calculateur chimique"
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Solveur d'équations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Calculateur nucléaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Calculateur de gaz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Calculateur de concentration"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Calculateur de masse moléculaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Calculateur de titrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "<big>Select the calculator that you want to use</big>"
msgstr "<big>Choisissez le calculateur que vous voulez utiliser</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is the index of the various calculators available. For more information "
"on each calculator, click on 'Introduction'."
msgstr ""
"Ceci recense les différents calculateurs disponibles. Pour plus "
"d'informations sur chaque calculateur, cliquez sur « Introduction »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Calculateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "<h1>The Kalzium Calculators</h1>"
msgstr "<h1>Les calculateurs de Kalzium</h1>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Information about the various calculators</big>"
msgstr "<big>Information sur les différents calculateurs</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr "Voici la description de la fonction de chaque calculateur dans Kalzium"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<big>Welcome to the Kalzium calculators!<br /></big>\n"
"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations.</p>\n"
"<p>You can find the following calculators in Kalzium:</p>\n"
"<ul><li><b>Molecular mass calculator<br /></b>This calculator helps you "
"calculate the molecular masses of different molecules.<br />You can specify "
"short form of the molecule names add more such aliases.</li>\n"
"<li><b>Concentrations calculator<br /></b>You can calculate quantities which "
"include:</li>\n"
"<ul type=\"circle\"><li>Amount of substance</li>\n"
"<li>Volume of solvent</li>\n"
"<li>Concentration of substance</li></ul>\n"
"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities.</p>\n"
"<li><b>Nuclear calculator<br /></b>This calculator makes use of the nuclear "
"data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after "
"time.</li>\n"
"<li><b>Gas calculator<br /></b>This calculator can calculate the values of "
"Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well "
"as non-ideal gases.</li>\n"
"<li><b>Equation Balancer<br /></b>This calculator can balance chemical "
"equations.</li>\n"
"<li><b>Titration calculator<br /></b>This calculator tries to find out the "
"equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an "
"hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of "
"equations and see how the concentration of a species changes in function of "
"another one.</li></ul>"
msgstr ""
"<big>Bienvenue sur les calculateurs de Kalzium !<br /></big>\n"
"<p> Ce calculateur contient une variété de calculateurs utiles pour "
"différentes tâches et qui réalisent différents calculs.</p>\n"
"<p>Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium :</p>\n"
"<ul><li><b>Calculateur de masse moléculaire<br /></b>Ce calculateur vous "
"aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.<br /> Vous "
"pouvez indiquer la forme courte des noms de molécule et ajouter davantage "
"d'alias.</li>\n"
"<li><b>Calculateur de concentrations<br /></b>Vous pouvez calculer "
"différentes quantités parmi lesquelles :</li>\n"
"<ul type=\"circle\"><li>Quantité de matière</li>\n"
"<li>Volume de solvant</li>\n"
"<li>Concentration de matière</li></ul>\n"
"<p>Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières "
"d'indiquer les quantités.</p>\n"
"<li><b>Calculateur nucléaire<br /></b>Ce calculateur utilise les données "
"nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un "
"matériau au bout d'un certain temps.</li>\n"
"<li><b>Calculateur de gaz<br /></b>Ce calculateur permet de calculer les "
"valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour "
"différents gaz, parfaits ou non.</li>\n"
"<li><b>Solveur d'équation<br /></b>Ce calculateur permet d'équilibrer les "
"équations chimiques.</li>\n"
"<li><b>Calculateur de titrage<br /></b>Ce calculateur essaie de trouver le "
"point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux "
"avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un "
"système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une "
"espèce évolue en fonction d'une autre.</li></ul>"
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr ""
"Le pourcentage doit être inférieur à 100.0, s'il vous plaît saisissez une "
"valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La densité ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La masse ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Le volume ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Le nombre de moles ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur "
"valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La masse molaire du solvant est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur "
"valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr ""
"Le nombre d'équivalents est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur "
"valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La concentration est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Le volume du solvant est nul."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Le nombre de moles du solvant est nul."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "La masse du solvant est nulle."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr ""
"Les données sont insuffisantes pour calculer la valeur requise, s'il vous "
"plaît indiquez la normalité."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr ""
"Données insuffisantes, indiquez la molarité / la fraction molaire / la "
"molarité à calculer."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. "
"Please specify mass/volume."
msgstr ""
"La quantité est indiquée en moles, impossible de calculer des masse molaire/"
"équivalent. Indiquez une masse/volume."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is "
"specified."
msgstr ""
"Vous pouvez calculer la masse molaire du solvant uniquement si la fraction "
"molaire est indiquée."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "L'équivalent est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not necessary. "
"For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have "
"to specify the molar mass of the solute.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Certaines des données suivantes ne sont pas "
"nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, "
"vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité de soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de soluté dans la "
"solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité de soluté"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which the amount of solute is "
"specified, i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisé pour modifier la manière dont vous souhaitez que la "
"quantité soit indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse molaire du soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse molaire du soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du composé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big><b>Equivalent mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Équivalent du soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "<big>Specify the equivalent mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez l'équivalent du soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is "
"required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse équivalente du soluté. Cela "
"est requis uniquement si la concentration en terme de normalité est "
"utilisée.\n"
"Normalité = nombre d'équivalents / litre de solution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densité du soluté :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez la densité du soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la valeur de la densité du soluté. "
"Cela est requis uniquement si vous avez indiquez la quantité de soluté en "
"terme de volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité de solvant :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité de solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de solvant dans la "
"solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify volume</big>"
msgstr "<big>La manière dont vous souhaitez indiquer le volume</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, "
"i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour modifier la manière dont la quantité de "
"solvant est indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse molaire du solvant :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse molaire du solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du solvant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densité du solvant :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indiquez la densité du solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the density of the solution and is required only "
"if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la densité de la solution. Cela est "
"requis uniquement si la quantité de solution est indiquée en terme de masse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Concentration:</b></big>"
msgstr "<big><b>Concentration :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the concentration of the solution</big>"
msgstr "<big>Indiquez la concentration de la solution</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the concentration of the solution in respective "
"units to the right."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la concentration de la solution dans "
"les unités respectives sur la droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "<big><b>Calculate:</b></big>"
msgstr "<big><b>Calculer :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "<big>Specify what you want to calculate</big>"
msgstr "<big>Indiquez ce que vous voulez calculer</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the "
"quantities and specify the other required values to calculate it."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de quantités que vous pouvez calculer. Choisissez "
"l'une de ces quantités et indiquez les autres valeurs nécessaires à son "
"calcul."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Indiquez les unités pour la densité du solvant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit/method for specifying concentration</big>"
msgstr "<big>Indiquez l'unité/la méthode pour indiquer la concentration</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "<big>The units for amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Les unités pour la quantité de solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the "
"solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour les quantités de "
"solvant dans la solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "<big>The units for molar mass of solvent</big>"
msgstr "<big>Les unités pour la masse molaire du solvant</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mole)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of density</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités pour la densité</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de densité du soluté. Cela "
"est requis uniquement si vous avez indiqué la quantité de soluté en terme de "
"volume."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités pour la quantité de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solute in the "
"solution."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour la quantité de soluté "
"dans la solution."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "<big>Units for molar mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unités pour la masse molaire de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "<big>Units for equivalent mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unités pour l'équivalent de soluté</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "<big>Reset all values to initial values</big>"
msgstr "<big>Réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale.</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisez"
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr ""
"La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur non-nulle."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change "
"dynamically.<br />Mass and moles are directly dependent for a given gas.</"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b> Changez les quantités et observez les autres quantités qui changent "
"en temps réel.<br />La masse et la quantité de matière sont directement "
"dépendantes pour un gaz donné.</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of the gas:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse molaire du gaz :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse molaire du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for "
"Hydrogen gas."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse molaire du gaz, p. ex. "
"2 pour un gaz d'hydrogène."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "<big><b>Moles:</b></big>"
msgstr "<big><b>Moles :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "<big>Specify the number of moles of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez le nombre de moles du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le nombre de moles du gaz.\n"
"Moles = masse / masse molaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "<big><b>Mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez la masse du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse du gaz.\n"
"Masse = moles * masse molaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de masse du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier les unités de masse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "<big><b>Pressure:</b></big>"
msgstr "<big><b>Pression :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez la pression du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la pression du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de pression du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, "
"bars, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de pression, p. ex. "
"atmosphères, bars, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "<big><b>Temperature:</b></big>"
msgstr "<big><b>Température :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "<!----><big>Specify the temperature of the gas</big>"
msgstr "<!----><big>Indiquez la température du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la température du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the temperature of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de température du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, "
"Celsius, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de température, p. "
"ex. kelvin, degré Celsius, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "<big><b>Volume:</b></big>"
msgstr "<big><b>Volume :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "<big>Specify the volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez le volume du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le volume du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de volume du gaz</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour modifier les unités de volume, p. ex. "
"litres."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Données pour les gaz non parfaits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'b':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante de van der Waals « b » :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'a':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante de van der Waals « a » :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals "
"« b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra "
"marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « a »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals "
"« b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra "
"marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der "
"Waals « b »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "par mole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litre^2 atmosphère/mol^2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Cliquez pour réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "La quantité initiale est nulle."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "La quantité finale ne peut être nulle."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Le temps est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "La quantité finale est plus grande que la quantité initiale."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to "
"calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the "
"values / units to calculate.</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Choisissez ce que vous "
"voulez calculer à l'aide de la liste déroulante à côté de « calculer » and "
"changez les valeurs / unités du calcul.</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Données par élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Element Name:</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de l'élément :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Element you want to consider</big>"
msgstr "<big>Indiquez le nom de l'élément que vous souhaitez considérer</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the element on which calculation is to be "
"performed."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer l'élément sur lequel le calcul sera "
"effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "<big><b>Isotope mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse isotopique :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "<big>Specify an isotope of the current element</big>"
msgstr "<big>Indiquez un isotope de l'élément actuel</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the isotope of the above element on which "
"calculation is performed."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer l'isotope de l'élément ci-dessus sur "
"lequel le calcul sera effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "<big><b>Half-life:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temps de demi-vie :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "<big>Specify the half-life of the radioactive isotope</big>"
msgstr "<big>Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps de demi-vie de l'isotope ci-"
"dessus."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "<big>The unit of Half-life</big>"
msgstr "<big>Les unités du temps de demi-vie</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer l'unité du temps de demi-vie, p. ex. "
"années, secondes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "années"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "heures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "<big><b>Atomic mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masse atomique :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Atomic mass of the isotope selected</big>"
msgstr "<big>Masse atomique de l'isotope sélectionné</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr ""
"Cette zone de texte affiche la masse atomique de l'isotope en grammes par "
"mole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "<big>The unit of atomic mass</big>"
msgstr "<big>Les unités de la masse atomique</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "grammes / mole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Autres données"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', "
"'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour décider de ce que vous souhaitez calculer, à "
"choisir parmi « Temps », « Quantité initiale de matière » et « Quantité "
"finale de matière »."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Quantité initiale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Quantité finale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Initial amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité initiale :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité initiale de matière</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité initiale de matière "
"radioactive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "<big><b>Final amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Quantité finale :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "<big>Specify the final amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indiquez la quantité finale de matière</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité finale de matière "
"radioactive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "<big><b>Time:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temps :</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed here</big>"
msgstr "<big>Indiquez le temps écoulé ici</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the time after which the initial amount "
"decreases to the final amount."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps après lequel la quantité "
"initiale a été désintégré en quantité finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify mass</big>"
msgstr "<big>La manière dont vous souhaitez indiquer la masse</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez "
"indiquer la quantité initiale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "moles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "<big>Method by which you want to specify the final amount</big>"
msgstr "<big>La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez "
"indiquer la quantité finale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indiquez l'unité de la quantité initiale de matière</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the initial amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de quantité initiale "
"de matière c.-à-d. en grammes, en livres, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "grammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "tonnes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "carats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "livres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "onces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "Onces de Troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of the final amount</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités de la quantité finale</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the final amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de la quantité "
"finale de matière c.-à-d. en grammes, livres, etc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the time elapsed</big>"
msgstr "<big>Indiquez les unités du temps écoulé</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de temps p. ex. années, "
"secondes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "<big><b>Time in half-lives</b></big>"
msgstr "<big><b>Temps en temps de demi-vie</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed by moving the slider</big>"
msgstr "<big>Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives "
"between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr ""
"Ce curseur peut être utilisé pour indiquer le temps en terme d'unité de demi-"
"vies entre 0 et 10 demi-vies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "<big>The number of half-lives elapsed</big>"
msgstr "<big>Le nombre de temps de demi-vie écoulé</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Information/Message d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "<big>The settings of the molecular concentration calculator</big>"
msgstr "<big>Les paramètres du calculateur de concentration moléculaire</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "La quantité est toujours indiquée en terme de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr ""
"On suppose que le gaz est parfait (c.-à-d. on n'affiche pas les coefficients "
"de Van der Waals)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Calculateur de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Afficher les détails tels que les alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Afficher l'onglet pour ajouter des alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "La quantité de soluté est toujours indiquée en terme de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "La quantité de solvant est toujours indiquée en terme de volume"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Valeurs expérimentales"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Équations théoriques"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Impossible de trouver une équation pour la variable de l'axe Y."
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Courbe théorique"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Courbe approximée"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Point d'équivalence"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Enregistrer le travail"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Fichier icee (*.icee)"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Impossible de créer %1"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Ouvrir un travail"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Enregistrer le tracé"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Image svg (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez faire :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Trouver le point d'équivalence à partir des valeurs expérimentales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volume(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) "
"changes in function of another one (X)"
msgstr ""
"Résoudre un système à l'équilibre et voir comme la concentration d'un ion "
"(Y) varie en fonction de celle d'un autre (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Axe des X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Axe des Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "X min :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "X max :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Y min :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Y max :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Aucune image n'a été trouvée"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/detailinfodlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Aller à l'élément suivant"
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/detailinfodlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Aller à l'élément précédent"
#: src/detailinfodlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Cet élément a été découvert par %1."
#: src/detailinfodlg.cpp:172
#, kde-format
msgid "Origin of the name:<br/>%1"
msgstr "Origine du nom :<br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Température de fusion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Point d'ébullition"
#: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Affinité électronique"
#: src/detailinfodlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Configuration électronique"
#: src/detailinfodlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Rayon de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masse atomique"
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Énergie d'ionisation"
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Énergie de première ionisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Électronégativité"
#: src/detailinfodlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "État d'oxydation"
#: src/detailinfodlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipédia (%1)"
#: src/detailinfodlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: src/detailinfodlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Demi-vie"
#: src/detailinfodlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Énergie et mode de désintégration"
#: src/detailinfodlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin et parité"
#: src/detailinfodlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/detailinfodlg.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' "
"for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485
#: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568
#: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647
#: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722
#: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793
#: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860
#: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923
#: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982
#: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037
#: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088
#: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135
#: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178
#: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217
#: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252
#: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283
#: src/detailinfodlg.cpp:1297
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: src/detailinfodlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spontaneous fission"
msgid " SF"
-msgstr ""
+msgstr " SF"
# unreviewed-context
#: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489
#: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572
#: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651
#: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726
#: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797
#: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864
#: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927
#: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986
#: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041
#: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092
#: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139
#: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182
#: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221
#: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256
#: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287
#: src/detailinfodlg.cpp:1301
#, kde-format
msgid "(%1%)"
-msgstr "(%1 %)"
+msgstr "(%1 %)"
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437
#: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522
#: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603
#: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680
#: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753
#: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822
#: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887
#: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948
#: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005
#: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058
#: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107
#: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152
#: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193
#: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230
#: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263
#: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/detailinfodlg.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1"
+#, kde-format
msgctxt "Alpha decay"
msgid " %1"
-msgstr "%1"
+msgstr " %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Proton decay"
msgid " p"
-msgstr ""
+msgstr " p"
#: src/detailinfodlg.cpp:487
#, kde-format
msgid " 2p"
-msgstr ""
+msgstr " 2p"
#: src/detailinfodlg.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Neutron decay"
msgid " n"
-msgstr ""
+msgstr " n"
#: src/detailinfodlg.cpp:570
#, kde-format
msgid " 2n"
-msgstr ""
+msgstr " 2n"
#: src/detailinfodlg.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Acronym of Electron Capture"
-#| msgid " EC"
+#, kde-format
msgctxt "Electron capture"
msgid " EC"
-msgstr " CE"
+msgstr " EC"
#: src/detailinfodlg.cpp:649
#, kde-format
msgid " 2EC"
-msgstr ""
+msgstr " 2EC"
#: src/detailinfodlg.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgctxt "Electron emmision"
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:724
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>, fission"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>, fission"
#: src/detailinfodlg.cpp:760
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " 2%1<sup>-</sup>"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " 2%1<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:795
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgctxt "Positron emission"
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:829
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " 2%1<sup>+</sup>"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " 2%1<sup>+</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:862
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1 <sup>-</sup>n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1 <sup>-</sup>n"
#: src/detailinfodlg.cpp:894
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>2n"
#: src/detailinfodlg.cpp:925
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>3n"
#: src/detailinfodlg.cpp:955
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>4n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>4n"
#: src/detailinfodlg.cpp:984
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2 n"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>%2 n"
#: src/detailinfodlg.cpp:1012
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1039
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2%2"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>2%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1065
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3%2"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1<sup>-</sup>3%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1090
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>p"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2p"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>2p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>%2"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2%2"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>2%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>+</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>3%2"
-msgstr " %1<sup>+</sup>"
+msgstr " %1<sup>+</sup>3%2"
#: src/detailinfodlg.cpp:1200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %1<sup>-</sup>"
+#, kde-format
msgid " %1 %2<sup>-</sup>"
-msgstr " %1<sup>-</sup>"
+msgstr " %1 %2<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:1219
#, kde-format
msgid " p%1"
-msgstr ""
+msgstr " p%1"
#: src/detailinfodlg.cpp:1237
#, kde-format
msgid " ECp"
-msgstr ""
+msgstr " ECp"
#: src/detailinfodlg.cpp:1254
#, kde-format
msgid " EC2p"
-msgstr ""
+msgstr " EC2p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1270
#, kde-format
msgid " EC3p"
-msgstr ""
+msgstr " EC3p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1285
#, kde-format
msgid " EC%1"
-msgstr ""
+msgstr " EC%1"
#: src/detailinfodlg.cpp:1299
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
-#| msgid "%1 pm"
+#, kde-format
msgid " EC%1 p"
-msgstr "%1 pm"
+msgstr " EC%1 p"
#: src/detailinfodlg.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setMargin(0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setMargin(0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#: src/detailinfodlg.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des données"
#: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Modèle de l'atome"
#: src/detailinfodlg.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopes"
#: src/detailinfodlg.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Information supplémentaire"
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#: src/detailinfodlg.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)"
msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)"
-msgstr ""
+msgstr "[%1] %2 (%3 - Bloc %4)"
#: src/detailinfodlg.cpp:1577
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Aucun spectre n'a été trouvé pour %1."
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Tracer les données"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Numéro atomique"
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.<br> "
"<br><b>Using Variables</b><br>To express variable quantities of an element, "
"put a single character in front of the element's symbol, as shown in this "
"example:<br><i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; "
"<b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>Solving this expression will give you the needed "
"amount of Hydrogen and Oxygen.<br><br><b>Defining electric charges</"
"b><br>Use box brackets to specify the electric charge of an element, as "
"shown in this example:<br><i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> "
"H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></"
"b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
msgstr ""
"La résolution d'équation vous permet d'équilibrer une équation chimique.<br /"
"> <br /> <b>En utilisant des variables</b><br /> Pour exprimer les quantités "
"variables d'un élément, placez un caractère unique devant le symbole de "
"l'élément, comme dans l'exemple suivant :<br /> <i>aH +bO -> 5H2O</i> "
"(résultat : <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O) <br /> "
"La résolution de cette équation vous donnera les quantités nécessaires "
"d'hydrogène et d'oxygène.<br /> <br /> <br /> <b>Définir les charges "
"électriques</b><br /> Utilisez des crochets pour définir la charge "
"électrique d'un élément, comme dans l'exemple suivant :<br /> <i>4H[+] +2O -"
"> cH20[2+]</i> (résultat : <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; "
"<b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Équation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Saisissez dans ce champ l'équation que vous voulez équilibrer."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 => cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation du dessus sera équilibrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calculer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Exporter les données de chimie"
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Masse exacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Ionisation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Faire glisser pour modifier la température actuelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter l'augmentation de la température."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr ""
"Faire glisser pour modifier la vitesse d'augmentation de la température."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Éléments avec un point de fusion aux environs de cette température :"
# unreviewed-context
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2 %3)"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr ""
"Aucun élément avec un point de fusion aux environs de cette température."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr ""
"Éléments avec un point d'ébullition aux environs de cette température :"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr ""
"Aucun élément avec un point d'ébullition aux environs de cette température."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Zoomer / Dézoomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Information</b></p>\n"
"<p>Right click on an element to view information about it.</p>\n"
"<p>Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.</p>\n"
"<p>Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Information</b></p>\n"
"<p>Cliquez avec le bouton droit sur un élément pour afficher des "
"informations sur celui-ci.</p>\n"
"<p>Zoomer/dézoomer en utilisant la molette de la souris / fonctionnalité de "
"zoom.</p>\n"
"<p>Faites défiler en utilisant le bouton gauche enfoncé / fonctionnalité de "
"défilement.</p>"
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Isotope de l'élément %1 (%2)"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Table des isotopes"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "CE"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Bêta +"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Bêta -"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Unknown magnetic moment"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Unknown Decay"
msgid "unknown"
-msgstr "Inconnu"
+msgstr "inconnu"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<h1>%1 (%2)</h1>"
msgstr "<h1>%1 (%2)</h1>"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Moment magnétique : %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Demi-vie : %1 %2"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Demi-vie : inconnu"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Abondance : %1 %"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Nombre de nucléons : %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin : %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
# unreviewed-context
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Masse exacte : %1 u"
#: src/kalzium.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Exporter des données..."
#: src/kalzium.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Modèle de couleurs"
#: src/kalzium.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradients"
#: src/kalzium.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Tables"
#: src/kalzium.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numérotation"
#: src/kalzium.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "T&racer les données..."
#: src/kalzium.cpp:175
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Réaliser les &calculs..."
#: src/kalzium.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Voici le calculateur, il réalise des calculs chimiques basiques."
#: src/kalzium.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "&Table des isotopes..."
#: src/kalzium.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr ""
"Cette table vous montre tous les isotopes connus de l'élément chimique."
# unreviewed-context
#: src/kalzium.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Glossaire..."
#: src/kalzium.cpp:192
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "&Phrases R/S..."
#: src/kalzium.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Convertir des fichiers..."
#: src/kalzium.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"With this tool, you can convert files containing chemical data between "
"various file formats."
msgstr ""
"Avec cet outil, vous pouvez convertir des fichiers contenant des données "
"chimiques dans divers formats."
#: src/kalzium.cpp:206
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Éditeur moléculaire..."
#: src/kalzium.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr ""
"Cet outil vous permet d'afficher et de modifier des structures moléculaires "
"en 3D."
#: src/kalzium.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Tables..."
#: src/kalzium.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to "
"chemistry."
msgstr ""
"Ceci ouvrira une boîte de dialogue avec la liste de symboles et nombres liés "
"à la chimie."
#: src/kalzium.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr ""
"Ceci affichera ou cachera la légende pour le tableau périodique des éléments."
#: src/kalzium.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of "
"tools."
msgstr ""
"Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contentant des informations "
"complémentaires et un ensemble d'outils."
#: src/kalzium.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
msgstr ""
"Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contenant des informations "
"complémentaires concernant le tableau."
