Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1563631) @@ -1,5349 +1,5349 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you want to quit?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and view." "You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement actuels." " Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les fenêtres." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet avec la vue et l'emplacement actuels." " Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #| msgid "Add to Places" msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window will close instead." msgstr "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette fenêtre sera fermée." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Ferme cette fenêtre." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cut, Copy and Paste work between many applications and are among the most used commands. That's why their keyboard shortcuts are prominently placed right next to each other on the keyboard: Ctrl+X, Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard." "Use the Paste action afterwards to copy them from the clipboard to a new location. The items will be removed from their initial location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard." "Use the Paste action afterwards to copy them from the clipboard to a new location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the currently viewed folder." "If the items were added to the clipboard by the Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the objects you are looking for." "Use this help again on the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "This selects all objects that you have currently not selected instead." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views." "This way you can see two locations at once and move items between them quickly." "Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can directly enter a location you want to go to." "You can also switch to editing by clicking to the right of the location and switch back by confirming the edited location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches to editing the location and selects it so you can quickly enter a different location." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders." "Such changes include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. " "Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder." "Every user account has their own Home that contains their data including folders that contain personal application data." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in view." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location." "Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed location." "To learn more about terminals use the help in the terminal application." msgstr "" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches between having a Menubar and having a Control button. Both contain mostly the same commands and configuration options." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or unlocked." "Unlocked panels can be dragged to the other side of the window and have a close button." "Locked panels are embedded more cleanly." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right side of the window." "The panel provides in-depth information about the items your mouse is hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about the currently viewed folder." "For single items a preview of their contents is provided." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about the currently viewed folder." "For single items a preview of their contents is provided." "You can configure which and how details are given here by right-clicking." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the window." "" "It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system in a tree view." "Click a folder to go there. Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows quick switching between any folders." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of the window." "The location in the terminal will always match the folder view so you can navigate using either." "The terminal panel is not needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a standalone terminal application like Konsole." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a normal terminal but will match the location of the folder view so you can navigate using either." "The terminal panel is not needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a standalone terminal application like Konsole." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This displays all places in the places panel that have been hidden. They will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of the window." "It allows you to go to locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the computer or to the network. It also contains sections to find recently saved files or files of a certain type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the computer or to the network. It also contains sections to find recently saved files or files of a certain type." "Click on an entry to go there. Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or new window." "New entries can be added by dragging folders onto this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Panels" #| msgid "Lock Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one." "All files and folders are organized in a hierarchical file system. At the top of this hierarchy is a directory that contains all data connected to this computer—the root directory." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1966 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this bar to see its contents." "The Menubar can be hidden by unchecking Settings|Show Menubar. Then most of its contents become available through a Control button on the Toolbar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to frequently used actions." "It is highly customizable. All items you see in the Control menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select Configure Toolbars… or find this action in the Control or Settings menu." "The location of the bar and the style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where you navigate to the files you want to use." "For an elaborate and general introduction to this application click here. This will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki." "For brief explanations of all the features of this view click here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts." "There you can set up key combinations to trigger an action when they are pressed simultaneously. All commands in this application can be triggered this way." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on the Toolbar." "All items you see in the Control menu or in the Menubar can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window where you can change a multitude of settings for this application. For an explanation of the various settings go to the chapter Configuring Dolphin in Help|Dolphin Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "This opens the Handbook for this application. It provides explanations for every part of Dolphin." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "If you want more elaborate introductions to the different features of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "If you want more elaborate introductions to the different features of Dolphin click here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "This is the button that invokes the help feature you are using right now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is available for a spot." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article about File Management online." "The \"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki." "The \"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that will guide you through reporting errors or flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to support the continued work on this application and many other projects by the KDE community." "Donating is the easiest and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects are available for free therefore your donation is needed to cover things that require money like servers, contributor meetings, etc." "KDE e.V. is the non-profit organization behind the KDE community." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses." "You can even set secondary languages which will be used if texts are not available in your preferred language." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that informs you about the version, license, used libraries and maintainers of this application." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE community are the people behind this free software." "If you like using this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have a look!" msgstr "" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed below." "The name of the currently viewed folder can be read at the very right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The whole line is called the path to the current location because following these folders from left to right leads here." "The path is displayed on the location bar which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the search terms within its filename or its contents?" "The contents of images, audio files and videos will not be searched." "From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or everywhere?" "More Options: Click this to search by media type, access time or rating." "More Search Tools: Install other means to find an item." "" "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez prudent." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #. +> trunk5 #: dolphinviewcontainer.cpp:701 #, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été lancée" #. +> stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" # | msgid "String" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, aaaa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 #: main.cpp:113 main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open the document in a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de communication D-Bus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la petite taille du style »)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de l'éjecter." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "One or more files on this device are opened in application \"%2\"." msgid_plural "One or more files on this device are opened in following applications: %2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "" #. +> trunk5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "%1 : %2" msgstr[1] "%1 : %2" #. +> trunk5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limiter la recherche à '%1' et ses sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vos fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Recherche dans votre répertoire personnel" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still running in the Terminal panel." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #. +> stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #. +> trunk5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #. +> stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view properties for." msgctxt "@info" msgid "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view properties for." msgstr "Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous modifiez les propriétés d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de contrôle de version." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera pas appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #. +> trunk5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #. +> stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements by default (left to right):" "" "A text field that displays the size of selected items. If only one item is selected the name and type is shown as well." "A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view." "Space information about the current storage device." "" "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:844 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection." "Renaming multiple items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash." "The trash is a temporary storage where items can be deleted from if disk space is needed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This deletes the items in your current selection completely. They can not be recovered by normal means." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in a new window." "If nothing is selected the window will be about the currently viewed folder instead." "You can configure advanced options there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to detect items with distinctive file types." " This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files in columns with the names beside the icons." "This helps to keep the overview in folders with many items." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file details." "Click on a detail in the column header to sort the items by it. Click again to sort the other way around. To select which details should be displayed click the header with the right mouse button." "You can view the contents of a folder without leaving the current location by clicking to the left of it. This way you can view the contents of multiple folders in the same list." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder contents." "For example the icons of images become scaled down versions of the images." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are visible. They will be displayed semi-transparent." "Hidden items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In general there is no need for users to access them which is why they are hidden." msgstr "" #. +> trunk5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #. +> stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #. +> stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barre d'emplacement" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panneaux" #~ msgid "stop" #~ msgstr "arrêter" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "N'importe lequel" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "Une ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "Deux ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "Trois ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "Quatre ou plus" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "Note la plus élevée" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Plus d'options" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view properties for." #~ msgstr "Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous modifiez les propriétés d'affichage." #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Fichiers cachés" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Moins d'options" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Plus d'options" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau d'informations :" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Partout" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ordre décroissant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurer les données affichées" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Switch between split views with tab key" #~ msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inchangée" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Retournement horizontal" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Retournement vertical" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposée" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Diagonale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotation de 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Intitulé :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Choisissez une icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, insensible à la casse" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, sensible à la casse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Tri" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "La fermeture des fenêtres de Dolphin comportant des onglets multiples" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Demander confirmation pour :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Dossier actuel et tous ses sous-dossiers" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Could not access %1." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~| msgid "Empty Search Result" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Hier (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a une semaine (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a deux semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a trois semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Plus tôt en %B, %Y" #~ msgctxt "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "Accès refusé. Impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Natural sorting of items" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Mainteneur (depuis 2012) et développeur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1563631) @@ -1,688 +1,688 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 08:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En veille" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 #, kde-format #| msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 #, kde-format #| msgid "Usage: balooctl config " msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : balooctl config \n" "\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 #, kde-format #| msgid "Possible Commands:" msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Commandes possibles :\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 #, kde-format #| msgid "The following configuration options may be listed:" msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :\n" "\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format #| msgid "Config parameter could not be found" msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format #| msgid "The following configuration options may be modified:" msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :\n" "\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format #| msgid "A folder must be provided" msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un dossier\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format #| msgid "A filter must be provided" msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un filtre\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format #| msgid "A mimetype must be provided" msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un type MIME\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format #| msgid "Path does not exist" msgid "Path does not exist\n" msgstr "L'emplacement n'existe pas\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format #| msgid "Path is not a directory" msgid "Path is not a directory\n" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 #, kde-format #| msgid "Exclude filter is already in the list" msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 #, kde-format #| msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format #| msgid "A value must be provided" msgid "A value must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir une valeur\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format #| msgid "Invalid value" msgid "Invalid value\n" msgstr "Valeur non valable\n" #. +> trunk5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #. +> trunk5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Supprimer la base de données de l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Afficher les fichiers n'ayant pas pu être indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" "Le format par défaut est « %1 ».\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 #, kde-format #| msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:86 #, kde-format #| msgid "Waiting for file indexer to start" msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:87 #, kde-format #| msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:94 #, kde-format #| msgid "File indexer is running" msgid "File indexer is running\n" msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:120 #, kde-format #| msgid ": Ok" msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #. +> trunk5 #: monitorcommand.h:47 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interface CLI pour surveiller Baloo" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fichier ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : Désactivée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : Échec" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format #| msgid "Baloo Index could not be opened" msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo\n" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format #| msgid "Baloo File Indexer is running" msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active\n" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format #| msgid "Baloo File Indexer is not running" msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive\n" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Nombre total de fichiers indexés : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Fichiers en attente d'indexation du contenu : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Fichiers impossibles à indexer : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format #| msgid "Index does not exist yet" msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "L'indice n'existe pas encore\n" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "Waiting for %1 to start" #~ msgstr "En attente du démarrage de %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~| msgctxt "needed program is not running" #~| msgid "%1 is not running" #~ msgid "Baloo is not running" #~ msgstr "Baloo n'est pas lancé" #~| msgid "Baloo File" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5_timeline.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5_timeline.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5_timeline.po (revision 1563631) @@ -1,52 +1,52 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:28+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: kio_timeline.cpp:75 #, kde-format #| msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" #| msgid "MMMM yyyy" msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at https://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM aaaa" #. +> trunk5 #: kio_timeline.cpp:143 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: kio_timeline.cpp:144 kio_timeline.cpp:232 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "The file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." #~ msgstr "Le service d'indexation de fichiers n'est pas démarré. Sans ce service, les résultats de ligne de temps ne seront pas disponibles." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1563631) @@ -1,12352 +1,12352 @@ # translation of kalzium.po to Francais # translation of kalzium.po to # traduction de kalzium.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004, 2005. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2010. # Olivier Delaune , 2009. # Olivier Delaune , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2012, 2013. # Yoann Laissus , 2017. # Simon Depiets , 2019, 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 10:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 13:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, Olivier Delaune, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:38 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:39 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Partie OpenGL de Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Un truc sympa" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "État de la matière" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "Forme d'une substance ; dépend de la stabilité de la forme et de sa capacité à prendre un volume définitif : solide, liquide ou gazeux." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Symbole chimique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "Abréviation en une, deux, ou trois lettres ; fixé par une convention internationale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Élément" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatographie" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "Séparation de la matière dans un élément mobile (phase mobile) puis par absorption différenciée dans un élément statique (phase stationnaire)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Distillation" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is repeated several times in a column." msgstr "Séparation d'une solution liquide (mélange homogène) en ses différents composants par évaporation et condensation. Au cours d'une distillation fractionnaire, le processus est répété de nombreuses fois dans une colonne." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "Matière qu'il est impossible de décomposer en matières simples. Les éléments chimiques sont les éléments fondateurs des choses. Les éléments sont constitués d'atomes eux-mêmes constitués d'un noyau positif de protons, de neutrons neutres, et d'un nuage d'électrons." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Émulsion" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mélange hétérogène formé de deux liquides." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Manipulation d'un mélange homogène ou hétérogène pour obtenir de la matière pure." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mélange" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a filter (porous separation wall)." msgstr "Séparation de matière solide d'une matière liquide ou gazeuse à l'aide d'un filtre (mur poreux de séparation)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] consist of multiple phases." msgstr "Matière constituée de matière différenciée, combinée dans des quantités indéterminées. Les [i]mélanges homogènes[/i] ont un aspect cohérent, alors que les [i]mélanges hétérogènes[/i] sont constitués de plusieurs phases." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Prise en compte des erreurs accidentelles et systématiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Loi de la conservation de la masse" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of the material going into the reaction equals the sum of the mass of the products of the reaction." msgstr "Au cours d'une réaction chimique, la masse ne diminue ni n'augmente. La sommes des masses des matériaux entrant en réaction égale la somme des masses des produits de la réaction." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Loi des proportions multiples" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "Un alliage contient toujours les mêmes éléments dans les proportions de masse. Deux éléments ou plus pourraient s'assembler, et ainsi le rapport des masses est constant." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristallisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or gaseous phases." msgstr "Séparation des solides, des matériaux cristallisés d'une solution, ou les phases liquides ou gazeuses." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solution" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mélange homogène de multiples matériaux purs" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Mesure d'une quantité de matière." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Matière" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tout ce qui occupe un espace et a une masse." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of matter that separated from its environment in its expansion through a surface." msgstr "Une portion homogène de matière qui s'est séparée du reste de son environnement lors de son expansion à travers une surface, grâce à sa composition chimique et ses attributs physiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Erreur et précision" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "Exprimées grâce à des dérives standards : valeurs données en tenant compte des erreurs accidentelles." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Justesse" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unité SI" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unité de mesure utilisant des symboles internationaux." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Chiffres significatifs" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Le nombre de chiffres portant une information intéressante dans un nombre." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Écart type" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Une quantité avec laquelle la précision d'une mesure peut être estimée." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Mélange hétérogène constitué d'un matériau liquide et d'un matériau solide." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Alliages" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Matière pure constituée de multiples éléments dans une certaine proportion." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Rayons alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "Rayons constitués de particules alpha, constituées de deux protons et deux neutrons émis par les atomes de certains éléments radioactifs." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atome" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one kind are called an Element." msgstr "Les atomes sont chimiquement inséparables et constituent les briques élémentaires de la matière. Les atomes d'un certain type sont appelés Élément." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Électron" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Noyau atomique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and Neutrons are found." msgstr "Le petit centre d'un atome chargé positivement, dans lequel on trouve les protons et les neutrons." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Masse atomique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the isotope mix is given." msgstr "La masse d'un atome, prise sur une échelle où la masse d'un atome de carbone est de 12u. Dans les éléments constitués de différents isotopes, la masse médiane du mélange d'isotope est donnée." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotope" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located at the same place on the periodic table." msgstr "Les isotopes sont des formes d'un élément chimique dont les noyaux ont le même numéro atomique, Z, mais différentes masses atomiques, A. Le mot isotope, dans ce même contexte, vient du fait que tous les isotopes d'un élément sont situés au même endroit dans le tableau périodique." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "Le spin est un moment angulaire intrinsèque associé aux particules microscopiques. Il s'agit d'un phénomène purement quantique qui ne peut faire l'objet d'aucune analogie avec la mécanique classique. Alors que les moments angulaires classiques découlent de la rotation d'un objet tiers, le spin n'est associé à la rotation d'aucune masse interne, mais est intrinsèque à la particule elle-même." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Moment magnétique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "Le moment magnétique d'un objet est un vecteur reliant le couple d'alignement dans un champ magnétique généré par l'objet et le vecteur du champ lui-même. Il se mesure dans des unités du magnéton nucléaire μ[sub]n[/sub]=(5,0507866 ± 0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Mode de désintégration" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "Le mode de désintégration décrit la manière particulière dont une particule se désintègre. En ce qui concerne la décroissance radioactive (la décroissance des nucléides), les modes de désintégration sont : [br /] => radioactivité alpha (émission d'un noyau d'hélium 4).[br /] => radioactivité ß[sup]-[/sup] (émission d'un électron) [br /] => radioactivité ß[sup]+[/sup] (émission d'un positron) [br /] => capture électronique (CE) [br /] => émission de proton [br /] => fission spontanée [br /] En général, un mode de désintégration prévaut pour un nucléide particulier." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Énergie de désintégration" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "L'énergie de désintégration est l'énergie libérée par une décroissance nucléaire." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nucléides" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]voir isotopes[/i]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotone" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isomérie nucléaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobares" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Deux nucléides sont isotones s'ils ont le même nombre N de neutrons." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus neutrons." msgstr "Les isobares sont des nucléides ayant le même numéro de masse, c'est-à-dire la somme des protons ajoutée à celle des neutrons." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "Un isomère nucléaire est un état métastable ou isomérique d'un atome provoqué par l'excitation d'un proton ou d'un neutron dans son noyau ce qui nécessite un changement de spin avant de pouvoir libérer son surplus d'énergie. Ils se désintègrent vers un niveau d'énergie plus bas du nucléide par l'intermédiaire de deux transitions isomériques : [br] => émission γ- (émission d'un photon de haute énergie)[br] => conversion interne (l'énergie est utilisée pour ioniser l'atome) [br] Il faut contraster cela avec la définition d'un isomère chimique, l'usage le plus commun du terme. Il faut également contraster avec le sens d'isotope, dans lequel la différence est le nombre de neutrons présents dans le noyau. Les isomères métastables d'un atome particulier sont habituellement désignés avec un « m » (ou, dans le cas d'atomes avec plus d'un isomère par 2m, 3m, et ainsi de suite). Cette désignation est habituellement placée après le symbole et numéro atomique de l'atome (p. ex., Co-58m), mais est quelquefois placée comme un exposant avant (p. ex. [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Rayons bêta" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive elements." msgstr "Rayons constitués d'électrons émis par des atomes d'éléments radioactifs." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "L'électron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]e[/sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 kg et d'une charge électrique négative de [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "Le proton est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]p[/sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et d'une charge électrique positive [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "Le neutron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]n[/sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Rayons cathodiques" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a configuration known as a diode." msgstr "Les rayons cathodiques sont des flux d'électrons observés dans des tubes à vide, c'est-à-dire des tubes vidés en verre équipés d'au moins deux électrodes, une cathode (électrode négative) et une anode (électrode positive) dans une configuration bien connue sous la forme des diodes." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Rayon ionique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "Le rayon ionique est le rayon d'un atome chargé, aussi appelé ion. L'ion peut avoir une charge positive ou négative. La charge de l'ion dont vous regardez le rayon est aussi affichée dans Kalzium. Un ion positif a moins d'électrons dans sa couche électronique qu'un atome, un ion négatif a plus d'électrons. Par conséquent, un ion positif a un rayon plus petit qu'un atome et vice-versa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Rayon de covalence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Rayon atomique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Rayon de van der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded atoms in crystals." msgstr "Le rayon de van der Waals d'un atome est le rayon d'une sphère dure imaginaire qui peut être utilisé pour modéliser l'atome dans diverses situations. Les rayons de van der Waals sont déterminés par la mesure de l'espacement atomique entre les paires d'atomes non liés dans les cristaux." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "Le rayon atomique est la distance entre le noyau atomique et l'orbitale électronique stable la plus extérieure dans un atome à l'équilibre." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "Le rayon de covalence correspond en chimie à la moitié de la distance entre deux noyaux atomiques identiques, liés par une liaison covalente." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Verre de montre" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which was often domed." msgstr "Les verres de montre sont des morceaux de verres ronds avec un diamètre d'environ 5 - 10 cm, qui sont utilisés dans diverses techniques expérimentales. Le bord est légèrement incurvé permettant au verre de montre de contenir et retenir de petites quantités de liquides pour les laisser s'évaporer. L'évaporation peut être accélérée par réchauffement du verre à l'aide d'un bec Bunsen. Les verres de montre peuvent également être employés pour couvrir une boîte de Petri ou un bécher, et sont également pratiques pour peser de petites quantités de matière ou autrement de les faire sécher dans la buanderie. Le terme « verre de montre » est tiré de sa ressemblance avec le verre de protection des montres de poche qui avait souvent cette forme de dôme." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Assécheur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water from the sample to be dried." msgstr "" "Un assécheur est un élément d'un appareil de laboratoire, souvent composé de verre, qui sert à assécher les matières chimiques ; c'est-à-dire à en retirer l'eau ou tout liquide d'un échantillon.\n" "\t\t\tEn principe il s'agit d'un bol équipé d'un couvercle disposant d'une grille plane, de manière à ce qu'il soit hermétique. La partie basse de l'assécheur est habituellement remplie d'un agent asséchant tel que le chlorure de calcium, le gel de silice, l'anhydride phosphorique ou l'acide sulfurique. L'échantillon à assécher est placé sur une cartouche de plastique translucide ou de céramique au-dessus de l'agent asséchant.\n" "\t\t\tL'agent asséchant est hydrophile, ce qui signifie qu'il déshumidifie son environnement en absorbant la vapeur d'eau. L'atmosphère humide récupère alors l'eau de l'échantillon à assécher." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatule" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "La spatule est un outil de laboratoire utilisé pour décoller, broyer et transporter des produits chimiques. La matière dans laquelle elles sont faites (par exemple le fer, le titane, le platine) et leur conception (par exemple les spatules plates ou les spatules cuillères) peuvent différer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Pompe à jet d'eau" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
" " This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "La pompe à jet d'eau dispose de deux tuyaux d'entrée et d'un de sortie, lui-même constitué en principe de deux tuyaux l'un dans l'autre. À l'admission de l'eau un jet d'eau est envoyé à haute pression via une tuyère dans un tuyau légèrement plus grand. Ainsi, le jet d'eau entraîne avec lui l'air ou le fluide de la deuxième entrée.
" " Ceci est dû à la pression négative d'un fluide se déplaçant. Il s'agit d'une application du paradoxe hydrodynamique (les objets proches d'un fluide se déplaçant sont aspirés au lieu d'être éjectés)." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Réfractomètre" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "Avec un réfractomètre, on peut déterminer l'indice de réfraction d'un élément optique. Si l'indice de réfraction d'un produit chimique est connu, il peut être utilisé après une synthèse pour déterminer la pureté de l'échantillon ou pour vérifier la réussite de la synthèse." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortier" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "Un mortier est un outil utilisé pour écraser manuellement des solides. Il peut également être utilisé pour homogénéiser un mélange poudreux par trituration. Un outil ressemblant à une massue nommé pilon est utilisé avec le mortier pour triturer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Chauffe-ballon" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "Les chauffe-ballons sont utilisés pour chauffer des flasques et autres récipients. Plusieurs chauffe-ballons peuvent être reliés à un thermomètre de manière à empêcher le chauffage de dépasser la température indiquée. Il est possible d'utiliser un champ magnétique dans un tel ballon pour utiliser un agitateur. Cela homogénéisera le fluide, tant au niveau de la température qu'au niveau de la composition." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anneau de liège" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect fragile instruments." msgstr "Les gros récipients comme les ballons sont placés sur des anneaux constitués de liège, un bois spécial doux et léger avec de bonnes qualités isolantes pour protéger les instruments fragiles." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Ampoule à brome" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping speed can be controlled with a valve." msgstr "Une ampoule à brome peut être utilisée pour laisser passer et tomber une quantité précise d'un fluide. La vitesse de descente peut être contrôler à l'aide d'une valve." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Ampoule à décanter" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for transfer to another container." msgstr "Une ampoule à décanter peut être utilisée pour séparer un mélange en plusieurs fluides en se basant sur leur densité différente. Une valve située en haut de l'ampoule permet de drainer le fluide le plus dense et de le transférer dans un autre récipient." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Râtelier à tubes à essai" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "Ce râtelier s'avère très pratique lorsque vous voulez tester de nombreuses petites quantités de produits d'un coup, ou si vous voulez sécher des tubes à essai." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Mélangeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids." msgstr "Dans un laboratoire, un mélangeur sert à homogénéiser des réactifs. Le récipient accueillant le liquide à homogénéiser est placé sur la plate-forme. La plate-forme agite par rotation jusqu'à 3000 tr/min à laquelle un capteur de contact est activé. Ainsi, même de petits volumes de fluide peuvent être homogénéisés rapidement. Il s'agit donc de l'opposé d'une centrifugeuse, utilisée pour séparer des fluides." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Pissette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "Les pissettes sont utilisées dans diverses circonstances. Dans la plupart des laboratoires, elles sont généralement remplies d'eau, de sel, d'acide ou d'autres fluides couramment utilisés. Elles permettent d'appliquer facilement le fluide si une mesure précise de la quantité n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Évaporateur rotatif" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of the fluid can be decreased." msgstr "Un évaporateur rotatif est composé d'un ballon plongé dans un bain d'eau chaude, et est conçu pour évaporer les solvants. Le ballon est tourné et le solvant est recueilli sous vide contre un réfrigérant et coule dans un flacon récupérant le condensat. De cette façon, les solutions peuvent être concentrées ou purifiées. En fixant une pompe à vide, la pression de l'air est évacué et par conséquent le point d'ébullition du fluide peut être diminuée." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condenseur à reflux" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "Un réfrigérant à reflux soumet un fluide à un processus où un gaz produit suite au chauffage est récupéré dans le réfrigérant à reflux. Le fluide est refroidi jusqu'à ce qu'il soit condensé et redevenu le fluide initial. Généralement, il est fixé sur un ballon ou des flacons multi-cols." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Poire de prélèvement" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "Une poire de prélèvement est utilisée pour remplir les pipettes. La pression puis le relâchement de la poire produit une pression négative, permettant au liquide de s'écouler dans la pipette ; ensuite la pression de la poire permet au liquide de sortir de la pipette." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Tube à essai" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many different types of tubes. For example some have connectors, some are etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "On réalise dans un tube à essai de petites expériences et réactions. Il existe de nombreux différents types de tubes. Par exemple, certains disposent de connecteurs, d'autres sont gradués pour la mesure, ou encore sont renforcés pour durer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Lunettes de protection" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals." msgstr "La plupart des laboratoires insistent pour que des lunettes de protection soient portés. Sans elles, il est trop risqué de travailler avec la majorité des produits chimiques. Habituellement, les verres sont faits d'un plastique qui fournisse une protection à la fois contre des éclaboussures de produits projetés, mais aussi contre des produits acides et basiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Ballon" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be placed on a table." msgstr "Un ballon est utilisé pour de nombreuses réactions. Certains peuvent être connectés à d'autres éléments, comme le montre la zone prévue sur son col. Ils peuvent être placés sur une table à l'aide d'un anneau de liège." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipette jaugée" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific volume." msgstr "À la différence d'un pipette normale, une pipette jaugée ne dispose que d'une seule marque indiquant un certain volume." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tube de séchage" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb water from the atmosphere." msgstr "Certaines réactions doivent être faites en absence d'eau : cela est rendu possible grâce au tube de séchage. Les tubes de séchage contiennent un produit chimique hygroscopique qui absorbe l'eau présente dans l'atmosphère." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pince pour tubes à essai" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames." msgstr "Les pince en bois pour tubes à essai permettent de porter plus facilement les tubes à essai. En utilisant une pince, il y a une distance de sécurité entre votre main et le tube à essai lorsqu'il est chaud. Généralement, les pinces sont utilisées pour tenir les tubes à essai en train d'être chauffés au-dessus d'une flamme vive." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Éprouvette graduée" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: following this, the particulates can be separated from the fluid by decanting." msgstr "Une éprouvette graduée peut être utilisée pour mesurer quantités de liquide de manière relativement précise. De plus, l'éprouvette permet à des particules en suspension de couler : après cela, les particules peuvent être séparées du fluide avec une décantation." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Thermomètre" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a laboratory, special thermometers are used which can also be used within acids or bases." msgstr "Un thermomètre peut être utilisé pour déterminer la température d'un échantillon. Dans un laboratoire, des thermomètres spéciaux sont utilisés. Ils peuvent être utilisés dans des acides ou des bases." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Barreau magnétique" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "Les barreaux magnétiques sont très inertes chimiquement. La plupart des systèmes de chauffage ont un aimant intégré qui peut tourner : cela provoque la rotation du barreau et le mélange devient ainsi homogène." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Baguette magnétique" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts the stir bars." msgstr "Une baguette magnétique peut être utilisée pour récupérer les barreaux magnétiques des récipients. La baguette est une tige avec un aimant au bout qui attire les barreaux magnétiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "Dans les laboratoires, les pipettes sont utilisées pour introduire de petites quantités de liquide. Une pipette possède des graduations pour le volume et, en règle générale, les propipettes et les micro-pipettes sont utilisées pour les liquides. Les deux sortes de pipettes sont calibrées pour les fluides à une température de 20°C et pour un temps d'écoulement donné (symbolisé par « Ex »). Si besoin, les temps d'écoulement sont indiqués sur les pipettes." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyer" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on the application the flask may have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Un erlenmeyer, du nom du chimiste Emil Erlenmeyer (1825-1909), est différent d'un bécher dans la mesure où il est composé d'une base simple inversée et d'un col cylindrique. Il existe deux types différents d'erlenmeyers pour les applications laborantines : la forme au col fin et celle au col large. En fonction de l'application, le récipient peut être doté d'une finition de précision pour assurer une bonne connexion aux autres récipients.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tLe col fin réduit le risque de perte de liquide, spécialement lors d'une ébullition ou au cours de réactions agitant le contenu.