#: src/kalzium.cpp:266
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: src/kalzium.cpp:279
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Information sur la table"
#: src/kalzium.cpp:285
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/kalzium.cpp:297
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: src/kalzium.cpp:309
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Enregistrer la table de Kalzium dans"
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
msgstr "Fichiers d'image (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#: src/kalzium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Connaissances"
#: src/kalzium.cpp:346
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Erreur de Kalzium"
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Le système ne gère pas OpenGL."
#: src/kalzium.cpp:502
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Modèles"
#: src/kalzium.cpp:509
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#: src/kalzium.cpp:514
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculateur"
#: src/kalzium.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), masse : %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Sélectionne le tableau périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Sélectionner le tableau périodique que vous voulez"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Sélectionne le modèle de couleurs par défaut."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur le "
"bouton radio correspondant"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Sélectionne le gradient par défaut."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr ""
"Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur "
"l'entrée de menu."
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Sélectionne la numérotation par défaut (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Sélectionner la numérotation que vous souhaitez"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Afficher ou cacher la légende"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr ""
"Cette valeur définit si la masse atomique doit être affichée dans le tableau "
"périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Sélectionne le type de tableau (classique par défaut)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Afficher le type de tableau"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non le gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du "
"rayon covalent de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du "
"rayon de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"la masse de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithimique pour la fonctionnalité Gradient "
"du point d'ébullition de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du "
"température de fusion de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"l'électronégativité de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"la date de découverte de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"l'affinité électronique de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de "
"Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de "
"l'ionisation de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr ""
"Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient "
"linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Sélectionne la couleur du gradient par défaut."
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Sélectionne la couleur si aucun modèle n'est choisi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr ""
"Sélectionne la couleur des éléments si aucun modèle de couleurs n'est choisi"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments liquides"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments solides"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments gazeux"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments radioactifs"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments artificiels"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalins"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des terres rares"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments non-métaux"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalino-terreux"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr ""
"Sélectionne la couleur des métaux qui n'appartiennent pas aux autres "
"catégories"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des halogènes"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments de transition"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Sélectionne la couleur des gaz rares"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments métalloïdes"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur maximale du gradient"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur minimale du gradient"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit si Kalzium doit utiliser l'eV ou le kJ/mol."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Utiliser eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit l'échelle de température à utiliser dans Kalzium."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Sélectionnez l'échelle de température"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit l'échelle de longueur à utiliser dans Kalzium."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Sélectionnez l'échelle de longueur"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Correct si le schéma a été sélectionné"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr ""
"Cette valeur définit quelle unité doit être utiliser pour la longueur d'onde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Unité de la longueur d'onde"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption "
"spectrum"
msgstr ""
"Cette valeur définit quel type de spectre doit être utilisé. Spectre "
"d'émission ou d'absorption"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "Type Spectre"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in "
"terms of mass"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur nucléaire si les quantités sont toujours "
"exprimées en terme de masse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
msgstr ""
"Vrai si l'utilisateur souhaite indiquer la quantité uniquement en terme de "
"masse"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
msgstr ""
"Ce paramètre indique si l'utilisateur souhaite que le gaz soit parfait par "
"défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will "
"not be shown in the calculator"
msgstr ""
"Vrai si les gaz sont censés être parfaits, les coefficients de Van der Waals "
"ne seront pas affichés dans le calculateur"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is "
"always in mass"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de "
"soluté s'exprime toujours en terme de masse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr ""
"Vrai si la quantité de soluté est indiquée uniquement en terme de masse"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is "
"always in volume"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de "
"solvant s'exprime toujours en terme de volume"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
msgstr ""
"Vrai si la quantité de solvant est indiquée uniquement en terme de volume"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such "
"as aliases should be shown"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur de masse moléculaire si des détails "
"supplémentaires tels que des alias doivent être affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Vrai si les alias et autres détails doivent être affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should "
"be shown"
msgstr ""
"Ce paramètre indique au calculateur moléculaire si l'onglet Ajouter un alias "
"doit être affiché."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite ajouter des alias"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afficher ou cacher le panneau latéral"
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van Der Waals"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Électronégativité (Pauling)"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Date de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Affinité électronique"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Première ionisation"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Pas de numérotation"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "Ancien IUPAC"
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Tous les éléments"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Bloc s"
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Bloc p"
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Bloc d"
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Bloc f"
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconique"
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
msgstr ""
"Chaque élément est symbolisé par une icône représentant son utilisation."
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alcalin"
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Terre rare"
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Non-métaux"
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Métal alcalin"
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Autres métaux"
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halogène"
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Métal de transition"
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gaz rare"
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Métalloïde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Groupe 1"
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Groupe 2"
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Groupe 3"
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Groupe 4"
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Groupe 5"
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Groupe 6"
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Groupe 7"
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Groupe 8"
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Belles couleurs sans signification (issu du projet OpenBabel)."
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "Valeur non définie"
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "valeur inconnue"
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/kalziumutils.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This element was discovered in the year <numid>%1</numid>."
+#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year %1."
-msgstr "Cet élément a été découvert en <numid>%1</numid>"
+msgstr "Cet élément a été découvert en %1."
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "L'élément n'a pas encore été officiellement homologué par la IUPAC."
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Cet élément était connu des cultures antiques."
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Aucune donnée"
# unreviewed-context
#: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/kdeeduglossary.cpp:495
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/kdeeduglossary.cpp:499
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Liquide"
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gazeux"
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Minimum : %1"
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Maximum : %1"
# unreviewed-context
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Modèle de couleurs : %1"
#: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Une classification périodique des éléments"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus et les développeurs de KDE Edu"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
msgstr ""
"Contributions importantes au code ; guru permanent aidant les autres "
"développeurs"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
msgstr ""
"Travail de base sur l'afficheur moléculaire, a encadré Marcus durant son "
"« Google Summer of Code »"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr ""
"« Google Summer of Code » sur l'afficheur de molécules et l'intégration et "
"migration vers libavogadro"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr ""
"« Google Summer of Code » sur le composant graphique du calculateur et "
"quelques améliorations plus mineures"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "EqChem, le solveur d'équations"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of "
"smaller improvements"
msgstr ""
"Nettoyage du code, vérificateur pour le calculateur de masse des molécules "
"et beaucoup de petites améliorations"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Beaucoup de petites choses et la documentation"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular "
"viewer"
msgstr ""
"Contributions au code et à la documentation pour la résolution d'équations "
"et l'afficheur de molécules"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments également !"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Plusieurs icônes"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Plusieurs icônes de la fenêtre d'informations"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "La plupart des informations sur les isotopes"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Des icônes, et l'inspiration pour les autres"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "L'apparence de la fenêtre d'informations"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "L'icône des orbitales"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
-msgstr ""
-"Conception de la nouvelle interface et améliorations de l'utilisabilité"
+msgstr "Conception de la nouvelle interface et améliorations de l'ergonomie"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau périodique étendu"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[molécule]"
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:138 src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Ouvrir le fichier de molécule donné"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "molécule"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'une molécule en même temps"
#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137
#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196
#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200
#: src/molcalcwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/molcalcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Saisissez une formule dans\n"
"le composant graphique ci-dessous\n"
"et cliquez sur « Calc ».\n"
"P. ex. #Et#OH"
# unreviewed-context
#: src/molcalcwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Masse moléculaire : "
#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238
#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie non valable."
#: src/molcalcwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: src/molcalcwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "Le symbole devrait être composé de deux lettres ou plus."
#: src/molcalcwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Le symbole est déjà utilisé"
#: src/molcalcwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "L'extension n'est pas correcte, indiquez un extension valable"
#: src/molcalcwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "Fait !"
#: src/molcalcwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Impossible de trouver le fichier d'alias définis par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Saisissez ici la formule moléculaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour saisir la formule d'une molécule.\n"
"p. ex. 1.> CaCO3\n"
"p. ex. 2.> MeOH\n"
"P. ex. 3.> #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Calc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Composition élémentaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the "
"percentage of each element in the molecule."
msgstr ""
"Ce tableau affiche la composition élémentaire de la molécule, c.-à-d. le "
"pourcentage de chaque élément présent dans la molécule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Atomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Masse totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Alias utilisés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Alias utilisés dans la formule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Cela affiche tous les alias utilisés dans la molécule.\n"
"Par exemple, dans la molécule MeOH, l'alias utilisé est Me = CH3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Définir un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Nom abrégé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Nom abrégé de l'alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer le nom abrégé de l'alias que vous utilisez ici,\n"
"par exemple, Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Forme complète"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir la forme complète de l'alias dans cette boîte,\n"
"par exemple, CH3."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias s'il est valable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Alias prédéfinis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Alias définis par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Liste des alias prédéfinis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Ce tableau recense tous les alias prédéfinis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Listes des alias définis par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr "Voici la liste des alias que vous ou un autre utilisateur avez ajouté."
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Distribution électronique inconnue"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Swap X and Y axis"
msgstr "Inverser les axes X et Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/plotsetupwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe des X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Valeur moyenne :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Vous pouvez définir ici ce que vous voulez tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/plotsetupwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Type de l'élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/plotsetupwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Premier élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/plotsetupwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Dernier élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Tous les éléments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Métaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Non-métaux / Métalloïdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Éléments du bloc s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Éléments du bloc p"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Éléments du bloc d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Éléments du bloc f"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Gaz rares"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Métaux alcalins"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Métaux alcalino-terreux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lanthanides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Actinides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Éléments radioactifs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Aucun libellé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Noms des éléments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Symboles des éléments"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe des Y"
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "s/o"
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Phrases de risque/sécurité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "Phases R :"
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "Phases S :"
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Vous n'avez demandé aucune phrase R/S."
#: src/rsdialog.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S1: Keep locked up"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1 : conserver sous clé"
#: src/rsdialog.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S2: Keep out of the reach of children"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2 : conserver hors de portée des enfants"
#: src/rsdialog.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S3: Keep in a cool place"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3 : conserver dans un endroit frais"
#: src/rsdialog.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S4: Keep away from living quarters"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4 : conserver à l'écart de tout local d'habitation"
#: src/rsdialog.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the "
-#| "manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S5 : conserver sous... (liquide approprié à spécifier par le fabricant)."
#: src/rsdialog.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S6 : conserver sous... (gaz inerte à spécifier par le fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S7: Keep container tightly closed"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7 : conserver le récipient bien fermé"
#: src/rsdialog.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S8: Keep container dry"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8 : conserver le récipient à l'abri de l'humidité"
#: src/rsdialog.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9 : conserver le récipient dans un endroit bien ventilé"
#: src/rsdialog.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S12: Do not keep the container sealed"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12 : ne pas fermer hermétiquement le récipient"
#: src/rsdialog.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr ""
"S13 : conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour "
"animaux"
#: src/rsdialog.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the "
-#| "manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S14 : conserver à l'écart des... (matières incompatibles à indiquer par le "
"fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S15: Keep away from heat"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15 : conserver à l'écart de la chaleur"
#: src/rsdialog.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
msgstr ""
"S16 : conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas "
"fumer"
#: src/rsdialog.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S17: Keep away from combustible material"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17 : tenir à l'écart des matières combustibles"
#: src/rsdialog.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S18: Handle and open container with care"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18 : manipuler et ouvrir le récipient avec prudence"
#: src/rsdialog.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S20: When using do not eat or drink"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20 : ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S21: When using do not smoke"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21 : ne pas fumer pendant l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S22: Do not breathe dust"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22 : ne pas respirer les poussières"
#: src/rsdialog.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be "
-#| "specified by the manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S23 : ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols [terme(s) approprié(s) "
"à indiquer par le fabricant]"
#: src/rsdialog.cpp:181
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S24: Avoid contact with skin"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24 : éviter le contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S25: Avoid contact with eyes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25 : éviter le contact avec les yeux"
#: src/rsdialog.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water "
-#| "and seek medical advice"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water "
"and seek medical advice"
msgstr ""
"S26 : en cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment "
"avec de l'eau et consulter un spécialiste"
#: src/rsdialog.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27 : enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé"
#: src/rsdialog.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be "
-#| "specified by the manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S28 : après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment "
"avec... (produits appropriés à indiquer par le fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S29: Do not empty into drains"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29 : ne pas jeter les résidus à l'égout"
#: src/rsdialog.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S30: Never add water to this product"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30 : ne jamais verser de l'eau dans ce produit"
#: src/rsdialog.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33 : éviter l'accumulation de charges électrostatiques"
#: src/rsdialog.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
msgstr ""
"S35 : ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant "
"toutes les précautions d'usage"
#: src/rsdialog.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36 : porter un vêtement de protection approprié"
#: src/rsdialog.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S37: Wear suitable gloves"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37 : porter des gants appropriés"
#: src/rsdialog.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory "
-#| "equipment"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
msgstr ""
"S38 : en cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire "
"approprié"
#: src/rsdialog.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S39: Wear eye/face protection"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39 : porter un appareil de protection des yeux/du visage"
#: src/rsdialog.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material "
-#| "use ... ( to be specified by the manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material "
"use ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S40 : pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, "
"utiliser... (à préciser par le fabricant)"
# unreviewed-context
#: src/rsdialog.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41 : en cas d'incendie et/ou d'explosion, ne pas respirer les fumées"
# unreviewed-context
#: src/rsdialog.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment "
-#| "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment "
"( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S42 : pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil "
"respiratoire approprié [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]"
#: src/rsdialog.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of "
-#| "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use "
-#| "water )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of "
"fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
msgstr ""
"S43 : en cas d'incendie, utiliser... (moyens d'extinction à préciser par le "
"fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter : « Ne jamais utiliser "
"d'eau »)."
#: src/rsdialog.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice "
-#| "immediately ( show the label where possible )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice "
"immediately ( show the label where possible )"
msgstr ""
"S45 : en cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin "
"(si possible, lui montrer l'étiquette)"
#: src/rsdialog.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this "
-#| "container or label"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container "
"or label"
msgstr ""
"S46 : en cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer "
"l'emballage ou l'étiquette"
#: src/rsdialog.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the "
-#| "manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S47 : conserver à une température ne dépassant pas... °C (à préciser par le "
"fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the "
-#| "manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S48 : maintenir humide avec... (moyen approprié à préciser par le fabricant)."
#: src/rsdialog.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S49: Keep only in the original container"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49 : conserver uniquement dans le récipient d'origine"
#: src/rsdialog.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50 : ne pas mélanger avec... (à spécifier par le fabricant)"
#: src/rsdialog.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51 : utiliser seulement dans des zones bien ventilées"
#: src/rsdialog.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52 : ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités"
#: src/rsdialog.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
msgstr ""
"S53 : éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant "
"l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special "
-#| "waste collection point"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special "
"waste collection point"
msgstr ""
"S56 : éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des "
"déchets dangereux ou spéciaux"
#: src/rsdialog.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
msgstr ""
"S57 : utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du "
"milieu ambiant"
#: src/rsdialog.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
msgstr ""
"S59 : consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à "
"la récupération/au recyclage"
#: src/rsdialog.cpp:210
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous "
-#| "waste"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
msgstr "S60 : éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux"
#: src/rsdialog.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/"
-#| "safety data sheet"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety "
"data sheet"
msgstr ""
"S61 : éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions "
"spéciales/la fiche de données de sécurité"
#: src/rsdialog.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice "
-#| "immediately and show this container or label"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately "
"and show this container or label"
msgstr ""
"S62 : en cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un "
"médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette"
#: src/rsdialog.cpp:213
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and "
-#| "keep at rest"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and "
"keep at rest"
msgstr ""
"S63 : en cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la "
"zone contaminée et la garder au repos"
#: src/rsdialog.cpp:214
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is "
-#| "conscious )"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
msgstr ""
"S64 : en cas d'ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la "
"personne est consciente)"
#: src/rsdialog.cpp:238
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R1: Explosive when dry"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1 : explosif à l'état sec"
#: src/rsdialog.cpp:239
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of "
-#| "ignition"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
msgstr ""
"R2 : risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources "
"d'ignition"
#: src/rsdialog.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid ""
-#| "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources "
-#| "of ignition"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of "
"ignition"
msgstr ""
"R3 : grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres "
"sources d'ignition"
#: src/rsdialog.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4 : forme des composés métalliques explosifs très sensibles"
#: src/rsdialog.cpp:242
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R5: Heating may cause an explosion"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5 : danger d'explosion sous l'action de la chaleur"
#: src/rsdialog.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6 : danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air"
#: src/rsdialog.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R7: May cause fire"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7 : peut provoquer un incendie"
#: src/rsdialog.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8 : favorise l'inflammation des matières combustibles"
#: src/rsdialog.cpp:246
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9 : peut exploser en mélange avec des matières combustibles"
#: src/rsdialog.cpp:247
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R10: Flammable"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10 : inflammable"
#: src/rsdialog.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R11: Highly flammable"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11 : facilement inflammable"
#: src/rsdialog.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R12: Extremely flammable"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12 : extrêmement inflammable"
#: src/rsdialog.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R14: Reacts violently with water"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14 : réagit violemment au contact de l'eau"
#: src/rsdialog.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15 : au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables"
#: src/rsdialog.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16 : peut exploser en mélange avec des substances comburantes"
#: src/rsdialog.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17 : spontanément inflammable à l'air"
#: src/rsdialog.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
msgstr ""
"R18 : lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air "
"inflammable/explosif"
#: src/rsdialog.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R19: May form explosive peroxides"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19 : peut former des peroxydes explosifs"
#: src/rsdialog.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R20: Harmful by inhalation"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20 : nocif par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:257
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R21: Harmful in contact with skin"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21 : nocif par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R22: Harmful if swallowed"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22 : nocif en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:259
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R23: Toxic by inhalation"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23 : toxique par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R24: Toxic in contact with skin"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24 : toxique par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:261
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R25: Toxic if swallowed"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25 : toxique en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R26: Very toxic by inhalation"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26 : très toxique par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:263
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27 : très toxique par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:264
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R28: Very toxic if swallowed"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28 : très toxique en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29 : libère un gaz toxique au contact de l'eau"
#: src/rsdialog.cpp:266
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R30: Can become highly flammable in use"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30 : peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation"
#: src/rsdialog.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31 : au contact d'un acide, dégage un gaz toxique"
#: src/rsdialog.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32 : au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique"
#: src/rsdialog.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R33: Danger of cumulative effects"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33 : danger d'effets cumulatifs"
#: src/rsdialog.cpp:270
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R34: Causes burns"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34 : provoque des brûlures"
#: src/rsdialog.cpp:271
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R35: Causes severe burns"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35 : provoque de graves brûlures"
#: src/rsdialog.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R36: Irritating to eyes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36 : irritant pour les yeux"
#: src/rsdialog.cpp:273
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R37: Irritating to respiratory system"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37 : irritant pour les voies respiratoires"
#: src/rsdialog.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R38: Irritating to skin"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38 : irritant pour la peau"
#: src/rsdialog.cpp:275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39 : danger d'effets irréversibles très graves"
#: src/rsdialog.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40 : effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes"
#: src/rsdialog.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41 : risque de lésions oculaires graves"
#: src/rsdialog.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42 : peut entraîner une sensibilisation par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau"
#: src/rsdialog.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44 : risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée"
#: src/rsdialog.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R45: May cause cancer"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45 : peut provoquer le cancer"
#: src/rsdialog.cpp:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46 : peut provoquer des altérations génétiques héréditaires"
#: src/rsdialog.cpp:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
msgstr ""
"R48 : risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée"
#: src/rsdialog.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49 : peut provoquer le cancer par inhalation"
#: src/rsdialog.cpp:285
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50 : très toxique pour les organismes aquatiques"
#: src/rsdialog.cpp:286
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51 : toxique pour les organismes aquatiques"
#: src/rsdialog.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52 : nocif pour les organismes aquatiques"
#: src/rsdialog.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr ""
"R53 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement "
"aquatique"
#: src/rsdialog.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R54: Toxic to flora"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54 : toxique pour la flore"
#: src/rsdialog.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R55: Toxic to fauna"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55 : toxique pour la faune"
#: src/rsdialog.cpp:291
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R56: Toxic to soil organisms"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56 : toxique pour les organismes du sol"
#: src/rsdialog.cpp:292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R57: Toxic to bees"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57 : toxique pour les abeilles"
#: src/rsdialog.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr ""
"R58 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement"
#: src/rsdialog.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59 : dangereux pour la couche d'ozone"
#: src/rsdialog.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R60: May impair fertility"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60 : peut altérer la fertilité"
#: src/rsdialog.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61 : risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant"
#: src/rsdialog.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62 : risque possible d'altération de la fertilité"
#: src/rsdialog.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr ""
"R63 : risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant"
#: src/rsdialog.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64 : risque possible pour les bébés nourris au lait maternel"
#: src/rsdialog.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr ""
"R65 : nocif : peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion"
#: src/rsdialog.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr ""
"R66 : l'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau"
#: src/rsdialog.cpp:302
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67 : l'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges"
#: src/rsdialog.cpp:303
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
-#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-#| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68 : possibilité d'effets irréversibles"
#: src/rsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Au moins une des phrases spécifiées n'est pas valable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "Phases S :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire. Seul le "
"délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore "
"programmées."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire. Seul le "
"délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore "
"programmées."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr ""
"Cliquez ici pour chercher les phrases que vous avez saisies sur la gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: src/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "Bloc s :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "Bloc p :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "Bloc d :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "Bloc f :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Groupe 1 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Groupe 2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Groupe 3 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Groupe 4 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Groupe 5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Groupe 6 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Groupe 7 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Groupe 8 :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "État de la matière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Solide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Liquide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gazeux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Métaux alcalins :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Terre rare :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Non-métaux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Métaux alcalino-terreux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Autres métaux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Halogènes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Métaux de transition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Gaz rares :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Metalloïdes :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Aucun modèle de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Tous les éléments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr ""
"Cette couleur sera utilisée si aucun autre modèle de couleurs n'est "
"sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser un gradient linéaire pour afficher les propriétés d'un "
"élément dans le tableau périodique des éléments, Kalzium peut également "
"utiliser un gradient logarithmique.\n"
"\n"
"Cochez les propriétés que vous souhaitez afficher avec un gradient "
"logarithmique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Date de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Couleur de la valeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Couleur de la valeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Cette page vous donne un aperçu du spectre de cet élément. Vous pouvez le "
"grossir à l'aide de la souris."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Cette page donne un aperçu du spectre de cet élément."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "Il s'agit du spectre de l'élément."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valeur &minimale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à gauche du spectre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "&Valeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à droite du spectre."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Configuration du spectre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Spectre d'émission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Spectre d'absorption"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Longueur d'onde"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Alphabet grec"
#: src/tablesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: src/tablesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the "
"first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/tablesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "bêta"
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zêta"
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "êta"
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "thêta"
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "oméga"
#: src/tablesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Nombres, préfixes et chiffres romain"
#: src/tablesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Chiffres romains"
#: src/tablesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2.5"
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: src/tablesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Éditeur de molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Charger une molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Télécharger de nouvelles molécules"
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Enregistrer une molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located."
msgstr ""
"Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
"introuvables."
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
msgstr ""
"Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
"introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de "
"ce problème."
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Formats courants des molécules"
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:221
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Choisissez un fichier à ouvrir"
#: src/tools/moleculeview.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading a molecule"
+#, kde-format
msgid "Could not load molecule"
-msgstr "Chargement d'une molécule"
+msgstr "Impossible de charger la molécule"
#: src/tools/moleculeview.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading a molecule"
+#, kde-format
msgid "Loading the molecule failed."
-msgstr "Chargement d'une molécule"
+msgstr "Le chargement de la molécule a échoué."
#: src/tools/moleculeview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Choisissez un fichier dans lequel enregistrer"
#: src/tools/moleculeview.cpp:260
#, kde-format
msgctxt ""
"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does "
"not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/tools/moleculeview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Échec du téléchargement des molécules %1 à %2"
#: src/tools/moleculeview.cpp:305
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr ""
"Les molécules qui ont pu être téléchargées ont été enregistrées dans %1."
#: src/tools/moleculeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "Les molécules ont été enregistrées dans %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the "
"view point."
msgstr ""
"Charger une molécule et utiliser le pointeur de la souris tout en défilant à "
"l'aide de la molette pour changer le point de vue."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Effacer le dessin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 "
"atoms to measure a dihedral angle."
msgstr ""
"Cliquez sur 2 atomes pour mesurer une distance, sur 3 atomes pour mesurer un "
"angle, et sur 4 atomes pour mesurer un angle dièdre."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formule :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Masse :"
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Interface graphique pour OpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/tools/obconverter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open Molecule File"
msgstr "Ouvrir un fichier molécule"
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Vous devez d'abord choisir des fichiers."
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser si c'est possible ?"
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà -- KOpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Êtes-vous d'accord pour exécuter ces commandes ? -- KOpenBabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "Fichiers à convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Enlever"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files which "
"will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the "
"list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous voyez ici les "
"fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et enlever "
"des fichiers de la liste.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Convertir depuis :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Convertir vers :"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Énergies :"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#~ msgctxt "Default colour"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgid "Block: %1"
#~ msgstr "Groupe : %1"
#~ msgid "Isotope-Table"
#~ msgstr "Table des isotopes"
#~ msgctxt "For example Carbon (6)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Download new molecule files"
#~ msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de molécule"
#~ msgid "Saving a molecule"
#~ msgstr "Enregistrement d'une molécule"
#~ msgid "Convert selected files"
#~ msgstr "Convertir les fichiers sélectionnés"
#~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le format du fichier. Vérifiez votre installation "
#~ "d'OpenBabel."
#~ msgid "Problem reading file format"
#~ msgstr "Problème à la lecture du format"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the "
#~ "file name, for example \".cml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extension de format de fichier inconnue. Veuillez ajouter une extension "
#~ "valable au nom du fichier, par exemple « .cml »."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
#~ msgid "Triple"
#~ msgstr "Triple"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro "
#~ "soient introuvables."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
#~ "introuvables."
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro "
#~ "soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la "
#~ "résolution de ce problème."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient "
#~ "introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution "
#~ "de ce problème."
#~ msgctxt "Other element"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autres..."
#~ msgid "Remove hydrogens"
#~ msgstr "Retirer les hydrogènes"
#~ msgid "Add hydrogens"
#~ msgstr "Ajouter des hydrogènes"
#~ msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgstr "Impossible de configurer un champ de force pour cette molécule"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualité :"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"
#~ msgid "Balls and sticks"
#~ msgstr "Boules et bâtons"
#~ msgid "Sticks"
#~ msgstr "Bâtons"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"
#~ msgid "Wireframe"
#~ msgstr "Fil de fer"
#~ msgid "2nd Style:"
#~ msgstr "2ème style :"
#~ msgctxt "No 2nd Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Ruban"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#~ msgid "Molecular Orbital"
#~ msgstr "Orbitale moléculaire"
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "Libellés :"
#~ msgctxt "No element labels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Element symbols"
#~ msgstr "Symboles des éléments"
#~ msgid "Element names"
#~ msgstr "Noms des éléments"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Élément :"
#~ msgid "Bond Order:"
#~ msgstr "Ordre de liaison :"
#~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically"
#~ msgstr "Adapter les hydrogènes automatiquement"
#~ msgid "Add Hydrogens"
#~ msgstr "Ajouter les hydrogènes"
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "De l'arabe « natrun » pour « carbonate de sodium »"
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "De l'arabe « al qaliy » pour « potasse »"
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby"
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "« Hafnia » était l'ancien nom de Copenhague (Danemark)"
#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "« tung sten » signifie « pierre lourde » en suédois. L'ancien nom (et "
#~ "ainsi le symbole « W ») était wolfram, nommé d'après un minerai."
#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-thallium. L'ununtrium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-bismuth. L'ununpentium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"
#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr ""
#~ "Nom et symbole temporaire. Peut aussi être désigné par l'éka-astate."
#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-radon. L'ununoctium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Select the calculator that you want to use</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Choisissez le calculateur que vous souhaitez utiliser</"
#~ "span></p> </body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:18pt; font-weight:600;\">The Kalzium "
#~ "Calculators</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:18pt; font-weight:600;\">Les calculateurs "
#~ "de Kalzium</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Information about the various calculators</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Renseignement sur les divers calculateurs</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt;\">Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!<br /></span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This calculator contains a "
#~ "variety of calculators for different tasks performing different "
#~ "calculations.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can find the following "
#~ "calculators in Kalzium:</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#~ "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" font-family:'DejaVu Sans';"
#~ "\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Molecular mass calculator<br /></span> This calculator "
#~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.<br />You "
#~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Concentrations "
#~ "calculator<br /></span>You can calculate quantities which include:</li>\n"
#~ "<ul type=\"circle\" style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 2;\"><li style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Amount of substance</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Volume of solvent</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Concentration of substance</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:1; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\"> There are a wide range of units to choose from "
#~ "and different methods to specify quantities.</span></p>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nuclear calculator<br /></"
#~ "span>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium "
#~ "to predict the expected masses of a material after time.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Gas calculator<br /></"
#~ "span>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, "
#~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Equation Balancer<br /></"
#~ "span>This calculator can balance chemical equations.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Titration calculator<br /"
#~ "></span>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-"
#~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You "
#~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
#~ "concentration of a species changes in function of another one.</li></ul></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt;\">Bienvenue dans les calculateurs "
#~ "de Kalzium !<br /></span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Ce calculateur contient une "
#~ "variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser "
#~ "différents calculs.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Vous pouvez trouver les "
#~ "calculateurs suivants dans Kalzium</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#~ "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" font-family:'DejaVu Sans';"
#~ "\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Calculateur de masse moléculaire<br /></span>Ce calculateur "
#~ "vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules."
#~ "<br />Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant "
#~ "des alias.</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Calculateur de concentrations<br /></span>Vous pouvez "
#~ "calculer des quantités telles que</li>\n"
#~ "<ul type=\"circle\" style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 2;\"><li style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Quantité de matière\t</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Volume de solvant</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Concentration de matière</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:1; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\"> Il existe un large choix d'unités disponibles et "
#~ "différentes manières d'indiquer les quantités.</p>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Calculateur nucléaire<br /"
#~ "></span>Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans "
#~ "Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain "
#~ "temps.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Calculateur de gaz<br /></"
#~ "span>Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, "
#~ "pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou "
#~ "non.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Solveur d'équations<br /"
#~ "></span>Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Calculateur de "
#~ "titrage<br /></span> Ce calculateur essaie de trouver le point "
#~ "d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux "
#~ "avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre "
#~ "un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration "
#~ "d'une espèce évolue en fonction d'une autre.</li></ul></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Amount of solute:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité de soluté :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the amount of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la quantité de soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of solute:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse molaire du soluté :</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse molaire du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Equivalent mass of solute:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Équivalent du soluté :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the equivalent mass of the solute</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'équivalent du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Density of solute:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Densité du soluté :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the density of the solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la densité du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Amount of Solvent:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité de solvant :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the amount of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la quantité de solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The method by which you want to specify volume</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">La manière dont vous souhaitez indiquer le volume</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of solvent:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse molaire du solvant :</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the solvent</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse molaire du solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Density of Solvent:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Densité du solvant :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the density of the solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la densité du solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Concentration:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Concentration :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the concentration of the solution</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la concentration de la solution</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Calculate:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Calculer :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify what you want to calculate</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez ce que vous souhaitez calculer</span></p></body></"
#~ "html>"
# unreviewed-context
#~ msgid "Amount of Solute"
#~ msgstr "Quantité de soluté"
#~ msgid "Equivalent Mass"
#~ msgstr "Équivalent"
#~ msgid "Concentration"
#~ msgstr "Concentration"
#~ msgid "grams per liter"
#~ msgstr "grammes par litre"
#~ msgid "grams per milliliter"
#~ msgstr "grammes par millilitre"
#~ msgid "kilograms per cubic meter"
#~ msgstr "kilogrammes par mètre cube"
#~ msgid "kilograms per liter"
#~ msgstr "kilogrammes par litre"
#~ msgid "ounces per cubic inch"
#~ msgstr "onces par pouce cube"
#~ msgid "pounds per cubic inch"
#~ msgstr "livres par pouce cube"
#~ msgid "pounds per cubic foot"
#~ msgstr "livres par pied cube"
#~ msgid "pounds per cubic yard"
#~ msgstr "livres par yard cube"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the unit/method for specifying concentration</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité/la manière d'indiquer la concentration</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "molar"
#~ msgstr "molaire"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "molal"
#~ msgstr "molaire"
#~ msgid "% ( mass )"
#~ msgstr " % (masse)"
#~ msgid "% ( volume )"
#~ msgstr " % (volume)"
#~ msgid "% ( moles )"
#~ msgstr " % (moles)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The units for amount of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour la quantité de solvant</span></p></body></html>"
#~ msgid "liter"
#~ msgstr "litre"
#~ msgid "cubic feet"
#~ msgstr "pieds cube"
#~ msgid "cubic inch"
#~ msgstr "pouce cube"
#~ msgid "cubic mile"
#~ msgstr "mille cube"
#~ msgid "fluid ounce"
#~ msgstr "once liquide"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "gallons"
#~ msgstr "gallons"
#~ msgid "pints"
#~ msgstr "pintes"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The units for molar mass of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour la masse molaire du solvant</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units of density</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez les unités de densité</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for the amount of solute</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez les unités pour la quantité de soluté</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "kilogrammes"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Units for molar mass of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour la masse molaire de soluté</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Units for equivalent mass of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Unités pour l'équivalent du soluté</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Reset all values to initial values</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt; font-weight:600;\">Change the "
#~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.<br />Mass "
#~ "and moles are directly dependent for a given gas.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt; font-weight:600;\">Changez les "
#~ "quantités et observez les autres quantités changer de manière dynamique."
#~ "<br />Masse et moles sont directement tributaires d'un gaz donné.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of the gas:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse molaire du gaz :</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse molaire du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Moles:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Moles :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the number of moles of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez le nombre de moles du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the Mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la masse du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the unit of mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité de la masse du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Pressure:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Pression :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the Pressure of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la pression du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for pressure of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité de la pression du gaz</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temperature:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Température :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the temperature of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez la température du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for the temperature of the gas</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez l'unité de température du gaz</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Volume:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Volume :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the volume of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez le volume du gaz</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for volume of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Indiquez les unités pour le volume du gaz</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Moles / Mass"
#~ msgstr "Moles / Masse"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Température"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Van der Waals constant 'b':</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Constante de Van der Waals « b » :</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Van der Waals constant 'a':</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Constante de Van der Waals « a » :</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to calculate from the "
#~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units "
#~ "to calculate.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Sélectionnez ce que vous voulez calculer à "
#~ "partir de la liste déroulante à côté de l'étiquette \"Calculer\" et "
#~ "modifier les valeurs / unités à calculer.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Element Name:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Nom de l'élément :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the Element you want to consider</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez l'élément auquel vous vous intéressez</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Isotope mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse isotopique :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify an isotope of the current element</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez un isotope de l'élément actuel</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Half-life:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Demi-vie :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the half-life of the radioactive isotope</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The unit of Half-life</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Unité du temps de demi-vie</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Atomic mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masse atomique :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Atomic mass of the isotope selected</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Masse atomique de l'isotope sélectionné</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The unit of atomic mass</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Unité de la masse atomique</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify what you want to calculate</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez ce que vous souhaitez calculer</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Initial amount:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité initiale :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the initial amount of the substance</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez la quantité initiale de matière</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Final amount:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Quantité finale :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the final amount of the substance</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez la quantité finale de matière</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Time:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temps :</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the time elapsed here</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez ici le temps écoulé</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The method by which you want to specify mass</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la masse </"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Method by which you want to specify the final amount</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la quantité "
#~ "finale</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the unit of initial amount of the substance</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez l'unité de la quantité initiale de la substance</"
#~ "span></p> </body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the units of the final amount</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez l'unité de la quantité finale</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the units for the time elapsed</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez les unités du temps écoulé</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Time in half-lives</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temps de demi-vies</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the time elapsed by moving the slider</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The number of half-lives elapsed</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Nombre de demi-vies écoulées</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Reset all values to initial values</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The settings of the molecular concentration calculator</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Paramètres du calculateur de concentration moléculaire</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Information</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:400;\">Right click on an element to view information "
#~ "about it.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Information</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:400;\">Cliquer avec le bouton droit sur un élément "
#~ "pour voir des informations le concernant.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoomer et dézoomer en "
#~ "utilisant la molette de la souris / la fonctionnalité de zoom.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Faire défiler en "
#~ "utilisant le bouton gauche et en faisant glisser / la fonctionnalité de "
#~ "défilement. </p></body></html>"
#~ msgid "Boiling point"
#~ msgstr "Point d'ébullition"
#~ msgid "Melting point"
#~ msgstr "Température de fusion"
#~ msgid "Isobar"
#~ msgstr "Isobare"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Numéro des atomes"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "mètres cube"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Échelle complète"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadium"
#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-plomb. L'ununquadium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement connu comme l'éka-polonium. L'ununhexium est un nom "
#~ "temporaire systématique donné par l'IUPAC."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X :"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Libellés :"
#~ msgid "Molecular Calculator"
#~ msgstr "Calculateur moléculaire"
#~ msgid "&Equation Solver..."
#~ msgstr "Solv&eur d'équations..."
#~ msgctxt "WhatsThis Help"
#~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations."
#~ msgstr "Cet outil vous permet de résoudre des équations chimiques."
#~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer"
#~ msgstr "Résolution des équations chimiques"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help"
#~ msgid "Chemical Solver Help"
#~ msgstr "Aide à la résolution d'équations chimiques"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensité :"
#~ msgid "Selected Peak"
#~ msgstr "Pic sélectionné"
#~ msgid " Å"
#~ msgstr " Å"
#~ msgid "Shown range"
#~ msgstr "Afficher l'intervalle"
#~ msgid "Wavelength [Å]"
#~ msgstr "Longueur d'onde [Å]"
#~ msgid "%1 of 1000"
#~ msgstr "%1 pour 1000"
#~ msgid "%1 Å"
#~ msgstr "%1 Å"
#~ msgid "Atomic Mass [u]"
#~ msgstr "Masse atomique [u]"
#~ msgid "Melting Point [K]"
#~ msgstr "Température de fusion [K]"
#~ msgid "Boiling Point [K]"
#~ msgstr "Point d'ébullition [K]"
#~ msgid "Atomic Radius [pm]"
#~ msgstr "Rayon atomique [pm]"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "Covalent Radius [pm]"
#~ msgstr "Rayon de covalence [pm]"
#~ msgid "PSE-Look:"
#~ msgstr "Apparence du tableau périodique des éléments :"
#~ msgid "Display atomic mass in the PSE"
#~ msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique"
#~ msgid "Display only the number of the element"
#~ msgstr "N'afficher que le numéro de l'élément"
#~ msgid "Temperatures:"
#~ msgstr "Températures :"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "Degrees Celsius"
#~ msgstr "Degrés Celsius"
#~ msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgstr "Degrés Fahrenheit"
#~ msgid "Degrees Rankine"
#~ msgstr "Degrés Rankine"
#~ msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#~ msgid "Energies:"
#~ msgstr "Énergies :"
#~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgstr "kJ/mol (kilojoule par mole)"
#~ msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres d'informations supplémentaires (Information élémentaire "
#~ "détaillée)"
#~ msgid "Wikipedia language"
#~ msgstr "Langue de Wikipédia"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Néerlandais"
#~ msgid "Å"
#~ msgstr "Å"
#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"
#~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "electron volt"
#~ msgid "%1 eV"
#~ msgstr "%1 eV"
#~ msgctxt "kilo joule per mol"
#~ msgid "%1 kJ/mol"
#~ msgstr "%1 kJ/mol"
#~ msgid "Set Colors"
#~ msgstr "Régler les couleurs"
#~ msgid "atmospheres"
#~ msgstr "atmosphères"
#~ msgid "pascal"
#~ msgstr "pascal"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bars"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "millibars"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "décibars"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "torrs"
#~ msgid "inches of mercury"
#~ msgstr "pouces de mercure"
#~ msgid "Kelvins"
#~ msgstr "kelvins"
#~ msgid "celsius"
#~ msgstr "degré Celsius"
#~ msgid "fahrenheit"
#~ msgstr "degré Fahrenheit"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "degré Delisle"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "degré Réaumur"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "litres"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "pouces cube"
#~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'"
#~ msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant "
#~ "'a'."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der "
#~ "Waals « a »."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Melting Point: %1"
#~ msgstr "Température de fusion : %1"
#~ msgid "Boiling Point: %1"
#~ msgstr "Point d'ébullition : %1"
#~ msgid "Electron Affinity: %1"
#~ msgstr "Affinité électronique : %1 "
#~ msgid "Covalent Radius: %1"
#~ msgstr "Rayon de covalence : %1"
#~ msgid "van der Waals Radius: %1"
#~ msgstr "Rayon de van der Waals : %1"
#~ msgid "Mass: %1"
#~ msgstr "Masse : %1"
#~ msgid "Electronegativity: %1"
#~ msgstr "Électronégativité : %1"
#~ msgid "Gradient Types"
#~ msgstr "Types de gradient"
#~ msgid ""
#~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur détermine la langue de Wikipédia pour les éléments "
#~ "d'information détaillés"
#~ msgid "Selects the wikipedia language"
#~ msgstr "Sélectionne la langue de Wikipédia"
#~ msgid " Web look up"
#~ msgstr "Chercher sur le web"
#~ msgid "Click to edit current temperature"
#~ msgstr "Cliquer pour modifier la température actuelle"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Changes the current year."
#~ msgstr "Modifie l'année actuelle"
#~ msgid "Edit to change the current year."
#~ msgstr "Modifier pour changer l'année actuelle"
#~ msgid "Click to play / pause the change of time."
#~ msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter le changement du temps."
#~ msgid "Slide to change the speed at which time increases."
#~ msgstr "Faire glisser pour modifier la vitesse à laquelle le temps évolue."
#~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "No Gradient"
#~ msgstr "Aucun gradient"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Chronologie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "List of all Peaks"
#~ msgstr "Liste de tous les pics"
#~ msgid "%1 nm"
#~ msgstr "%1 nm"
#~ msgid "Hide &Legend"
#~ msgstr "Cacher la &légende"
#~ msgid "Show &Sidebar"
#~ msgstr "&Afficher le panneau latéral"
#~ msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgstr "Cacher le &panneau latéral"
#~ msgid "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgstr "Gradient : %1 (%2)"
#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Éditeur matrice Z"
#~ msgid "Add Atom"
#~ msgstr "Ajouter un atome"
#~ msgid "Remove Atom"
#~ msgstr "Enlever un atome"
#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Paramètres de python"
#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Insérer un fragment..."
#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "Reset List"
#~ msgstr "Réinitialiser la liste"
#~ msgid "Generate from SMILES:"
#~ msgstr "Générer à partir de SMILES :"
#~ msgid "Insert Fragment"
#~ msgstr "Insérer un fragment"
#~ msgid "Atom Labels:"
#~ msgstr "Libellés de l'atome :"
#~ msgid "Atom number"
#~ msgstr "Numéro de l'atome"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nom de l'élément"
#~ msgid "Element symbol"
#~ msgstr "Symbole de l'élément"
#~ msgid "Residue name"
#~ msgstr "Nom du résidu"
#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Numéro du résidu"
#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Charge partielle"
#~ msgid "Bond Labels:"
#~ msgstr "Libellés de la liaison :"
#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Longueur de la liaison"
#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Numéro des liaisons"
#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Ordre de liaison"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Rayon de coupe :"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Angle de coupe :"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacité :"
#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Rayon atomique :"
#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Rayon de la liaison :"
#~ msgid "Show Multiple Bonds"
#~ msgstr "Afficher les liaisons multiples"
#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Afficher les atomes"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "ID unique"
#~ msgid "Custom Data"
#~ msgstr "Donnée personnalisée"
#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Opacité VdW :"
#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Rendu :"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Couleur personnalisée"
#~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)"
#~ msgstr "Potentiel électrostatique (PES)"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Couleur personnalisée :"
#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbitale :"
#~ msgid "Selected Colors"
#~ msgstr "Couleurs sélectionnées"
#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Couleurs réparties"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "Rendu :"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Squelette"
#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Inclure les azotes"
#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipôle :"
#~ msgid "Dipole Moment"
#~ msgstr "Moment dipolaire"
#~ msgid "Custom Value"
#~ msgstr "Valeur personnalisée"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisation :"
#~ msgid "Residue Color Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la couleur du résidu"
#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Couleurs résiduelles par :"
#~ msgid "Amino Colors"
#~ msgstr "Couleurs des amines"
#~ msgid "Shapely Colors"
#~ msgstr "Couleurs galbées"
#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hydrophobicité"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Carsten Niehaus."
#~ msgstr "Carsten Niehaus."