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tUn erlenmeyer est utile pour mélanger des fluides ou accélérer des réactions par mélange ou secousse, par exemple. L'erlenmeyer est particulièrement adapté à l'usage d'un mélangeur magnétique, dans la mesure où il peut être directement placé sur la plate-forme de mélange. Au contraire, un récipient au culot rond devra être placé dans un anneau de liège pour tenir sur cette même plate-forme.\n" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Bain à ultrasons" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. This procedure is called out-gassing." msgstr "Pour certaines réactions chimiques, il est important que le solvant soit un gaz libre. Pour réussir ces réactions, le récipient de la réaction est placé pendant un certain temps dans un bain à ultrasons. En raison de la haute fréquence, la vapeur se bloque, se détache et s'élève. Cette procédure est appelé dégazage." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Balances" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against changes in airflow by a dome." msgstr "Dans un laboratoire, des quantités très précises de réactifs doivent souvent être pesées. Des balances de haute précision peuvent mesurer des masses inférieures à 1/10000 de gramme. Par conséquent, elles sont posées sur des blocs de granit pour éviter les vibrations et sont protégées des courants d'air par une coupole." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Pont de distillation" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the distillation bridge." msgstr "L'un des moyens pour séparer un mélange est d'employer la distillation. Dans ce cadre, un pont de distillation agit comme un conduit entre les deux récipients. Un récipient contient le mélange à séparer, et par le biais d'un chauffage, le gaz formé est conduit à travers le pont. À la fin du pont, la phase gazeuse est condensée et s'écoule dans le ballon. En règle générale, le pont est refroidie par un écoulement retour. D'ailleurs, on utilise souvent un thermomètre pour contrôler la température du pont de distillation" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Seringue" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the volume of a reaction." msgstr "Une seringue est constituée de deux parties, un tube de verre et un piston, les deux généralement en verre. Les gaz s'écoulent dans le tube de verre, et comme la seringue est un système fermé, le piston se déplace vers l'extérieur. Cela peut être utilisé pour mesurer le volume d'une réaction." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Bécher de séparation" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the liquid distilled." msgstr "Tout d'abord, quatre petits bouchons sont placés aux quatre extrémités de ce bécher de séparation. Puis, durant la distillation, le bécher est tourné de 60 degrés après qu'une certaine température soit atteinte. De cette manière, à la fin de la distillation, chaque petit bouchon contient un liquide spécifique, dépendant du point d'ébullition du liquide distillé." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brûleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and overall heating capacity." msgstr "Il existe plusieurs types de brûleur ; cette image vous montre un brûleur de Teclu. À chaque type, son utilisation. Ils diffèrent de par leur température maximale et surtout par leur capacité à chauffer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Hotte aspirante" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "Les hottes aspirantes sont utilisées pour filtrer les gaz issus des réactions chimiques. L'air, une fois nettoyé, est pompé à l'extérieur du bâtiment." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Thermomètre à contact" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is reactivated." msgstr "Les thermomètres à contact diffèrent des thermomètres ordinaires dans la mesure où ils sont connectés à un chauffe-ballon, et sont ainsi capable de sentir et de contrôler la température courante. Ce faisant, ils permettent des expériences qui doivent être réalisées à température constante. Les thermomètres à contact fonctionnent en utilisant une boucle de rétroaction négative : une fois que la température voulue est atteinte, le chauffe-ballon est désactivé ; lorsque la température redescend, le chauffe-ballon est réactivé." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Serre-joints" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Les serre-joints de laboratoire rendent plus facile à utiliser de nombreuses sortes d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papier indicateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the conductivity of the solution." msgstr "Il y a plusieurs manières de mesurer le pH d'une solution, l'une d'entre elles est d'utiliser du papier indicateur. Le papier indicateur change de couleur selon le pH de la solution qui lui est appliqué, et en comparant cette couleur à un tableau, une mesure relativement précise du pH de la solution peut être obtenue. Si une mesure plus précise est nécessaire, une électrode de verre peut être utilisée, ce qui fonctionne en mesurant la conductivité de la solution." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Entonnoir à bec court" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine powder." msgstr "Un entonnoir peut être utilisé pour remplir un récipient composé d'un col large avec un liquide ou une poudre fine." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Burette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "Les burettes sont utilisées pour titrer des liquides. Une burette est remplie d'un certain volume d'un liquide, et placée en-dessous d'un récipient tel qu'un erlenmeyer. En ouvrant la valve de la burette, le liquide du récipient sera ensuite titré. Les burettes de grande qualité sont équipées d'un mécanisme permettant de les remplir avec toujours le volume exact pour lequel elles ont été calibrées." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Bécher" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations." msgstr "Les béchers peuvent être utilisés dans de nombreuses tâches. Par exemple, ils sont utilisés pour stocker des composés chimiques et pour réaliser des réactions chimiques. On les utilise aussi souvent pour les titrages." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "CDB (Calorimétrie Différentielle à Balayage)" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify chemicals or to describe them." msgstr "Une CDB mesure le volume des flux de chaleur d'un composé. Cette valeur est très spécifique à chaque type de matière, et ainsi, une CDB peut être utilisée pour identifier des composés chimiques ou simplement les décrire." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Vase de Dewar" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "Un vase de Dewar, du nom du physicien Sir James Dewar (1842-1923), est un flacon constitué d'une paroi sous vide, destiné à assurer une bonne isolation thermique. En tant que tels, ils sont utiles pour conserver des liquides froids ou chauds. Un exemple bien connu du vase de Dewar est le thermos." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Factice" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Du grec « hydro » et « gennao » pour « qui forme l'eau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Hélium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Le mot grec pour le soleil était « helios »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lithium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Le grec « lithos » signifie « pierre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Béryllium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Du grec « beryllos » pour « pierre verte claire »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bore" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like carbon" msgstr "Bore provient de « borax ». Il est trouvé dans le borax." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbone" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Du latin « carboneum » pour carbone" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azote" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Du latin « nitrogenium » (« qui forme le salpêtre »)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Du latin « oxygenium » (qui forme les acides)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Du latin « fluere » (« écoulement »)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Néon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Du grec « neo » signifiant « nouveau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "Le nom provient du terme latin « sodanum » qui signifie « Remède contre les maux de tête ». Le symbole provient du terme latin « natrium » pour le terme arabe « natrun » ou le terme anglais « soda »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnésium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nommé d'après la cité de Magnésie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Du latin « alumen »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Du latin « silex »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Phosphore" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Du grec « phosphoros » pour « qui apporte la lumière »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Soufre" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "En sanskrit « sweb » signifie « dormir »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlore" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Du grec « chloros » pour « jaune-vert »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Du grec « aergon » pour « inactif »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potassium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "Le nom provient du terme anglais « potash » (« pot ashes ») car on le retrouve dans la potasse caustique. Le symbole provient du latin « kalium » pour le mot arabe « al qaliy » qui signifie alcali." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "du latin « calx » pour « chaux »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Nommé ainsi du fait qu'il a été découvert en Scandinavie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titane" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Les Titans étaient géants dans la mythologie grecque" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "« Vanadis » est l'autre nom de la divinité nordique Freyja" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Du grec « chroma » qui signifie « couleur »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganèse" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "Il a été découvert près d'une ville nommée Magnésie. Ainsi, il a été nommé « magnesia nigra », avec comme forme courte, magnésium." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Fer" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Du latin « ferrum »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nommé d'après le mot allemand « Kobold » pour « gobelin »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nickel" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "« Nickel » était le nom de gobelin de montagne" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Cuivre" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Du grec « cuprum » pour « Chypre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinc" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "De l'allemand « zinking » pour « rugueux », à cause du fait que le minerai de zinc est très rugueux" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "« Gallia » est l'ancien nom de la France" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsenic" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Du grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Sélénium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Du grec « selena » pour « lune »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brome" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Du grec « bromos » pour « qui sent mauvais »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Du grec « kyryptos » pour « caché »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Du latin « rubidus » pour « rouge foncé »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nommé d'après le minerai de strontianite" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Le terbium, l'ytterbium et l'erbium tirent également leur nom de cette ville." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nommé d'après le minerai zircon" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nommé d'après Niobe, la fille du dieu grec Tantale" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybdène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme le platine » - il était difficile de distinguer le molybdène et le platine." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technétium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Du grec « technetos » pour « artificiel »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruthénium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia est l'ancien nom de la Russie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rhodium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Du grec « rhodeos » qui signifie « rouge comme une rose »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nommé d'après l'astéroïde Pallas" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Du latin « argentum » pour argent" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Du grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de zinc)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nommé d'après « indigo » à cause de son spectre bleu" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Étain" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Du latin « stannum » pour étain" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimoine" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "De l'arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Amon »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellure" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Du latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iode" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Du grec « ioeides » pour « violet »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xénon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Du grec « xenos » pour « étranger »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Césium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Du latin « caesius » pour « verdâtre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Baryum" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Du grec « barys » pour « lourd »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lanthane" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare earth' elements." msgstr "Du grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés les « terres rares »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cérium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nommé d'après le planétoïde Cérès" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praséodyme" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Du grec « prasinos didymos » pour « vert jumeau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Néodyme" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Du grec « neos didymos » pour « nouveau jumeau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prométhéum" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and gave it to mankind." msgstr "Nommé d'après le grec Prometheus. Prométhée vola le feu aux dieux et le donna aux hommes." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nommé d'après le minerai de samarskite" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nommé d'après Europe" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nommé d'après le chimiste finnois Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named after this town." msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby et du minéral ytterbite à partir duquel le terbium a été raffiné pour la première fois. L'yttrium, l'erbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Du grec « dysprositor » pour « difficulté d'atteindre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Du latin « holmia » pour l'ancien nom de Stockholm" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and Ytterbium are also named after this town." msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby dans laquelle le minéral gadolinite (à partir duquel l'erbium a été raffiné initialement) a été miné pour la première fois. L'yttrium, le terbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Thulium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nomme d'après l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of Ytterby." msgstr "Tout comme le yttrium, le terbium et l'erbium, il est nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutécium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nommé d'après le nom romain « Lutetia » pour Paris" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "Niels Bohr a prédit les propriétés de cet élément avant sa découverte, il a donc été nommé d'après sa ville natale, « Hafnia » (l'ancien nom latin de Copenhague, au Danemark)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantale" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nommé d'après le mythe grec de Tantale" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "Le nom provient du terme suédois « tung sten » qui signifie « pierre lourde ». Le symbole provient de l'ancien nom allemand pour l'élément « wolfram », qui décrivait comment le tungsten interagissait avec de l'étain." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhénium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nommé d'après le fleuve allemand Rhin (du latin « Rhenium »)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Du grec osmê « odeur ». Son oxyde sent fortement comme les radis." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Du grec « iris » pour « arc-en-ciel »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "De l'espagnol « platina » qui signifie « petit argent »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Du latin « aurum ». Nommé d'après Aurora, la déesse " #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Du gréco-latin « hydrargyrum » pour « argent liquide »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Thallium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Du grec « tallos » pour « jeune rameau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Plomb" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Du latin « plumbum »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuth" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismuth »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nommé d'après la Pologne en l'honneur de Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astate" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Du grec « astator » pour « changeant »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas." msgstr "Nommé d'après le radium. Il se termine par « on » pour affirmer que c'est un gaz rare." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nommé d'après la France en l'honneur de Marguerite Perey." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Du latin « radius » pour « rayon », étant donné qu'il est radioactif" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Du grec « aktis » pour « rayon » - l'actinium est radioactif" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Thorium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nommé d'après le dieu nordique du tonnerre : Thor" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the periodic table." msgstr "Du grec « protos » pour « ancêtre ». Le protactinium se trouve avant l'actinium dans le tableau périodique." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Du grec « ouranos » pour « paradis ». Nommé d'après la planète Uranus." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nommé d'après la planète Neptune." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nommé d'après la planète Pluton." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Américium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nommé d'après l'Amérique." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nommé d'après Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkélium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nommé d'après la ville de Berkeley où il fut découvert." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nommé d'après l'état américain de Californie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendélévium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobélium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nommé d'après la ville scientifique de Dubna en Russie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nommé d'après la scientifique Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have been discovered." msgstr "Du latin « hassia » pour le Land allemand d'Hesse. En Hesse, un grand nombre d'éléments ont été découverts." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnérium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "Named after the German city Darmstadt where many elements have been discovered." msgstr "Nommé d'après la ville allemande de Darmstadt où plusieurs éléments ont été découverts." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nommé d'après Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus Copernicus." msgstr "Historiquement connu comme l'éka-mercure. Nommé d'après l'astronome Nicolaus Copernicus." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "Nommé d'après « Nihon », l'orthographe romanisée pour « Japon » en japonnais. Cet élément fut le premier découvert au Japon, au centre RIKEN Nishina, spécialisé dans la recherche sur la physique nucléaire. Historiquement connu sous le nom de éka-thallium." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flérovium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "Historiquement connu comme l'éka-plomb. Nommé en référence au Flerov Laboratory for Nuclear Reactions (Dubna, Russie) où des éléments super-lourds sont synthétisés." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically known as eka-bismuth." msgstr "Nommé d'après la région de Moscou, en Russie, dans lequel est domicilié l'institut unifié de recherches nucléaires, qui fut un des premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-bismuth." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory (USA)." msgstr "Historiquement connu comme l'éka-polonium. Nommé en référence au Laboratoire national de Lawrence Livermore (États-Unis)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennesse" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "Nommé d'après l'état américain du Tennessee, dans lequel sont domiciliés le laboratoire national d'Oak Ridge et l'université Vanderbilt, qui furent les premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-astatine." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "Nommé en honneur du professeur pour ses recherches sur les éléments transactinides. Historiquement connu comme éka-radon, éka-émanation avant 1960." #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments classique" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments étendu" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments court" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Éléments de transition" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments DZ" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calculateur chimique" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Solveur d'équations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calculateur nucléaire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calculateur de gaz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calculateur de concentration" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calculateur de masse moléculaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calculateur de titrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Choisissez le calculateur que vous voulez utiliser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "This is the index of the various calculators available. For more information on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "Ceci recense les différents calculateurs disponibles. Pour plus d'informations sur chaque calculateur, cliquez sur « Introduction »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calculateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Les calculateurs de Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Information sur les différents calculateurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Voici la description de la fonction de chaque calculateur dans Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
" "
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" "\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

" "\n" "
    " "
  • Molecular mass calculator
    " "
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " "\n" "
  • Concentrations calculator
    " "
    You can calculate quantities which include:
  • " "\n" "
      " "
    • Amount of substance
    • " "\n" "
    • Volume of solvent
    • " "\n" "
    • Concentration of substance
    • " "
    " "\n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " "\n" "
  • Nuclear calculator
    " "
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " "\n" "
  • Gas calculator
    " "
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " "\n" "
  • Equation Balancer
    " "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " "\n" "
  • Titration calculator
    " "
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " "
" msgstr "" "Bienvenue sur les calculateurs de Kalzium !
" "
\n" "

Ce calculateur contient une variété de calculateurs utiles pour différentes tâches et qui réalisent différents calculs.

" "\n" "

Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium :

" "\n" "
    " "
  • Calculateur de masse moléculaire
    " "
    Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
    " " Vous pouvez indiquer la forme courte des noms de molécule et ajouter davantage d'alias.
  • " "\n" "
  • Calculateur de concentrations
    " "
    Vous pouvez calculer différentes quantités parmi lesquelles :
  • " "\n" "
      " "
    • Quantité de matière
    • " "\n" "
    • Volume de solvant
    • " "\n" "
    • Concentration de matière
    • " "
    " "\n" "

    Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités.