#~ msgid "Atomic numbers"
#~ msgstr "Numéros atomiques"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the "
#~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an "
#~ "ideal gas."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der "
#~ "Waals A du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On "
#~ "pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#~| msgid "This is the spectrum of the element"
#~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a"
#~ msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals a"
#, fuzzy
#~| msgid "Noble gases:"
#~ msgid "Nobel gases"
#~ msgstr "Gaz rares :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files "
#~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files "
#~| "from the list.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the initial amount of substance</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous voyez ici les "
#~ "fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et "
#~ "enlever des fichiers de la liste.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgid "kelvins"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgid "(u) mass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottawatts"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "zeta"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettawatts"
#~ msgstr "zêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petawatts"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Electron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectowatts"
#~ msgstr "Électron"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decawatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "watts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 watts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 watt"
#~ msgid_plural "%1 watts"
#~ msgstr[0] "Matière"
#~ msgstr[1] "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "deciwatts"
#~ msgstr "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "milliwatts"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "omicron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microwatts"
#~ msgstr "omicron"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attowatts"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "zeta"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptowatts"
#~ msgstr "zêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic hectometers"
#~ msgstr "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "nm³"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exaliter"
#~ msgid_plural "%1 exaliters"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "teraliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 teraliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kiloliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kiloliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decaliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "liter;liters;l"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 liters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 liter"
#~ msgid_plural "%1 liters"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "deciliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 deciliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centiliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centiliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "ml"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "milliliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 milliliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 microliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Calc"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "Calc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctoliters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "in³"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cubic miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 cubic miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 cubic mile"
#~ msgid_plural "%1 cubic miles"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "fluid ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 cups"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 cup"
#~ msgid_plural "%1 cups"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Halogen"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "gal"
#~ msgstr "Halogène"
#, fuzzy
#~| msgid "Spin"
#~ msgctxt "volume unit symbol"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "Spin"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exameter"
#~ msgid_plural "%1 exameters"
#~ msgstr[0] "Thermomètre"
#~ msgstr[1] "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "Tm"
#~ msgstr "Chronologie"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 terameter"
#~ msgid_plural "%1 terameters"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectometers"
#~ msgstr "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectometers"
#~ msgstr "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 hectometer"
#~ msgid_plural "%1 hectometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decameters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 meter"
#~ msgid_plural "%1 meters"
#~ msgstr[0] "Thermomètre"
#~ msgstr[1] "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decimeters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decimeters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centimeters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millimeters"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "micrometers"
#~ msgstr "Propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 micrometers"
#~ msgstr "Propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtometers"
#~ msgstr "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtometers"
#~ msgstr "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 femtometer"
#~ msgid_plural "%1 femtometers"
#~ msgstr[0] "Thermomètre"
#~ msgstr[1] "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for "
#~| "the first letter. "
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 attometer"
#~ msgid_plural "%1 attometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 zeptometer"
#~ msgid_plural "%1 zeptometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctometers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Refractometer"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yoctometer"
#~ msgid_plural "%1 yoctometers"
#~ msgstr[0] "Réfractomètre"
#~ msgstr[1] "Réfractomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 inches"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 inch"
#~ msgid_plural "%1 inches"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "feet"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 feet"
#~ msgstr "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yards"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 miles"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mile"
#~ msgid_plural "%1 miles"
#~ msgstr[0] "Fichier :"
#~ msgstr[1] "Fichier :"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "nmi"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nautical miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "light-years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 light-years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 light-year"
#~ msgid_plural "%1 light-years"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "pi"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pi"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "parsecs"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "tau"
#~ msgctxt "length unit symbol"
#~ msgid "au"
#~ msgstr "tau"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~| msgid "%1 pm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 petagram"
#~ msgid_plural "%1 petagrams"
#~ msgstr[0] "%1 pm"
#~ msgstr[1] "%1 pm"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "teragrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decagrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "grams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 grams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 gram"
#~ msgid_plural "%1 grams"
#~ msgstr[0] "gamma"
#~ msgstr[1] "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decigrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centigrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "omega"
#~ msgctxt "mass unit symbol"
#~ msgid "mg"
#~ msgstr "oméga"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "milligrams"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "micrograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "mass unit symbol"
#~ msgid "ng"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 nanogram"
#~ msgid_plural "%1 nanograms"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~| msgid "%1 pm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 picogram"
#~ msgid_plural "%1 picograms"
#~ msgstr[0] "%1 pm"
#~ msgstr[1] "%1 pm"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctograms"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "tons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 tons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 ton"
#~ msgid_plural "%1 tons"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "carats"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pounds"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 pounds"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 pound"
#~ msgid_plural "%1 pounds"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 ounce"
#~ msgid_plural "%1 ounces"
#~ msgstr[0] "Aucun"
#~ msgstr[1] "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "troy ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 troy ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "newtons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "newton;newtons;N"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 newtons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 newton"
#~ msgid_plural "%1 newtons"
#~ msgstr[0] "Neutron"
#~ msgstr[1] "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilonewton"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilonewton"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kilonewton"
#~ msgid_plural "%1 kilonewton"
#~ msgstr[0] "Neutron"
#~ msgstr[1] "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "Ms"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "das"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "omicron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "omicron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "ns"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "psi"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "psi"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "as"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "Lignes"
#~ msgstr[1] "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
# translation of kalzium.po to Francais
# translation of kalzium.po to
# traduction de kalzium.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kalzium\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:37+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:46+0100\n"
#~ "Last-Translator: Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Francais <kde-francophone@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 weeks"
#~ msgstr "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 eV"
#~ msgstr[1] "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgid "tau"
#~ msgctxt "time unit symbol"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "tau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "julian years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "julian year;julian years;a"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 julian years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 julian year"
#~ msgid_plural "%1 julian years"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "leap years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 leap years"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 leap year"
#~ msgid_plural "%1 leap years"
#~ msgstr[0] "linéaire"
#~ msgstr[1] "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 year"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 year"
#~ msgid_plural "%1 years"
#~ msgstr[0] "Année :"
#~ msgstr[1] "Année :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square yottameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square yottameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square zettameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square zettameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square exameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square exameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square petameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square petameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square terameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square terameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square gigameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square gigameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square megameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square megameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square kilometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square kilometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square kilometer"
#~ msgid_plural "%1 square kilometers"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square hectometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square hectometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square decameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square decameters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square meters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square meters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square meter"
#~ msgid_plural "%1 square meters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square decimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square decimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square centimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square centimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square millimeter"
#~ msgid_plural "%1 square millimeters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square micrometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square micrometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square micrometer"
#~ msgid_plural "%1 square micrometers"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "nm"
#~ msgctxt "area unit symbol"
#~ msgid "nm²"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square nanometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square nanometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square picometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square picometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square femtometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square femtometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square attometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square attometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square zeptometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square zeptometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square yoctometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square yoctometers"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "acres"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 acres"
#~ msgstr "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 acre"
#~ msgid_plural "%1 acres"
#~ msgstr[0] "%1 eV"
#~ msgstr[1] "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square feet"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square feet"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "area unit symbol"
#~ msgid "in²"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square inches"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square inches"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square inch"
#~ msgid_plural "%1 square inches"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "square miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 square miles"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 square mile"
#~ msgid_plural "%1 square miles"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kde@macolu.org, Aucune adresse, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, "
#~ "olivier.delaune@wanadoo.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exapascal"
#~ msgid_plural "%1 exapascals"
#~ msgstr[0] "Balances"
#~ msgstr[1] "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decapascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 pascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 pascal"
#~ msgid_plural "%1 pascals"
#~ msgstr[0] "Balances"
#~ msgstr[1] "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millipascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "micropascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 micropascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctopascals"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobar"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "Isobare"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 bars"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 bar"
#~ msgid_plural "%1 bars"
#~ msgstr[0] "Isobare"
#~ msgstr[1] "Isobare"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 millibar"
#~ msgid_plural "%1 millibars"
#~ msgstr[0] "Remplir"
#~ msgstr[1] "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobar"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "dbar"
#~ msgstr "Isobare"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decibars"
#~ msgstr "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 decibar"
#~ msgid_plural "%1 decibars"
#~ msgstr[0] "Cacher la &barre latérale"
#~ msgstr[1] "Cacher la &barre latérale"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "torr"
#~ msgstr "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 torrs"
#~ msgstr "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Mortar"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 torr"
#~ msgid_plural "%1 torrs"
#~ msgstr[0] "Mortier"
#~ msgstr[1] "Mortier"
#, fuzzy
#~| msgid "Plot Data"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "Tracer les données"
#, fuzzy
#~| msgid "psi"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "psi"
#~ msgstr "psi"
#, fuzzy
#~| msgid "Ring"
#~ msgctxt "pressure unit symbol"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yottajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yottajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zettajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zettajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "exajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 exajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 exajoule"
#~ msgid_plural "%1 exajoules"
#~ msgstr[0] "Double"
#~ msgstr[1] "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "petajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 petajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "terajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 terajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "gigajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 gigajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "megajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 megajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kilojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kilojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "hectojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 hectojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decajoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "joules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "joule;joules;J"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 joules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 joule"
#~ msgid_plural "%1 joules"
#~ msgstr[0] "Double"
#~ msgstr[1] "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "decijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 decijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "centijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 centijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "millijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 millijoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "microjoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 microjoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "nanojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 nanojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "picojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 picojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "femtojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 femtojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "attojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 attojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zeptojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zeptojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "yoctojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yoctojoules"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "electronvolts"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 electronvolts"
#~ msgstr "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 electronvolt"
#~ msgid_plural "%1 electronvolts"
#~ msgstr[0] "eV (électronvolt)"
#~ msgstr[1] "eV (électronvolt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "energy unit symbol"
#~ msgid "kcal"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kelvins"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "kelvin;kelvins;K"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kelvins"
#~ msgstr "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "Kelvin"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kelvin"
#~ msgid_plural "%1 kelvins"
#~ msgstr[0] "Kelvins"
#~ msgstr[1] "Kelvins"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "celsiuses"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "fahrenheits"
#~ msgstr "Degrés Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 fahrenheits"
#~ msgstr "Degrés Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 fahrenheit"
#~ msgid_plural "%1 fahrenheits"
#~ msgstr[0] "Degrés Fahrenheit"
#~ msgstr[1] "Degrés Fahrenheit"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°R"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rankines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rankines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Rankine"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rankine"
#~ msgid_plural "%1 rankines"
#~ msgstr[0] "Degrés Rankine"
#~ msgstr[1] "Degrés Rankine"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°De"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "temperature unit symbol"
#~ msgid "°N"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 réaumurs"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 réaumur"
#~ msgid_plural "%1 réaumurs"
#~ msgstr[0] "Degrés Réaumur"
#~ msgstr[1] "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Thermometer"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rømer"
#~ msgstr "Thermomètre"
#, fuzzy
#~| msgid "phi"
#~ msgctxt "velocity unit symbol"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "phi"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "velocity unit symbol"
#~ msgid "in/s"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 knots"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 knot"
#~ msgid_plural "%1 knots"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "velocity unit symbol"
#~ msgid "Ma"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "machs"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 machs"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mach"
#~ msgid_plural "%1 machs"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "beauforts"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Intensité"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "euros"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 euros"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 euro"
#~ msgid_plural "%1 euros"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "CAS"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "ATS"
#~ msgstr "CAS"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "schillings"
#~ msgstr "Filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 franc"
#~ msgid_plural "%1 francs"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuclides"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "guilders"
#~ msgstr "Nucléides"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuclides"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 guilders"
#~ msgstr "Nucléides"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuclides"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 guilder"
#~ msgid_plural "%1 guilders"
#~ msgstr[0] "Nucléides"
#~ msgstr[1] "Nucléides"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "marks"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 marks"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 mark"
#~ msgid_plural "%1 marks"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "liras"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 liras"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "escudos"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 escudo"
#~ msgid_plural "%1 escudos"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "pesetas"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 pesetas"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 peseta"
#~ msgid_plural "%1 pesetas"
#~ msgstr[0] "êta"
#~ msgstr[1] "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "gamma"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "drachmas"
#~ msgstr "gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "tolars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 tolars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 tolar"
#~ msgid_plural "%1 tolars"
#~ msgstr[0] "Couleurs"
#~ msgstr[1] "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "korunas"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 koruna"
#~ msgid_plural "%1 korunas"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "dollars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 dollars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 dollar"
#~ msgid_plural "%1 dollars"
#~ msgstr[0] "Couleurs"
#~ msgstr[1] "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yens"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yen"
#~ msgid_plural "%1 yens"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "levs"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 levs"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgctxt "electron volt"
#~| msgid "%1 eV"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 lev"
#~ msgid_plural "%1 levs"
#~ msgstr[0] "%1 eV"
#~ msgstr[1] "%1 eV"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kroons"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kroons"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kroon"
#~ msgid_plural "%1 kroons"
#~ msgstr[0] "Proton"
#~ msgstr[1] "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "forints"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 forints"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 forint"
#~ msgid_plural "%1 forints"
#~ msgstr[0] "Points"
#~ msgstr[1] "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "litass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 litass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 litas"
#~ msgid_plural "%1 litass"
#~ msgstr[0] "iota"
#~ msgstr[1] "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "latss"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 latss"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Clamps"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 lats"
#~ msgid_plural "%1 latss"
#~ msgstr[0] "Serre-joints"
#~ msgstr[1] "Serre-joints"
#, fuzzy
#~| msgid "Alloys"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "zlotys"
#~ msgstr "Alliages"
#, fuzzy
#~| msgid "Alloys"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 zlotys"
#~ msgstr "Alliages"
#, fuzzy
#~| msgid "Alloys"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 zloty"
#~ msgid_plural "%1 zlotys"
#~ msgstr[0] "Alliages"
#~ msgstr[1] "Alliages"
#, fuzzy
#~| msgid "Scales"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "leus"
#~ msgstr "Balances"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 leus"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 leu"
#~ msgid_plural "%1 leus"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kronas"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kronas"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 krona"
#~ msgid_plural "%1 kronas"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "kunas"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 kunas"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 kuna"
#~ msgid_plural "%1 kunas"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "roubles"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 roubles"
#~ msgstr "Double"
#, fuzzy
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rouble"
#~ msgid_plural "%1 roubles"
#~ msgstr[0] "Double"
#~ msgstr[1] "Double"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "australian dollars"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "reals"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 reals"
#~ msgstr "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-Metals"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 real"
#~ msgid_plural "%1 reals"
#~ msgstr[0] "Non-métaux"
#~ msgstr[1] "Non-métaux"
#, fuzzy
#~| msgid "CAS"
#~ msgctxt "currency unit symbol"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAS"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "canadian dollars"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 yuans"
#~ msgstr "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 yuan"
#~ msgid_plural "%1 yuans"
#~ msgstr[0] "%1 u"
#~ msgstr[1] "%1 u"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rupiahs"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rupiahs"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rupiah"
#~ msgid_plural "%1 rupiahs"
#~ msgstr[0] "Groupes"
#~ msgstr[1] "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rupees"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rupees"
#~ msgstr "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rupee"
#~ msgid_plural "%1 rupees"
#~ msgstr[0] "Groupes"
#~ msgstr[1] "Groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "wons"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 wons"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 won"
#~ msgid_plural "%1 wons"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "omicron"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "mexican pesos"
#~ msgstr "omicron"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "ringgits"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 ringgits"
#~ msgstr "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 ringgit"
#~ msgid_plural "%1 ringgits"
#~ msgstr[0] "Unités"
#~ msgstr[1] "Unités"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "bahts"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "unit description in lists"
#~ msgid "rands"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (real)"
#~ msgid "%1 rands"
#~ msgstr "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 nm"
#~ msgctxt "amount in units (integer)"
#~ msgid "%1 rand"
#~ msgid_plural "%1 rands"
#~ msgstr[0] "%1 nm"
#~ msgstr[1] "%1 nm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "length unit"
#~ msgid "lightyear"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "linear"
#~ msgctxt "length unit"
#~ msgid "lightyears"
#~ msgstr "linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "ton"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "tons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "tonne"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "ounces"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, "
#~ "Olivier Delaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "newton"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutrons"
#~ msgctxt "mass unit"
#~ msgid "newtons"
#~ msgstr "Neutrons"
#, fuzzy
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "area unit"
#~ msgid "meters"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "theta"
#~ msgctxt "area unit"
#~ msgid "hectares"
#~ msgstr "thêta"
#, fuzzy
#~| msgid "theta"
#~ msgctxt "area unit"
#~ msgid "hectare"
#~ msgstr "thêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Isobars"
#~ msgctxt "pressure unit"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "Isobares"
#, fuzzy
#~| msgid "psi"
#~ msgctxt "pressure unit pound-force per square inch"
#~ msgid "psi"
#~ msgstr "psi"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgid "exa"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgid "peta"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "theta"
#~ msgid "tera"
#~ msgstr "thêta"
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgid "giga"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "delta"
#~ msgid "deca"
#~ msgstr "delta"
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgid "atto"
#~ msgstr "Matière"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgid "reaumur"
#~ msgstr "Degrés Réaumur"
#, fuzzy
#~| msgid "Neutron"
#~ msgid "euro"
#~ msgstr "Neutron"
#, fuzzy
#~| msgid "iota"
#~ msgid "italy"
#~ msgstr "iota"
#, fuzzy
#~| msgid "Spin"
#~ msgid "spain"
#~ msgstr "Spin"
#, fuzzy
#~| msgid "alpha"
#~ msgid "malta"
#~ msgstr "alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "alpha"
#~ msgid "japan"
#~ msgstr "alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "eta"
#~ msgid "estonia"
#~ msgstr "êta"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "sterling"
#~ msgstr "Filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "chi"
#~ msgid "china"
#~ msgstr "chi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files "
#~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files "
#~| "from the list.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">NOTE:<br /></span><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Enter two of the quantities among initial amount, final "
#~ "amount and time to get the other quantity.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Use the radio buttons to select the quantity you want to "
#~ "calculate.<br />Ensure that the final amount is lesser than the initial "
#~ "amount.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous voyez ici les "
#~ "fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et "
#~ "enlever des fichiers de la liste.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Element Names"
#~ msgid "Element Name"
#~ msgstr "Noms des éléments"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotopes"
#~ msgid "Isotope mass"
#~ msgstr "Isotopes"
#, fuzzy
#~| msgid "Half-life period"
#~ msgid "Half-life"
#~ msgstr "Demi-vie"
#, fuzzy
#~| msgid "Atomic Mass"
#~ msgid "Atomic-mass"
#~ msgstr "Masse atomique"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\""
#~ msgid "%1 %2\n"
#~ msgstr "%1 %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgstr "Plan de coupe : Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgid "IsoValue:"
#~ msgstr "Iso-valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le gradient que vous souhaitez en cliquant sur le bouton "
#~ "radio correspondant"
#, fuzzy
#~| msgid "Electron"
#~ msgid "Electron capture"
#~ msgstr "Électron"
#, fuzzy
#~| msgid "alpha"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "alpha"
#~ msgid "Test tube fastener"
#~ msgstr "Pince en bois pour tube à essai"
#~ msgid ""
#~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of "
#~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected "
#~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature "
#~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop "
#~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant "
#~ "temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Un thermomètre à contact diffère d'un thermomètre classique par son "
#~ "capteur de température. Il est connecté à une bobine chauffante. Si le "
#~ "capteur indique que la température attendue est atteinte, le thermomètre "
#~ "à contact fera s'arrêter la bobine chauffante. Ainsi, au cours d'une "
#~ "expérience, il est possible de conserver une température constante."
#~ msgid "Litmus Paper"
#~ msgstr "Papier de tournesol"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a "
#~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color "
#~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example "
#~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe de multiples façons de déterminer le pH d'une solution. Avec un "
#~ "papier de tournesol, il est aisé d'obtenir une valeur assez précise. La "
#~ "couleur indique la valeur. Si vous avez besoin d'une mesure plus précise, "
#~ "vous pouvez par exemple utiliser un pH-mètre qui s'appuie sur la "
#~ "conductivité d'une solution."
#~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les laboratoires, un entonnoir est utilisé pour verser de la poudre "
#~ "dans quelque chose."
#~ msgid ""
#~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal "
#~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between "
#~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids "
#~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
#~ msgstr ""
#~ "Un vase de Dewar (ou flasque de Dewar) est conçu pour garantir une bonne "
#~ "isolation thermique. Son corps est fait d'une double couche faisant le "
#~ "vide entre elles. Grâce à cela, ils sont parfaits pour conserver un "
#~ "liquide frais ou chaud. Le thermos est un exemple bien connu du vase de "
#~ "Dewar."
#~ msgid "One Colour"
#~ msgstr "Une couleur"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po (revision 1563632)
@@ -1,23 +1,25 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 03:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-01 18:31+0100\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/daemon/kded_accounts.json
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes"
#: src/daemon/kded_accounts.json
msgctxt "Description"
msgid "Accounts management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des comptes"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1563632)
@@ -1,41 +1,39 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 02:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:18+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nextcloud"
-msgstr ""
+msgstr "Nextcloud"
#: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:12
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Use OwnCloud with KAccounts"
msgctxt "Comment"
msgid "Use Nextcloud with KAccounts"
-msgstr "Utiliser Owncloud avec KAccounts"
+msgstr "Utiliser Nextcloud avec KAccounts"
#: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin"
msgstr "Module Owncloud pour KAccounts en QML"
#: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Use OwnCloud with KAccounts"
msgstr "Utiliser Owncloud avec KAccounts"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1563632)
@@ -1,194 +1,189 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxence Le Doré <maxence.ledore@gmail.com>, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:24+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the "
-#| "server URL."
+#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to Nextcloud at the given server URL. Please check the "
"server URL."
msgstr ""
-"Impossible de se connecter à ownCloud à l'URL donnée. Veuillez vérifier "
+"Impossible de se connecter à Nextcloud à l'URL donnée. Veuillez vérifier "
"l'URL du serveur."
#: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:215 plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate using the provided username and password"
msgstr ""
"Impossible de s'identifier en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe fournis"
#: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the "
"server URL."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à ownCloud à l'URL donnée. Veuillez vérifier "
"l'URL du serveur."
#. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3
msgctxt "Facebook Contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-events.service.in.h:3
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-feed.service.in.h:3
msgid "Posts Feed"
msgstr "Fil des publications"
#. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-notes.service.in.h:3
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: tmp/facebook.provider.in.h:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/facebook.provider.in.h:3
msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat"
msgstr "Inclus publications, notes, évènements, notifications et discussions"
#. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/google-calendar.service.in.h:3
msgid "Calendars and Tasks"
msgstr "Agendas et tâches"
#. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/google-contacts.service.in.h:3
msgctxt "Google Contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: tmp/google.provider.in.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/google.provider.in.h:3
msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube"
msgstr "Inclus Gmail, Hangouts, Google Drive et YouTube"
#. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"
#: tmp/nextcloud-contacts.service.in.h:1
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/nextcloud-storage.service.in.h:1 tmp/owncloud-storage.service.in.h:3
#: tmp/runners-storage.service.in.h:3
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: tmp/nextcloud.provider.in.h:1
msgid "Nextcloud"
-msgstr ""
+msgstr "Nextcloud"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/nextcloud.provider.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "ownCloud account"
msgid "Nextcloud account"
-msgstr "Compte ownCloud"
+msgstr "Compte Nextcloud"
#. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3
msgctxt "ownCloud Contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: tmp/owncloud.provider.in.h:1
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#. Tooltip text appearing over the button to create this type of account
#: tmp/owncloud.provider.in.h:3
msgid "ownCloud account"
msgstr "Compte ownCloud"
#. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/runners-contacts.service.in.h:3
msgctxt "Runners-ID Contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/runners-music.service.in.h:3
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc
#: tmp/runnersid.provider.in.h:2
msgid "Runners ID"
msgstr "Runners ID"
#. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service
#. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense
#: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#~ msgid "Includes your Timeline and Mentions"
#~ msgstr "Inclus votre Timeline et vos mentions"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-app.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-app.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-app.po (revision 1563632)
@@ -1,188 +1,190 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-22 18:31+0100\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:51+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "sdepiets@gmail.com"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Connect"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
-msgstr ""
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Mainteneur"
#: qml/DevicePage.qml:67
#, kde-format
msgid "Unpair"
-msgstr ""
+msgstr "Dissocier"
#: qml/DevicePage.qml:71
#, kde-format
msgid "Send Ping"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer un « Ping »"
#: qml/DevicePage.qml:94
#, kde-format
msgid "Multimedia control"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle multimédia"
#: qml/DevicePage.qml:100
#, kde-format
msgid "Remote input"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie à distance"
#: qml/DevicePage.qml:106 qml/presentationRemote.qml:29
#, kde-format
msgid "Presentation Remote"
-msgstr ""
+msgstr "Présentation à distance"
#: qml/DevicePage.qml:114
#, kde-format
msgid "Unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Déverrouiller"
#: qml/DevicePage.qml:114
#, kde-format
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Verrouiller"
#: qml/DevicePage.qml:122
#, kde-format
msgid "Find Device"
-msgstr ""
+msgstr "Trouver l'appareil"
#: qml/DevicePage.qml:128 qml/runcommand.qml:30
#, kde-format
msgid "Run command"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter une commande"
#: qml/DevicePage.qml:136
#, kde-format
msgid "Share File"
-msgstr ""
+msgstr "Partager un fichier"
#: qml/DevicePage.qml:143 qml/volume.qml:30
#, kde-format
msgid "Volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle du volume"
#: qml/DevicePage.qml:157 qml/FindDevicesPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Pair"
-msgstr ""
+msgstr "Associer"
#: qml/DevicePage.qml:170
#, kde-format
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Accepter"
#: qml/DevicePage.qml:176
#, kde-format
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Rejeter"
#: qml/DevicePage.qml:191
#, kde-format
msgid "This device is not reachable"
-msgstr ""
+msgstr "Ce périphérique est injoignable"
#: qml/DevicePage.qml:199
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez choisir un fichier"
#: qml/FindDevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "No devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: qml/FindDevicesPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Remembered"
-msgstr ""
+msgstr "Mémorisé"
#: qml/FindDevicesPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible"
#: qml/FindDevicesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Connecté"
#: qml/main.qml:36
#, kde-format
msgid "Find devices..."