    " "\n" "
  • Calculateur nucléaire
    " "
    Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
  • " "\n" "
  • Calculateur de gaz
    " "
    Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
  • " "\n" "
  • Solveur d'équation
    " "
    Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
  • " "\n" "
  • Calculateur de titrage
    " "
    Ce calculateur essaie de trouver le point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une espèce évolue en fonction d'une autre.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "Le pourcentage doit être inférieur à 100.0, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La densité ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La masse ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Le volume ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Le nombre de moles ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "La masse molaire du solvant est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Le nombre d'équivalents est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "La concentration est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Le volume du solvant est nul." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Le nombre de moles du solvant est nul." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "La masse du solvant est nulle." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Les données sont insuffisantes pour calculer la valeur requise, s'il vous plaît indiquez la normalité." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "Données insuffisantes, indiquez la molarité / la fraction molaire / la molarité à calculer." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. Please specify mass/volume." msgstr "La quantité est indiquée en moles, impossible de calculer des masse molaire/équivalent. Indiquez une masse/volume." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is specified." msgstr "Vous pouvez calculer la masse molaire du solvant uniquement si la fraction molaire est indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "L'équivalent est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Certaines des données suivantes ne sont pas nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Quantité de soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Indiquez la quantité de soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de soluté dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité de soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "This box is used to change the mode in which the amount of solute is specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "Cette boîte est utilisé pour modifier la manière dont vous souhaitez que la quantité soit indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masse molaire du soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Indiquez la masse molaire du soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du composé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Équivalent du soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Indiquez l'équivalent du soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse équivalente du soluté. Cela est requis uniquement si la concentration en terme de normalité est utilisée.\n" "Normalité = nombre d'équivalents / litre de solution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densité du soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Indiquez la densité du soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la valeur de la densité du soluté. Cela est requis uniquement si vous avez indiquez la quantité de soluté en terme de volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Quantité de solvant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Indiquez la quantité de solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de solvant dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer le volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier la manière dont la quantité de solvant est indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masse molaire du solvant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Indiquez la masse molaire du solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du solvant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densité du solvant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Indiquez la densité du solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "This box is used to specify the density of the solution and is required only if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la densité de la solution. Cela est requis uniquement si la quantité de solution est indiquée en terme de masse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentration :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Indiquez la concentration de la solution" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "This box is used to specify the concentration of the solution in respective units to the right." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la concentration de la solution dans les unités respectives sur la droite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calculer :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Indiquez ce que vous voulez calculer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "Il s'agit d'une liste de quantités que vous pouvez calculer. Choisissez l'une de ces quantités et indiquez les autres valeurs nécessaires à son calcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Indiquez les unités pour la densité du solvant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Indiquez l'unité/la méthode pour indiquer la concentration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Les unités pour la quantité de solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour les quantités de solvant dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Les unités pour la masse molaire du solvant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Indiquez les unités pour la densité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de densité du soluté. Cela est requis uniquement si vous avez indiqué la quantité de soluté en terme de volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Indiquez les unités pour la quantité de soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units for the amount of solute in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour la quantité de soluté dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unités pour la masse molaire de soluté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unités pour l'équivalent de soluté" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialisez" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur non-nulle." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.
" "Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" " Changez les quantités et observez les autres quantités qui changent en temps réel.
" "La masse et la quantité de matière sont directement dépendantes pour un gaz donné.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Masse molaire du gaz :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Indiquez la masse molaire du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for Hydrogen gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse molaire du gaz, p. ex. 2 pour un gaz d'hydrogène." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moles :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Indiquez le nombre de moles du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le nombre de moles du gaz.\n" "Moles = masse / masse molaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Indiquez la masse du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse du gaz.\n" "Masse = moles * masse molaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Indiquez les unités de masse du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier les unités de masse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Indiquez la pression du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la pression du gaz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Indiquez les unités de pression du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, bars, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de pression, p. ex. atmosphères, bars, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Indiquez la température du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la température du gaz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Indiquez les unités de température du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, Celsius, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de température, p. ex. kelvin, degré Celsius, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Indiquez le volume du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le volume du gaz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Indiquez les unités de volume du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier les unités de volume, p. ex. litres." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Données pour les gaz non parfaits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Constante de van der Waals « b » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Constante de van der Waals « a » :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « b »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals « b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « a »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals « b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der Waals « b »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "par mole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litre^2 atmosphère/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Cliquez pour réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "La quantité initiale est nulle." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "La quantité finale ne peut être nulle." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Le temps est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "La quantité finale est plus grande que la quantité initiale." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate." msgstr "Choisissez ce que vous voulez calculer à l'aide de la liste déroulante à côté de « calculer » and changez les valeurs / unités du calcul." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Données par élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nom de l'élément :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Indiquez le nom de l'élément que vous souhaitez considérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "This box is used to specify the element on which calculation is to be performed." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'élément sur lequel le calcul sera effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Masse isotopique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Indiquez un isotope de l'élément actuel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "This box is used to specify the isotope of the above element on which calculation is performed." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'isotope de l'élément ci-dessus sur lequel le calcul sera effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Temps de demi-vie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps de demi-vie de l'isotope ci-dessus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Les unités du temps de demi-vie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'unité du temps de demi-vie, p. ex. années, secondes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "années" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "heures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semaines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Masse atomique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Masse atomique de l'isotope sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Cette zone de texte affiche la masse atomique de l'isotope en grammes par mole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Les unités de la masse atomique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammes / mole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Autres données" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "Cette boîte est utilisée pour décider de ce que vous souhaitez calculer, à choisir parmi « Temps », « Quantité initiale de matière » et « Quantité finale de matière »." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Quantité initiale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Quantité finale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Quantité initiale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Indiquez la quantité initiale de matière" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité initiale de matière radioactive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Quantité finale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Indiquez la quantité finale de matière" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité finale de matière radioactive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Temps :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Indiquez le temps écoulé ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "This box is used to specify the time after which the initial amount decreases to the final amount." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps après lequel la quantité initiale a été désintégré en quantité finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la masse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez indiquer la quantité initiale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Indiquez l'unité de la quantité initiale de matière" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of the initial amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de quantité initiale de matière c.-à-d. en grammes, en livres, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "livres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "onces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "Onces de Troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Indiquez les unités de la quantité finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of the final amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de la quantité finale de matière c.-à-d. en grammes, livres, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Indiquez les unités du temps écoulé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de temps p. ex. années, secondes, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Temps en temps de demi-vie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "Ce curseur peut être utilisé pour indiquer le temps en terme d'unité de demi-vies entre 0 et 10 demi-vies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Le nombre de temps de demi-vie écoulé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Information/Message d'erreurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Les paramètres du calculateur de concentration moléculaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "La quantité est toujours indiquée en terme de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "On suppose que le gaz est parfait (c.-à-d. on n'affiche pas les coefficients de Van der Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calculateur de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Afficher les détails tels que les alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Afficher l'onglet pour ajouter des alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "La quantité de soluté est toujours indiquée en terme de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "La quantité de solvant est toujours indiquée en terme de volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valeurs expérimentales" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Équations théoriques" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "rien" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Impossible de trouver une équation pour la variable de l'axe Y." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Courbe théorique" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Courbe approximée" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Point d'équivalence" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Enregistrer le travail" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Fichier icee (*.icee)" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Impossible de créer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Ouvrir un travail" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Enregistrer le tracé" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Image svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez faire :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Trouver le point d'équivalence à partir des valeurs expérimentales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) changes in function of another one (X)" msgstr "Résoudre un système à l'équilibre et voir comme la concentration d'un ion (Y) varie en fonction de celle d'un autre (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Axe des X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Axe des Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Tracer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouvelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Aucune image n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Aller à l'élément suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Aller à l'élément précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Cet élément a été découvert par %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Origin of the name:
" "%1" msgstr "" "Origine du nom :
" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Température de fusion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Point d'ébullition" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Affinité électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configuration électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Rayon de van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Masse atomique" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Énergie d'ionisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Énergie de première ionisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Électronégativité" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "État d'oxydation" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipédia (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Demi-vie" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Énergie et mode de désintégration" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin et parité" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" msgstr " SF" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format #| msgid " %1" msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" msgstr " p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" msgstr " 2p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" msgstr " n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" msgstr " 2n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:610 #, kde-format #| msgctxt "Acronym of Electron Capture" #| msgid " EC" msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" msgstr " 2EC" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:687 #, kde-format #| msgid " %1-" msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:724 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-, fission" msgstr " %1-, fission" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:760 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " 2%1-" msgstr " 2%1-" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:795 #, kde-format #| msgid " %1+" msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:829 #, kde-format #| msgid " %1+" msgid " 2%1+" msgstr " 2%1+" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:862 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 -n" msgstr " %1 -n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:894 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2n" msgstr " %1-2n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:925 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3n" msgstr " %1-3n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:955 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-4n" msgstr " %1-4n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:984 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2 n" msgstr " %1-%2 n" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1012 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2" msgstr " %1-%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1039 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2%2" msgstr " %1-2%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1065 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3%2" msgstr " %1-3%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1090 #, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+p" msgstr " %1+p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1114 #, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2p" msgstr " %1+2p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1137 #, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+%2" msgstr " %1+%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1159 #, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2%2" msgstr " %1+2%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1180 #, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+3%2" msgstr " %1+3%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1200 #, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 %2-" msgstr " %1 %2-" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" msgstr " p%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" msgstr " ECp" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" msgstr " EC2p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" msgstr " EC3p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" msgstr " EC%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, kde-format msgid " EC%1 p" msgstr " EC%1 p" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Vue d'ensemble des données" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modèle de l'atome" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Information supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Information supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" msgstr "[%1] %2 (%3 - Bloc %4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Aucun spectre n'a été trouvé pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Tracer les données" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Numéro atomique" #. +> trunk5 stable5 #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
" "Using Variables
" "To express variable quantities of an element, put a single character in front of the element's symbol, as shown in this example:
" "aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" "Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and Oxygen.
" "
" "Defining electric charges
" "Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in this example:
" "4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "La résolution d'équation vous permet d'équilibrer une équation chimique.
" "
" " En utilisant des variables
" " Pour exprimer les quantités variables d'un élément, placez un caractère unique devant le symbole de l'élément, comme dans l'exemple suivant :
" " aH +bO -> 5H2O (résultat : 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" " La résolution de cette équation vous donnera les quantités nécessaires d'hydrogène et d'oxygène.
" "
" "
" " Définir les charges électriques
" " Utilisez des crochets pour définir la charge électrique d'un élément, comme dans l'exemple suivant :
" " 4H[+] +2O -> cH20[2+] (résultat : 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Équation :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Saisissez dans ce champ l'équation que vous voulez équilibrer." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 => cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation du dessus sera équilibrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exporter les données de chimie" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Masse exacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Faire glisser pour modifier la température actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter l'augmentation de la température." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Faire glisser pour modifier la vitesse d'augmentation de la température." #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Éléments avec un point de fusion aux environs de cette température :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Aucun élément avec un point de fusion aux environs de cette température." #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Éléments avec un point d'ébullition aux environs de cette température :" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Aucun élément avec un point d'ébullition aux environs de cette température." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Zoomer / Dézoomer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

" "\n" "

Right click on an element to view information about it.

" "\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

" "\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Information

" "\n" "

Cliquez avec le bouton droit sur un élément pour afficher des informations sur celui-ci.

" "\n" "

Zoomer/dézoomer en utilisant la molette de la souris / fonctionnalité de zoom.

" "\n" "