-msgstr ""
+msgstr "Trouver les périphériques..."
#: qml/mousepad.qml:30
#, kde-format
msgid "Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle à distance"
#: qml/mpris.qml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles multimédia"
#: qml/mpris.qml:76
#, kde-format
msgid "No players available"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun lecteur disponible"
#: qml/mpris.qml:124
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - %2"
#: qml/presentationRemote.qml:34
#, kde-format
msgid "Enable Full-Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Activer le mode plein écran"
#: qml/runcommand.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit commands"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier les commandes"
#: qml/runcommand.qml:38
#, kde-format
msgid "You can edit commands on the connected device"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez modifier les commandes sur l'appareil connecté"
#: qml/runcommand.qml:58
#, kde-format
msgid "No commands defined"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune commande définie"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-cli.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-cli.po (revision 1563632)
@@ -1,320 +1,325 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:45+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: kdeconnect-cli.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Outil ligne de commande de KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:46
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Afficher tous les périphériques"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Lister les périphériques (associés et joignables) disponibles :"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les identifiants des périphériques avec --list-devices ou --"
"list-available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-"
"available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les identifiants et les noms des périphériques avec --list-"
"devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr ""
"Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Demander l'association avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Trouver le périphérique indiqué en le faisant sonner."
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Mettre fin à l'association avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé"
#: kdeconnect-cli.cpp:62 kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "message"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Share text to a said device"
msgstr "Partager le texte avec le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Afficher les notifications sur le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Verrouiller le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Envoie un SMS. Nécessite une destination"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numéro de téléphone auquel envoyer le message"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique."
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Obtenir les informations de chiffrement du périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Lister les commandes distantes et leurs identifiants"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Exécuter une commande distante par identifiant"
#: kdeconnect-cli.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Envoyer les clés au périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Afficher l'identifiant du périphérique et sortir"
#: kdeconnect-cli.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo"
msgstr ""
"Ouvrir l'appareil photo du périphérique connecté et transférer la photo"
#: kdeconnect-cli.cpp:123
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(associé et joignable)"
#: kdeconnect-cli.cpp:125
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(joignable)"
#: kdeconnect-cli.cpp:127 kdeconnect-cli.cpp:148
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(associé)"
#: kdeconnect-cli.cpp:134
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "1 périphérique trouvé"
msgstr[1] "%1 périphériques trouvés"
#: kdeconnect-cli.cpp:136
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: kdeconnect-cli.cpp:150
#, kde-format
msgid "(unpaired)"
msgstr "(non associé)"
#: kdeconnect-cli.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"No device specified: Use -d <Device ID> or -n <Device Name> to specify a "
"device. \n"
"Device ID's and names may be found using \"kdeconnect-cli -l\" \n"
"View complete help with --help option"
msgstr ""
+"Aucun périphérique renseigné : Utilisez -d <No Périphérique> ou -n <Nom "
+"Périphérique> pour préciser un périphérique. \n"
+"Les numéros et noms de périphériques sont consultables à l'aide de la "
+"commande « kdeconnect-cli -l » \n"
+"Affichez l'aide complète avec l'option --help"
#: kdeconnect-cli.cpp:213
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Partagé %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:219
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
msgstr "Texte partagé : %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:225
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "en attente du périphérique..."
#: kdeconnect-cli.cpp:239
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique introuvable"
#: kdeconnect-cli.cpp:241
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Déjà associé"
#: kdeconnect-cli.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Association demandée"
#: kdeconnect-cli.cpp:250
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Déjà non associé"
#: kdeconnect-cli.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Dissocié"
#: kdeconnect-cli.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"erreur : vous devez spécifier un destinataire du SMS en passant l'option --"
"destination <numéro de téléphone>"
#: kdeconnect-cli.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please specify a filename for the photo"
msgstr "Veuillez spécifier un nom de fichier pour la photo"
#: kdeconnect-cli.cpp:324
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Aucune action à effectuer"
#~ msgid "No device specified"
#~ msgstr "Aucun périphérique indiqué"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "%1 envoyé"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Le périphérique n'existe pas"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Impossible de partager %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "erreur: "
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-indicator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-indicator.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-indicator.po (revision 1563632)
@@ -1,159 +1,161 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-22 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-03 06:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:43+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdepiets@gmail.com"
#: deviceindicator.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Battery"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune batterie"
#: deviceindicator.cpp:52
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
-msgstr ""
+msgstr "Batterie : %1 % (en charge)"
#: deviceindicator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
-msgstr ""
+msgstr "Batterie : %1 %"
#: deviceindicator.cpp:87
#, kde-format
msgid "Browse device"
-msgstr ""
+msgstr "Naviguer dans le périphérique"
#: deviceindicator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ring device"
-msgstr ""
+msgstr "Faire sonner le périphérique"
#: deviceindicator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Send file"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer un fichier"
#: deviceindicator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select file to send to '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer à « %1 »"
#: deviceindicator.cpp:119
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Messages SMS..."
#: deviceindicator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Run command"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter une commande"
#: deviceindicator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Add commands"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter des commandes"
#: indicatorhelper_mac.cpp:43
#, kde-format
msgid "Launching"
-msgstr ""
+msgstr "Lancement"
#: indicatorhelper_mac.cpp:78
#, kde-format
msgid "Launching daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Lancement du démon"
#: indicatorhelper_mac.cpp:84 indicatorhelper_mac.cpp:112
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver le programme « kdeconnectd »"
#: indicatorhelper_mac.cpp:93
#, kde-format
msgid "Waiting D-Bus"
-msgstr ""
+msgstr "En attente de D-Bus"
#: indicatorhelper_mac.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
+"Impossible de se connecter à DBus\n"
+"KDE Connect sera maintenant arrêté"
#: indicatorhelper_mac.cpp:124
#, kde-format
msgid "Loading modules"
-msgstr ""
+msgstr "Chargement des modules"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Indicateur de KDE Connect"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
-msgstr ""
+msgstr "Outil indicateur de KDE Connect"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer..."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
-msgstr ""
+msgstr "Demandes d'association"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Pair"
-msgstr ""
+msgstr "Associer"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Rejeter"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Quitter"
#: main.cpp:131 main.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 périphérique connecté"
+msgstr[1] "%1 périphériques connectés"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1563632)
@@ -1,72 +1,71 @@
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:45+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:47+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail."
"com, sdepiets@gmail.com"
#: kdeconnect-handler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "Gestionnaire d'URL de KDE Connect"
#: kdeconnect-handler.cpp:54
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL à partager"
#: kdeconnect-handler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Device to call %1 with:"
msgstr "Appareil sur lequel appeler %1 :"
#: kdeconnect-handler.cpp:95
#, kde-format
msgid "Device to open %1 on:"
msgstr "Appareil sur lequel ouvrir %1 :"
#: kdeconnect-handler.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Device to send %1 to:"
+#, kde-format
msgid "Device to send a SMS with:"
-msgstr "Appareil auquel envoyer %1 :"
+msgstr "Appareil depuis lequel envoyer un SMS :"
#: kdeconnect-handler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Device to send %1 to:"
msgstr "Appareil auquel envoyer %1 :"
#: kdeconnect-handler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Impossible de partager %1"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kio5_smb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1563632)
@@ -1,196 +1,197 @@
# traduction de kio_smb.po en Français
# translation of kio_smb.po to Français
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# translation of kio_smb.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:16+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:49+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_smb_auth.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez saisir les informations d'authentification pour <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations d'authentification pour :\n"
"Serveur : %1\n"
"Partage : %2"
#: kio_smb_auth.cpp:190
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu créer le contexte."
#: kio_smb_auth.cpp:217
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu initialiser le contexte."
#: kio_smb_browse.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1 :\n"
"Type de fichier inconnu. Ce n'est ni un dossier ni un fichier."
#: kio_smb_browse.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Aucun groupe de travail n'a été trouvé dans votre réseau local. Ceci peut "
"être dû à la présence d'un pare-feu activé."
#: kio_smb_browse.cpp:270
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucun média dans le périphérique « %1 »."
#: kio_smb_browse.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte « %1 »"
#: kio_smb_browse.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur en charge de « %1 »"
#: kio_smb_browse.cpp:294
#, kde-format
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Le partage n'a pas pu être trouvé sur le serveur indiqué"
#: kio_smb_browse.cpp:296
#, kde-format
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: kio_smb_browse.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Le nom fourni n'a pas pu être résolu en un serveur unique. Veuillez vérifier "
"que votre réseau ne contient pas de conflit de noms entre ceux utilisés par "
"Windows et Unix."
#: kio_smb_browse.cpp:311
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network "
"failure). %1 is an ip address or hostname"
msgid "%1: Host unreachable"
-msgstr ""
+msgstr "%1 : Hôte injoignable"
#: kio_smb_browse.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"La bibliothèque « libsmbclient » a signalé une erreur mais n'a pas précisé "
"le problème rencontré. Cela peut indiquer un problème grave dans votre "
"réseau mais peut également indiquer un problème avec la bibliothèque "
"« libsmbclient ».\n"
"Si vous voulez nous aider, veuillez fournir un « tcpdump » de l'interface "
"réseau pendant que vous essayez de naviguer (sachez qu'il peut contenir des "
"données privées, donc ne le postez pas si vous avez un doute ; vous pouvez "
"l'envoyer en privé aux développeurs s'ils le demandent)."
#: kio_smb_browse.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Condition d'erreur inconnue dans l'état : %1"
#: kio_smb_browse.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred while trying to access %1<nl/>%2"
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'accéder à %1<nl/> %2"
#: kio_smb_mount.cpp:106 kio_smb_mount.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez vérifier que le paquet « samba » est correctement installé sur "
"votre système."
#: kio_smb_mount.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Échec du montage du partage « %1 » sur l'hôte « %2 » par l'utilisateur "
"« %3 ».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Échec du démontage de « %1 ».\n"
"%2"
#: wsdiscoverer.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address"
msgid "Unknown Device @ <resource>%1</resource>"
-msgstr ""
+msgstr "Périphérique inconnu @ <resource>%1</resource>"
#~ msgid "File does not exist: %1"
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas : %1"
#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
#~ msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque « libsmbclient »"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/ktp-common-internals._json_.po (revision 1563632)
@@ -1,44 +1,45 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 03:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-21 17:29+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:48+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kaccounts/kaccountsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "KTP KAccounts integration"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration de KAccounts et KTP"
#: kpeople/datasourceplugin/im_persons_data_source_plugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: kpeople/actionsplugin/ktp_kpeople_plugin.json
#: kpeople/uiplugins/imdetailswidgetplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nilesh Suthar"
msgstr "Nilesh Suthar"
#: kaccounts/kaccountsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "KTP"
-msgstr ""
+msgstr "KTP"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po (revision 1563632)
@@ -1,54 +1,60 @@
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-04 08:06+0100\n"
-"Last-Translator: Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:46+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:6
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:7
msgid "Seamless connection of your devices"
msgstr "Connecter vos périphériques avec facilité"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:9
msgid ""
"KDE Connect provides various features to integrate your phone and your "
"computer. It allows you to send files to the other device, control its media "
"playback, send remote input, view its notifications and may things more. It "
"is available for (mobile) Linux, Android, FreeBSD, Windows and macOS."
msgstr ""
+"KDE Connect vous offre de nombreuses fonctionnalités vous permettant "
+"d'intégrer votre téléphone et votre ordinateur. Il vous permet d'envoyer des "
+"fichiers à l'autre appareil, de contrôler sa lecture multimédia, d'envoyer "
+"des commandes à distance, d'afficher des notifications et bien plus encore. "
+"Il est disponible pour Linux (mobile), Android, FreeBSD, Windows et macOS."
#~ msgid ""
#~ "KDE Connect provides several features to integrate your phone and your "
#~ "computer: Please note you will need to install KDE Connect on your "
#~ "computer for this app to work, and keep the desktop version up-to-date "
#~ "with the Android version for the latest features to work."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Connect fournit un ensemble de fonctionnalités pour intégrer votre "
#~ "téléphone et votre ordinateur : veuillez noter qu'il est nécessaire "
#~ "d'installer KDE Connect sur votre ordinateur pour faire fonctionner cette "
#~ "application, ainsi que de maintenir le logiciel à jour pour profiter des "
#~ "dernières fonctionnalités."
#~ msgid ""
#~ "KDE Connect provides integration between your Android phone and your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Connect permet d'intégrer votre téléphone Android avec votre bureau."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1563632)
@@ -1,3247 +1,3247 @@
# translation of desktop_kdepim.po to
# Traduction de desktop_kdepim.po en Français
# translation of desktop_kdepim.po to Français
# traduction de desktop_kdepim.po en Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseur-brandin@ac-toulouse.fr>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-08 02:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:13+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, advanced"
msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé"
#: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel"
#: configuration/akregator_config_archive.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: configuration/akregator_config_archive.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Feed Archive"
msgstr "Configurer les archives des flux"
#: configuration/akregator_config_archive.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, archive"
msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage"
#: configuration/akregator_config_browser.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: configuration/akregator_config_browser.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Internal Browser Component"
msgstr "Configurer le navigateur web interne"
#: configuration/akregator_config_browser.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne"
#: configuration/akregator_config_general.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configuration/akregator_config_general.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurer les flux"
#: configuration/akregator_config_general.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, General"
msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général"
#: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes"
#: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins"
msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, webEngine, modules externes"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "User FeedBack"
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Retours des utilisateurs"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:23
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, userfeedback"
-msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, retour des utilisateurs"
+msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, retours des utilisateurs"
#: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Akregator Plugin"
msgstr "Module pour Akregator"
#: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: kontactplugin/akregator.setdlg:69
msgctxt "Comment"
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux"
#: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Metakit storage backend"
msgstr "Moteur de stockage Metakit"
#: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63
#: src/data/akregator_plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Akregator"
msgstr "Module pour Akregator"
#: src/data/akregator.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/data/akregator.notifyrc:70
msgctxt "Name"
msgid "Feed added"
msgstr "Flux ajouté"
#: src/data/akregator.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator"
#: src/data/akregator.notifyrc:192
msgctxt "Name"
msgid "New Articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: src/data/akregator.notifyrc:255
msgctxt "Comment"
msgid "New articles were fetched"
msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés"
#: src/data/akregator_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "aKregatorPart"
msgstr "aKregatorPart"
#: src/data/org.kde.akregator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/data/org.kde.akregator.desktop:74
msgctxt "GenericName"
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux"
#: src/data/org.kde.akregator.desktop:125
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE News Feed Reader"
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Assistant de comptes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Console Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Un client de Blog pour KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Administration de Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Assistant d'import KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Composant de carnet d'adresses"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Exemple avec grand titre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Informations complètes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Afficher toutes les informations"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Archivage du courriel terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Archivage du courriel démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Un message suivis a été reçu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y "
#~ "a pas eu de réponse à un courriel."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent de filtrage de messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent de filtrage de messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Courriel envoyé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Une ressource est endommagée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Archivage des dossiers terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,comptes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Personnalisation de l'apparence"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,éditeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identités"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Gestion des identités"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,sécurité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Logiciel de courriel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nouveaux messages"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sauvegarde de courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nouveaux messages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Configuration du résumé du courriel"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Module KMail pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Composant messagerie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Résumés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Sélection des résumés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Vue résumée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Agent pour les notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Note reçue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Agent pour les notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Configuration des actions pour les notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Collections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Configuration des collections pour les notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Configuration de l'éditeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurations du réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Éditeur de petites notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Nouvelles notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Configuration du résumé des notes"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Module KNotes pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Composant de petites notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Grand titre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Interface de composant KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Composant KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Couleurs et polices"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Pages personnalisées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Configurer les pages personnalisées"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer, planification"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Planification des tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "KOrganizer, principal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "KOrganizer,module externe,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "KOrganizer,temps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "KOrganizer,vue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Prochains évènements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Tâches en cours"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Composant d'agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Prochaines dates particulières"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Dates particulières"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Module de dates particulières"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Résumé des dates particulières"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Calendrier et agenda personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Organiseur personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "MBoxImporter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Export des paramètres PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données "
#~ "personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Éditeur Sieve"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Éditeur Sieve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "StorageServiceManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "L'action a échoué"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurer le carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "couleur, police, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Opérations de chiffrement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Services d'annuaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuration des annuaires"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Système GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, "
#~ "chiffrement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Validation S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un "
#~ "dossier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Chiffrer le fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr ""
#~ "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Interface de module d'agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Module d'agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Impression en liste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme "
#~ "de liste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Impression des évènements à venir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et "
#~ "des prochaines tâches."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Interface de décoration d'agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Module de décoration d'agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Configuration du serveur LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (compatible PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Clé non validée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Clé expirée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Clé révoquée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Certificat racine de confiance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Certificat racine non fiable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Autres clés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Clé SmartCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Déplacer dans le dossier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Exemple fantaisie"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Thème exemple pour en-tête"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Module de numérotation des jours"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue "
#~ "agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans "
#~ "l'histoire » de Wikipédia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Profil standard"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Nouvelles notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Module externe Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Voyages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "Lecteur de courriel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Lecteurs en ligne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Services de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurer les services de partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Messagerie Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Démon d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Notes reçues"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Configuration (divers) de KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Prise de note"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Module KJots pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Carnets de notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Composant de carnet de notes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Une application KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers "
#~ "électroniques dans un dossier d'archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Adresse postale personnelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Adresse postale professionnelle"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Vos adresses de courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Alarmes dans un fichier local"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Alarmes dans un dossier local"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; "
#~ "chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier "
#~ "distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoïde Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoïde Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Nettoyage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Préservation de l'espace disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Signature/Vérification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des "
#~ "envois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Lecture des groupes discussion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums de discussion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Module KNode pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Composant de forums Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Module de suivi du temps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Suivi du temps"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Composant de suivi du temps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Configuration de l'agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Module d'agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Résumé de l'agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Journal dans un blog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de "
#~ "journal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les "
#~ "composants réseaux KIO de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Configuration du comportement"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Configuration de l'apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Stockage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Configuration du stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Composant KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Suivi du temps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'activité PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configurer, paramétrage, activité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notes dans un fichier local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Style d'impression du journal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Impression par année"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Paramètres du style"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Un thème Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Un thème simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Un thème de test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Logiciel de courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Serveur de travail collaboratif GroupWise de Novell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Assistant KDE de travail en collaboration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Agenda Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Contacts Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notes Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Tâches Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur d'évènement KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr ""
#~ "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Dossier KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Charge des données d'un dossier local KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Fichier d'agenda KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Charge les données depuis un fichier d'agenda KAlarm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les courriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Extension pour fournir les courriels à Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer à"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Alarmes actives KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données d'une alarme active KAlarm depuis un fichier d'agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Alarmes KAlarm archivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données d'une alarme archivée KAlarm depuis un fichier d'agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Modèles KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Charge des données depuis un fichier modèle KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Agenda KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Contacts KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "Messagerie KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Des notes pour KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent de distribution d'invitations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "Courriel envoyé avec succès"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Extension pour envoyer les évènements, les journaux et les tâches à "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Extension pour fournir les contacts à Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Notification de nouveau courriel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "Notifications des nouveaux courriers électroniques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Connecteur Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Recherche en texte intégral avec Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Configuration des ressources Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Carnet d'adresses Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux contacts stockés dans les dossiers du carnet "
#~ "d'adresses Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux calendriers stockés dans les dossiers de calendrier "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Outil permettant de convertir les carnets d'adresses utilisant kressource "
#~ "vers Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur de destinataires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des destinataires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur de signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr ""
#~ "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des groupes de contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur d'évènements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur de courriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des courriels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur Microblog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation Microblog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Anniversaires et fêtes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux dates d'anniversaire et de fête des contacts du "
#~ "carnet d'adresses KDE comme des évènements du calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Le carnet d'adresses avec vos contacts personnels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Ressource de travail en collaboration DAV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource pour gérer les agendas et carnets d'adresses DAV (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Fichier de calendrier au format ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Charge des données depuis un fichier au format iCal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Charge des données depuis un fichier notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courriels IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Se connecte à un serveur de courriels IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Serveur de courriels IMAP générique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Carnet d'adresse KDE (traditionnel)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Charge des données depuis un carnet d'adresses KDE traditionnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Calendrier KDE (traditionnel)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Charge des données depuis un calendrier KDE traditionnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Comptes KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Charge les contacts depuis le fichier de comptes KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Un agent à des fins de déboguage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux dossiers du logiciel de collaboration Kolab sur un "
#~ "serveur IMAP (il est nécessaire de configurer les comptes IMAP "
#~ "séparément)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Signets locaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Charge des données depuis un fichier local de signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Compte Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Transport de courriels de test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource de test qui implémente l'interface de transport de courriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Charge des données depuis un fichier mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Compte de messagerie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog (Twitter et Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Affiche vos informations de Twitter ou Identi.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Charge des données d'un dossier local KMail au format maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Étiquettes Nepomuk (dossiers virtuels)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Des dossiers virtuels qui permettent de sélectionner les messages avec "
#~ "des étiquettes Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Forum de discussion usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Permet de lire des articles depuis un serveur de nouvelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Serveur de travail en collaboration OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit l'accès aux contacts, rendez-vous et tâches stockés dans un "
#~ "serveur Open-Xchange de travail en collaboration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courriels POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Se connecte à un serveur de courriels POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Compte POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Charge des données depuis un dossier contenant des fichiers VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Fichier VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Charge des données depuis un fichier au format VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Miniature Akonadi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Utilitaire miniature Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Un lecteur de flux pour KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Notes autocollantes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "Connexion au moteur libstickynotes-powered"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Permet de collaborer avec un serveur OpenChange ou Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer pour mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail pour mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE Notes pour mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Chiffrer et signer le fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Serveur GroupDAV (ex. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans les dossiers du carnet "
#~ "d'adresses d'un serveur prenant en charge GroupDAV comme par exemple "
#~ "OpenGroupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr ""
#~ "Un module de mise en forme de corps de message pour application/octet-"
#~ "stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Récupère les courriels depuis un serveur POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Dates de naissance de KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Fourni l'accès aux dates d'anniversaire des contacts du carnet d'adresses "
#~ "comme des évènements du calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Fourni l'accès aux contacts stockés un serveur collaboratif."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Serveur OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Open-Xchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Serveur SUSE Linux Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Ordre des attributs DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Configurer l'ordre dans lequel les attributs DN sont affichés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Carnet d'adresses sur serveur IMAP (via KMail)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Kolab utilisant IMAP "
#~ "via KMail ou Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Agenda sur serveur IMAP (via KMail)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Fourni l'accès à un calendrier stocké dans un serveur Kolab utilisant "
#~ "IMAP via KMail ou Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Serveur IMAP (via KMail)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise l'agenda du périphérique avec une collection "
#~ "d'agenda Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise le carnet d'adresse du périphérique avec une "
#~ "collection Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute des fichiers texte à votre ordinateur de poche, approprié pour les "
#~ "lecteurs de DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Convertisseur PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise le trousseau de clés de l'ordinateur de poche avec "
#~ "une base de données sur votre ordinateur."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Trousseau de clés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Canal MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronise AvantGo (ou plus généralement tout serveur MAL) avec votre "
#~ "périphérique. Ceci vous permet de consulter des pages Web hors ligne sur "
#~ "votre Palm, comme des programmes TV, Cinéma ou n'importe quelle page Web."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise les mémos de l'ordinateur de poche avec ceux de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Ce conduit enregistre les dessins (Notes) dans un dossier local."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Ce canal ne fait rien."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Permet d'envoyer des messages de l'ordinateur de poche vers KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal écrit des informations concernant votre ordinateur de poche et "
#~ "la synchronisation, dans un fichier."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations sur le système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal règle l'heure de votre ordinateur de poche sur celle du PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation de l'heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise la liste de tâches du périphérique avec une "
#~ "collection de liste de tâches Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Liste de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise le carnet d'adresse du périphérique avec une base de "
#~ "données sur votre ordinateur."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal synchronise le trousseau de clés de l'ordinateur de poche avec "
#~ "une base de données sur votre ordinateur."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Canal de KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Configuration principale de KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "Palm Pilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Outil pour le Palm Pilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Programmes TV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Carnet d'adresses sur serveur Scalix (via KMail)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Scalix en utilisant "
#~ "IMAP via KMail ou Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Agenda sur serveur Scalix (via KMail)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Notes sur serveur Scalix (via KMail)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Distributionlist File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Fichier de liste de distribution"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a distributionlist file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Charger les données depuis un fichier de liste de distribution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Module d'affichage de planification pour KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module vous permet d'avoir une vue de KOrganizer qui affiche les "
#~ "évènements selon l'axe temporel. Si vous activez cette vue, vous verrez "
#~ "vos évènements comme un diagramme de Gantt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Yahoo! AddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Carnet d'adresses avec une interface D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messagerie instantanée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'adresses de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Protocole de messagerie instantanée pour KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Protocole AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Protocole Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Messagerie GroupWise de Novell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Protocole ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Protocole Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Protocole Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Messagerie MSN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Téléphonie Internet Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Protocole SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Protocole Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Module de liste de diffusion nouvelle génération pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Module pour gérer des listes de diffusion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Module de gestion de carnet d'adresses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Module pour gérer les carnets d'adresses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Module d'édition de contact de KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Module d'extension pour KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export pour KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Outil de conversion des anciennes listes de diffusion au nouveau format."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'adresses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Module d'affichage pour KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Consultation LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Fichiers de cartes de visites électroniques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Vue en cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vue en icônes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export de signets pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Module d'exportation des adresses web des contacts comme signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export CSV pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export Eudora pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Module d'import / export de contacts Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export KAB GMX"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export de téléphone portable pour KAB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Module de téléphone portable pour importer et exporter des entrées du "
#~ "carnet d'adresses"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export de KDE 2 pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Module d'importation de l'ancien carnet d'adresses de KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export LDIF pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Module d'import / export des contacts au format LDIF Mozilla et Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export Opera pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Module d'importation de contacts Opera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Module d'import / export de carnet d'adresses personnel MS Exchange pour "
#~ "KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Module d'importation des carnets d'adresses personnels MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Module d'import / export vCard pour KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Module KNotes pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Serveur eGroupware (via XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Contraste élevé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Des polices de caractères plus grandes pour les malvoyants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Profil standard avec l'aperçu HTML activé - Moins sécurisé !"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Puriste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "Presque toutes les fonctionnalités sont désactivées, utilisation de la "
#~ "configuration globale de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Le plus sécurisé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Règle toutes les options nécessaires pour atteindre une sécurité maximale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the IMAP-library from Mailody."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Connexion à un serveur IMAP en utilisant la librairie IMAP de Mailody."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Des messages regroupés par fil de discussion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Module externe KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Téléphones portables"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Composant de gestion de téléphone portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Flux de nouvelles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Module NewsTicker pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Téléscripteur de nouvelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Téléscripteur de nouvelles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Composant d'affichage de nouvelles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Module météo pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Météo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informations météo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Imap Mailody"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL Compiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Éditeur de formulaires XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "Plan de fonctionnalités XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Moteur AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Moteur KMobileTools fondé sur les jeu de commandes standards GSM AT"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur KMobileTools par défaut, développé en interne par l'équipe de "
#~ "KMobileTools. \\nC'est un bon choix pour la plupart des mobiles. "
#~ "Néanmoins, certaines fonctionnalités avancées manqueront pour certains "
#~ "mobiles.\\nC'est parfait pour les téléphones Motorola et cela marche bien "
#~ "pour les Sony Ericsson et les Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Moteur de test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Un moteur de test KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Un moteur de test qui est utilisé comme validation de la refonte de l'API."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Moteur Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Moteur KMobileTools fondé sur Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Un moteur KMobileTools qui utilise Gammu. Il est compatible avec les "
#~ "téléphones AT. Des pilotes particuliers existent pour les téléphones "
#~ "Alcatel, Nokia, Symbian et Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Outil de gestion de votre téléphone portable"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Suite d'outils KDE pour téléphones portables"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur de SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "Service de base KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Moteur KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "Moteur « XP » KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Appel entrant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Il y a un appel entrant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Nouveaux SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Un nouveau message SMS est arrivé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Addressbook service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Service de carnet d'adresses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Un service KMobileTools qui fournit des fonctionnalités de carnet "
#~ "d'adresses"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Ce service fournit des fonctions de carnet d'adresses à KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr ""
#~ "Une application pour configurer les périphériques utilisés par "
#~ "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers pour téléphones portables"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour téléphone portable"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour le protocole Obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour les téléphones Motorola p2k"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Surveillance du courriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akregator.po (revision 1563632)
@@ -1,3028 +1,3026 @@
# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008, 2010, 2012.
# Maxime Corteel <maxime.corteel@gadz.org>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2016.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-08 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-03 00:00+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:14+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Les lecteurs de flux proposent une manière pratique de naviguer parmi "
"plusieurs types de contenu comme des nouvelles, des blogs ou d'autres "
"contenus publiés par des sites web. Plutôt que d'aller visiter vos sites "
"favoris pour voir les mises à jour, Akregator centralise ce contenu pour "
"vous."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le <a "
"href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'>site web "
"d'Akregator</a>. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, <a "
"href='config:/disable_introduction'>cliquez ici</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Merci, l'équipe Akregator"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirer l'état « Important »"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marquer comme important"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du fichier"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du lien"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer un article"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurer les flux"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
+#, kde-format
msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
-msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
+msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Feeds"
msgid "Configure User Feedback"
msgstr "Configurer les flux"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
+#, kde-format
msgid "(c), 2020 Laurent Montel"
-msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
+msgstr "(c), 2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Modules complémentaires Webengine"
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Moteur d'archive :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Couleurs de la liste d'articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles non lus :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Nouveaux articles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille minimale de police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille normale de police :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Police Serif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police Sans serif :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration d'archivage par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archi&ve de flux à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic gauche de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic central de la souris :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Navigation externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Utiliser &cette commande :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Utiliser le navigateur par défaut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Vérifier les URL grâce à l'API Safe Browsing de Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activer JavaScript"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Clé d'accès activée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Afficher les articles non lus dans la barre de tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Cacher les flux sans article non-lu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de "
"nouveaux articles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les &notifications pour tous les flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux tous les :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Export Akregator pour %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Cache les flux sans article non-lu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Enregistre le dernier texte recherché"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage des articles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensions pour le premier séparateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement "
"vertical)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensions pour le second séparateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement "
"horizontal)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode « Archive »"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne conserver aucun article"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Délai avant expiration"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'articles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne faire expirer aucun article important"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » "
"ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est "
"franchie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements simultanés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements simultanés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin "
"d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification "
"du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est "
"particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la "
"connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser le téléchargement périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "Afficher les non lus dans la barre de tâches"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "Indique si l'article non lu doit être affiché dans la barre de tâches."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre "
"(navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre "
"externe."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Moteur d'archive"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:185
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Nou&veau flux..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Créer un nouveau flux"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Un dialogue vous permettant d'ajouter un nouveau flux sera affiché."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2020 Les auteurs d'Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Des milliers de corrections de bogues"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Télécharger le &flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer un flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Modifi&er un flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer un flux comme lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Télécharger des &flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Supprimer un &dossier"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer un dossier"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer des flux comme lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configurer Akregator..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recharger tous les onglets"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "Vue &normale"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vue en écran &large"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vue c&ombinée"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements de flux"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier une adresse du lien"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article non lu pré&cédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article non lu sui&vant"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Non l&u"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Déplacer le nœud vers le haut"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Déplacer le nœud vers le bas"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer un &lien..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "Article suiva&nt"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux suiva&nt"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux non lu s&uivant"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux non lu pré&cédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Se déplacer dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Cacher les flux lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Remettre le son"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Lire le texte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Trouver un message..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier une adresse du &lien"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#: src/addfeeddialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: src/addfeeddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planète KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Flux espagnols"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planète KDE Espagne"
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun "
"flux archivé."
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur du module externe"
#: src/akregator_part.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans <b>%1</b>. "
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
#: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse « OPML »"
#: src/akregator_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)"
#: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: src/akregator_part.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
#: src/akregator_part.cpp:589
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier "
"vos droits d'accès."
#: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
msgstr "Structures « OPML » (%1);;Tous les fichiers (*)"
#: src/akregator_part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du "
"flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le "
"menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer "
"comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un "
"article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le "
"navigateur externe."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser cette page active"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malveillant"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "L'URL %1 n'est pas valable."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>, ainsi que les flux "
"et les sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flux importés"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une "
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). "
"Impossible de créer une sauvegarde.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de "
"créer une sauvegarde.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
"précédente ?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Ne pas restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander plus tard"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "F&lux"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minutes"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Heure"
msgstr[1] "Heures"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article non lu)"
msgstr[1] " (%1 articles non lus)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
msgstr "<b>Droits d'auteur :</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Contour"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: src/mainwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: src/mainwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Le réseau n'est pas disponible."
#: src/mainwidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Le réseau est maintenant disponible."
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre "
"installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>et 1 autre</i>"
msgstr[1] "<i>et %1 autres</i>"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'environnement"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module externe"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La liste des flux a été supprimée"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/tabwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/tabwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: src/tabwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Aucun article non lu"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article non lu"
msgstr[1] "%1 articles non lus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Mettre à jour toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ncée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Désactiver l'introduction"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marquer l'article comme lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marquer l'article comme non lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Modifier le drapeau « Important »"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Envoyer l'URL de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Envoyer la page HTML de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Rechercher des articles..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Articles non lus...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Flux en portugais du Brésil"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Planète KDE en portugais du Brésil"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Utiliser cette commande :"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planète KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Flux hongrois"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Flux français"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planète KDE France"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Navigation sécurisée"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier l'URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à "
#~ "miniatures"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte "
#~ "à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous "
#~ "distrait."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barre du navigateur"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Conserver tous les articles"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquer l'image"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurer AdBlock"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurer la session ?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Me demander plus tard"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Marquer comme nouveau"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "&Marquer comme important"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des "
#~ "articles"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Contour :"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "So&uligner les liens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configurer..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px'>Bienvenue sur Akregator %1</h2> <p>Akregator "
#~ "est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un "
#~ "moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant "
#~ "de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu "
#~ "de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
#~ "permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.</p> <p>Pour "
#~ "plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son "
#~ "<a href=\"%2\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus voir cette "
#~ "page, <a href=\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>.</p> "
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
#~ "<p>Merci, </p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe d'Akregator</p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Agrandir la police"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Réduire la police"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Article suivant : "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Zone de navigation."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Aucun résultat</h3>Le filtre n'a pas trouvé "
#~ "d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.</"
#~ "div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Aucun flux sélectionné</h3>Cette zone correspond à "
#~ "la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez "
#~ "alors les articles qu'il contient ici.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synchroniser les flux"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Obtenir depuis %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Envoyer vers %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gérer..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Configuration de la barre"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar !"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». "
#~ "Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Ne rien supprimer"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Supprimer les flux"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Supprimer les flux :"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurer les services de partage"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL du service :"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Service non configuré"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL du service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b><p>Ouvre le lien courant dans "
#~ "un nouvel onglet.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Flux"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Lecteur de flux"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 article non lu"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 articles non lus"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La fermeture de la fenêtre principale laissera Akregator démarré "
#~ "dans la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier / Quitter » pour "
#~ "réellement quitter l'application.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles d'Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog d'Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Réduire la taille des polices"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutes"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Navigateur externe"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Annuler les téléchargements"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kalarm.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kalarm.po (revision 1563632)
@@ -1,8572 +1,8572 @@
# translation of kalarm.po to Francais
# traduction de kalarm.po en Français
# translation of kalarm.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Cédric Rigaud <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Jiel Beaumadier <beaumadier@gmail.com>, 2006.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
# Raphaël JAKSE <raphael.jakse@gmail.com>, 2012, 2016.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:12+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Thibaut Cousin, Cédric Rigaud, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Matthieu "
"Robin, Jiel Beaumadier, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Raphaël Jakse, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org, cedric_rigaud@yahoo.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas."
"ternisien@gmail.com, kde@macolu.org, beaumadier@gmail.com, kimael@gmail.com, "
"peter.potrowl@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:255 alarmcalendar.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de télécharger l'agenda : <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Impossible de charger l'agenda :</para> <para><filename>%1</filename></"
"para><para>Veuillez corriger ou supprimer le fichier.</para>"
#: alarmcalendar.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"L'enregistrement de l'agenda dans le fichier <filename>%1</filename> a échoué"
#: alarmcalendar.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier <filename>%1</filename>"
# unreviewed-context
#: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fichiers de l'agenda"
#: alarmcalendar.cpp:643 alarmcalendar.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible de charger l'agenda <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Choisir l'agenda à exporter"
#: alarmcalendar.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible de charger l'agenda pour l'ajouter dans le fichier : <nl /"
"><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : <nl /><filename>"
"%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier : <nl /><filename>%1</filename>"
#: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: alarmtime.cpp:158
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1 j"
#: alarmtime.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1 j %2:%3"
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler "
"après l'heure actuelle pour programmer l'alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à "
"celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure "
"indiquée."
#: alarmtimewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte "
"de dialogue de configuration."
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Différer à la date / l'heure) :"
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "À date / heure :"
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
#: alarmtimewidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr ""
"Spécifier la date, ou la date et l'heure, à laquelle déclencher l'alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez la date de déclenchement de l'alarme.</para> <para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez la nouvelle heure de déclenchement de l'alarme.</para> <para>"
"%1</para> <para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "N'importe quand"
#: alarmtimewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Cochez cette case pour n'indiquer qu'une date (sans heure) pour l'alarme. "
"L'alarme sera déclenchée à la première opportunité à la date sélectionnée."
#: alarmtimewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Différer pendant une durée de :"
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Durée à partir de maintenant :"
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
"écoulée (à partir de maintenant)."
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
"écoulée (à partir de maintenant)."
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuseau horaire..."
#: alarmtimewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Choisissez un fuseau horaire pour cette alarme qui soit différent de celui "
"marqué comme par défaut dans la boîte de dialogue de configuration de KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: alarmtimewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire à utiliser pour cette alarme."
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Heure non valable"
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Date non valable"
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La date de l'alarme est déjà passée"
# unreviewed-context
#: alarmtimewidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Démarrage automatique de KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Démarrer automatiquement KAlarm à la connexion"
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Application à démarrer"
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Paramètres de la commande de lancement de l'application"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Anniversaire : "
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texte de l'alarme"
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le "
"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires."
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le "
"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires."
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire"
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionnez des anniversaires pour lesquels vous souhaitez des "
"alarmes.<nl /> La liste montre tous les anniversaires présents dans "
"<application>KAddressBook</application>, exceptés ceux pour lesquels des "
"alarmes existent déjà.</para> <para>Vous pouvez sélectionner plusieurs "
"anniversaires à la fois en maintenant la souris enfoncée lors du survol de "
"la liste, ou en cliquant avec la souris tout en maintenant les touches "
"Contrôle et / ou Majuscule enfoncée(s).</para>"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuration de l'alarme"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher un rappel avant ou après l'anniversaire."
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de jours pendant lesquels il faut afficher un rappel "
"avant ou après chaque anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée "
"le jour de l'anniversaire."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'anniversaire."
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Répétition"
# unreviewed-context
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme"
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue"
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)"
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation"
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée"
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué"
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Désactiver l'alarme"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Désactiver la surveillance de toutes les alarmes"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Exécuter une ligne de commande"
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Commande pour générer le texte du message d'alarme"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle "
"alarme affichée"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle "
"alarme à base de commande"
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle "
"alarme par courriel"
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle "
"alarme audio"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fichier à afficher"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme"
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de "
"retard"
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Sortie de la liste des alarmes programmées vers stdout"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)"
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fichier audio à jouer"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fichier audio à jouer en boucle"
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Définir l'occurrence de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar"
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Afficher un rappel avant ou après l'alarme"
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"N'afficher qu'un seul rappel, avant ou après la première occurrence de "
"l'alarme"
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)"
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Sujet du courrier électronique"
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simuler le temps système [[[yyyy-]mm-]jj-]hh:mm [FH] (mode de débogage)"
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou à la date "
"aaaa-mm-jj [fuseau]"
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou la date aaaa-mm-"
"jj [fuseau]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume auquel lire le fichier audio"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Message à afficher"
#: commandoptions.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode> : adresse électronique non valable"
#: commandoptions.cpp:506 commandoptions.cpp:521 commandoptions.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr ""
"Paramètre <icode>%1</icode> non valable pour une alarme datée uniquement"
#: commandoptions.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> précède <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Paramètres <icode>%1</icode> et <icode>%2</icode> non valables : la "
"répétition est plus longue que l'intervalle <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"<icode>%1</icode> nécessite de compiler KAlarm avec la prise en charge de "
"QTextToSpeech"
#: commandoptions.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ""
" : option(s) seulement valable(s) avec une option ou un message d'action "
"appropriée"
#: commandoptions.cpp:701 commandoptions.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de "
"commande.\n"
#: commandoptions.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> nécessite <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> requiert <icode>%2</icode> ou <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Paramètre <icode>%1</icode> non valable"
#: commandoptions.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> est incompatible avec <icode>%2</icode>"
# unreviewed-context
#: deferdlg.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Différer l'alarme"
# unreviewed-context
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée."
#: deferdlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Annuler le report"
# unreviewed-context
#: deferdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures occurrences."
#: deferdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans "
"le passé"
# unreviewed-context
#: deferdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Impossible de différer la prochaine occurrence de l'alarme (actuellement %1)"
# unreviewed-context
#: deferdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
# unreviewed-context
#: deferdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)"
#: editdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Occurrence - [%1]"
#: editdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Afficher dans KOrganizer"
# unreviewed-context
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modèles d'alarme [lecture seule]"
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarme archivée [lecture seule]"
#: editdlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarme [lecture seule]"
#: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: editdlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Charger un modèle..."
#: editdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée."
#: editdlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: editdlg.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme"
#: editdlg.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: editdlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: editdlg.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarme différée"
#: editdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Différée à :"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report"
#: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Heure par &défaut"
#: editdlg.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. "
"L'heure de début par défaut sera utilisée."
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: editdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Spécifier une heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle."
#: editdlg.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez l'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle.</"
"para> <para>%1</para>"
#: editdlg.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Date uniquement"
#: editdlg.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Régler sur l'option <interface>N'importe quand</interface> pour les alarmes "
"s'appuyant sur ce modèle."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Démarrer les alarmes s'appuyant sur ce modèle une fois la durée indiquée "
"écoulée depuis la création de l'alarme."
#: editdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Cochez cette option pour copier l'alarme dans l'agenda de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme."
#: editdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé."
#: editdlg.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La date de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et "
"sera donc ajusté à la date de la prochaine occurrence (%1)."
#: editdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La date/heure de début ne correspond pas au modèle de récurrence de "
"l'alarme, et sera donc ajusté à la date/heure de la prochaine occurrence "
"(%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La répétition a déjà expiré"
#: editdlg.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "L'alarme ne se déclenchera jamais pendant les heures de travail"
#: editdlg.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Le délai de rappel doit être inférieur à l'intervalle entre chaque "
"occurrence, sauf si <interface>%1</interface> est coché."
#: editdlg.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durée d'une répétition dans les occurrences doit être plus petit que "
"l'intervalle de récurrence moins tout délai de rappel"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être "
"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme "
"s'appuyant seulement sur une date"
#: editdlg.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Vous devez sélectionner un agenda dans lequel enregistrer l'alarme"
#: editdlg.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Moins d'options <<"
#: editdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Plus d'options >>"
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Choisissez un fichier journal"
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Demande d'un accusé de réception"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Nouveau modèle d'affichage d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Modifier le modèle d'affichage d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nouvel affichage d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Modifier l'affichage d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Texte du message"
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contenu du fichier"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Sortie de la commande"
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Choisissez ce que doit afficher l'alarme : <list> <item><interface>%1</"
"interface> : l'alarme affichera le texte du message que vous avez saisi.</"
"item> <item><interface>%2</interface> : l'alarme affichera le contenu d'un "
"fichier texte ou d'un fichier image.</item> <item><interface>%3</"
"interface> : l'alarme affichera la sortie d'une commande.</item> </list></"
"para>"
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes."
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher."
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher."
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant ou après la date "
"de l'alarme principale."
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel "
"avant ou après l'alarme principale.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'alarme "
"principale."
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme."
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant"
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Afficher le fichier maintenant"
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant"
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher"
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Saisissez un script"
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Nouvelle modèle de commande d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Modifier le modèle de commande d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nouvelle commande d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Modifier la commande d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant"
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Sortie de la commande"
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal."
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Sélectionnez un fichier journal."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un "
"fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier."
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Perdre"
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande."
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier "
"local ayant un droit d'écriture."
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it "
"in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Aucun terminal n'est sélectionné pour les alarmes en ligne de commande."
"</para><para>Veuillez en indiquer un dans la fenêtre de configuration de "
"<application>KAlarm</application></para>."
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Commande exécutée : <icode>%1</icode>"
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Se mettre en copie"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Nouveau modèle de courrier électronique d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Modifier le modèle d'adresse électronique d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nouvelle adresse électronique d'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Modifier l'adresse électronique de l'alarme"
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant"
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur "
"lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme."
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des "
"virgules ou des points-virgules."
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr ""
"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet "
"d'adresses."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique."
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Saisissez le contenu du message."
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Pièces jointes :"
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique."
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Enlève les pièces jointes en surbrillance du courrier électronique."
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en "
"copie cachée."
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Adresse électronique non valable : <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Pièce jointe non valable : <filename>%1</filename>"
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux "
"destinataires spécifiés ?"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmer le courrier électronique"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Courriel envoyé à : <nl />%1<nl />CCC : <email>%2</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Courriel envoyé à : <nl />%1"
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Choisissez un fichier à joindre"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Nouveau modèle d'alarme audio"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Modifier le modèle d'alarme audio"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme audio"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Modifier l'alarme audio"
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une "
"ligne de commande"
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Saisissez une commande à exécuter."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter"
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Saisissez une commande ou un script à exécuter"
#: eventlistview.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste des alarmes programmées"
# unreviewed-context
#: find.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Type d'alarme"
#: find.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Active"
# unreviewed-context
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche."
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Archivée"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Cochez cette case pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette "
"option est uniquement disponible si l'affichage des alarmes archivées est "
"activé."
# unreviewed-context
#: find.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
# unreviewed-context
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
# unreviewed-context
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
# unreviewed-context
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
# unreviewed-context
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans "
"la recherche."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
# unreviewed-context
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes audio dans la recherche."
# unreviewed-context
#: find.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche"
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Fin de la liste d'alarme atteinte.</para> <para>Recommencez depuis le "
"début ?</para>"
#: find.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Début de la liste d'alarme atteinte.</para> <para>Continuez jusqu'à la "
"fin ?</para>"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur du devant :"
# unreviewed-context
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
# unreviewed-context
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Utiliser la police par défaut"
# unreviewed-context
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme "
"est affichée."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Police demandée"
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Police et couleur..."