Faites défiler en utilisant le bouton gauche enfoncé / fonctionnalité de défilement.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotope de l'élément %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Table des isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alpha" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Bêta +" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Bêta -" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stable" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format #| msgctxt "Unknown magnetic moment" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Moment magnétique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Demi-vie : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Demi-vie : inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abondance : %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nombre de nucléons : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Masse exacte : %1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Exporter des données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradients" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tables" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numérotation" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "T&racer les données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Réaliser les &calculs..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Voici le calculateur, il réalise des calculs chimiques basiques." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Table des isotopes..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Cette table vous montre tous les isotopes connus de l'élément chimique." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossaire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Phrases R/S..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Convertir des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "With this tool, you can convert files containing chemical data between various file formats." msgstr "Avec cet outil, vous pouvez convertir des fichiers contenant des données chimiques dans divers formats." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Éditeur moléculaire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "Cet outil vous permet d'afficher et de modifier des structures moléculaires en 3D." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tables..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to chemistry." msgstr "Ceci ouvrira une boîte de dialogue avec la liste de symboles et nombres liés à la chimie." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Ceci affichera ou cachera la légende pour le tableau périodique des éléments." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of tools." msgstr "Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contentant des informations complémentaires et un ensemble d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contenant des informations complémentaires concernant le tableau." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Information sur la table" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Enregistrer la table de Kalzium dans" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Fichiers d'image (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Connaissances" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Erreur de Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Le système ne gère pas OpenGL." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradients" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), masse : %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Sélectionne le tableau périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Sélectionner le tableau périodique que vous voulez" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Sélectionne le modèle de couleurs par défaut." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio button" msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur le bouton radio correspondant" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Sélectionne le gradient par défaut." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur l'entrée de menu." #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Sélectionne la numérotation par défaut (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Sélectionner la numérotation que vous souhaitez" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Afficher ou cacher la légende" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Cette valeur définit si la masse atomique doit être affichée dans le tableau périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Sélectionne le type de tableau (classique par défaut)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Afficher le type de tableau" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non le gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithimique pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Sélectionne la couleur du gradient par défaut." #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Sélectionne la couleur si aucun modèle n'est choisi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments si aucun modèle de couleurs n'est choisi" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments liquides" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments solides" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments gazeux" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments radioactifs" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments artificiels" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalins" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Sélectionne la couleur des terres rares" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments non-métaux" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalino-terreux" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Sélectionne la couleur des métaux qui n'appartiennent pas aux autres catégories" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Sélectionne la couleur des halogènes" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments de transition" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Sélectionne la couleur des gaz rares" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments métalloïdes" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur maximale du gradient" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur minimale du gradient" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Cette valeur définit si Kalzium doit utiliser l'eV ou le kJ/mol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Utiliser eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Cette valeur définit l'échelle de température à utiliser dans Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Sélectionnez l'échelle de température" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Cette valeur définit l'échelle de longueur à utiliser dans Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Sélectionnez l'échelle de longueur" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Correct si le schéma a été sélectionné" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Cette valeur définit quelle unité doit être utiliser pour la longueur d'onde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unité de la longueur d'onde" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption spectrum" msgstr "Cette valeur définit quel type de spectre doit être utilisé. Spectre d'émission ou d'absorption" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Type Spectre" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in terms of mass" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur nucléaire si les quantités sont toujours exprimées en terme de masse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite indiquer la quantité uniquement en terme de masse" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "Ce paramètre indique si l'utilisateur souhaite que le gaz soit parfait par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will not be shown in the calculator" msgstr "Vrai si les gaz sont censés être parfaits, les coefficients de Van der Waals ne seront pas affichés dans le calculateur" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is always in mass" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de soluté s'exprime toujours en terme de masse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Vrai si la quantité de soluté est indiquée uniquement en terme de masse" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is always in volume" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de solvant s'exprime toujours en terme de volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Vrai si la quantité de solvant est indiquée uniquement en terme de volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such as aliases should be shown" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de masse moléculaire si des détails supplémentaires tels que des alias doivent être affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Vrai si les alias et autres détails doivent être affichés" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should be shown" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur moléculaire si l'onglet Ajouter un alias doit être affiché." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite ajouter des alias" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afficher ou cacher le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van Der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Électronégativité (Pauling)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Date de découverte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Affinité électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Première ionisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Pas de numérotation" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Ancien IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Tous les éléments" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Bloc s" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Bloc p" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Bloc d" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Bloc f" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Iconique" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Chaque élément est symbolisé par une icône représentant son utilisation." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalin" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terre rare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non-métaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Métal alcalin" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Autres métaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogène" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Métal de transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gaz rare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Métalloïde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Groupe 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Groupe 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Groupe 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Groupe 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Groupe 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Groupe 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Groupe 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Groupe 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Belles couleurs sans signification (issu du projet OpenBabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Valeur non définie" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "valeur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format #| msgid "This element was discovered in the year %1." msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Cet élément a été découvert en %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "L'élément n'a pas encore été officiellement homologué par la IUPAC." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Cet élément était connu des cultures antiques." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:495 #, kde-format msgid "References" msgstr "Références" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:499 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Solide" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gazeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximum : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Modèle de couleurs : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Une classification périodique des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus et les développeurs de KDE Edu" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Contributions importantes au code ; guru permanent aidant les autres développeurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Travail de base sur l'afficheur moléculaire, a encadré Marcus durant son « Google Summer of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "« Google Summer of Code » sur l'afficheur de molécules et l'intégration et migration vers libavogadro" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "« Google Summer of Code » sur le composant graphique du calculateur et quelques améliorations plus mineures" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, le solveur d'équations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of smaller improvements" msgstr "Nettoyage du code, vérificateur pour le calculateur de masse des molécules et beaucoup de petites améliorations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Beaucoup de petites choses et la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular viewer" msgstr "Contributions au code et à la documentation pour la résolution d'équations et l'afficheur de molécules" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments également !" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Plusieurs icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Plusieurs icônes de la fenêtre d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "La plupart des informations sur les isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Des icônes, et l'inspiration pour les autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "L'apparence de la fenêtre d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "L'icône des orbitales" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Conception de la nouvelle interface et améliorations de l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Ajout d'un nouveau tableau périodique étendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molécule]" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 src/main.cpp:138 src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Ouvrir le fichier de molécule donné" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'une molécule en même temps" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Saisissez une formule dans\n" "le composant graphique ci-dessous\n" "et cliquez sur « Calc ».\n" "P. ex. #Et#OH" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Masse moléculaire : " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Saisie non valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Le symbole devrait être composé de deux lettres ou plus." #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Le symbole est déjà utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "L'extension n'est pas correcte, indiquez un extension valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Fait !" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Impossible de trouver le fichier d'alias définis par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Saisissez ici la formule moléculaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Cette boîte peut être utilisée pour saisir la formule d'une molécule.\n" "p. ex. 1.> CaCO3\n" "p. ex. 2.> MeOH\n" "P. ex. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composition élémentaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the percentage of each element in the molecule." msgstr "Ce tableau affiche la composition élémentaire de la molécule, c.-à-d. le pourcentage de chaque élément présent dans la molécule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Masse totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Alias utilisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Alias utilisés dans la formule" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Cela affiche tous les alias utilisés dans la molécule.\n" "Par exemple, dans la molécule MeOH, l'alias utilisé est Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "alias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Définir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Nom abrégé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Nom abrégé de l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Vous pouvez indiquer le nom abrégé de l'alias que vous utilisez ici,\n" "par exemple, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forme complète" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Vous pouvez saisir la forme complète de l'alias dans cette boîte,\n" "par exemple, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias s'il est valable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Ajouter un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Alias prédéfinis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Alias définis par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Liste des alias prédéfinis." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Ce tableau recense tous les alias prédéfinis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Listes des alias définis par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Voici la liste des alias que vous ou un autre utilisateur avez ajouté." #. +> trunk5 stable5 #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Distribution électronique inconnue" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Axe des X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valeur moyenne :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Vous pouvez définir ici ce que vous voulez tracer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valeur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Type de l'élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Premier élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Dernier élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Tous les éléments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Métaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non-métaux / Métalloïdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Éléments du bloc s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Éléments du bloc p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Éléments du bloc d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Éléments du bloc f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gaz rares" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Métaux alcalins" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Métaux alcalino-terreux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lanthanides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actinides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Éléments radioactifs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Aucun libellé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Noms des éléments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Symboles des éléments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Axe des Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "s/o" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Phrases de risque/sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Phases R :" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Phases S :" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Vous n'avez demandé aucune phrase R/S." #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S1: Keep locked up" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1 : conserver sous clé" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1 : conserver sous clé" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2 : conserver hors de portée des enfants" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2 : conserver hors de portée des enfants" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S3: Keep in a cool place" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3 : conserver dans un endroit frais" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3 : conserver dans un endroit frais" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S4: Keep away from living quarters" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4 : conserver à l'écart de tout local d'habitation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4 : conserver à l'écart de tout local d'habitation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )" msgstr "S5 : conserver sous... (liquide approprié à spécifier par le fabricant)." #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )" msgstr "S5 : conserver sous... (liquide approprié à spécifier par le fabricant)." #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6 : conserver sous... (gaz inerte à spécifier par le fabricant)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6 : conserver sous... (gaz inerte à spécifier par le fabricant)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S7: Keep container tightly closed" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7 : conserver le récipient bien fermé" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7 : conserver le récipient bien fermé" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S8: Keep container dry" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8 : conserver le récipient à l'abri de l'humidité" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8 : conserver le récipient à l'abri de l'humidité" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9 : conserver le récipient dans un endroit bien ventilé" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9 : conserver le récipient dans un endroit bien ventilé" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12 : ne pas fermer hermétiquement le récipient" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12 : ne pas fermer hermétiquement le récipient" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13 : conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13 : conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )" msgstr "S14 : conserver à l'écart des... (matières incompatibles à indiquer par le fabricant)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )" msgstr "S14 : conserver à l'écart des... (matières incompatibles à indiquer par le fabricant)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S15: Keep away from heat" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15 : conserver à l'écart de la chaleur" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15 : conserver à l'écart de la chaleur" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16 : conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16 : conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S17: Keep away from combustible material" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17 : tenir à l'écart des matières combustibles" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17 : tenir à l'écart des matières combustibles" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S18: Handle and open container with care" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18 : manipuler et ouvrir le récipient avec prudence" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18 : manipuler et ouvrir le récipient avec prudence" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S20: When using do not eat or drink" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20 : ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20 : ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S21: When using do not smoke" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21 : ne pas fumer pendant l'utilisation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21 : ne pas fumer pendant l'utilisation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S22: Do not breathe dust" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22 : ne pas respirer les poussières" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22 : ne pas respirer les poussières" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S23 : ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S23 : ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S24: Avoid contact with skin" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24 : éviter le contact avec la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24 : éviter le contact avec la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25 : éviter le contact avec les yeux" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25 : éviter le contact avec les yeux" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice" msgstr "S26 : en cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice" msgstr "S26 : en cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27 : enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27 : enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S28 : après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec... (produits appropriés à indiquer par le fabricant)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S28 : après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec... (produits appropriés à indiquer par le fabricant)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S29: Do not empty into drains" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29 : ne pas jeter les résidus à l'égout" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29 : ne pas jeter les résidus à l'égout" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S30: Never add water to this product" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30 : ne jamais verser de l'eau dans ce produit" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30 : ne jamais verser de l'eau dans ce produit" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33 : éviter l'accumulation de charges électrostatiques" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33 : éviter l'accumulation de charges électrostatiques" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35 : ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35 : ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36 : porter un vêtement de protection approprié" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36 : porter un vêtement de protection approprié" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S37: Wear suitable gloves" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37 : porter des gants appropriés" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37 : porter des gants appropriés" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38 : en cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38 : en cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S39: Wear eye/face protection" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39 : porter un appareil de protection des yeux/du visage" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39 : porter un appareil de protection des yeux/du visage" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S40 : pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser... (à préciser par le fabricant)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S40 : pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser... (à préciser par le fabricant)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41 : en cas d'incendie et/ou d'explosion, ne pas respirer les fumées" # unreviewed-context #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41 : en cas d'incendie et/ou d'explosion, ne pas respirer les fumées" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S42 : pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]" # unreviewed-context #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S42 : pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "S43 : en cas d'incendie, utiliser... (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter : « Ne jamais utiliser d'eau »)." #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "S43 : en cas d'incendie, utiliser... (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter : « Ne jamais utiliser d'eau »)." #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )" msgstr "S45 : en cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible, lui montrer l'étiquette)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )" msgstr "S45 : en cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible, lui montrer l'étiquette)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label" msgstr "S46 : en cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label" msgstr "S46 : en cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S47 : conserver à une température ne dépassant pas... °C (à préciser par le fabricant)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S47 : conserver à une température ne dépassant pas... °C (à préciser par le fabricant)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )" msgstr "S48 : maintenir humide avec... (moyen approprié à préciser par le fabricant)." #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )" msgstr "S48 : maintenir humide avec... (moyen approprié à préciser par le fabricant)." #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S49: Keep only in the original container" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49 : conserver uniquement dans le récipient d'origine" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49 : conserver uniquement dans le récipient d'origine" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50 : ne pas mélanger avec... (à spécifier par le fabricant)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50 : ne pas mélanger avec... (à spécifier par le fabricant)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51 : utiliser seulement dans des zones bien ventilées" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51 : utiliser seulement dans des zones bien ventilées" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52 : ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52 : ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53 : éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53 : éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point" msgstr "S56 : éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point" msgstr "S56 : éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57 : utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57 : utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "S59 : consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "S59 : consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "S60 : éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "S60 : éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet" msgstr "S61 : éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet" msgstr "S61 : éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label" msgstr "S62 : en cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label" msgstr "S62 : en cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest" msgstr "S63 : en cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest" msgstr "S63 : en cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "S64 : en cas d'ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente)" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "S64 : en cas d'ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente)" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R1: Explosive when dry" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1 : explosif à l'état sec" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1 : explosif à l'état sec" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R2 : risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R2 : risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R3 : grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R3 : grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4 : forme des composés métalliques explosifs très sensibles" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4 : forme des composés métalliques explosifs très sensibles" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5 : danger d'explosion sous l'action de la chaleur" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5 : danger d'explosion sous l'action de la chaleur" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6 : danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6 : danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R7: May cause fire" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7 : peut provoquer un incendie" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7 : peut provoquer un incendie" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8 : favorise l'inflammation des matières combustibles" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8 : favorise l'inflammation des matières combustibles" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9 : peut exploser en mélange avec des matières combustibles" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9 : peut exploser en mélange avec des matières combustibles" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R10: Flammable" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10 : inflammable" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10 : inflammable" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R11: Highly flammable" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11 : facilement inflammable" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11 : facilement inflammable" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R12: Extremely flammable" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12 : extrêmement inflammable" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12 : extrêmement inflammable" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R14: Reacts violently with water" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14 : réagit violemment au contact de l'eau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14 : réagit violemment au contact de l'eau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15 : au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15 : au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16 : peut exploser en mélange avec des substances comburantes" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16 : peut exploser en mélange avec des substances comburantes" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17 : spontanément inflammable à l'air" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17 : spontanément inflammable à l'air" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18 : lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18 : lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R19: May form explosive peroxides" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19 : peut former des peroxydes explosifs" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19 : peut former des peroxydes explosifs" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R20: Harmful by inhalation" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20 : nocif par inhalation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20 : nocif par inhalation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21 : nocif par contact avec la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21 : nocif par contact avec la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R22: Harmful if swallowed" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22 : nocif en cas d'ingestion" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22 : nocif en cas d'ingestion" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R23: Toxic by inhalation" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23 : toxique par inhalation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23 : toxique par inhalation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24 : toxique par contact avec la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24 : toxique par contact avec la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R25: Toxic if swallowed" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25 : toxique en cas d'ingestion" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25 : toxique en cas d'ingestion" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26 : très toxique par inhalation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26 : très toxique par inhalation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27 : très toxique par contact avec la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27 : très toxique par contact avec la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28 : très toxique en cas d'ingestion" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28 : très toxique en cas d'ingestion" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29 : libère un gaz toxique au contact de l'eau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29 : libère un gaz toxique au contact de l'eau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30 : peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30 : peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31 : au contact d'un acide, dégage un gaz toxique" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31 : au contact d'un acide, dégage un gaz toxique" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32 : au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32 : au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33 : danger d'effets cumulatifs" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33 : danger d'effets cumulatifs" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R34: Causes burns" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34 : provoque des brûlures" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34 : provoque des brûlures" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R35: Causes severe burns" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35 : provoque de graves brûlures" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35 : provoque de graves brûlures" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R36: Irritating to eyes" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36 : irritant pour les yeux" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36 : irritant pour les yeux" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37 : irritant pour les voies respiratoires" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37 : irritant pour les voies respiratoires" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R38: Irritating to skin" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38 : irritant pour la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38 : irritant pour la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39 : danger d'effets irréversibles très graves" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39 : danger d'effets irréversibles très graves" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40 : effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40 : effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41 : risque de lésions oculaires graves" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41 : risque de lésions oculaires graves" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42 : peut entraîner une sensibilisation par inhalation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42 : peut entraîner une sensibilisation par inhalation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44 : risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44 : risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R45: May cause cancer" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45 : peut provoquer le cancer" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45 : peut provoquer le cancer" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46 : peut provoquer des altérations génétiques héréditaires" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46 : peut provoquer des altérations génétiques héréditaires" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48 : risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48 : risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49 : peut provoquer le cancer par inhalation" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49 : peut provoquer le cancer par inhalation" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50 : très toxique pour les organismes aquatiques" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50 : très toxique pour les organismes aquatiques" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51 : toxique pour les organismes aquatiques" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51 : toxique pour les organismes aquatiques" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52 : nocif pour les organismes aquatiques" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52 : nocif pour les organismes aquatiques" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R54: Toxic to flora" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54 : toxique pour la flore" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54 : toxique pour la flore" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R55: Toxic to fauna" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55 : toxique pour la faune" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55 : toxique pour la faune" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56 : toxique pour les organismes du sol" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56 : toxique pour les organismes du sol" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R57: Toxic to bees" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57 : toxique pour les abeilles" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57 : toxique pour les abeilles" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59 : dangereux pour la couche d'ozone" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59 : dangereux pour la couche d'ozone" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R60: May impair fertility" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60 : peut altérer la fertilité" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60 : peut altérer la fertilité" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61 : risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61 : risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62 : risque possible d'altération de la fertilité" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62 : risque possible d'altération de la fertilité" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63 : risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63 : risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64 : risque possible pour les bébés nourris au lait maternel" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64 : risque possible pour les bébés nourris au lait maternel" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65 : nocif : peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65 : nocif : peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66 : l'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66 : l'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67 : l'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67 : l'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges" #. +> trunk5 #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format #| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68 : possibilité d'effets irréversibles" #. +> stable5 #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68 : possibilité d'effets irréversibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Au moins une des phrases spécifiées n'est pas valable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Phases S :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire. Seul le délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore programmées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire. Seul le délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore programmées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Cliquez ici pour chercher les phrases que vous avez saisies sur la gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloc s :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloc p :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloc d :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloc f :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Groupe 1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Groupe 2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Groupe 3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Groupe 4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Groupe 5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Groupe 6 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Groupe 7 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Groupe 8 :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "État de la matière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Solide :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Liquide :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gazeux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Métaux alcalins :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terre rare :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non-métaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Métaux alcalino-terreux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Autres métaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogènes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Métaux de transition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gaz rares :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metalloïdes :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Aucun modèle de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Tous les éléments :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Cette couleur sera utilisée si aucun autre modèle de couleurs n'est sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Au lieu d'utiliser un gradient linéaire pour afficher les propriétés d'un élément dans le tableau périodique des éléments, Kalzium peut également utiliser un gradient logarithmique.\n" "\n" "Cochez les propriétés que vous souhaitez afficher avec un gradient logarithmique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Date de découverte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Couleur de la valeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Couleur de la valeur minimale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse you can zoom into the spectrum." msgstr "Cette page vous donne un aperçu du spectre de cet élément. Vous pouvez le grossir à l'aide de la souris." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Cette page donne un aperçu du spectre de cet élément." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Il s'agit du spectre de l'élément." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valeur &minimale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à gauche du spectre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valeur maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à droite du spectre." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Configuration du spectre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Spectre d'émission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Spectre d'absorption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d'onde" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alphabet grec" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the first letter. " msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "bêta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zêta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "êta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "thêta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "oméga" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Nombres, préfixes et chiffres romain" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Chiffres romains" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Éditeur de molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Charger une molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Télécharger de nouvelles molécules" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Enregistrer une molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." msgstr "Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formats courants des molécules" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:221 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Choisissez un fichier à ouvrir" #. +> trunk5 #: src/tools/moleculeview.cpp:193 #, kde-format #| msgid "Loading a molecule" msgid "Could not load molecule" msgstr "Impossible de charger la molécule" #. +> trunk5 #: src/tools/moleculeview.cpp:193 #, kde-format #| msgid "Loading a molecule" msgid "Loading the molecule failed." msgstr "Le chargement de la molécule a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:222 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Choisissez un fichier dans lequel enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:297 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Échec du téléchargement des molécules %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:305 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Les molécules qui ont pu être téléchargées ont été enregistrées dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:307 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Les molécules ont été enregistrées dans %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view point." msgstr "Charger une molécule et utiliser le pointeur de la souris tout en défilant à l'aide de la molette pour changer le point de vue." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Effacer le dessin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mesure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 atoms to measure a dihedral angle." msgstr "Cliquez sur 2 atomes pour mesurer une distance, sur 3 atomes pour mesurer un angle, et sur 4 atomes pour mesurer un angle dièdre." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Masse :" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interface graphique pour OpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Ouvrir un fichier molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Vous devez d'abord choisir des fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser si c'est possible ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Le fichier %1 existe déjà -- KOpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Êtes-vous d'accord pour exécuter ces commandes ? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Fichiers à convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the list.

" "" msgstr "" " \n" "

Vous voyez ici les fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et enlever des fichiers de la liste.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Convertir depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Convertir vers :" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Énergies :" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid " %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Acronym of Electron Capture" #~ msgid " EC" #~ msgstr " CE" #~ msgid " %1-" #~ msgstr " %1-" #~ msgid " %1+" #~ msgstr " %1+" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Table des isotopes" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "This element was discovered in the year %1." #~ msgstr "Cet élément a été découvert en %1" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #~ msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de molécule" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Enregistrement d'une molécule" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Convertir les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problème à la lecture du format" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "Impossible de lire le format du fichier. Vérifiez votre installation d'OpenBabel." #~ msgid "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "Extension de format de fichier inconnue. Veuillez ajouter une extension valable au nom du fichier, par exemple « .cml »." #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "De l'arabe « natrun » pour « carbonate de sodium »" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "De l'arabe « al qaliy » pour « potasse »" #~ msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." #~ msgstr "Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Terbium, Ytterbium et Gadolinium sont aussi nommé d'après cette ville." #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also named after this town." #~ msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby. Le terbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville." #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "« Hafnia » était l'ancien nom de Copenhague (Danemark)" #~ msgid "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of Ytterby." #~ msgstr "Tout comme le terbium et le gadolinium, il est nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "« tung sten » signifie « pierre lourde » en suédois. L'ancien nom (et ainsi le symbole « W ») était wolfram, nommé d'après un minerai." #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" #~ msgstr "Nommé d'après le dieu allemand du tonnerre : Thor" #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "Historiquement connu comme l'éka-thallium. L'ununtrium est un nom temporaire systématique donné par l'IUPAC." #~ msgid "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "Historiquement connu comme l'éka-bismuth. L'ununpentium est un nom temporaire systématique donné par l'IUPAC." #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Nom et symbole temporaire. Peut aussi être désigné par l'éka-astate." #~ msgid "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "Historiquement connu comme l'éka-radon. L'ununoctium est un nom temporaire systématique donné par l'IUPAC." #~ msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" #~ msgstr "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triple" # unreviewed-context #~ msgid "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." #~ msgstr "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables." #~ msgid "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." #~ msgstr "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables." #~ msgid "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de ce problème." #~ msgid "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de ce problème." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autres..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Retirer les hydrogènes" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Ajouter des hydrogènes" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Impossible de configurer un champ de force pour cette molécule" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualité :" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2ème style :" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Boules et bâtons" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Fil de fer" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Ruban" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbitale moléculaire" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Symboles des éléments" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Bâtons" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Noms des éléments" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Libellés :" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Élément :" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Ordre de liaison :" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Adapter les hydrogènes automatiquement" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Ajouter les hydrogènes" #~ msgid "(C) 2002-2011 Carsten Niehaus" #~ msgstr "(C) 2002-2011 Carsten Niehaus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez le calculateur que vous souhaitez utiliser

" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium Calculators

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Les calculateurs de Kalzium

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Renseignement sur les divers calculateurs

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium calculators!
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" #~ "\n" #~ "

You can find the following calculators in Kalzium:

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Molecular mass calculator
    " #~ "
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " #~ "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Concentrations calculator
    " #~ "
    You can calculate quantities which include:
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Amount of substance
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume of solvent
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration of substance
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " #~ "\n" #~ "
  • Nuclear calculator
    " #~ "
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Gas calculator
    " #~ "
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Equation Balancer
    " #~ "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Titration calculator
    " #~ "
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " #~ "
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bienvenue dans les calculateurs de Kalzium !
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Ce calculateur contient une variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser différents calculs.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Calculateur de masse moléculaire
    " #~ "
    Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
    " #~ "Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant des alias.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de concentrations
    " #~ "
    Vous pouvez calculer des quantités telles que
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Quantité de matière\t
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume de solvant
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration de matière
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités.

    " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur nucléaire
    " #~ "
    Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de gaz
    " #~ "
    Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Solveur d'équations
    " #~ "
    Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de titrage
    " #~ "
    Ce calculateur essaie de trouver le point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une espèce évolue en fonction d'une autre.
  • " #~ "
" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Certaines des données suivantes ne sont pas nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté.

" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité de soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité de soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse molaire du soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse molaire du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Équivalent du soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'équivalent du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densité du soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la densité du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité de solvant :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité de solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

La manière dont vous souhaitez indiquer le volume

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse molaire du solvant :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse molaire du solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densité du solvant :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la densité du solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculer :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez ce que vous souhaitez calculer

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour la quantité de solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités de densité

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités pour la quantité de soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour l'équivalent du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale

" #~ "" # unreviewed-context #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Quantité de soluté" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" # unreviewed-context #~ msgid "Molar Mass of Solute" #~ msgstr "Masse molaire du soluté" #~ msgid "Amount of Solvent" #~ msgstr "Quantité de solvant" #~ msgid "Molar Mass of Solvent" #~ msgstr "Masse molaire du solvant" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Concentration" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr " % (moles)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la concentration de la solution

" #~ "" #~ msgid "molar" #~ msgstr "molaire" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molaire" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Équivalent" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "grammes par litre" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "grammes par millilitre" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogrammes par mètre cube" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogrammes par litre" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "onces par pouce cube" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "livres par pouce cube" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "livres par pied cube" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "livres par yard cube" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité/la manière d'indiquer la concentration

" #~ "" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr " % (masse)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr " % (volume)" #~ msgid "liter" #~ msgstr "litre" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "pieds cube" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "pouce cube" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "mille cube" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "once liquide" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "gallons" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pintes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour la masse molaire du solvant

" #~ "" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogrammes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour la masse molaire de soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.
" #~ "Mass and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Changez les quantités et observez les autres quantités changer de manière dynamique.
" #~ "Masse et moles sont directement tributaires d'un gaz donné.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse molaire du gaz :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse molaire du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le nombre de moles du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la masse du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pression :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la pression du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la pression du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Température :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la température du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de température du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le volume du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités pour le volume du gaz

" #~ "" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moles / Masse" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pression" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante de Van der Waals « b » :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante de Van der Waals « a » :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ce que vous voulez calculer à partir de la liste déroulante à côté de l'étiquette \"Calculer\" et modifier les valeurs / unités à calculer.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nom de l'élément :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'élément auquel vous vous intéressez

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse isotopique :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez un isotope de l'élément actuel

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Demi-vie :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unité du temps de demi-vie

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse atomique :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse atomique de l'isotope sélectionné

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unité de la masse atomique

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez ce que vous souhaitez calculer

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité initiale :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité initiale de matière

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité finale :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité finale de matière

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temps :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez ici le temps écoulé

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la masse

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la quantité finale

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la quantité initiale de la substance

" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la quantité finale

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités du temps écoulé

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temps de demi-vies

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nombre de demi-vies écoulées

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Paramètres du calculateur de concentration moléculaire

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

" #~ "\n" #~ "

Right click on an element to view information about it.

" #~ "\n" #~ "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

" #~ "\n" #~ "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

" #~ "\n" #~ "

Cliquer avec le bouton droit sur un élément pour voir des informations le concernant.

" #~ "\n" #~ "

Zoomer et dézoomer en utilisant la molette de la souris / la fonctionnalité de zoom.

" #~ "\n" #~ "

Faire défiler en utilisant le bouton gauche et en faisant glisser / la fonctionnalité de défilement.