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour "
"le message de l'alarme."
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme"
# unreviewed-context
#: functions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activer les &alarmes"
#: functions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Arrêter de lire"
#: functions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Étendre les fenêtres"
#: functions.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer"
#: functions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer"
#: functions.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer"
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer"
#: functions.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer"
#: functions.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Impossible de lancer KOrganizer)</para>"
#: functions.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>(KOrganizer n'est pas complètement démarré)</para>"
#: functions.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>(Erreur lors de la communication avec KOrganizer)</para>"
#: functions.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "La sortie de veille planifiée a été annulée."
#: functions.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'autorisation (%1)"
#: functions.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Vous devez activer un modèle d'agenda pour y enregistrer ce modèle"
#: functions.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Veuillez l'indiquer dans la fenêtre de configuration.</"
"para>"
#: functions.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>Les alarmes sont actuellement désactivées.</para><para>Voulez-vous les "
"activer maintenant ?</para>"
#: functions.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: functions.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Désactiver"
#: functions.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Impossible de démarrer <application>KMail</application><nl /> (<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes"
#: functions.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme"
#: functions.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes"
#: functions.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme"
#: functions.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées"
#: functions.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée"
#: functions.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modèles"
#: functions.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle"
#: kalarmapp.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Le fait de quitter désactivera les alarmes (une fois que toutes les fenêtres "
"de message auront été fermées)"
#: kalarmapp.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Quitter annulera la sortie de veille planifiée"
#: kalarmapp.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Voulez-vous démarrer KAlarm à la connexion ? <nl /> (Notez que les alarmes "
"seront inopérantes si KAlarm n'est pas démarré)."
#: kalarmapp.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1 : Événement <resource>%2</resource> introuvable, ou non unique"
#: kalarmapp.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda "
"d'alarme modifiable n'est actif.<nl/> <nl/> Pour corriger cela, utilisez "
"<interface>Affichage | Afficher les agendas</interface> pour vérifier ou "
"modifier les états des agendas."
#: kalarmapp.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1  : Événement <resource>%2</resource> introuvable, ou non modifiable"
#: kalarmapp.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"writable archived alarm calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use "
"<interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar "
"statuses."
msgstr ""
"Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas "
"possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé modifiable n'est actif.<nl/> "
"<nl/> Pour corriger cela, utilisez <interface>Affichage | Afficher les "
"agendas</interface> pour vérifier ou modifier les états des agendas."
#: kalarmapp.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"archived alarm calendar is set as default.<nl/><nl/>To fix this, use "
"<interface>View | Show Calendars</interface>, select an archived alarms "
"calendar, and check <interface>Use as Default for Archived Alarms</"
"interface>."
msgstr ""
"Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas "
-"possible parce qu'aucun agenda d'alarme par défaut n'est configuré.<nl/> <nl/"
-"> Pour corriger cela, utilisez <interface>Affichage | Afficher les agendas</"
-"interface>, choisissez un agenda d'alarme archivé et cochez la case "
+"possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé par défaut n'est configuré."
+"<nl/> <nl/> Pour corriger cela, utilisez <interface>Affichage | Afficher les "
+"agendas</interface>, choisissez un agenda d'alarme archivé et cochez la case "
"<interface>Utiliser par défaut pour les alarmes archivées</interface>."
#: kalarmapp.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"L'exécution de la commande a échoué\n"
"(aucun terminal sélectionné pour les alarmes en ligne de commande)"
#: kalarmapp.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire"
#: kalarmapp.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Action précédant l'alarme :"
#: kalarmapp.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Action succédant l'alarme :"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Version de KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Version de KAlarm qui a écrit ce fichier."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Moteur de stockage de données"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Moteur de stockage de données actuellement utilisé par KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Choisissez le fuseau horaire que <application>KAlarm</application> doit "
"utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Lieu de vacance"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Sélectionnez le lieu de vacances à utiliser."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur du devant"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Couleur du devant par défaut pour les fenêtres de message d'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Couleur de fond par défaut pour les fenêtre de message d'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Police de message"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Police par défaut pour l'affichage des messages d'alarme."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Afficher la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez ceco pour afficher l'icône <application>KAlarm</application> dans "
"la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet "
"un accès aisé à <application>KAlarm</application> et une indication sur son "
"état.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Masquer automatiquement dans la boîte à miniatures si aucune alarme n'est "
"prévue dans la période"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</"
"p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
msgstr ""
"<p> Saisissez -1 pour masquer l'icône de <application>KAlarm</application> "
"automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active."
"</p><p>Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand "
"il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période "
"en minutes.</p><p>Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à "
"miniatures.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Bureaux sans masquage automatique dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Bureaux pour lesquels l'option de masquage automatique dans la boîte à "
"miniatures n'est pas disponible."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Démarrer automatiquement à l'identification"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
msgstr ""
"<p>Démarrer automatiquement <application>KAlarm</application> dès que vous "
"démarrez KDE.</p><p>Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins "
"que vous ne souhaitiez plus utiliser <application>KAlarm</application>.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Supprimer le démarrage automatique à la connexion"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Durée par défaut du différé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Saisissez la durée (en minutes) du différé des alarmes, utilisée la boîte de "
"dialogue de différé d'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Être interrogé pour choisir quel agenda doit y être enregistré"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
msgstr ""
"<p>Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander "
"dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.</p><p>Notez "
"que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive "
"d'alarme par défaut.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les fenêtres de message ont une barre de titre et prennent le focus du "
"clavier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : "
"<ul><li>si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une "
"barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.</"
"li><li>si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies "
"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni "
"redimensionnée.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</li>\n"
" <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</li>\n"
" <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai "
"en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n"
" <ul><li>0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin "
"possible du curseur sans aucun délai d'activation.</li>\n"
" <li>> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce "
"délai avant l'activation des buttons.</li>\n"
" <li>-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai "
"d'activation.</li></ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <ul><li>0 to display none</li>\n"
" <li>-1 to display all</li>\n"
" <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être "
"affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n"
" <ul><li>0 pour n'en afficher aucune</li>\n"
" <li>-1 pour toutes les afficher</li>\n"
" <li>> 0 pour fixer la limite à ce nombre.</li></ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans "
"la bulle d'aide de la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la "
"bulle d'aide de la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de "
"la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans "
"la bulle d'aide de la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Client de courriel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</"
"li><li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée."
"<ul> <li>KMail : le courriel est automatiquement envoyé via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> est "
"d'abord lancé si besoin.</li><li>SendMail : le courriel est envoyé "
"automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est "
"configuré pour utiliser <application>sendmail</application> ou un agent de "
"transport de courriel compatible avec sendmail.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier "
"« envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client "
"de courriel sélectionné."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur "
"lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » "
"pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le "
"Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités "
"de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des "
"alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées "
"à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout "
"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » "
"pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le "
"Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre "
"de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans "
"heure."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Heure de début d'une journée de travail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'heure de début d'une journée de travail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Heure de fin d'une journée de travail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Jours de travail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de "
"travail, 1 = Monday... 64 = Sunday."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Couleur d'alarme désactivée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des "
"alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Couleur d'alarme archivée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des "
"alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <ul><li>0 to not keep</li>\n"
" <li>-1 to keep indefinitely</li>\n"
" <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré "
"ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été "
"déclenchées) :\n"
"<ul> <li>0 pour ne jamais les conserver</li>\n"
" <li>-1 pour les conserver indéfiniment</li>\n"
" <li>> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.</li> </"
"ul></p> "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont "
"copiées vers KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de "
"veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour "
"s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se "
"déclenchera l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annuler si trop tard (minutes)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure "
"d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation "
"tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit "
"dépassé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmer la prise en compte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Afficher dans KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Jouer le fichier"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de "
"modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume du son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Répéter le fichier sonore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour la répétition du son."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Saisissez un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour l'entrée script de commande."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Sortie de la commande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Désactiver la sortie"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Fichier journal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de "
"dialogue de modification de l'alarme."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Se mettre en copie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de "
"l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Période des occurrences"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de "
"modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Pas de récurrence"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "À l'identification"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Toutes les heures / minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 "
"février le :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues "
"pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non "
"bissextiles. <i>Note</i> : la prochaine occurrence programmée des alarmes "
"existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 février"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1er mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unités de rappel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de "
"modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Heures / Minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Action précédant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant "
"une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr ""
"Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant "
"l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la "
"commande d'action la précédant."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état "
"d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme "
"échoue."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Action succédant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme "
"soient fermées."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avertir avant de quitter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement "
"avant de quitter <application>KAlarm</application>."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une "
"alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier "
"électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. "
"Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, "
"pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nom d'affichage."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Surveiller toute modification du dossier."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Type d'alarme"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm"
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les "
"alarmes par courrier électronique."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.<nl /> Impossible de "
"trouver l'identité <resource>%1</resource>."
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.<nl /> L'identité <resource>"
"%1</resource> n'a pas d'adresse électronique."
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse "
"électronique par défaut trouvée).</para> <para>Veuillez en indiquer une dans "
"<application>KMail</application> ou dans la fenêtre configuration de "
"<application>KAlarm</application>.</para>"
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a "
"default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings "
"or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.</para><para>Veuillez "
"définir une adresse par défaut dans <application>KMail</application> ou le "
"Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de "
"<application>KAlarm</application></para>."
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.</para> <para>Veuillez en "
"indiquer une dans la fenêtre de configuration de <application>KAlarm</"
"application></para>."
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<command>%1</command> not found"
msgstr "Impossible de trouver la commande <command>%1</command>"
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité "
"électronique <resource>%1</resource>"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Erreur du programme"
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Pièce jointe introuvable : <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique"
#: kamail.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier <resource>%1</"
"resource> de <application>KMail</application>"
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuler si trop tard"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible "
"de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de "
"déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, "
"alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que <application>KAlarm</"
"application> est éteint.</para> <para>Si vous ne cochez pas cette case, "
"l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement "
"dépassé, aussi tard que ce soit.</para>"
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Annuler si le retard est supérieur à"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant "
"annulation expire"
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher"
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire"
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> est un dossier"
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "Impossible de trouver <filename>%1</filename>"
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> n'est pas lisible"
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ne semble pas être un fichier texte ni un fichier "
"image"
# unreviewed-context
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Concaténer au fichier existant"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Code de sortie de la commande : %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "heures / minutes"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "jours"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour "
"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Fuseau horaire du système"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier "
"électronique par la communauté KDE"
#: mainwindow.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Échec de création des menus (<filename>%1</filename> peut-être manquant ou "
"corrompu)"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modèles..."
#: mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Créer un &modèle..."
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copier..."
#: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Supprimer sans confirmation"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Réac&tiver"
#: mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Sortir de veille..."
#: mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes archivées"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Afficher les agendas"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer des &alarmes..."
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer les &anniversaires..."
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..."
#: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Exporter..."
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Rafraîchir les alarmes"
#: mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Effacer l'alarme"
msgstr[1] "Effacer les alarmes"
#: mainwindow.cpp:734 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Cacher les alarmes archivées"
#: mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes archivées"
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importer des anniversaires"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 : %3"
#: mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Afficher l'alarme"
#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarme par courriel"
#: mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarmes par commande"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Type d'alarme"
#: mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&ver"
# unreviewed-context
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Désacti&ver"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:341 messagewin.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Message"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure "
"actuelle d'affichage)."
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Le contenu du fichier à afficher"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Ce fichier est un dossier"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Le message de l'alarme"
#: messagewin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "La sortie de la commande d'alarme"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Le courriel à envoyer"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "À :"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: messagewin.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: messagewin.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Modifier l'alarme."
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Différer..."
#: messagewin.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Différer l'alarme à plus tard.</para> <para>Vous serez consulté pour "
"indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau.</para>"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Arrêter le son"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Arrêter la lecture du son"
#: messagewin.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Localisation dans <application>KMail</application>"
#: messagewin.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr ""
"Localiser et surligner cette adresse électronique dans <application>KMail</"
"application>"
#: messagewin.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Activer <application>KAlarm</application>"
#: messagewin.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Activer <application>KAlarm</application>"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: messagewin.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "demain"
msgstr[1] "dans %1 jours"
#: messagewin.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "dans une semaine"
msgstr[1] "dans %1 semaines"
#: messagewin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "dans une minute"
msgstr[1] "dans %1 minutes"
#: messagewin.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "dans une heure"
msgstr[1] "dans %1 heures"
#: messagewin.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#: messagewin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "dans %2 1 minute"
msgstr[1] "dans %2 %1 minutes"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Impossible d'énoncer le message"
#: messagewin.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible"
#: messagewin.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : <filename>%1</filename>"
#: messagewin.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Erreur à la lecture du fichier audio : <filename>%1</filename></"
"para><para>%2</para>"
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:1939
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? "
# unreviewed-context
#: messagewin.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
#: messagewin.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmer la réception"
#: messagewin.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr ""
"Impossible de localiser cette adresse électronique dans <application>KMail</"
"application>"
#: messagewin.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr ""
"<para>Impossible de différer l'alarme :</para> <para>Alarme introuvable.</"
"para>"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "&Afficher le modèle d'alarme"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme affichée"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modèle d'alarme par &commande"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme par une commande"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modèle d'alarme par courri&el"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme par courriel"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modèle d'alarme audio"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme audio"
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle"
#: prefdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: prefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: prefdlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Date et heure"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Date et heure"
#: prefdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Stockage de l'alarme"
#: prefdlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Options de courrier électronique"
#: prefdlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Options d'affichage"
#: prefdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier..."
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Options par défaut d'une alarme"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement "
"l'onglet actuel ?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "Tous"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Actuel"
#: prefdlg.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode de fonctionnement"
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Démarrer à la connexion"
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Démarrer automatiquement <application>KAlarm</application> dès que "
"vous démarrez KDE.</para> <para>Cette option devrait toujours être "
"sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser "
"<application>KAlarm</application>.</para>"
#: prefdlg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avertir avant de quitter"
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de "
"quitter <application>KAlarm</application>."
#: prefdlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme"
#: prefdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :"
#: prefdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des "
"alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme."
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande"
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande "
"est exécutée dans une fenêtre de terminal"
#: prefdlg.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr ""
"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une "
"fenêtre de terminal utilisant <icode>%1</icode>"
#: prefdlg.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: prefdlg.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la "
"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de "
"l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le "
"manuel de <application>KAlarm</application> pour des détails sur les codes "
"spéciaux manipulant la ligne de commande."
#: prefdlg.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr ""
"La commande d'appel du terminal est introuvable : <command>%1</command>"
#: prefdlg.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez "
"utiliser <application>KAlarm</application>."
#: prefdlg.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Choisissez le fuseau horaire que <application>KAlarm</application> doit "
"utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures."
#: prefdlg.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Lieu de vacance :"
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser"
#: prefdlg.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# unreviewed-context
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :"
#: prefdlg.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus "
"tôt à cette heure.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#: prefdlg.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Heure de démarrage d'une journée :"
#: prefdlg.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez l'heure de début d'une journée de travail.</para> <para>%1</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Heure de fin d'une journée :"
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail.</para> <para>%1</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :"
#: prefdlg.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les "
"alarmes étant copiées dans KOrganizer.</para> <para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nouvelles alarmes et modèles"
#: prefdlg.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par "
"défaut, sans demander."
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer"
#: prefdlg.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, "
"demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.</"
"para><para>Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans "
"l'agenda d'archive d'alarme par défaut.</para>"
#: prefdlg.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes archivées"
#: prefdlg.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Conserver les alarmes après expiration"
#: prefdlg.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur "
"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)."
#: prefdlg.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Effacer les alarmes archivées après :"
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "jours"
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez "
"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées."
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Effacer les alarmes archivées"
#: prefdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes."
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans "
"l'agenda d'archive d'alarme par défaut)."
#: prefdlg.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun "
"n'est actif pour le moment.</para><para>Si vous souhaitez conserver des "
"alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive "
"d'alarmes dans la vue des agendas.</para>"
#: prefdlg.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? "
#: prefdlg.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive "
"d'alarmes par défaut ?"
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Logiciel de courrier électronique :"
#: prefdlg.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une "
"alarme est déclenchée.<list><item><interface>%1</interface> : le courrier "
"électronique est envoyé automatiquement par <application>KMail</"
"application>. <application>KMail</application> est d'abord lancé si "
"nécessaire.</item><item><interface>%2</interface> : le courrier électronique "
"est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre "
"système est configuré pour utiliser <application>sendmail</application> ou "
"un logiciel de messagerie compatible avec sendmail.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier <resource>%1</"
"resource> de <application>KMail</application>"
#: prefdlg.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier "
"<resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Votre adresse électronique"
#: prefdlg.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: prefdlg.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur "
"lors de l'envoi d'un courrier électronique."
#: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
msgstr ""
"Utiliser l'adresse par défaut de <application>KMail</application> ou du "
"Centre de Contrôle"
#: prefdlg.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie "
"dans <application>KMail</application> ou le Centre de configuration de KDE, "
"pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier "
"électronique."
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Utiliser les identités <application>KMail</application>"
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Cocher pour utiliser les identités électroniques de <application>KMail</"
"application> afin de vous identifier comme expéditeur des courriels "
"d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de "
"<application>KMail</application> sera utilisée. Pour les nouveaux courriels "
"d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de <application>KMail</"
"application> à utiliser."
#: prefdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC :"
#: prefdlg.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des "
"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées "
"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où <application>KAlarm</"
"application> est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur "
"ici."
#: prefdlg.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie "
"dans <application>KMail</application> ou le Centre de configuration de KDE, "
"pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique."
#: prefdlg.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
#: prefdlg.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans "
"<application>KMail</application> ou le Centre de configuration de KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Aucune identité <application>KMail</application> n'existe pour le moment. %1"
#: prefdlg.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"La configuration par défaut de <interface>%1</interface> dans la boîte de "
"dialogue pour la modification de l'alarme."
#: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
# unreviewed-context
#: prefdlg.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Types d'alarme"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Police && couleur"
#: prefdlg.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Occurrence :"
#: prefdlg.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 février"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1er mars"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: prefdlg.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues "
"pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non "
"bissextiles. <note>Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des "
"alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option.</note>"
#: prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes"
#: prefdlg.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unités de rappel :"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Heures / minutes"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de "
"modification de l'alarme, pour les alarmes proches."
#: prefdlg.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Répéter le fichier son"
#: prefdlg.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Le paramètre par défaut du fichier son <interface>%1</interface> dans la "
"fenêtre de modification de l'alarme."
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#: prefdlg.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Choisissez un fichier son"
#: prefdlg.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition "
"d'alarme."
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes en ligne de commande"
#: prefdlg.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes par courrier électronique"
#: prefdlg.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Police et couleur du message"
#: prefdlg.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque <interface>%1</interface> est "
"sélectionné comme le type de son par défaut"
#: prefdlg.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Fenêtres d'alarme"
# unreviewed-context
#: prefdlg.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>Cochez cela pour afficher l'icône <application>KAlarm</application> "
"dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous "
"permet un accès aisé à <application>KAlarm</application> et une indication "
"sur son état.</para>"
#: prefdlg.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Toujours afficher"
#: prefdlg.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher l'icône <application>KAlarm</application> "
"dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues."
#: prefdlg.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active."
#: prefdlg.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Cochez pour masquer l'icône de <application>KAlarm</application> "
"automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. "
"Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant "
"l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures."
#: prefdlg.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Cochez pour masquer l'icône de <application>KAlarm</application> "
"automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue "
"dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être "
"ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la "
"boîte à miniatures."
#: prefdlg.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr ""
"Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :"
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures"
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures"
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un "
"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes."
#: prefdlg.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :"
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures "
"dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un "
"nombre maximum d'alarmes à afficher."
#: prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Afficher l'heure de l'alarme"
#: prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme"
# unreviewed-context
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Liste d'alarmes"
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Couleur des alarmes désactivées :"
#: prefdlg.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Couleur des alarmes archivées :"
#: prefdlg.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Fenêtres de message d'alarme"
#: prefdlg.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages "
"d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : <list> "
"<item>Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible "
"de la position du pointeur de souris, ou</item> <item>Positionner les "
"fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les "
"boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée.</item> </"
"list></para>"
#: prefdlg.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris"
#: prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre"
#: prefdlg.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :"
#: prefdlg.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après "
"qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée."
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus"
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : "
"<list><item>si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec "
"une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée."
"</item> <item>si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les "
"saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni "
"déplacée ni redimensionnée.</item></list></para>"
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Pas d'occurrence"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "À l'identification"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Toutes les heures / minutes"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Tous les mois"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Tous les ans"
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle des occurrences"
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ne pas répéter l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque "
"fois que vous vous connectez avant de l'atteindre.</para> <para>L'alarme "
"sera également déclenchée à chaque fois que <application>KAlarm</"
"application> sera redémarré.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement"
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Répéter l'alarme mensuellement"
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Répéter l'alarme annuellement"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de "
"multiples fois à chaque occurrence."
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fin des occurrences"
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Pas de fin"
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment"
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Arrêter après :"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occurrence(s)"
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finir le :"
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée.</"
"para><para><note>Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne "
"limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence "
"principale.</note></para>"
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement."
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme.</para><para>%1</"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme.</para><para>%1</"
"para><para>%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine "
"date de fin"
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des "
"occurrences"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone "
"de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous."
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions"
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des "
"exceptions par la date ci-dessus"
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
"Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions"
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclure les vacances"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances.</para> <para>Vous "
"pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration.</"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Seulement pendant les heures de travail"
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail.</para> "
"<para>Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de "
"dialogue de configuration.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La date de fin est avant la date de début"
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début"
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Répé&ter tous / toutes les"
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "heure : minute"
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux "
"répétitions de l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "L&e :"
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Aucun jour sélectionné"
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "jour"
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine"
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&Le jour"
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois."
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "L&e"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois"
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Avant dernier"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3e avant la fin"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4e avant la fin"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5e avant la fin"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Les mois :"
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :"
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1er mars"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 fév"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les "
"années non bissextiles."
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Aucun mois sélectionné"
# unreviewed-context
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence"
# unreviewed-context
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "à l'avance"
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Rappel :"
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "après"
# unreviewed-context
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme"
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Répétition de l'alarme"
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Répéter toutes les"
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs "
"fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque "
"occurrence."
# unreviewed-context
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme"
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
# unreviewed-context
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être "
"répétée après chaque occurrence"
# unreviewed-context
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant "
"l'occurrence initiale."
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
# unreviewed-context
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme."
# unreviewed-context
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme."
# unreviewed-context
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Collection non valable"
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le format de l'agenda <resource>%1</resource>."
#: resources/akonadiresource.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Impossible de créer l'alarme."
# unreviewed-context
#: resources/akonadiresource.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme."
#: resources/akonadiresource.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Impossible de supprimer l'alarme."
# unreviewed-context
#: resources/akonadiresource.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »."
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<nl/>(%2)"
msgstr "%1<nl/>(%2)"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file or directory is already used by an existing resource:</"
"para><para><filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :"
"</para> <para><filename>%1</filename></para>"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:270
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:278
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes archivées"
# unreviewed-context
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:286
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut <resource>%1</resource>."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda <resource>%1</"
"resource>. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes "
"dans un agenda nouveau ou existant."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "La nouvelle configuration a expiré"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "La nouvelle configuration était corrompue"
#: resources/calendarupdater.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"L'agenda <resource>%1</resource> est dans un ancien format "
"(<application>KAlarm</application> version %2), et sera en lecture seule à "
"moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel."