" #~ "" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Point d'ébullition" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Température de fusion" #~ msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #~ msgstr "Le moment magnétique d'un objet est un vecteur reliant le couple d'alignement dans un champ magnétique généré par l'objet et le vecteur du champ lui-même. Il se mesure dans des unités du magnéton nucléaire μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #~ msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." #~ msgstr "Le mode de désintégration décrit une manière particulière la désintégration d'une particule. En ce qui concerne la décroissance radioactive (la décroissance des nucléides), les modes de désintégration sont : [br /] => radioactivité alpha (émission d'un noyau d'hélium 4).[br /] => radioactivité β[sup]-[/sup] (émission d'un électron) [br /] => radioactivité β[sup]+[/sup] (émission d'un positron) [br /] => capture électronique (CE) [br /] => émission de proton [br /] => fission spontanée [br /] En général, un mode de désintégration prévaut pour un nucléide particulier." #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobare" #~ msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." #~ msgstr "Un isomère nucléaire est un état métastable ou isomérique d'un atome provoqué par l'excitation d'un proton ou d'un neutron dans son noyau ce qui nécessite un changement de spin avant de pouvoir libérer son surplus d'énergie. Ils se désintègrent vers un niveau d'énergie plus bas du nucléide par l'intermédiaire de deux transitions isomériques : [br /] => émission γ (émission d'un photon de haute énergie)[br /] => conversion interne (l'énergie est utilisée pour ioniser l'atome) [br /] Il faut contraster cela avec la définition d'un isomère chimique, l'usage le plus commun du terme. Il faut également contraster avec le sens d'isotope, dans lequel la différence est le nombre de neutrons présents dans le noyau. Les isomères métastables d'un atome particulier sont habituellement désignés avec un « m » (ou, dans le cas d'atomes avec plus d'un isomère par 2m, 3m, et ainsi de suite). Cette désignation est habituellement placée après le symbole et numéro atomique de l'atome (p. ex., Co-58m), mais est quelquefois placée comme un exposant avant (p. ex. [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #~ msgid "" #~ "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "L'électron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg et d'une charge électrique négative de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" #~ "\t\t" #~ msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." #~ msgstr "Le proton est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]p[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et d'une charge électrique positive [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C, et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #~ msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." #~ msgstr "Le neutron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]n[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium calculators!
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" #~ "\n" #~ "

You can find the following calculators in Kalzium

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Molecular mass calculator
    " #~ "
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " #~ "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Concentrations calculator
    " #~ "
    You can calculate quantities which include
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Amount of substance\t
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume of solvent
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration of substance
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " #~ "\n" #~ "
  • Nuclear calculator
    " #~ "
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Gas calculator
    " #~ "
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Equation Balancer
    " #~ "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Titration calculator
    " #~ "
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " #~ "
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bienvenue des les calculateurs de Kalzium !
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Ce calculateur contient une variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser différents calculs.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Calculateur de masse moléculaire
    " #~ "
    Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
    " #~ "Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant des alias.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de concentrations
    " #~ "
    Vous pouvez calculer des quantités telles que
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Quantité de matière\t
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume de solvant
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration de matière
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités.

    " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur nucléaire
    " #~ "
    Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de gaz
    " #~ "
    Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Solveur d'équations
    " #~ "
    Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
  • " #~ "
" #~ " " #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "mètres cube" #~ msgid "If you press this button the equation on the left will be balanced." #~ msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation à gauche sera équilibrée." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculer" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Échelle complète" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Numéro des atomes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1563631) @@ -1,208 +1,208 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019, 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:112 #, kde-format #| msgid "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the server URL." msgid "Unable to connect to Nextcloud at the given server URL. Please check the server URL." msgstr "Impossible de se connecter à Nextcloud à l'URL donnée. Veuillez vérifier l'URL du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:215 plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" msgstr "Impossible de s'identifier en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the server URL." msgstr "Impossible de se connecter à ownCloud à l'URL donnée. Veuillez vérifier l'URL du serveur." #. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 #: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Facebook Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/facebook-events.service.in.h:3 msgid "Events" msgstr "Événements" #. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/facebook-feed.service.in.h:3 msgid "Posts Feed" msgstr "Fil des publications" #. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/facebook-notes.service.in.h:3 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: tmp/facebook.provider.in.h:1 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #. +> trunk5 stable5 #: tmp/facebook.provider.in.h:3 msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat" msgstr "Inclus publications, notes, évènements, notifications et discussions" #. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/google-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendars and Tasks" msgstr "Agendas et tâches" #. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 #: tmp/google-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Google Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: tmp/google.provider.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #. +> trunk5 stable5 #: tmp/google.provider.in.h:3 msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube" msgstr "Inclus Gmail, Hangouts, Google Drive et YouTube" #. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #. +> trunk5 stable5 #: tmp/nextcloud-contacts.service.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/nextcloud-storage.service.in.h:1 tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 #: tmp/runners-storage.service.in.h:3 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. +> trunk5 #: tmp/nextcloud.provider.in.h:1 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #. +> trunk5 #: tmp/nextcloud.provider.in.h:3 #| msgid "ownCloud account" msgid "Nextcloud account" msgstr "Compte Nextcloud" #. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 #: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 msgctxt "ownCloud Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: tmp/owncloud.provider.in.h:1 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #. +> trunk5 stable5 #: tmp/owncloud.provider.in.h:3 msgid "ownCloud account" msgstr "Compte ownCloud" #. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 #: tmp/runners-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Runners-ID Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/runners-music.service.in.h:3 msgid "Music" msgstr "Musique" #. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc #. +> trunk5 stable5 #: tmp/runnersid.provider.in.h:2 msgid "Runners ID" msgstr "Runners ID" #. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. +> trunk5 stable5 #: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #~ msgid "Includes your Timeline and Mentions" #~ msgstr "Inclus votre Timeline et vos mentions" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kdeconnect-cli.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kdeconnect-cli.po (revision 1563631) @@ -1,409 +1,409 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "Outil ligne de commande de KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:46 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:50 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Afficher tous les périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Lister les périphériques (associés et joignables) disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease scripting" msgstr "N'afficher que les identifiants des périphériques avec --list-devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease scripting" msgstr "N'afficher que les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, to ease scripting" msgstr "N'afficher que les identifiants et les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Demander l'association avec le périphérique indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Trouver le périphérique indiqué en le faisant sonner." #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" msgstr "Mettre fin à l'association avec le périphérique indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:62 kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Share text to a said device" msgstr "Partager le texte avec le périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Afficher les notifications sur le périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Verrouiller le périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Envoie un SMS. Nécessite une destination" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Numéro de téléphone auquel envoyer le message" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Identifiant du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Nom du périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Obtenir les informations de chiffrement du périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Lister les commandes distantes et leurs identifiants" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:73 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Exécuter une commande distante par identifiant" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:74 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Envoyer les clés au périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:75 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Afficher l'identifiant du périphérique et sortir" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:76 #, kde-format msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo" msgstr "Ouvrir l'appareil photo du périphérique connecté et transférer la photo" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:123 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(associé et joignable)" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:125 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(joignable)" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:127 kdeconnect-cli.cpp:148 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(associé)" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:134 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "1 périphérique trouvé" msgstr[1] "%1 périphériques trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:136 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #. +> stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:184 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Aucun périphérique indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:150 #, kde-format msgid "(unpaired)" msgstr "(non associé)" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:184 #, kde-format msgid "" "No device specified: Use -d or -n to specify a device. \n" "Device ID's and names may be found using \"kdeconnect-cli -l\" \n" "View complete help with --help option" msgstr "" "Aucun périphérique renseigné : Utilisez -d ou -n pour préciser un périphérique. \n" "Les numéros et noms de périphériques sont consultables à l'aide de la commande « kdeconnect-cli -l » \n" "Affichez l'aide complète avec l'option --help" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:213 #, kde-format msgid "Shared %1" msgstr "Partagé %1" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:219 #, kde-format msgid "Shared text: %1" msgstr "Texte partagé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:225 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "en attente du périphérique..." #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:239 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Périphérique introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:241 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Déjà associé" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:243 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Association demandée" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:250 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Déjà non associé" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:252 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Dissocié" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:268 #, kde-format msgid "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "erreur : vous devez spécifier un destinataire du SMS en passant l'option --destination " #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:281 #, kde-format msgid "Please specify a filename for the photo" msgstr "Veuillez spécifier un nom de fichier pour la photo" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect-cli.cpp:324 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Aucune action à effectuer" #~ msgid "Can't find the file: %1" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1" #~ msgid "Sent %1" #~ msgstr "%1 envoyé" #~ msgid "Device does not exist" #~ msgstr "Le périphérique n'existe pas" #~ msgid "Couldn't share %1" #~ msgstr "Impossible de partager %1" #~ msgid "error: " #~ msgstr "erreur: " #~ msgid "(C) 2013 Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "List all devices." #~ msgstr "Afficher tous les périphériques" #, fuzzy #~| msgid "Search for devices in the network and re-establish connections." #~ msgid "Search for devices in the network and re-establish connections." #~ msgstr "Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions." #, fuzzy #~| msgid "Request pairing to a said device." #~ msgid "Request pairing to a said device." #~ msgstr "Demander l'appariement avec le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Stop pairing to a said device." #~ msgid "Stop pairing to a said device." #~ msgstr "Cesser l'appariement avec le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Send a ping to said device." #~ msgid "Send a ping to said device." #~ msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Same as ping but you can customize the message shown." #~ msgid "Same as ping but you can customize the message shown." #~ msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé." #, fuzzy #~| msgid "Share a file to a said device." #~ msgid "Share a file to a said device." #~ msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Display the notifications on a said device." #~ msgid "Display the notifications on a said device." #~ msgstr "Afficher toutes les notifications sur le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Device ID." #~ msgid "Device ID." #~ msgstr "N° de périphérique." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to be done with the device" #~ msgid "Nothing to be done with the device" #~ msgstr "Aucune action à effectuer avec ce périphérique" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_smb.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1563630) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1563631) @@ -1,194 +1,194 @@ # traduction de kio_smb.po en Français # translation of kio_smb.po to Français # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-07 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_auth.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Veuillez saisir les informations d'authentification pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_auth.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Veuillez saisir les informations d'authentification pour :\n" "Serveur : %1\n" "Partage : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_auth.cpp:190 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu créer le contexte." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_auth.cpp:217 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu initialiser le contexte." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1 :\n" "Type de fichier inconnu. Ce n'est ni un dossier ni un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an enabled firewall." msgstr "Aucun groupe de travail n'a été trouvé dans votre réseau local. Ceci peut être dû à la présence d'un pare-feu activé." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:270 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucun média dans le périphérique « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:288 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur en charge de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:294 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Le partage n'a pas pu être trouvé sur le serveur indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mauvais descripteur de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX name resolution." msgstr "Le nom fourni n'a pas pu être résolu en un serveur unique. Veuillez vérifier que votre réseau ne contient pas de conflit de noms entre ceux utilisés par Windows et Unix." #. +> trunk5 #: kio_smb_browse.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1 : Hôte injoignable" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:314 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers if they ask for it)" msgstr "" "La bibliothèque « libsmbclient » a signalé une erreur mais n'a pas précisé le problème rencontré. Cela peut indiquer un problème grave dans votre réseau mais peut également indiquer un problème avec la bibliothèque « libsmbclient ».\n" "Si vous voulez nous aider, veuillez fournir un « tcpdump » de l'interface réseau pendant que vous essayez de naviguer (sachez qu'il peut contenir des données privées, donc ne le postez pas si vous avez un doute ; vous pouvez l'envoyer en privé aux développeurs s'ils le demandent)." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:324 #, kde-format msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgstr "Condition d'erreur inconnue dans l'état : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_browse.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "" "Error occurred while trying to access %1" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite en tentant d'accéder à %1" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_mount.cpp:106 kio_smb_mount.cpp:134 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Veuillez vérifier que le paquet « samba » est correctement installé sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_mount.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Échec du montage du partage « %1 » sur l'hôte « %2 » par l'utilisateur « %3 ».\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: kio_smb_mount.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Échec du démontage de « %1 ».\n" "%2" #. +> trunk5 #: wsdiscoverer.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Périphérique inconnu @ %1" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Le fichier n'existe pas : %1" #~ msgid "BAD File descriptor" #~ msgstr "Mauvais descripteur de fichier"