#: resources/calendarupdater.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda <resource>%1</resource> sont "
"dans un ancien format <application>KAlarm</application>, et sont en lecture "
"seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format "
"actuel."
#: resources/calendarupdater.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé "
"entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de "
"<application>KAlarm</application> (par exemple sur un autre ordinateur). Si "
"vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser.</"
"warning></para><para>Voulez-vous modifier l'agenda ?</para>"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "En lecture seule"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Lecture seule (ancien format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Lecture seule (autre format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Temps restant"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Message, fichier ou commande"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# unreviewed-context
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494 resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl /> %2 : <filename>%3</filename><nl /> %4"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl /> %2 : <filename>%3</filename>"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à "
"exécuter ou le sujet du courrier électronique"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom du modèle d'alarme"
#: resources/resourcemodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut."
#: resources/resourcemodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par "
"défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées."
#: resources/resourcemodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?"
#: resources/resources.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Choisir l'agenda"
#: resources/resources.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Le calendrier <resource>%1</resource> a été mis en lecture seule. C'était le "
"calendrier par défaut pour les alarmes actives."
#: resources/resources.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Le calendrier <resource>%1</resource> a été mis en lecture seule. C'était le "
"calendrier par défaut pour les alarmes archivées."
#: resources/resources.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Le calendrier <resource>%1</resource> a été mis en lecture seule. C'était le "
"calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes."
#: resources/resources.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Le calendrier <resource>%1</resource> a été mis en lecture seule. "
"C'était le calendrier par défaut pour : %2</para><para> Veuillez "
"sélectionner les nouveaux calendriers par défaut.</para>"
#: resources/resources.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut.</"
"para>"
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
# unreviewed-context
#: resources/resourcetype.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Fichier d'agenda KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Dossier d'agenda KAlarm."
#: resources/resourcetype.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: resources/resourcetype.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources/resourcetype.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
# unreviewed-context
#: resourceselector.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#: resourceselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "alarmes archivées"
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "modèles d'alarme"
#: resourceselector.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes"
#: resourceselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à "
"cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). "
"L'agenda par défaut est affiché en gras."
#: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: resourceselector.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Retire l'agenda mis en valeur de la liste.</para><para>L'agenda lui-"
"même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la "
"liste si vous le souhaitez.</para>"
#: resourceselector.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif"
#: resourceselector.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées"
#: resourceselector.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme"
#: resourceselector.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives."
#: resourceselector.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées "
"alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées."
#: resourceselector.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Il contient aussi : %1</para>"
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> est le calendrier par défaut pour : %2</para>"
"%3<para>Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du "
"calendrier ?</para>"
#: resourceselector.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (<resource>%1</"
"resource>) de la liste ?"
#: resourceselector.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> contient : %2</para><para>Voulez-vous vraiment "
"le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?</para>"
#: resourceselector.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (<resource>%1</resource>) de la liste ?"
#: resourceselector.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Recharger"
#: resourceselector.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Afficher les &détails"
#: resourceselector.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Choisir la &couleur..."
#: resourceselector.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Effacer la &couleur"
#: resourceselector.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda"
#: resourceselector.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Enlever"
#: resourceselector.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "I&mporter..."
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées"
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme"
#: resourceselector.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmes archivées"
#: resourceselector.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: resourceselector.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activer"
#: resourceselector.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: resourceselector.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ID : %2<nl />Type d'agenda : %3<nl />Contenus : "
"%4<nl />%5 : <filename>%6</filename><nl />Permissions : %7<nl />État : "
"%8<nl />Agenda par défaut : %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Impossible de lancer <command>%1</command> pour définir la sortie de veille."
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1 %2</"
"command><nl/>Error code: %3."
msgstr ""
"Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille.<nl/>La commande "
"était : <command>%1 %2</command><nl/>Code d'erreur : %3."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Tester le son"
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message "
"est affiché."
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :"
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Régler le volume"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier "
"son."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Adoucissement"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir "
"lors de la première lecture du son."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Temps de l'augmentation :"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à "
"atteindre celui désiré."
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume initial :"
# unreviewed-context
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Son :"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Prononcer"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier de son"
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Choisissez un fichier son"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera."
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface> : le message est affiché en silence."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface> : un simple bip sonore est produit."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"<interface>%1</interface> : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé "
"de choisir le fichier et de définir les options de lecture."
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface> : le message texte est prononcé."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : <list><item>"
"%1</item> <item>%2</item> <item>%3</item> <item>%4</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : <list><item>"
"%1</item> <item>%2</item> <item>%3</item></list></para>"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Fichier son"
# unreviewed-context
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Choisissez un fichier son"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Actions spéciales..."
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme."
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Actions spéciales"
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Action précédant l'alarme"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de "
"l'alarme.</para><para>Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme "
"proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée "
"est affichée.</para><para><note>KAlarm attendra que la commande se termine "
"avant d'afficher l'alarme.</note></para>"
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Exécuter pour les alarmes différées"
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme "
"soit affichée.</para><para>Si coché, la commande précédant l'alarme est "
"aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée.</para>"
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur"
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher "
"l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme."
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Ne pas signifier les erreurs"
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande "
"précédant une alarme échoue."
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Action succédant l'alarme"
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de "
"l'alarme.</para> <para>Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture "
"d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter "
"qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée.</para>"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La liste des modèles d'alarme"
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné"
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné"
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? "
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?"
# unreviewed-context
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme"
msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme"
# unreviewed-context
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Choisissez un modèle d'alarme"
# unreviewed-context
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme."
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nouvelle alarme"
#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)"
#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée"
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nouvelle alarme"
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme"
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Nouveau modèle"
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme archivée"
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crée plusieurs alarmes"
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Modifier l'alarme"
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Modifier le modèle"
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Supprime plusieurs alarmes"
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme"
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées"
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Réactive l'alarme"
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Réactive plusieurs alarmes"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Sortir de veille"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
"Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date."
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée "
"par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier "
"qu'une heure de sortie de veille.</para><para><b>Remarque :</b> La sortie de "
"veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les "
"plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de "
"veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de "
"test pour vérifier les possibilités de votre système.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarme de sortie de veille"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton "
"est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Afficher l'alarme actuelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de "
"sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà "
"définie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme "
"elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si "
"aucune alarme de sortie de veille n'est configurée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Annuler la sortie de veille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de "
"veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour "
"s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se "
"déclenchera l'alarme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#~ msgstr "%1<nl /> %2 : <filename>%3</filename><nl /> %4, %5"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda <resource>%1</resource>."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les "
#~ "fuseaux horaire.</para> <para>Nous vous recommandons de ne pas utiliser "
#~ "cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si "
#~ "vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus "
#~ "après les décalages horaires d'été et d'hiver.</para>"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
#~ "><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
#~ "<application>ktimezoned</application> is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : <nl /> KAlarm utilisera le "
#~ "fuseau horaire UTC.<nl /><nl /> Le service de fuseau horaire de KDE n'est "
#~ "pas disponible : <nl /> vérifiez que <application>ktimezoned</"
#~ "application> est installé."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant "
#~ "ou après l'alarme principale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "<icode>%1</icode> nécessite que la synthèse vocale soit configurée via "
#~ "Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Alarmes actives"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Alarmes archivées"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Modèles d'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Erreur du programme"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
#~ msgstr "%1 : Événement <resource>%2</resource> introuvable"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'agenda"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "En lecture seule"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
#~ msgstr "Paramètre de l'agenda <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
#~ "calendar: %8</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title> <para>Type d'agenda : %2<nl />Contenus : %3<nl />%4 : "
#~ "<filename>%5</filename><nl />Permissions : %6<nl />État : %7<nl />Agenda "
#~ "par défaut : %8</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Télécharger depuis :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Envoyer vers :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en "
#~ "lecture seule."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
#~ msgstr ""
#~ "L'agenda <resource>%1</resource> ne peut pas accepter les écritures car "
#~ "il n'a soit pas été créé par <application>KAlarm</application>, ou alors "
#~ "a été créé par une version plus récente de <application>KAlarm</"
#~ "application>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Agenda %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en "
#~ "lecture seule."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut "
#~ "en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour "
#~ "être conservées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>L'agenda <resource>%1</resource> a été désactivé :</para> <para>%2</"
#~ "para>"
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Alarm Types"
#~ msgid "Alarm Types"
#~ msgstr "Types d'alarme"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Name"
#~ msgstr "Nom de dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "Dossier :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le dossier dont les contenus devraient être représentés par "
#~ "cette ressource. Si le dossier n'existe pas, il sera créé."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nom d'affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the directory name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom utilisé pour identifier cette ressource dans les "
#~ "affichages. Si cela n'est pas spécifié, le nom du dossier sera utilisé."
#, fuzzy
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#, fuzzy
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lecture seule"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Si le mode « lecture seule » est activé, aucune modification ne sera "
#~ "écrite dans le dossier sélectionné ci-dessus. Le mode « lecture seule » "
#~ "sera automatiquement activé si vous ne disposez pas des droits en "
#~ "écriture pour le dossier."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "Nom de fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#~ "work in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le fichier dont les contenus devraient être représentés par "
#~ "cette ressource. Si le fichier n'existe pas, il sera créé. Un URL de "
#~ "fichier distant peut également être spécifié, mais notez que la "
#~ "surveillance de la modification de fichier ne fonctionnera pas dans ce "
#~ "cas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the filename will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom utilisé pour identifier cette ressource dans les "
#~ "affichages. Si cela n'est pas spécifié, le nom du fichier sera utilisé."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
#~ "does not support write access."
#~ msgstr ""
#~ "Si le mode « lecture seule » est activé, aucune modification ne sera "
#~ "écrite dans le fichier sélectionné ci-dessus. Le mode « lecture seule » "
#~ "sera automatiquement activé si vous ne disposez pas des droits en "
#~ "écriture pour le fichier ou si le fichier se trouve sur un serveur "
#~ "distant ne permettant l'accès en écriture."
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Surveillance"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
#~ "case of conflicts whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "Si la surveillance est activée, la ressource rechargera le fichier "
#~ "lorsque des modifications lui seront apportées par d'autres programmes. "
#~ "Elle tentera également de créer une sauvegarde en cas de conflit à chaque "
#~ "fois que cela est possible."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable file &monitoring"
#~ msgstr "Activer la surveillance de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Display name:"
#~ msgstr "Nom d'affichage :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain 'From' email address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Email addressee"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Cc :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Email subject"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet :"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "À faire :"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
#~ msgid "Due:"
#~ msgstr "Échéance :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "At login"
#~ msgstr "À la connexion"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgid_plural "%1 Minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minutes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgid_plural "%1 Hours"
#~ msgstr[0] "1 Heure"
#~ msgstr[1] "%1 Heures"
#~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
#~ msgid "%1h %2m"
#~ msgstr "%1h %2m"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "1 Jour"
#~ msgstr[1] "%1 Jours"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Week"
#~ msgid_plural "%1 Weeks"
#~ msgstr[0] "1 Semaine"
#~ msgstr[1] "%1 Semaines"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Month"
#~ msgid_plural "%1 Months"
#~ msgstr[0] "1 Mois"
#~ msgstr[1] "%1 Mois"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Year"
#~ msgid_plural "%1 Years"
#~ msgstr[0] "1 Année"
#~ msgstr[1] "%1 Années"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain No recurrence"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain No repetition"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title>Contenuss : %2<nl /> %3 : <filename>%4</filename><nl /> "
#~ "Droits : %5<nl /> État : %6<nl /> Agenda par défault : %7</para>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title> <para>ID : %2<nl /> Contenus : %3<nl /> %4 : <filename>"
#~ "%5</filename><nl /> Droits : %6<nl /> État : %7<nl /> Agenda par défaut : "
#~ "%8</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "%1<nl/>(%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
#~ msgstr "%1<nl />(%2)"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Changed Alarm"
#~ msgstr "Alarme modifiée"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Conflicting Alarm"
#~ msgstr "Alarme en conflit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Item revision"
#~ msgstr "Révision de l'élément"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
#~ msgstr "Sélectionner un agenda d'alarme actif"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
#~ msgstr "Sélectionner un agenda d'alarmes archivé"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
#~ msgstr "Sélectionner un agenda de modèle d'alarme"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
#~ msgstr "L'identifiant d'élément %1 diffère de l'identifiant payload %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
#~ msgstr "L'évènement portant l'uid « %1 » est introuvable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
#~ msgstr "L'agenda n'est pas au format KAlarm actuel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
#~ msgstr "L'évènement portant l'identifiant « %1 » est en lecture seul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
#~ msgstr ""
#~ "L'évènement portant l'uid « %1 » ne contient aucune alarme exploitable."
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm type"
#~ msgstr "Type d'alarme"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm status"
#~ msgstr "Statut d'alarme"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nom du modèle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creation time"
#~ msgstr "Heure de création"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Heure de départ"
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
#~ msgid "Template after time"
#~ msgstr "Modèle après l'heure"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Se répète"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition"
#~ msgstr "Sous-répétition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition interval"
#~ msgstr "Interval de sous-répétition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition count"
#~ msgstr "Nombre de sous-répétition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next sub-repetition"
#~ msgstr "Prochaine sous-répétition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Work time only"
#~ msgstr "Heure de bureau seulement"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Holidays excluded"
#~ msgstr "Vacances exclues"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next recurrence"
#~ msgstr "Prochaine occurence"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Late cancel"
#~ msgstr "Annulation tardive"
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
#~ msgid "Auto close"
#~ msgstr "Fermeture automatique"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
#~ msgstr "Coperi dans KOrganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activée"
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivée"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Message text"
#~ msgstr "Texte du message"
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
#~ msgid "Message file"
#~ msgstr "Fichier du message"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
#~ msgid "Pre-alarm action"
#~ msgstr "Action de pré-alarme"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
#~ msgstr "Annulation de l'action de pré-alarme"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
#~ msgid "Post-alarm action"
#~ msgstr "Action post-alarme"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KMail serial number"
#~ msgstr "Numéro de série de KMail"
#~ msgctxt "@label Audio method"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
#~ msgid "Sound repeat"
#~ msgstr "Répéter le son"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade volume"
#~ msgstr "Volume de fondu du son"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade time"
#~ msgstr "Temps de fondu du son"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
#~ msgid "Reminder once only"
#~ msgstr "Rappel une fois seulement"
#~ msgctxt "@label Deferral type"
#~ msgid "Deferral"
#~ msgstr "Report"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Deferral time"
#~ msgstr "Heure de report"
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
#~ msgid "Deferral default"
#~ msgstr "Report par défaut"
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
#~ msgid "Deferral default date only"
#~ msgstr "Report par défaut, date seulement"
#~ msgctxt "@label A shell command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
#~ msgid "Execute in terminal"
#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email subject"
#~ msgstr "Sujet du courrier électronique"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email sender ID"
#~ msgstr "ID de l'émetteur du courrier électronique"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email to"
#~ msgstr "Courriel à"
#~ msgctxt "@label true/false"
#~ msgid "Email bcc"
#~ msgstr "Courriel ccc"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email body"
#~ msgstr "Corps du courriel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes du courriel"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (text)"
#~ msgstr "Affichage (texte)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (file)"
#~ msgstr "Affichage (fichier)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (command)"
#~ msgstr "Affichage (commande)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Active"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Archivée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèle"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
#~ msgid "At login until %1"
#~ msgstr "À la connexion jusqu'à %1"
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Prononcer"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
#~ msgid "%1%%"
#~ msgstr "%1%%"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Second"
#~ msgid_plural "%s Seconds"
#~ msgstr[0] "1 seconde"
#~ msgstr[1] "%s secondes"
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
#~ msgid "error!"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New &From Template"
#~ msgstr "Nouveau à &partir du modèle"
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Calendar Files"
#~ msgid "Calendar not loaded."
#~ msgstr "Fichiers de l'agenda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select Active Alarm Calendar"
#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Sélectionner un agenda d'alarme actif"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier <filename>%1</filename> a "
#~ "échoué"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "No day selected"
#~ msgid "No file selected."
#~ msgstr "Aucun jour sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Read-only"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "En lecture seule"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "No email address specified"
#~ msgid "No file specified."
#~ msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not load file '%1'."
#~ msgstr "Impossible de charger l'agenda <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Command Alarm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Command X-terminal"
#~ msgstr "Alarmes par commande"
#, fuzzy
#~| msgid "File to display"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Text display"
#~ msgstr "Fichier à afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "File to display"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Fichier à afficher"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Command Alarm"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command display"
#~ msgstr "Alarmes par commande"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "1 Minute"
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minutes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être postérieure à %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "aujourd'hui"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
#~ msgstr[0] "dans une heure et une minute"
#~ msgstr[1] "dans %1 heures et une minute"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
#~ msgstr[0] "dans une heure et %2 minutes"
#~ msgstr[1] "dans %1 heures et %2 minutes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures."
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
#~ msgid "%1 - disabled"
#~ msgstr "%1 - désactivée"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Aucune)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
#~ msgstr "Impossible de créer la tâche de transport de courrier électronique"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de <application>KMail</application>"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Anniversaire"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error reading address book"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses"
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Enregistrer automatiquement l'heure interne (en minutes)."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start of day validation"
#~ msgstr "Début de validation du jour"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Do not change this value!"
#~ msgstr "Ne modifiez pas cette valeur !"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
#~ msgstr "message incompatible avec <icode>%1</icode>"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
#~ msgstr "Afficher les alarmes archivées"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "ressource %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher au non un message d'avertissement avant de quitter KAlarm. "
#~ "Saisissez « Oui » pour supprimer ce message, laissez vide pour être "
#~ "prévenu."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/calindori_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1563631)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1563632)
@@ -1,524 +1,524 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calindori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 03:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-04 09:23+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:27+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: calindoriconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "Calendar name contains invalid characters"
msgstr "Le nom de l'agenda contient des caractères non valables"
#: calindoriconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calendar already exists"
msgstr "L'agenda existe déjà"
#: contents/ui/CalendarAction.qml:55
#, kde-format
msgid ""
"All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?"
msgstr ""
"Toutes les données incluses dans cet agenda seront supprimées. Continuer "
"avec la suppression ?"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:42
#, kde-format
msgid "Please import a calendar file"
msgstr "Veuillez importer un fichier d'agenda"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:56
#, kde-format
msgid "Calendar not imported. %1"
msgstr "Agenda non importé. %1"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:44
#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Oui"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:53
#, kde-format
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Non"
#: contents/ui/EventEditor.qml:73 contents/ui/EventsCardView.qml:39
#: contents/ui/EventsListView.qml:39
#, kde-format
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
#: contents/ui/EventEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier un évènement"
#: contents/ui/EventEditor.qml:87 contents/ui/TodoEditor.qml:71
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:100 contents/ui/TodoEditor.qml:84
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:106
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:125
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:152 contents/ui/TodoEditor.qml:108
#: eventmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#: contents/ui/EventEditor.qml:163 contents/ui/TodoEditor.qml:119
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:176
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:195 contents/ui/TodoEditor.qml:139
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: contents/ui/EventEditor.qml:203
#, kde-format
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: contents/ui/EventEditor.qml:207
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contents/ui/EventEditor.qml:248 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56
#: contents/ui/TodoEditor.qml:158
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: contents/ui/EventEditor.qml:256 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97
#: contents/ui/TodoEditor.qml:168
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: contents/ui/EventPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:32 contents/ui/EventsListView.qml:32
#: contents/ui/Main.qml:62 contents/ui/Main.qml:176
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:61 contents/ui/EventsListView.qml:61
#, kde-format
msgid "No events scheduled for %1"
msgstr "Aucun évènement prévu pour %1"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:61 contents/ui/EventsListView.qml:61
#, kde-format
msgid "No events scheduled"
msgstr "Aucun évènement prévu"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:78 contents/ui/EventsListView.qml:85
#: contents/ui/TodosView.qml:77
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:88 contents/ui/EventsListView.qml:95
#: contents/ui/TodosView.qml:87
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: contents/ui/EventsListView.qml:102
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: contents/ui/EventsListView.qml:147
#, kde-format
msgid "Event %1 will be deleted. Proceed?"
-msgstr ""
+msgstr "L'évènement %1 sera supprimé. Continuer ?"
#: contents/ui/FileChooser.qml:41
#, kde-format
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 évènement"
msgstr[1] "%1 évènements"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: contents/ui/Main.qml:38
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: contents/ui/Main.qml:43
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: contents/ui/Main.qml:53 contents/ui/Main.qml:169
#: contents/ui/TodosView.qml:32
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: contents/ui/Main.qml:80
#, kde-format
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: contents/ui/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: contents/ui/Main.qml:154
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: contents/ui/Main.qml:161
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: contents/ui/Main.qml:240
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: contents/ui/Main.qml:248
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 année"
msgstr[1] "%1 années"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semaine"
msgstr[1] "%1 semaines"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74
#, kde-format
msgid "Every:"
msgstr "Tous les :"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
#, kde-format
msgid "%1 repeat"
msgid_plural "%1 repeats"
msgstr[0] "%1 répétition"
msgstr[1] "%1 répétitions"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
#, kde-format
msgid "Never stop"
msgstr "Ne jamais arrêter"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87
#, kde-format
msgid "Stop After:"
msgstr "Arrêter après :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:44
#, kde-format
msgid "Time before start"
msgstr "Délai avant le début"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:58
#, kde-format
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondes :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutes :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:77
#, kde-format
msgid "Hours:"
msgstr "Heures :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:86
#, kde-format
msgid "Days:"
msgstr "Jours :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:36
#, kde-format
msgid "Add task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:89
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Heure de début :"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:149
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: contents/ui/TodosView.qml:58
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled for %1"
msgstr "Aucune tâche prévue pour %1"
#: contents/ui/TodosView.qml:58
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled"
msgstr "Aucune tâche prévue"
#: incidencealarmsmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "days before start"
msgstr "jours avant le début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "seconds before start"
msgstr "secondes avant le début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "At start time"
msgstr "À l'heure de début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "1 jour avant le début"
msgstr[1] "%1 jours avant le début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: incidencealarmsmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#: incidencealarmsmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: incidencealarmsmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#: incidencealarmsmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "before start"
msgstr "avant le début"
#: localcalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "A calendar with the same name already exists"
msgstr "Un agenda du même nom existe déjà"
#: localcalendar.cpp:168
#, kde-format
msgid "The calendar file is not valid"
msgstr "Le fichier d'agenda n'est pas valable"
#: localcalendar.cpp:177
#, kde-format
msgid "The calendar file cannot be saved"
msgstr "Le fichier d'agenda ne peut pas être enregistré"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Yearly"
msgstr "Tous les ans"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr "Tous les mois"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %1 years"
msgstr[0] "Tous les ans"
msgstr[1] "Tous les %1 ans"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %1 months"
msgstr[0] "Tous les mois"
msgstr[1] "Tous les %1 mois"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %1 weeks"
msgstr[0] "Toutes les semaines"
msgstr[1] "Toutes les %1 semaines"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] "Tous les jours"
msgstr[1] "Tous les %1 jours"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "; once"
msgid_plural "; %1 times"
msgstr[0] "; une fois"
msgstr[1] "; %1 fois"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Agendas"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Tasks (%1)"
#~ msgstr "Tâches (%1)"
#~ msgid "Events (%1)"
#~ msgstr "Évènements (%1)"
#~ msgid "The active calendar cannot be deleted"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda actif"
#~ msgid "Calendar %1 has been deleted"
#~ msgstr "L'agenda « %1 » a été supprimé"
#~ msgid "Start date cannot be changed"
#~ msgstr "La date de début ne peut pas être modifiée"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgid "Please save or cancel this task"
#~ msgstr "Veuillez enregistrer ou annuler cette tâche"